1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‪UN SERIAL NETFLIX

2
00:00:20,020 --> 00:00:22,188
<i>‪Mersul miresei până la altar</i>

3
00:00:22,272 --> 00:00:26,484
<i>‪ar putea fi cea mai lungă plimbare</i>
<i>‪pe care o face vreodată o domnișoară.</i>

4
00:00:27,861 --> 00:00:30,905
<i>‪Nu măsoară doar lungimea bisericii,</i>

5
00:00:30,989 --> 00:00:35,118
<i>‪ci și nenumărate săli de dans</i>

6
00:00:35,201 --> 00:00:39,748
<i>‪și cărările șerpuitoare</i>
<i>‪ale promenadelor de după-amiază.</i>

7
00:00:41,332 --> 00:00:44,919
<i>‪Așadar, e o minune</i>
<i>‪că picioarele nu obosesc sau, </i>

8
00:00:45,003 --> 00:00:47,547
<i>‪Doamne ferește, se împiedică</i>

9
00:00:47,630 --> 00:00:54,179
<i>‪sub privirile sfredelitoare</i>
<i>‪ațintite asupra lor.</i>

10
00:01:00,143 --> 00:01:01,269
‪Zboară?

11
00:01:01,853 --> 00:01:04,981
‪- Întrucâtva, Maiestate.
‪- Ce fel de răspuns e acesta?

12
00:01:05,065 --> 00:01:07,233
‪Nu-și ia zborul, dar, dacă vreți,

13
00:01:07,317 --> 00:01:10,820
‪îl pot pune pe o cornișă
‪de unde poate plana.

14
00:01:10,904 --> 00:01:12,572
‪Doar dacă i te alături.

15
00:01:18,286 --> 00:01:20,246
‪Artificiile sunt gata, Maiestate.

16
00:01:20,330 --> 00:01:24,000
‪Se vor aprinde imediat
‪după ce mirii spun „Da”.

17
00:01:24,084 --> 00:01:26,628
‪Orice-ai fi planificat, nu e suficient.

18
00:01:26,711 --> 00:01:29,589
‪Fă totul mai mare, mai amplu,
‪mai strălucitor,

19
00:01:29,672 --> 00:01:32,550
‪ca oaspeții noștri
‪să fie cu totul fermecați.

20
00:01:35,887 --> 00:01:40,016
‪Am cerut ca aripa unde se află
‪Maiestatea Sa să fie închisă azi.

21
00:01:40,100 --> 00:01:44,145
‪Nu vreau ca cineva să se rătăcească
‪și să ajungă într-un loc…

22
00:01:46,356 --> 00:01:47,232
‪neobișnuit.

23
00:01:47,315 --> 00:01:49,400
‪Firește. Dar vă asigur, doamnă,

24
00:01:49,484 --> 00:01:52,112
‪că Maiestatea Sa e binedispus astăzi.

25
00:01:53,696 --> 00:01:55,740
‪Și celălalt plan măreț?

26
00:01:55,824 --> 00:01:57,283
‪- Ai aranjat tot?
‪- Da.

27
00:01:57,367 --> 00:02:00,411
‪Toate domnișoarele bănuite
‪a fi Lady Whistledown

28
00:02:00,495 --> 00:02:03,248
‪vor fi supravegheate îndeaproape
‪de un lacheu.

29
00:02:03,331 --> 00:02:04,999
‪Supravegherea nu e de ajuns.

30
00:02:05,083 --> 00:02:06,751
‪Trebuie prinsă în capcană.

31
00:02:06,835 --> 00:02:10,380
‪Ai putea lansa zvonuri false,

32
00:02:10,463 --> 00:02:15,135
‪ca atunci când Whistledown le tipărește,
‪să recunoaștem sursa.

33
00:02:15,218 --> 00:02:18,763
‪- O idee ingenioasă, doamnă.
‪- De aceea am și gândit-o.

34
00:02:19,264 --> 00:02:24,060
‪Autoarea crede că ne-a învins pe toți
‪cu spionatul și relatările ei clandestine.

35
00:02:24,144 --> 00:02:24,978
‪Ei bine,

36
00:02:25,478 --> 00:02:29,149
‪nimeni din înalta societate nu are
‪ochi mai ageri decât ai mei.

37
00:02:54,257 --> 00:02:56,634
‪Trebuie să te calmezi. Stai nemișcată.

38
00:02:57,260 --> 00:02:58,887
‪E foarte ciudat.

39
00:02:58,970 --> 00:03:03,224
‪Am deschis ochii în mii de dimineți
‪doar pentru a vedea ziua de mâine.

40
00:03:03,308 --> 00:03:07,812
‪Te-ai pregătit toată viața
‪pentru această zi, draga mea.

41
00:03:07,896 --> 00:03:12,192
‪Așa credeam și eu.
‪Dar acum că vicontele a grăbit lucrurile…

42
00:03:12,275 --> 00:03:13,776
‪Ți-a stârnit îndoieli?

43
00:03:13,860 --> 00:03:16,988
‪Grăbirea nunții
‪e un semn că are sentimente adevărate,

44
00:03:18,323 --> 00:03:20,867
‪dar recunosc că m-a și neliniștit.

45
00:03:20,950 --> 00:03:23,411
‪Nu te teme, vicontele te adoră.

46
00:03:23,494 --> 00:03:25,163
‪Te-a curtat cu devotament

47
00:03:25,246 --> 00:03:28,499
‪și și-a anunțat limpede intențiile
‪de când am sosit.

48
00:03:31,961 --> 00:03:33,838
‪Soarbe, nu da pe gât.

49
00:03:33,922 --> 00:03:36,966
‪N-ai auzit?
‪Vicontele a descoperit virtuțile grabei.

50
00:03:37,050 --> 00:03:41,221
‪Întâi nunta, apoi băutura. Sper
‪că nu se va grăbi și în luna de miere.

51
00:03:42,138 --> 00:03:43,765
‪Ai fost mereu așa de vulgar

52
00:03:43,848 --> 00:03:46,559
‪sau privitul nudurilor te-a corupt de tot?

53
00:03:46,643 --> 00:03:48,436
‪Și una, și alta.

54
00:03:49,395 --> 00:03:51,940
‪Ăsta e privilegiul
‪de a nu fi primul născut.

55
00:03:52,023 --> 00:03:55,652
‪Amândoi vă puteți alege
‪pasiunile și aventurile,

56
00:03:55,735 --> 00:03:58,029
‪pe când eu trebuie să-mi îndeplinesc…

57
00:03:58,112 --> 00:04:00,031
‪- …datoria.
‪- După ce te însori

58
00:04:00,114 --> 00:04:04,160
‪datoria ta va fi îndeplinită,
‪ca să nu mai tot vorbești despre asta?

59
00:04:04,244 --> 00:04:06,871
‪Nu. A vorbi despre asta e tot datoria mea.

60
00:04:06,955 --> 00:04:11,334
‪Aș vrea ca atunci când mă privește
‪să fiu sigură că mă iubește cu adevărat.

61
00:04:12,502 --> 00:04:15,463
‪Mă tem că nu mă privește destul de des.

62
00:04:19,050 --> 00:04:22,220
‪O privire pătimașă e un lucru trecător.

63
00:04:22,303 --> 00:04:25,265
‪O manifestare a unei simple pasiuni, atât.

64
00:04:26,015 --> 00:04:28,643
‪Deci vicontele nu simte pasiune
‪pentru mine?

65
00:04:28,726 --> 00:04:31,062
‪Sigur că simte. Voiam să spun

66
00:04:31,145 --> 00:04:33,731
‪că iubirea adevărată e cu totul altceva.

67
00:04:33,815 --> 00:04:36,567
‪E atunci când totul în jur încremenește.

68
00:04:36,651 --> 00:04:40,697
‪Iubirea nu înseamnă ochi care se privesc,
‪ci suflete care dansează.

69
00:04:41,447 --> 00:04:42,907
‪Își găsesc ritmul.

70
00:04:43,741 --> 00:04:45,535
‪Se dezvăluie treptat

71
00:04:46,244 --> 00:04:48,705
‪până când nu mai au nimic de ascuns.

72
00:04:48,788 --> 00:04:50,081
‪Nu vă faceți griji.

73
00:04:50,164 --> 00:04:51,958
‪Multe vor rămâne la fel,

74
00:04:52,041 --> 00:04:56,129
‪mai puțin faptul că-mi voi avea
‪în sfârșit vicontesa, așa cum se cere.

75
00:04:56,212 --> 00:04:58,423
‪Într-adevăr. Nu se vor schimba multe.

76
00:04:58,506 --> 00:05:01,342
‪Deși, în curând,
‪vom avea pe cap un mic Anthony

77
00:05:01,426 --> 00:05:04,679
‪care va alerga prin casă
‪trâmbițându-și micile datorii.

78
00:05:04,762 --> 00:05:06,597
‪Da, și el va fi un tiran.

79
00:05:06,681 --> 00:05:08,141
‪Nu se mai spune

80
00:05:08,683 --> 00:05:12,937
‪că turmericul îi ajută pe cei singuri
‪să-și găsească un partener vrednic,

81
00:05:13,021 --> 00:05:15,273
‪în prezența căruia totul încremenește?

82
00:05:15,356 --> 00:05:16,858
‪- Edwina…
‪- Haide.

83
00:05:16,941 --> 00:05:19,152
‪E rândul tău să stai nemișcată.

84
00:05:25,366 --> 00:05:26,326
<i>‪Un toast!</i>

85
00:05:27,160 --> 00:05:30,997
‪- Pentru ce să bem, dacă nu pentru viitor?
‪- Ei bine,

86
00:05:31,956 --> 00:05:33,124
‪pentru soră.

87
00:05:33,207 --> 00:05:34,292
‪Pentru soră?

88
00:05:34,375 --> 00:05:35,335
‪Cerberul.

89
00:05:35,835 --> 00:05:38,212
‪Oare binecuvântarea ar fi mai mare

90
00:05:38,296 --> 00:05:40,631
‪dacă ar participa și vicontele?

91
00:05:40,715 --> 00:05:44,510
‪Sunt sigură că Lord Bridgerton are
‪propriile tradiții de nuntă.

92
00:05:44,594 --> 00:05:46,137
‪Pentru înfrângerea ei!

93
00:05:46,220 --> 00:05:49,599
‪Îți place să-ți savurezi victoriile,
‪nu-i așa, frate?

94
00:06:09,410 --> 00:06:11,621
‪Zău așa, Prudence. Stai dreaptă.

95
00:06:11,704 --> 00:06:13,581
‪Bărbia sus. Pieptul înainte.

96
00:06:14,749 --> 00:06:16,959
‪Trebuie să stau așa toată ziua?

97
00:06:17,043 --> 00:06:18,544
‪Nu te mai foi atât.

98
00:06:21,047 --> 00:06:23,549
‪Lord Featherington ți-a împrumutat

99
00:06:23,633 --> 00:06:26,469
‪acest colier superb pentru nuntă.

100
00:06:26,552 --> 00:06:28,679
‪E foarte greu.

101
00:06:28,763 --> 00:06:31,849
‪Asta înseamnă că e foarte valoros.
‪Nu uita asta.

102
00:06:32,850 --> 00:06:34,644
‪Sunteți sigură de asta?

103
00:06:34,727 --> 00:06:37,355
‪Fiica mea știe să atragă privirile.

104
00:06:37,438 --> 00:06:40,233
‪Lumea va vorbi
‪despre bijuteriile valoroase

105
00:06:40,316 --> 00:06:41,984
‪care provin din minele dv.

106
00:06:42,068 --> 00:06:46,656
‪Eu voi confirma că, din modestie,
‪n-ați spus cât de prosperă e afacerea dv.

107
00:06:46,739 --> 00:06:50,159
‪Când gentilomii vă vor aborda,
‪le veți accepta propunerile.

108
00:06:50,243 --> 00:06:53,287
‪Încrederea dv. e admirabilă, recunosc.

109
00:06:53,371 --> 00:06:55,248
‪Ați prefera să n-o am?

110
00:06:55,331 --> 00:06:56,457
‪Nu am spus asta.

111
00:06:56,541 --> 00:06:59,627
‪E o plăcere
‪să vezi o doamnă care preia frâiele.

112
00:07:02,588 --> 00:07:03,714
‪Mă scuzați, doamnă.

113
00:07:03,798 --> 00:07:05,007
‪Da.

114
00:07:05,675 --> 00:07:07,260
‪Ne vedem în trăsură.

115
00:07:07,343 --> 00:07:08,302
‪Prudence!

116
00:07:21,399 --> 00:07:25,445
‪Dră Penelope, am făcut modificările
‪pe care le-ați cerut.

117
00:07:25,528 --> 00:07:27,363
‪Mulțumesc, doamnă Delacroix.

118
00:07:27,447 --> 00:07:30,032
‪E foarte riscant să ne vedem aici.

119
00:07:30,116 --> 00:07:33,744
‪Mama dv. știe
‪că nu aveți o rochie la modificat.

120
00:07:33,828 --> 00:07:37,957
‪Nu mai puteam aștepta.
‪Ce știi despre ucenicul de la tipografie?

121
00:07:38,040 --> 00:07:39,876
‪Un anume Theo Sharpe, cred.

122
00:07:39,959 --> 00:07:44,505
‪- Nu-i știam nici măcar numele.
‪- L-a pomenit vreunul dintre curieri?

123
00:07:45,381 --> 00:07:50,595
‪Au apărut cumva complicații
‪referitor la mica noastră afacere?

124
00:07:51,345 --> 00:07:54,932
‪Dacă se ivesc probleme la orizont,
‪mă tem că mă voi retrage.

125
00:07:55,016 --> 00:07:57,894
‪- Afacerea mea e prea importantă.
‪- Și a mea.

126
00:07:57,977 --> 00:08:00,062
‪Și n-ai de ce să-ți faci griji.

127
00:08:00,146 --> 00:08:01,522
‪Madame Delacroix?

128
00:08:01,606 --> 00:08:03,274
‪Nu te așteptam pe la noi.

129
00:08:03,357 --> 00:08:06,861
‪- Dacă e vorba de vreo plată…
‪- Nu.

130
00:08:06,944 --> 00:08:10,198
‪Spuneam că m-am zăpăcit.

131
00:08:10,281 --> 00:08:13,618
‪Livrarea e pentru familia Bridgerton.

132
00:08:13,701 --> 00:08:16,412
‪Am venit din greșeală. Bună ziua!

133
00:08:19,832 --> 00:08:23,586
‪Îți imaginezi? O femeie nevoită
‪să-și conducă propria afacere.

134
00:08:23,669 --> 00:08:27,882
‪Nu-i de mirare că e atât de împrăștiată.
‪Grăbește-te! Nu putem întârzia.

135
00:08:39,143 --> 00:08:39,977
‪Soră?

136
00:08:40,728 --> 00:08:41,854
‪Ce sunt acelea?

137
00:08:42,980 --> 00:08:44,941
‪Le-am adus de acasă.

138
00:08:45,608 --> 00:08:47,777
‪Știam că sezonul va fi un succes.

139
00:08:47,860 --> 00:08:50,988
‪Sunt superbe.
‪Cum de nu le-am mai văzut?

140
00:08:51,072 --> 00:08:52,406
‪Au fost ale mamei.

141
00:08:52,990 --> 00:08:55,701
‪Le-a purtat în ziua nunții
‪și le-a păstrat.

142
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
‪Pentru tine?

143
00:08:56,702 --> 00:08:58,329
‪Le-am adus pentru tine.

144
00:08:58,913 --> 00:09:00,164
‪Insist.

145
00:09:00,248 --> 00:09:01,707
‪Brățări superbe

146
00:09:02,416 --> 00:09:04,043
‪pentru o mireasă superbă.

147
00:09:06,087 --> 00:09:09,131
‪Soră, știu că a fost o perioadă dificilă

148
00:09:09,215 --> 00:09:13,719
‪și nu-l prea ai la inimă pe viconte,
‪dar sper că azi va fi o zi a bucuriei.

149
00:09:13,803 --> 00:09:15,638
‪Fericirea ta e fericirea mea.

150
00:09:22,645 --> 00:09:25,189
‪- Mi-a luat panglica!
‪- Ți-am făcut un bine.

151
00:09:25,273 --> 00:09:29,110
‪Nu vă mai fugăriți!
‪Sau, și mai bine, nu vă prindeți.

152
00:09:29,193 --> 00:09:31,362
‪Trebuie să arătați prezentabil.

153
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
‪De ce nu pare nimeni pregătit
‪pentru nuntă?

154
00:09:34,240 --> 00:09:35,908
‪- Doamnă Wilson!
‪- Mamă!

155
00:09:35,992 --> 00:09:37,451
‪Te rog, nu așa de tare.

156
00:09:37,535 --> 00:09:40,413
‪Orice i-ai fi făcut fratelui tău,
‪remediază!

157
00:09:42,039 --> 00:09:44,375
‪Nu voi ține în veci la băutură ca tine.

158
00:09:44,458 --> 00:09:48,379
‪Remediul e simplu. Dacă bei în continuare,
‪n-ai cum să fii mahmur.

159
00:09:48,462 --> 00:09:50,673
‪Numai la rele îți merge mintea!

160
00:09:50,756 --> 00:09:52,133
‪L-ați văzut pe Anthony?

161
00:09:53,134 --> 00:09:57,430
‪Benedict, vezi dacă se simte bine.
‪Emoțiile zilei l-au tulburat negreșit.

162
00:09:58,055 --> 00:09:58,889
‪Mamă.

163
00:10:00,641 --> 00:10:01,601
‪Anthony.

164
00:10:02,602 --> 00:10:03,603
‪Ești gata?

165
00:10:03,686 --> 00:10:06,147
‪Sigur că da. Din născare.

166
00:10:07,106 --> 00:10:07,982
‪Mergem?

167
00:10:44,226 --> 00:10:45,353
‪Lady Danbury.

168
00:10:47,730 --> 00:10:48,689
‪Lady Bridgerton.

169
00:10:49,398 --> 00:10:53,819
‪Se pare că noi două n-am mai vorbit
‪de la cina cu familia Sheffield.

170
00:10:53,903 --> 00:10:57,156
‪Da, așa se pare. Și de ce am fi vorbit?

171
00:10:57,239 --> 00:10:59,742
‪Știi cumva mai multe secrete

172
00:10:59,825 --> 00:11:02,620
‪pe care vrei să mi le împărtășești,
‪în sfârșit?

173
00:11:03,454 --> 00:11:05,956
‪- Trebuie să știi că…
‪- Distracție plăcută.

174
00:11:09,960 --> 00:11:14,548
‪E o minune că v-am văzut
‪în mijlocul unui decor atât de bogat, nu?

175
00:11:14,632 --> 00:11:18,969
‪Afecțiunea reginei pentru diamant e
‪mai mare și decât scrie Whistledown.

176
00:11:19,053 --> 00:11:21,847
‪Nici nunta lui Daphne
‪n-a fost atât de opulentă.

177
00:11:21,931 --> 00:11:26,352
‪Poate regina a vrut să ne atragă atenția.
‪Coroana e o povară grea.

178
00:11:26,435 --> 00:11:29,647
‪Poate încearcă
‪să se dovedească demnă de ea.

179
00:11:29,730 --> 00:11:32,358
‪- Nu e asta însăși condiția umană?
‪- Ba da.

180
00:11:32,441 --> 00:11:35,528
‪Nu-i ține isonul.
‪E nesuferit de când a venit din Grecia.

181
00:11:35,611 --> 00:11:39,615
‪- Sau de la vizita la Lady Crane?
‪- Adevărul contează, nu cauza.

182
00:11:39,699 --> 00:11:43,536
‪Trebuie să-ți faci un nume,
‪dacă e ca viața să aibă noimă.

183
00:11:43,619 --> 00:11:45,788
‪- E un țel nobil.
‪- Mulțumesc, Pen.

184
00:11:45,871 --> 00:11:47,957
‪E surprinzător că tu și Eloise,

185
00:11:48,040 --> 00:11:50,626
‪atât de diferite, sunteți prietene.

186
00:11:50,710 --> 00:11:51,836
‪Ce vrei să spui?

187
00:11:51,919 --> 00:11:52,878
‪Ei bine,

188
00:11:52,962 --> 00:11:54,380
‪tu ești rezonabilă.

189
00:11:56,424 --> 00:11:59,510
‪E inutil să încerci
‪să impresionezi înalta societate.

190
00:11:59,593 --> 00:12:01,554
‪Nu pot gândi cu capul lor.

191
00:12:01,637 --> 00:12:05,474
‪La ce bun să-ți faci un nume
‪dacă apare doar pe carnetul de dans?

192
00:12:05,558 --> 00:12:08,018
‪Lady Whistledown nu menajează pe nimeni.

193
00:12:08,102 --> 00:12:09,895
‪Ea nu scrie despre toți.

194
00:12:10,479 --> 00:12:14,567
‪Poate nu știe că și oamenii simpli
‪pot fi demni de atenție.

195
00:12:14,650 --> 00:12:16,569
‪Iar vorbești de dl Sharpe, El?

196
00:12:16,652 --> 00:12:18,446
‪Ți-am ascultat avertismentele.

197
00:12:19,071 --> 00:12:20,072
‪Teoretic.

198
00:12:21,449 --> 00:12:23,409
‪Ar fi o prostie să-l mai vizitez.

199
00:12:23,492 --> 00:12:25,119
‪Și practic?

200
00:12:27,371 --> 00:12:28,581
‪L-am vizitat ieri.

201
00:12:28,664 --> 00:12:30,916
‪Dar nu e scandalos cum crezi tu.

202
00:12:31,000 --> 00:12:33,961
‪- Mă interesează doar ideile lui.
‪- E o prietenie?

203
00:12:34,044 --> 00:12:36,756
‪Firește. Ce altceva ar putea fi?

204
00:12:51,437 --> 00:12:52,980
‪- Soră!
‪- Ai întârziat.

205
00:12:53,063 --> 00:12:55,775
‪Am întârziat fiindcă nu eram sigură

206
00:12:55,858 --> 00:12:59,236
‪dacă festivitățile de azi
‪vor mai avea loc.

207
00:12:59,320 --> 00:13:01,614
‪Ducesei nu-i place mireasa ta?

208
00:13:01,697 --> 00:13:04,909
‪Cred că dra Edwina e minunată
‪și merită adevărul.

209
00:13:04,992 --> 00:13:06,702
‪N-ar trebui să i-l ascundem.

210
00:13:08,788 --> 00:13:11,624
‪Nu înțeleg. Cine ce ascunde cui?

211
00:13:11,707 --> 00:13:14,877
‪Benedict, lasă-ne puțin.
‪Se pare că ducesa are păreri.

212
00:13:14,960 --> 00:13:17,671
‪- Dar vreau să știu…
‪- Ascultă de mire. Du-te!

213
00:13:35,397 --> 00:13:37,691
‪Am mers prea departe ca să dau înapoi.

214
00:13:38,317 --> 00:13:40,903
‪Dra Edwina va fi compromisă,

215
00:13:40,986 --> 00:13:43,531
‪iar familia noastră va avea de suferit.

216
00:13:45,366 --> 00:13:46,992
‪Planul meu nu s-a schimbat.

217
00:13:47,827 --> 00:13:49,286
‪Și cum rămâne cu sora?

218
00:13:50,704 --> 00:13:52,456
‪Și-a făcut propriile planuri,

219
00:13:53,332 --> 00:13:55,167
‪planuri care nu mă includ.

220
00:13:55,835 --> 00:13:58,337
‪Am hotărât că nu mai e nimic între noi.

221
00:13:58,420 --> 00:13:59,421
‪Nu poate fi.

222
00:14:11,684 --> 00:14:14,770
‪Te întrebi
‪ce ar putea spune tata într-o zi ca asta?

223
00:14:17,314 --> 00:14:19,942
‪Doar pe el l-ai respectat cu adevărat.

224
00:14:21,068 --> 00:14:23,404
‪A fost singurul pe care l-ai ascultat.

225
00:14:26,949 --> 00:14:29,326
‪- Dacă ar fi aici…
‪- Nu știi ce-ar spune.

226
00:14:29,410 --> 00:14:31,453
‪Tata vorbea altfel cu mine,

227
00:14:31,537 --> 00:14:34,665
‪deci nu mă insulta
‪cu presupunerile tale neîntemeiate!

228
00:14:36,041 --> 00:14:37,543
‪Am fost de față.

229
00:14:38,210 --> 00:14:40,754
‪Și te-am văzut în toate ipostazele.

230
00:14:41,255 --> 00:14:43,591
‪Te-ai schimbat în ziua când a murit.

231
00:14:43,674 --> 00:14:46,010
‪Știi că n-ai plâns nici măcar o dată?

232
00:14:46,552 --> 00:14:49,179
‪N-ai mai râs deloc.

233
00:14:49,805 --> 00:14:52,766
‪Parcă ai devenit
‪o persoană complet diferită,

234
00:14:52,850 --> 00:14:55,769
‪mistuită de așteptările altora.

235
00:14:55,853 --> 00:14:57,104
‪Aveam de ales?

236
00:14:58,022 --> 00:15:01,275
‪M-am schimbat ca familia noastră
‪să rămână respectabilă,

237
00:15:01,358 --> 00:15:03,611
‪ca tu să te poți mărita cu un duce.

238
00:15:03,694 --> 00:15:06,697
‪Mă bucur pentru tine, soră,
‪dar nu sunt ca tine.

239
00:15:06,780 --> 00:15:10,534
‪N-am vrut niciodată să cedez
‪plăcerii oarbe de a fi îndrăgostit.

240
00:15:10,618 --> 00:15:13,996
‪- Nu-mi permit așa un răsfăț.
‪- Poți alege să fii fericit.

241
00:15:16,040 --> 00:15:18,167
‪Să-ți urmezi dorințele inimii,

242
00:15:18,250 --> 00:15:22,588
‪în loc să înăbuși
‪orice sentiment care iese la suprafață.

243
00:15:23,172 --> 00:15:26,008
‪N-ar trebui să fie un lux,
‪ci un drept de a alege

244
00:15:26,091 --> 00:15:28,385
‪și lupta pentru familia pe care o vrei!

245
00:15:28,469 --> 00:15:29,345
‪Eu lupt

246
00:15:30,429 --> 00:15:32,097
‪pentru familia pe care o am.

247
00:15:32,932 --> 00:15:37,394
‪Spre deosebire de tine, m-am născut
‪să duc mai departe numele Bridgerton.

248
00:15:37,478 --> 00:15:39,188
‪Asta e cel mai important!

249
00:15:40,105 --> 00:15:41,982
‪E foarte ușor să fii egoist

250
00:15:42,066 --> 00:15:45,235
‪când nu ai de dat socoteală nimănui.

251
00:15:50,157 --> 00:15:51,784
‪Îmi pare rău pentru tine.

252
00:15:53,369 --> 00:15:57,206
‪Și pentru toate deciziile pe care le iei
‪ca apoi să ne porți pică.

253
00:15:57,915 --> 00:16:02,336
‪Nu te fac demn de respectul familiei tale,
‪ci ne fac doar să te compătimim.

254
00:16:03,545 --> 00:16:04,463
‪Nimic mai mult.

255
00:16:21,063 --> 00:16:22,064
‪Mulțumesc.

256
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
‪Pe cinstea mea!

257
00:16:31,240 --> 00:16:33,325
‪Arăți minunat, draga mea.

258
00:16:50,092 --> 00:16:51,051
‪Soră?

259
00:16:51,135 --> 00:16:52,261
‪Da, surioară?

260
00:16:53,387 --> 00:16:54,930
‪Nu le pot purta.

261
00:16:55,014 --> 00:16:57,516
‪Nu-mi aparțin și nu vreau să simt

262
00:16:57,599 --> 00:17:00,060
‪că te lipsesc de ceea e de drept al tău.

263
00:17:00,144 --> 00:17:01,729
‪Ție îți sunt menite.

264
00:17:02,438 --> 00:17:04,231
‪Tu ar trebui să le porți.

265
00:17:11,780 --> 00:17:13,157
‪Ți se potrivesc, Kate.

266
00:17:17,369 --> 00:17:18,871
‪E timpul, doamnă.

267
00:17:20,372 --> 00:17:21,248
‪Haide.

268
00:17:22,082 --> 00:17:26,003
‪Să lăsăm în urmă pentru totdeauna
‪toate bârfele urâte.

269
00:17:26,086 --> 00:17:29,089
‪Să oferim înaltei societăți
‪o nuntă de neuitat

270
00:17:29,173 --> 00:17:31,550
‪și să le arătăm cine suntem cu adevărat.

271
00:19:59,615 --> 00:20:01,408
‪Dră Edwina, arătați minunat.

272
00:20:01,491 --> 00:20:04,286
‪Mulțumesc. Mă bucur că sunteți mulțumit.

273
00:20:04,786 --> 00:20:06,205
‪Vă rog să luați loc.

274
00:20:09,416 --> 00:20:10,667
‪Iubiți credincioși,

275
00:20:11,376 --> 00:20:14,504
‪ne-am adunat aici în fața lui Dumnezeu

276
00:20:14,588 --> 00:20:17,049
‪și în fața acestei adunări,

277
00:20:17,132 --> 00:20:20,510
‪pentru a uni pe acest bărbat
‪și pe această femeie

278
00:20:21,803 --> 00:20:23,430
‪în taina sfântă a cununiei.

279
00:20:24,056 --> 00:20:26,975
‪Nimeni să nu facă acest legământ

280
00:20:27,059 --> 00:20:31,647
‪în pripă, cu ușurătate
‪și cu gând de desfrânare,

281
00:20:32,231 --> 00:20:35,901
‪pentru a-și satisface poftele trupești

282
00:20:35,984 --> 00:20:39,112
‪ca fiarele fără judecată,

283
00:20:40,030 --> 00:20:44,952
‪ci cu respect, grijă, chibzuință,

284
00:20:46,245 --> 00:20:47,329
‪moderație…

285
00:21:08,850 --> 00:21:09,726
‪Domnia Ta.

286
00:21:12,020 --> 00:21:13,021
‪Domnia Ta!

287
00:21:32,624 --> 00:21:35,585
‪Arhiepiscopul vrea să repetați

288
00:21:36,420 --> 00:21:37,296
‪după el.

289
00:21:37,379 --> 00:21:38,338
‪Sigur că da.

290
00:21:41,758 --> 00:21:44,011
‪Eu, Lord Anthony Bridgerton…

291
00:21:52,144 --> 00:21:53,020
‪Permiteți-mi.

292
00:22:12,622 --> 00:22:13,832
‪Pot continua?

293
00:22:13,915 --> 00:22:15,709
‪- Iertare.
‪- Iertare.

294
00:22:17,794 --> 00:22:20,839
‪Viconte, repetați după mine.

295
00:22:20,922 --> 00:22:21,757
‪Eu…

296
00:22:24,676 --> 00:22:25,802
‪Eu…

297
00:22:26,887 --> 00:22:29,014
‪- Dră Edwina…
‪- O clipă!

298
00:22:51,703 --> 00:22:55,415
‪- Ce s-a întâmplat cu nunta mea?
‪- Mireasa pare să fi fugit.

299
00:23:08,845 --> 00:23:11,890
‪Respiră, Edwina. Sunt doar emoții, atât.

300
00:23:11,973 --> 00:23:16,436
‪După ce bei un ceai și mănânci ceva,
‪îți revin puterile și te vei întoarce.

301
00:23:16,520 --> 00:23:19,731
‪Vicontele va înțelege. Nu-i așa, Kate?

302
00:23:19,815 --> 00:23:23,235
‪- Kate, aduci tu un ceai?
‪- Nu vreau ceai!

303
00:23:25,362 --> 00:23:27,072
‪Vreau adevărul!

304
00:23:29,116 --> 00:23:31,952
‪- Ai rămas mută, soră?
‪- Edwina! Kate?

305
00:23:32,035 --> 00:23:34,913
‪- Ce se întâmplă?
‪- Îți spun eu, mamă.

306
00:23:34,996 --> 00:23:39,918
‪După ce mi-a umplut capul cu aiureli
‪despre iubire și priviri îndrăgostite…

307
00:23:40,001 --> 00:23:42,462
‪- Edwina…
‪- Ai sentimente pentru el!

308
00:23:43,296 --> 00:23:45,549
‪Tot timpul l-ai vrut pentru tine!

309
00:23:45,632 --> 00:23:48,635
‪- Nu e adevărat.
‪- Nu mai poți tăgădui, Kate!

310
00:23:49,553 --> 00:23:54,474
‪Cum am putut fi atât de credulă?
‪M-ai mințit iar și iar.

311
00:23:55,100 --> 00:23:57,227
‪Ai spus-o chiar tu!

312
00:23:57,894 --> 00:24:00,564
‪Mi-ai spus că nu mai sunt secrete!

313
00:24:01,189 --> 00:24:05,152
‪Moștenirea familiei Sheffield a fost
‪doar începutul intrigilor tale.

314
00:24:05,861 --> 00:24:10,740
‪M-am amăgit
‪că ai doar cele mai curate intenții,

315
00:24:11,491 --> 00:24:14,369
‪că singura ta dorință era să fiu fericită.

316
00:24:14,453 --> 00:24:17,706
‪Nu te-a amăgit nimeni. Acesta e adevărul.

317
00:24:19,207 --> 00:24:20,041
‪Îl iubești?

318
00:24:20,625 --> 00:24:24,129
‪- Poftim?
‪- Mi-ai spus că-l urăști.

319
00:24:24,796 --> 00:24:27,048
‪Dar asta însemna că sentimentele tale…

320
00:24:27,924 --> 00:24:29,843
‪erau puternice.

321
00:24:31,636 --> 00:24:33,221
‪Îl iubești?

322
00:24:38,477 --> 00:24:39,769
‪Edwina, eu…

323
00:24:42,647 --> 00:24:43,899
‪Ajunge!

324
00:24:44,524 --> 00:24:46,776
‪Discuția asta nu poate duce nicăieri.

325
00:24:47,444 --> 00:24:50,405
‪Hai să ne liniștim puțin, bine?

326
00:24:51,781 --> 00:24:54,743
‪Mi-ai ascuns atâtea!

327
00:24:55,494 --> 00:24:58,497
‪Du-te! Oriunde altundeva, Kate.

328
00:25:44,584 --> 00:25:48,129
‪Are vreo legătură
‪cu cina cu familia Sheffield?

329
00:25:48,213 --> 00:25:51,883
‪A apărut o problemă și mai mare
‪pe care trebuie s-o discutăm?

330
00:25:51,967 --> 00:25:54,636
‪Dra Edwina e doar emoționată.
‪O să-și revină.

331
00:25:54,719 --> 00:25:57,430
‪Dra Edwina pare
‪să aibă o constituție delicată.

332
00:25:57,514 --> 00:26:00,100
‪- Ar trebui să ia puțin aer.
‪- Dă-mi plosca.

333
00:26:00,183 --> 00:26:03,061
‪O fi copleșit-o predica arhiepiscopului.

334
00:26:03,144 --> 00:26:06,106
‪A înțeles
‪că măritișul e o închisoare pentru femei.

335
00:26:06,189 --> 00:26:08,441
‪Trebuie să fii mereu așa de… tu?

336
00:26:08,525 --> 00:26:11,278
‪Cum altfel să fiu? Căsătorită și tăcută?

337
00:26:11,361 --> 00:26:13,738
‪Poate a vrut să-și schimbe rochia.

338
00:26:13,822 --> 00:26:15,156
‪Aiurea! Arăta superb.

339
00:26:15,240 --> 00:26:18,201
‪Poate ar trebui
‪să-i dăm lui Anthony puțin răgaz.

340
00:26:19,160 --> 00:26:20,704
‪Frate, de asta ai nevoie?

341
00:26:28,044 --> 00:26:29,045
‪Întocmai.

342
00:26:34,217 --> 00:26:35,051
‪Ce e?

343
00:26:35,135 --> 00:26:36,886
‪- Știi ceva despre asta?
‪- Nu.

344
00:26:36,970 --> 00:26:39,514
‪Daphne, oi fi tu ducesă,
‪dar ești fiica mea.

345
00:26:39,598 --> 00:26:41,224
‪Spune-mi ce știi.

346
00:26:49,441 --> 00:26:52,402
‪O nuntă eșuată găzduită de regină.

347
00:26:53,069 --> 00:26:57,365
‪- Numai o asemenea rușine nu-mi trebuia.
‪- Vina nu vă aparține, Maiestate.

348
00:26:57,449 --> 00:26:59,659
‪Lady Whistledown așa va face să pară.

349
00:27:00,160 --> 00:27:03,538
‪Va spune „Maiestatea Sa nu a ales bine”.

350
00:27:03,622 --> 00:27:06,916
‪Gustul meu impecabil
‪va fi pus la îndoială.

351
00:27:07,000 --> 00:27:11,212
‪Cuvintele ei au prea multă greutate
‪pentru confortul meu delicat.

352
00:27:12,047 --> 00:27:14,549
‪Maiestate, cu tot respectul,

353
00:27:14,633 --> 00:27:18,762
‪ne-am putea găsi într-o situație
‪care nu poate fi remediată.

354
00:27:18,845 --> 00:27:21,848
‪- Ar fi înțelept să…
‪- Trebuie remediată.

355
00:27:21,931 --> 00:27:24,893
‪Ai garantat pentru familia asta, nu-i așa?

356
00:27:26,102 --> 00:27:27,729
‪Nu m-aș fi gândit niciodată

357
00:27:27,812 --> 00:27:31,733
‪să o fac pe dra Edwina diamantul meu
‪sau să-i ofer o asemenea nuntă

358
00:27:31,816 --> 00:27:33,568
‪dacă nu erai tu.

359
00:27:34,235 --> 00:27:37,238
‪E greșeala ta în egală măsură.

360
00:27:37,322 --> 00:27:39,491
‪Nu trebuie să uiți asta.

361
00:27:39,574 --> 00:27:41,618
‪Fiți sigură că nu voi uita.

362
00:27:45,330 --> 00:27:48,583
‪Mă duc s-o caut pe dra Edwina.

363
00:27:49,376 --> 00:27:51,961
‪Poate voi reuși să intervin.

364
00:27:53,713 --> 00:27:54,547
‪Brimsley!

365
00:27:55,548 --> 00:27:58,718
‪Du oaspeții în grădini
‪și nu lăsa pe nimeni să plece.

366
00:27:58,802 --> 00:28:00,970
‪Nunta va reîncepe în curând,

367
00:28:01,054 --> 00:28:03,431
‪iar noi ne vom relua planurile.

368
00:28:04,015 --> 00:28:05,058
‪Toate.

369
00:28:26,579 --> 00:28:29,666
‪Am auzit
‪că dra Edwina n-a mai mâncat de la logodnă

370
00:28:29,749 --> 00:28:31,209
‪ca să încapă în rochie.

371
00:28:31,292 --> 00:28:32,961
‪Firește că i s-a făcut rău.

372
00:28:33,044 --> 00:28:37,924
‪Pare-se că medicul regal i-a pus lipitori,
‪ca să-și revină mai degrabă.

373
00:28:38,007 --> 00:28:41,761
‪- Jenant pentru Lord Bridgerton.
‪- Și îngrijorător pentru noi.

374
00:28:41,845 --> 00:28:46,349
‪Ce garanție avem noi, ceilalți,
‪că alte domnișoare nu-i vor urma exemplul?

375
00:28:46,433 --> 00:28:48,601
‪Să-și lase mirii pe capete.

376
00:28:50,812 --> 00:28:55,442
‪O întorsătură destul de norocoasă.
‪Un scandal însuflețește lumea bună.

377
00:28:55,525 --> 00:28:58,570
‪Toate urechile sunt ciulite
‪după ultimele zvonuri.

378
00:28:58,653 --> 00:29:02,949
‪Cred că trebuie doar
‪să le îndreptăm atenția către altceva.

379
00:29:04,200 --> 00:29:05,285
‪Prudence!

380
00:29:07,912 --> 00:29:12,083
‪Vrei să-l jignești pe Lord Featherington?
‪De ce nu-ți etalezi colierul?

381
00:29:12,167 --> 00:29:15,253
‪Nu înțeleg de ce i-ar păsa
‪dacă-mi place sau nu.

382
00:29:15,336 --> 00:29:17,922
‪Suntem logodiți și abia îmi vorbește.

383
00:29:18,006 --> 00:29:19,716
‪Ce fel de logodnă e asta?

384
00:29:19,799 --> 00:29:22,969
‪Fă cum îți zic.
‪Ai vrea să n-ai viitor, ca Penelope?

385
00:29:23,052 --> 00:29:24,763
‪- Ferească sfântul!
‪- Haide.

386
00:29:28,516 --> 00:29:32,771
‪M-am gândit mult la ce ai spus
‪despre interesul dlui Sharpe față de mine.

387
00:29:32,854 --> 00:29:34,856
‪Nu voiam să te gândești la asta.

388
00:29:34,939 --> 00:29:36,858
‪Ar trebui să-l uiți.

389
00:29:38,651 --> 00:29:40,445
‪Știu că e ciudat,

390
00:29:40,528 --> 00:29:43,865
‪dar am presupus
‪că avem o legătură doar intelectuală,

391
00:29:43,948 --> 00:29:47,660
‪o prietenie bazată pe idei comune
‪și conversații riguroase.

392
00:29:47,744 --> 00:29:50,330
‪Dar dacă ai dreptate? Dacă simte mai mult?

393
00:29:50,413 --> 00:29:53,750
‪N-am spus niciodată…
‪Ai vrea să simtă mai mult?

394
00:29:55,752 --> 00:29:59,839
‪Ce simt eu față de sentimentele lui
‪nu contează dacă nu știu ce simte.

395
00:30:01,674 --> 00:30:03,635
‪Ai mers deja prea departe.

396
00:30:04,344 --> 00:30:08,306
‪Știi ce necazuri a avut Lady Mary
‪fiindcă s-a măritat sub rangul ei.

397
00:30:08,389 --> 00:30:10,683
‪Nimeni nu vorbește de căsătorie, Pen.

398
00:30:10,767 --> 00:30:12,560
‪Mă refer la…

399
00:30:13,269 --> 00:30:14,479
‪claritatea gândirii.

400
00:30:14,562 --> 00:30:16,523
‪- Aș vrea să știu.
‪- De ce?

401
00:30:17,357 --> 00:30:19,067
‪Pot accepta anumite mistere.

402
00:30:19,150 --> 00:30:23,238
‪Poate n-o să aflu de ce conduc bărbații,
‪când femeile sunt mai apte,

403
00:30:23,321 --> 00:30:27,534
‪de ce croitoreasa ne torturează
‪cu corsete strâmte și țesături aspre

404
00:30:27,617 --> 00:30:31,412
‪- …sau cine e Lady Whistledown.
‪- Ai putea accepta misterul ăsta?

405
00:30:31,496 --> 00:30:35,208
‪Sigur că nu, dar pe astea s-ar putea
‪să nu le deslușesc.

406
00:30:35,291 --> 00:30:38,670
‪Dar pot desluși misterul cu Theo,
‪adică dl Sharpe.

407
00:30:38,753 --> 00:30:41,756
‪Dar la ce bun?
‪Oricum nu pot exista urmări concrete.

408
00:30:42,465 --> 00:30:43,508
‪Cred

409
00:30:44,092 --> 00:30:46,845
‪că dacă aș ști sigur, ar fi o ușurare.

410
00:30:46,928 --> 00:30:51,099
‪Ceea ce mă chinuiește e tocmai că nu știu.

411
00:30:51,182 --> 00:30:54,143
‪A întoarce o conversație pe toate părțile.

412
00:30:54,227 --> 00:30:56,771
‪A cerceta dovezile, dar a rămâne nesigură.

413
00:30:56,855 --> 00:30:59,858
‪E un fel de chin plăcut, provocator,

414
00:30:59,941 --> 00:31:02,277
‪palpitant.

415
00:31:02,902 --> 00:31:04,737
‪- Ai simțit vreodată asta?
‪- Nu.

416
00:31:05,321 --> 00:31:06,739
‪Doar îmi pot închipui.

417
00:31:16,875 --> 00:31:18,459
‪Lord Bridgerton.

418
00:31:18,543 --> 00:31:19,460
‪Lady Mary.

419
00:31:20,587 --> 00:31:22,130
‪Pot vorbi cu dra Edwina?

420
00:31:27,051 --> 00:31:28,052
‪Sigur că da.

421
00:31:33,224 --> 00:31:34,350
‪Lord Bridgerton.

422
00:31:39,063 --> 00:31:41,399
‪Știu că această întârziere e destul de…

423
00:31:42,066 --> 00:31:43,026
‪neașteptată.

424
00:31:43,109 --> 00:31:44,152
‪Într-adevăr.

425
00:31:44,235 --> 00:31:48,448
‪Dar trebuie să vă întreb
‪dacă e doar o simplă întârziere.

426
00:31:53,369 --> 00:31:57,540
‪Mă întreb ce e de fapt între noi
‪și în ce măsură alții au…

427
00:31:58,333 --> 00:31:59,292
‪vreun amestec.

428
00:31:59,375 --> 00:32:01,044
‪- Poate credeți că…
‪- Vă rog.

429
00:32:01,628 --> 00:32:05,590
‪Sper că nu-mi veți spune
‪mai multe minciuni sau jumătăți de adevăr.

430
00:32:06,341 --> 00:32:07,842
‪Promiteți-mi măcar asta.

431
00:32:11,179 --> 00:32:12,972
‪Vreau să ne căsătorim.

432
00:32:13,556 --> 00:32:16,100
‪Însuși faptul că am ajuns aici

433
00:32:16,184 --> 00:32:18,895
‪în ciuda eventualului amestec
‪e dovada supremă.

434
00:32:20,980 --> 00:32:22,023
‪Într-adevăr.

435
00:32:22,815 --> 00:32:28,363
‪Totuși, mă întreb ce vreți cu adevărat.
‪Această căsătorie sau pe mine.

436
00:32:32,575 --> 00:32:33,660
‪Ambele.

437
00:32:35,536 --> 00:32:38,247
‪Dră Edwina,
‪intențiile mele au rămas aceleași

438
00:32:38,331 --> 00:32:39,832
‪de când ne-am întâlnit.

439
00:32:39,916 --> 00:32:44,045
‪Mi-a fost mereu limpede
‪că ce avem în comun e mai presus de orice.

440
00:32:44,128 --> 00:32:47,090
‪- Și ce anume avem în comun?
‪- Locul în societate.

441
00:32:48,800 --> 00:32:49,968
‪Rolurile noastre.

442
00:32:50,677 --> 00:32:53,805
‪Se aliniază.
‪Eu, ca viconte. Dumneata, ca diamant.

443
00:32:53,888 --> 00:32:55,682
‪Indiferent de vrerea noastră.

444
00:32:57,475 --> 00:33:01,104
‪Suntem legați unul de celălalt
‪în această privință.

445
00:33:01,187 --> 00:33:05,608
‪De aceea nu am renunțat să vă curtez,
‪deși mi s-a spus că e o nebunie.

446
00:33:06,192 --> 00:33:10,446
‪De aceea nu mi-a păsat de insultele
‪familiei Sheffield sau lipsa zestrei.

447
00:33:12,365 --> 00:33:14,701
‪Pentru că… mă iubiți?

448
00:33:22,834 --> 00:33:24,210
‪Te înțeleg.

449
00:33:25,837 --> 00:33:27,422
‪Empatizez cu dumneata.

450
00:33:28,506 --> 00:33:30,049
‪Cumva, suntem la fel.

451
00:33:30,133 --> 00:33:34,637
‪Nu avem luxul de a alege. Nu putem scăpa
‪de rolurile noastre. Dar căsătoriți,

452
00:33:36,556 --> 00:33:39,559
‪putem înfrunta
‪aceste dificultăți împreună.

453
00:33:43,438 --> 00:33:44,814
‪Cum rămâne cu sora mea?

454
00:33:45,481 --> 00:33:48,109
‪Ce rol va mai juca în relația noastră?

455
00:33:52,196 --> 00:33:56,409
‪E spinul ușor de îndepărtat
‪din floarea vieții noastre.

456
00:33:57,827 --> 00:33:59,829
‪Nu va avea loc în viitorul nostru.

457
00:34:00,538 --> 00:34:03,541
‪După nuntă se va întoarce în India,
‪așa cum dorește.

458
00:34:05,501 --> 00:34:07,253
‪Iar noi doi vom fi eliberați.

459
00:34:07,920 --> 00:34:09,380
‪Asta vă doriți acum?

460
00:34:11,632 --> 00:34:12,967
‪Asta e ce știu acum.

461
00:34:14,594 --> 00:34:17,472
‪Distanța față de ea ne va apropia
‪pe noi doi.

462
00:34:17,555 --> 00:34:21,142
‪Dar acel viitor e posibil
‪doar dacă vă hotărâți azi…

463
00:34:23,144 --> 00:34:24,103
‪să ne căsătorim.

464
00:34:30,610 --> 00:34:32,862
‪Mi s-a spus cum va arăta viitorul meu

465
00:34:32,945 --> 00:34:35,448
‪de mai multe ori decât vreau să recunosc.

466
00:34:36,157 --> 00:34:37,700
‪Dar nu sunt naivă.

467
00:34:38,868 --> 00:34:40,620
‪Știu ce scandal ar urma

468
00:34:40,703 --> 00:34:42,371
‪dacă vom anula nunta.

469
00:34:44,874 --> 00:34:47,293
‪Dar tot nu mi se pare un motiv suficient.

470
00:34:50,421 --> 00:34:52,465
‪Am nevoie de o clipă de reflecție.

471
00:34:52,548 --> 00:34:54,300
‪Asupra viitorului meu.

472
00:34:54,383 --> 00:34:57,845
‪Dar doar așa cum mi-l imaginez acum.
‪Vă rog să înțelegeți.

473
00:34:59,639 --> 00:35:00,598
‪Firește.

474
00:35:03,351 --> 00:35:04,519
‪Sigur că înțeleg.

475
00:36:27,185 --> 00:36:28,519
‪N-aveți ce căuta aici!

476
00:36:28,603 --> 00:36:30,855
‪- Dră Sharma…
‪- E refugiul meu.

477
00:36:32,190 --> 00:36:33,524
‪- O debara?
‪- Da.

478
00:36:33,608 --> 00:36:36,485
‪N-o fi ceva măreț, dar era ce trebuie

479
00:36:36,569 --> 00:36:40,406
‪până să veniți dv.
‪Așa că plecați și lăsați-mă în pace!

480
00:36:41,282 --> 00:36:42,366
‪Trebuie să vorbim.

481
00:36:42,909 --> 00:36:45,620
‪- E nepotrivit să…
‪- Am vorbit cu dra Edwina.

482
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
‪A fost mai aspră decât aș fi bănuit.

483
00:36:51,834 --> 00:36:53,753
‪Nu o puteți învinui pentru asta.

484
00:36:54,295 --> 00:36:56,505
‪Nu o cunosc la fel de bine ca dv.,

485
00:36:56,589 --> 00:36:58,841
‪așa că trebuie să interveniți.

486
00:36:58,925 --> 00:37:00,676
‪Și ce anume ați vrea să fac?

487
00:37:00,760 --> 00:37:04,472
‪Să coc alte intrigi și minciuni
‪ca s-o facă să se supună?

488
00:37:04,972 --> 00:37:09,477
‪Se pare că sora mea a înțeles
‪în sfârșit totul.

489
00:37:10,978 --> 00:37:13,147
‪Într-un fel, sunt mândră de ea.

490
00:37:13,231 --> 00:37:18,486
‪Deci vreți să stați cu mâinile în sân
‪în debara în timp ce-și distruge viața?

491
00:37:20,696 --> 00:37:22,490
‪Eu i-am distrus viața.

492
00:37:27,787 --> 00:37:28,913
‪Trebuie să plecați.

493
00:37:30,039 --> 00:37:31,374
‪Doar…

494
00:37:41,008 --> 00:37:41,926
‪o clipă.

495
00:37:58,317 --> 00:37:59,819
‪Adio, Domnia Ta.

496
00:38:09,662 --> 00:38:10,663
‪Lady Danbury.

497
00:38:13,207 --> 00:38:15,334
‪Ce faci aici?

498
00:38:15,960 --> 00:38:18,796
‪Te asigur că am un motiv foarte bun

499
00:38:18,879 --> 00:38:22,383
‪pentru care sunt aici și nu acolo.

500
00:38:22,466 --> 00:38:25,970
‪Nu-ți stă în fire să te ascunzi.

501
00:38:27,221 --> 00:38:28,055
‪Ei bine,

502
00:38:28,597 --> 00:38:32,977
‪toți avem nevoie din când în când
‪să ne întoarcem puțin spre noi înșine,

503
00:38:33,519 --> 00:38:34,812
‪nu crezi?

504
00:38:39,775 --> 00:38:41,193
‪Lady Bridgerton.

505
00:38:43,279 --> 00:38:46,949
‪Trebuie să-mi cer scuze
‪că nu ți-am împărtășit

506
00:38:47,658 --> 00:38:50,578
‪anumite informații.

507
00:38:50,661 --> 00:38:53,622
‪Chestiunea dintre familiile Sharma
‪și Sheffield

508
00:38:53,706 --> 00:38:57,710
‪nu ar fi trebuit să mă privească,
‪dar te asigur că nu am vrut

509
00:38:57,793 --> 00:38:58,836
‪să fie dezvăluită

510
00:38:58,919 --> 00:39:02,423
‪așa cum s-a întâmplat la acea cină.

511
00:39:03,382 --> 00:39:06,510
‪Întregul plan pare
‪să ne fi scăpat din mână.

512
00:39:06,594 --> 00:39:07,845
‪Într-adevăr.

513
00:39:09,055 --> 00:39:13,601
‪Daphne mi-a confirmat în sfârșit ceva

514
00:39:13,684 --> 00:39:16,228
‪de care mă temeam de ceva timp.

515
00:39:18,105 --> 00:39:21,359
‪Ceva ce cred că și tu ai observat,
‪fără îndoială.

516
00:39:26,447 --> 00:39:31,202
‪Maiestatea Sa vrea să remediez

517
00:39:31,285 --> 00:39:33,204
‪cele petrecute astăzi.

518
00:39:33,913 --> 00:39:37,833
‪Și, poate pentru prima dată în viața mea…

519
00:39:40,503 --> 00:39:42,088
‪nu știu ce să fac.

520
00:40:03,484 --> 00:40:04,777
‪Păuni!

521
00:40:04,860 --> 00:40:06,862
‪Da. Oribile făpturi!

522
00:40:06,946 --> 00:40:08,531
‪Atacă neprovocați.

523
00:40:08,614 --> 00:40:12,034
‪De parcă ziua asta ar putea deveni
‪și mai nefericită!

524
00:40:12,535 --> 00:40:15,454
‪Ai putea să-i spui reginei
‪că nu e nimic de făcut.

525
00:40:16,038 --> 00:40:17,832
‪Reginei Angliei?

526
00:40:17,915 --> 00:40:22,086
‪Aș prefera
‪ca pasărea aceea să-mi smulgă brațul!

527
00:40:22,169 --> 00:40:24,088
‪Ar fi mai puțin dureros.

528
00:40:38,978 --> 00:40:41,814
‪Crezi că mireasa se va întoarce la altar?

529
00:40:42,731 --> 00:40:46,944
‪Există o singură persoană
‪care poate răspunde la această întrebare.

530
00:40:54,618 --> 00:40:55,453
‪Ce vrei?

531
00:40:57,246 --> 00:40:59,457
‪- Mama…
‪- Tu le știi pe toate, nu?

532
00:40:59,540 --> 00:41:01,917
‪De ce m-ai întreba ceva pe mine?

533
00:41:04,378 --> 00:41:07,047
‪A plecat să ia aer.

534
00:41:22,521 --> 00:41:24,940
‪Edwina, trebuie să știi

535
00:41:25,024 --> 00:41:27,276
‪că n-am vrut să te rănesc.

536
00:41:27,902 --> 00:41:31,655
‪Știu că trebuia să-ți spun mai mult.
‪Trebuia să-ți spun totul.

537
00:41:33,115 --> 00:41:37,328
‪Recunosc, așa e.
‪Cândva, am avut sentimente pentru viconte.

538
00:41:38,078 --> 00:41:42,041
‪Dar nici nu se compară
‪cu iubirea pe care ți-o port.

539
00:41:42,124 --> 00:41:45,336
‪Și trebuie să știi că voi face tot ce pot

540
00:41:45,419 --> 00:41:47,379
‪ca să-ți asigur fericirea.

541
00:41:47,463 --> 00:41:50,758
‪Inclusiv să te întorci în India?
‪Asta e soluția ta, nu?

542
00:41:50,841 --> 00:41:52,259
‪Vreau să îndrept totul.

543
00:41:52,343 --> 00:41:55,179
‪Sentimentele mele pentru viconte
‪nu mai contează.

544
00:41:55,262 --> 00:41:58,182
‪Nu avem un viitor împreună. Dar tu…

545
00:41:58,682 --> 00:42:02,478
‪Te-ai născut să fii vicontesă, Edwina.

546
00:42:08,025 --> 00:42:09,652
‪Și vicontele a spus la fel.

547
00:42:09,735 --> 00:42:13,656
‪Mai să cred
‪că v-ați înțeles să-mi spuneți asta.

548
00:42:15,282 --> 00:42:18,536
‪Nu sunt atât de mândră
‪să nu recunosc când are dreptate.

549
00:42:19,662 --> 00:42:21,622
‪- Meriți asta.
‪- De ce?

550
00:42:21,705 --> 00:42:23,999
‪De ce eu și nu tu?

551
00:42:29,463 --> 00:42:34,552
‪Crezi că tinerețea și naivitatea ta
‪sunt neajunsuri, dar adesea te-au ocrotit.

552
00:42:35,135 --> 00:42:39,932
‪Nu-ți amintești când a murit tata
‪și lumea noastră s-a prăbușit.

553
00:42:40,015 --> 00:42:42,601
‪Pentru a ne salva de o soartă și mai rea,

554
00:42:42,685 --> 00:42:47,773
‪mi-am jurat că nu mă voi gândi la mine
‪până tu și mama nu veți fi în siguranță.

555
00:42:47,856 --> 00:42:51,235
‪Am dat tot ce am avut fără regrete
‪și aș face-o din nou.

556
00:42:51,318 --> 00:42:54,697
‪Încă o fac.
‪Îți dau tot ce am pentru a te proteja.

557
00:42:59,368 --> 00:43:01,787
‪Spune ceva, surioară. Orice, te rog!

558
00:43:04,582 --> 00:43:07,209
‪Nu știu ce mă doare mai tare.

559
00:43:08,460 --> 00:43:12,172
‪- Trădarea sau mila ta.
‪- Edwina, ești sora mea…

560
00:43:12,256 --> 00:43:14,383
‪Soră vitregă.

561
00:43:16,677 --> 00:43:19,430
‪Kate, sunt o femeie matură.

562
00:43:21,557 --> 00:43:23,058
‪Și, pentru prima dată,

563
00:43:23,142 --> 00:43:26,145
‪pot lua o decizie întemeiată
‪pe ce vreau eu.

564
00:43:27,313 --> 00:43:33,110
‪Mi-am imaginat deja viața
‪pe care aș avea-o ca vicontesă.

565
00:43:33,193 --> 00:43:37,281
‪Această imagine trăiește în mintea mea
‪și eu îi voi decide soarta.

566
00:43:37,364 --> 00:43:39,950
‪Așa că, dacă aleg să mă mărit cu Anthony,

567
00:43:40,034 --> 00:43:43,370
‪o voi face fiindcă vreau eu,
‪nimeni altcineva.

568
00:43:43,454 --> 00:43:46,373
‪Am nevoie să înțelegi asta.

569
00:43:47,708 --> 00:43:50,210
‪Dacă această nuntă va continua,

570
00:43:51,670 --> 00:43:54,757
‪nu va avea nicio legătură cu tine.

571
00:44:08,228 --> 00:44:10,314
‪Pare-se că pricina e luna de miere.

572
00:44:10,397 --> 00:44:14,068
‪Dra Edwina nu era mulțumită
‪de planul modest al vicontelui.

573
00:44:14,151 --> 00:44:16,779
‪Întârzie ca să negocieze un itinerar

574
00:44:16,862 --> 00:44:19,198
‪care va întruni aprobarea reginei.

575
00:44:27,039 --> 00:44:30,751
‪Se pare că dra Edwina
‪e mult mai vicleană decât credeam.

576
00:44:31,669 --> 00:44:33,671
‪- Domnilor.
‪- Haide, Featherington!

577
00:44:33,754 --> 00:44:37,925
‪- Nu-i locul ideal de discutat afaceri.
‪- Știam noi că vei fi reținut.

578
00:44:38,008 --> 00:44:41,220
‪Sunt minele astea
‪la fel de profitabile cum auzim?

579
00:44:41,303 --> 00:44:43,597
‪N-am traversat degeaba Atlanticul.

580
00:44:44,306 --> 00:44:47,142
‪Aș putea trimite vorbă
‪oamenilor mei din Georgia.

581
00:44:47,226 --> 00:44:48,143
‪Bun.

582
00:44:48,227 --> 00:44:50,938
‪Oamenii aceia lucrează pentru dv.?

583
00:44:51,021 --> 00:44:52,314
‪Firește.

584
00:44:52,398 --> 00:44:55,693
‪Atunci, de ce le trimiteți vorbă
‪dacă investiția e a dv.?

585
00:44:55,776 --> 00:44:59,947
‪Pentru că trebuie să le cer
‪să-mi trimită ultimele noutăți.

586
00:45:00,572 --> 00:45:06,120
‪Investitorii chibzuiți ar vrea să știe
‪dacă am găsit rubine sau ametiste.

587
00:45:06,954 --> 00:45:10,082
‪Dle Mondrich,
‪am o nedumerire legată de clubul tău.

588
00:45:11,041 --> 00:45:14,128
‪Un efort admirabil,
‪dar cumva surprinzător.

589
00:45:14,211 --> 00:45:16,505
‪Ce știe un boxer despre afaceri?

590
00:45:18,674 --> 00:45:21,969
‪Cam cât știe un gentilom despre minerit.

591
00:45:25,472 --> 00:45:26,432
‪Mă scuzați.

592
00:45:35,357 --> 00:45:36,233
‪Intră!

593
00:45:39,778 --> 00:45:42,448
‪- Ați ajuns la vreo înțelegere?
‪- Aproape.

594
00:45:42,531 --> 00:45:44,658
‪Timpul nu ține cu noi.

595
00:45:44,742 --> 00:45:49,580
‪Cine știe cât va întârzia nunta?
‪Când mai găsim un public atât de receptiv?

596
00:45:49,663 --> 00:45:50,748
‪Lăsați pe mine.

597
00:45:50,831 --> 00:45:54,042
‪Trebuie să avem grijă
‪să nu atragem prea multă atenție.

598
00:45:54,126 --> 00:45:57,212
‪Ocazia trebuie prezentată
‪doar celor aleși de noi.

599
00:45:57,296 --> 00:46:00,924
‪Nu-i putem ademeni pe cei
‪care în loc de profit aduc scandal.

600
00:46:01,008 --> 00:46:04,219
‪Mai bine ne concentrăm atenția
‪asupra gentilomilor

601
00:46:04,303 --> 00:46:07,806
‪care nu sunt prea îndrăgiți
‪și ale căror păreri nu contează.

602
00:46:07,890 --> 00:46:09,600
‪Și cine ar fi pe listă?

603
00:46:09,683 --> 00:46:13,312
‪Familia Cowper, Clarkson,
‪Goring, Wallace…

604
00:46:13,395 --> 00:46:16,857
‪Mai bine spuneți-mi cine nu e pe listă.

605
00:46:20,444 --> 00:46:21,820
‪Familia Bridgerton.

606
00:46:21,904 --> 00:46:24,364
‪Sunt deja implicați într-un scandal.

607
00:46:24,448 --> 00:46:25,991
‪Par destul de îndrăgiți.

608
00:46:26,074 --> 00:46:29,286
‪Nu din simpatie o spun,
‪ci doar din calcul rece.

609
00:46:29,369 --> 00:46:32,790
‪Nici nu m-aș gândi la asta.
‪Aș deveni prea gelos.

610
00:46:32,873 --> 00:46:36,627
‪- Păstrați-vă șarmul pentru investitori.
‪- De ce? Am destul.

611
00:46:36,710 --> 00:46:39,922
‪Nu vă irosiți minciunile pe mine.

612
00:46:40,005 --> 00:46:41,590
‪N-am nevoie să mint.

613
00:46:41,673 --> 00:46:44,468
‪Sunteți prea vicleană
‪ca să le cădeți pradă, nu?

614
00:46:45,761 --> 00:46:47,596
‪Noi doi vedem adevărul.

615
00:46:47,679 --> 00:46:50,474
‪De aceea
‪acest parteneriat e atât de promițător.

616
00:46:51,475 --> 00:46:54,144
‪Văd bine ce femeie capabilă sunteți.

617
00:46:55,646 --> 00:46:58,357
‪Vărul meu a fost un neghiob
‪în multe privințe,

618
00:46:59,274 --> 00:47:03,195
‪mai ales fiindcă a plecat dintre noi
‪știind ce soție minunată avea.

619
00:47:08,700 --> 00:47:09,701
‪Trebuie…

620
00:47:11,078 --> 00:47:14,373
‪să ne întoarcem în grădină
‪înainte să ni se simtă lipsa.

621
00:47:15,833 --> 00:47:17,042
‪După dv.

622
00:47:26,009 --> 00:47:29,346
‪Vă mulțumesc
‪pentru un eveniment atât de splendid.

623
00:47:29,429 --> 00:47:33,600
‪Fiecare detaliu
‪pur și simplu îți taie respirația și…

624
00:47:33,684 --> 00:47:37,437
‪Deși îmi place adulația, Lady Bridgerton,

625
00:47:37,521 --> 00:47:40,315
‪dacă n-ai venit să-mi spui că mirii

626
00:47:40,399 --> 00:47:44,528
‪se află acum în fața altarului,
‪pur și simplu nu am timp.

627
00:47:44,611 --> 00:47:47,531
‪E inacceptabil ca nunta să eșueze.

628
00:47:48,490 --> 00:47:50,409
‪Lady Danbury, ce ai de spus?

629
00:47:50,492 --> 00:47:55,706
‪Ca întotdeauna, Maiestate, sunt copleșită
‪de noblețea Voastră.

630
00:47:55,789 --> 00:47:56,707
‪Deși…

631
00:47:58,000 --> 00:47:59,293
‪deși…

632
00:48:00,127 --> 00:48:03,297
‪Nu e în firea ta să rămâi fără cuvinte,
‪Lady Danbury.

633
00:48:04,423 --> 00:48:06,258
‪Deși ne provoacă o mare durere,

634
00:48:06,341 --> 00:48:09,136
‪eu și Lady Bridgerton suntem de acord

635
00:48:09,219 --> 00:48:12,931
‪că depinde de dra Edwina
‪să-și decidă soarta.

636
00:48:13,432 --> 00:48:14,766
‪Ei bine,

637
00:48:14,850 --> 00:48:17,978
‪nu știam că diamantul e mai important
‪decât Coroana.

638
00:48:18,061 --> 00:48:19,730
‪Nu e, Maiestate.

639
00:48:20,814 --> 00:48:22,691
‪Scuzați-ne pentru întrerupere.

640
00:48:22,774 --> 00:48:26,028
‪Am observat-o, negreșit.

641
00:48:26,111 --> 00:48:28,697
‪Sper că eforturile mele n-au fost în van.

642
00:48:28,780 --> 00:48:32,034
‪N-au fost în van, Maiestate.

643
00:48:32,117 --> 00:48:35,454
‪Sunt încă o dovadă a iubirii pentru popor.

644
00:48:36,038 --> 00:48:38,498
‪Eu și dra Edwina vă mulțumim cu smerenie

645
00:48:39,082 --> 00:48:40,417
‪pentru tot ce ați…

646
00:48:40,500 --> 00:48:43,837
‪Nu-i nimeni în stare
‪să-i spună reginei altceva

647
00:48:43,921 --> 00:48:45,923
‪decât vorbe de laudă?

648
00:48:46,882 --> 00:48:49,009
‪E alegerea firească.

649
00:48:50,218 --> 00:48:51,428
‪Copilă.

650
00:48:51,511 --> 00:48:54,598
‪Ai venit să-mi spui
‪că te vei căsători cu el sau nu?

651
00:49:00,729 --> 00:49:02,105
‪Le-ai văzut?

652
00:49:02,189 --> 00:49:03,982
‪- Maiestate.
‪- Maiestate.

653
00:49:04,066 --> 00:49:05,400
‪Artificiile?

654
00:49:05,484 --> 00:49:07,069
‪Au fost minunate!

655
00:49:08,904 --> 00:49:10,322
‪Vor fi mai multe?

656
00:49:11,740 --> 00:49:12,741
‪Vai, se pare că…

657
00:49:13,867 --> 00:49:16,078
‪am întârziat la ceremonie.

658
00:49:16,662 --> 00:49:17,704
‪Regele meu!

659
00:49:18,872 --> 00:49:23,627
‪- Să vină cineva să ajute! Degrabă!
‪- N-am vrut să te fac să aștepți, Lottie.

660
00:49:24,336 --> 00:49:27,089
‪Mireasa mea. Mireasa mea frumoasă.

661
00:49:27,172 --> 00:49:28,048
‪Dar…

662
00:49:29,299 --> 00:49:30,550
‪unde e arhiepiscopul?

663
00:49:30,634 --> 00:49:33,136
‪Și unde sunt nuntașii?

664
00:49:36,181 --> 00:49:37,015
‪George!

665
00:49:37,599 --> 00:49:39,768
‪E radioasă, nu-i așa?

666
00:49:41,061 --> 00:49:42,104
‪Ce…

667
00:49:42,604 --> 00:49:44,523
‪Ce fac?

668
00:49:44,606 --> 00:49:47,484
‪Încetați! Plecați! Lăsați-mă!

669
00:49:47,567 --> 00:49:48,443
‪Lottie…

670
00:49:58,328 --> 00:50:00,706
‪Va fi o regină neasemuită,

671
00:50:01,456 --> 00:50:02,457
‪Maiestate.

672
00:50:05,669 --> 00:50:09,214
‪Am auzit
‪că v-ați confruntat cu multe greutăți

673
00:50:09,297 --> 00:50:11,008
‪când o curtați pe regină.

674
00:50:12,217 --> 00:50:13,301
‪Dar astăzi…

675
00:50:16,096 --> 00:50:19,725
‪toate eforturile vă vor fi răsplătite,
‪nu-i așa?

676
00:50:23,395 --> 00:50:24,229
‪Da.

677
00:50:24,312 --> 00:50:27,482
‪Atunci, vă puteți lua o clipă de răgaz

678
00:50:28,191 --> 00:50:34,448
‪înainte să conduceți împreună regatul
‪cu dragostea, îndurarea și bunătatea

679
00:50:34,531 --> 00:50:36,825
‪care vă stau amândurora în fire.

680
00:50:42,873 --> 00:50:43,790
‪Regina mea.

681
00:51:05,937 --> 00:51:06,938
‪Edwina…

682
00:51:38,095 --> 00:51:39,429
‪O băutură festivă?

683
00:51:40,013 --> 00:51:41,765
‪Ai triumfat deja, Colin?

684
00:51:42,432 --> 00:51:45,060
‪Doar dacă plosca îmi poate da
‪ce-mi lipsește.

685
00:51:45,644 --> 00:51:47,687
‪Îți vei găsi menirea negreșit.

686
00:51:47,771 --> 00:51:49,397
‪E în firea lucrurilor.

687
00:51:49,481 --> 00:51:51,775
‪- Tu ți-ai găsit-o?
‪- Desigur că nu.

688
00:51:52,818 --> 00:51:57,572
‪Dar îmi imaginez că e ceva
‪atât însuflețitor, cât și satisfăcător.

689
00:51:57,656 --> 00:52:00,617
‪O aventură care nu vorbește
‪despre cine sunt,

690
00:52:00,700 --> 00:52:03,078
‪ci despre cine urmează să fiu.

691
00:52:04,287 --> 00:52:07,457
‪Țelul meu mă va provoca
‪să fiu curajoasă și isteață.

692
00:52:07,541 --> 00:52:12,254
‪Țelul meu mă va purta
‪departe de privirile vigilente ale mamei.

693
00:52:12,337 --> 00:52:13,797
‪Țelul meu

694
00:52:14,840 --> 00:52:16,258
‪mă va elibera.

695
00:52:17,634 --> 00:52:19,553
‪Ce s-ar putea compara cu asta?

696
00:52:21,972 --> 00:52:24,641
‪Ai visuri mai mari decât lași să se vadă.

697
00:52:24,724 --> 00:52:27,519
‪Da, sunt doar fantezii,

698
00:52:28,395 --> 00:52:31,439
‪dar cred că trebuie să ne permitem
‪să avem visuri

699
00:52:32,107 --> 00:52:34,818
‪ca să putem înfrunta realitatea
‪sub pavăza lor.

700
00:52:38,238 --> 00:52:40,407
‪Lady Crane avea dreptate.

701
00:52:40,490 --> 00:52:41,700
‪Lady Crane?

702
00:52:42,659 --> 00:52:43,952
‪Ce a spus?

703
00:52:44,536 --> 00:52:45,912
‪Că ții la mine.

704
00:52:46,746 --> 00:52:49,124
‪Că nu mă vei abandona niciodată.

705
00:52:50,750 --> 00:52:52,836
‪Încep să cred asta acum.

706
00:53:02,596 --> 00:53:05,932
‪Hai să luăm o felie
‪înainte să dispară tortul.

707
00:53:19,112 --> 00:53:20,071
‪Eloise?

708
00:53:21,990 --> 00:53:24,993
‪- Orice ar fi…
‪- Mă duc să-l vizitez pe Theo.

709
00:53:25,076 --> 00:53:27,412
‪E nunta fratelui tău. Lumea va observa.

710
00:53:27,495 --> 00:53:31,541
‪Dimpotrivă. Toți sunt preocupați
‪de Anthony și dra Edwina.

711
00:53:31,625 --> 00:53:34,377
‪Nu trebuie să profiți de orice ocazie!

712
00:53:34,461 --> 00:53:36,796
‪Mai bine, hai să vedem păunii!

713
00:53:36,880 --> 00:53:40,467
‪E supărător că mă gândesc la gândurile lui
‪și nu la ale mele.

714
00:53:40,550 --> 00:53:41,384
‪Eu…

715
00:53:42,219 --> 00:53:44,304
‪- Nu știu ce să zic.
‪- Atunci, taci.

716
00:53:44,888 --> 00:53:45,972
‪Atât îți cer.

717
00:53:46,640 --> 00:53:51,269
‪Ți-am spus doar fiindcă ești prietena mea
‪și nu vreau să ne despartă secrete.

718
00:54:23,510 --> 00:54:24,386
‪Îți place?

719
00:54:24,970 --> 00:54:26,054
‪Maiestate, eu…

720
00:54:26,137 --> 00:54:29,391
‪L-am purtat
‪la Jubileul de Aur al Maiestății Sale.

721
00:54:30,308 --> 00:54:31,184
‪Poftim.

722
00:54:32,769 --> 00:54:35,105
‪- Nu aș putea să…
‪- Ba ai putea.

723
00:54:43,863 --> 00:54:44,906
‪Dră Edwina.

724
00:54:45,907 --> 00:54:49,286
‪Nu degeaba te-am ales
‪ca diamant al sezonului.

725
00:54:49,369 --> 00:54:51,621
‪Firește, ești foarte frumoasă,

726
00:54:52,664 --> 00:54:54,291
‪dar ai făcut impresie.

727
00:54:55,166 --> 00:54:58,003
‪Încă faci impresie.
‪Și încă poți face impresie.

728
00:54:58,586 --> 00:55:00,422
‪Chiar și după agitația de azi.

729
00:55:01,006 --> 00:55:03,008
‪Și, mai ales, 

730
00:55:03,091 --> 00:55:06,052
‪după ce ai văzut cele petrecute în privat.

731
00:55:06,970 --> 00:55:11,224
‪N-am fost martoră decât la iubirea
‪dintre un rege și regina lui,

732
00:55:11,308 --> 00:55:13,184
‪nimic mai mult.

733
00:55:13,268 --> 00:55:18,690
‪N-aș găsi niciodată cuvintele potrivite
‪pentru a o descrie nici în o mie de vieți.

734
00:55:21,026 --> 00:55:23,695
‪Provocarea coroanei e că e palpabilă.

735
00:55:24,237 --> 00:55:26,740
‪E un memento concret al poziției.

736
00:55:27,407 --> 00:55:29,951
‪De aceea Lady Whistledown scrie o gazetă

737
00:55:30,035 --> 00:55:32,037
‪în loc să șușotească zvonuri.

738
00:55:32,120 --> 00:55:34,914
‪O șoaptă e relevantă
‪doar cât timp e rostită,

739
00:55:34,998 --> 00:55:37,000
‪dar hârtia reprezintă mai mult.

740
00:55:37,584 --> 00:55:40,211
‪Forma sa fizică dă permanență.

741
00:55:40,295 --> 00:55:42,464
‪Spre deosebire de iubirea adevărată.

742
00:55:43,048 --> 00:55:45,300
‪Iubirea se schimbă. Uită.

743
00:55:46,009 --> 00:55:49,137
‪Te obligă
‪să-ți amintești cine ai fost cândva.

744
00:55:50,013 --> 00:55:53,892
‪Și te obligă
‪să alegi cum vei trăi cu asta, iar și iar.

745
00:55:55,810 --> 00:55:57,604
‪Cum poți lua această hotărâre?

746
00:55:59,689 --> 00:56:01,649
‪Asta nu pot dicta.

747
00:56:03,360 --> 00:56:04,736
‪Sunt regina ta,

748
00:56:05,987 --> 00:56:09,699
‪dar cred că până și eu trebuie
‪să recunosc importanța ca fiecare

749
00:56:09,783 --> 00:56:12,243
‪să hotărască ce va face în fața iubirii.

750
00:56:13,036 --> 00:56:15,288
‪Toți merită să facă această alegere,

751
00:56:15,830 --> 00:56:19,084
‪așa cum toți merită să-i simtă puterea.

752
00:56:19,876 --> 00:56:21,378
‪Dar trebuie să știi…

753
00:56:23,213 --> 00:56:27,133
‪că e cea mai dificilă
‪și importantă alegere din viață.

754
00:56:30,261 --> 00:56:34,307
<i>‪A te căsători</i>
<i>‪e un act prin excelență uman.</i>

755
00:56:40,021 --> 00:56:43,900
<i>‪Animalelor nu le trebuie</i>
<i>‪contracte sau zestre.</i>

756
00:56:53,410 --> 00:56:57,163
<i>‪Găina și cocoșul nu-și fac jurăminte.</i>

757
00:57:22,355 --> 00:57:23,606
‪Mi-ați trimis vorbă?

758
00:57:24,983 --> 00:57:26,526
‪Credeam că dumneata mie.

759
00:57:39,747 --> 00:57:41,583
‪M-am hotărât.

760
00:57:41,666 --> 00:57:43,710
‪E mai bine s-o auziți de la mine.

761
00:57:43,793 --> 00:57:45,587
‪Ar trebui să vorbim în privat.

762
00:57:46,254 --> 00:57:49,048
‪Nu mă pot mărita cu dv., Lord Bridgerton.

763
00:57:50,133 --> 00:57:53,094
‪Nu-mi puteți oferi ce vreau.

764
00:57:54,804 --> 00:57:56,806
‪Ce merit.

765
00:57:57,557 --> 00:57:59,642
‪Ce merită toată lumea.

766
00:58:01,019 --> 00:58:03,438
‪Poate că nu știu ce e iubirea adevărată,

767
00:58:03,521 --> 00:58:05,940
‪dar sigur știu ce nu este.

768
00:58:07,567 --> 00:58:09,194
‪Nu înseamnă amăgire,

769
00:58:10,445 --> 00:58:12,155
‪ochi alunecoși

770
00:58:12,822 --> 00:58:15,742
‪sau un rol de îndeplinit.

771
00:58:16,951 --> 00:58:21,039
‪Nu mă pot mărita cu dv.
‪pentru că nu mă pot trăda pe mine însămi.

772
00:58:21,122 --> 00:58:23,791
‪Nu vă veți uita în ochii mei

773
00:58:23,875 --> 00:58:26,836
‪așa cum v-ați uitat la sora mea
‪în fața altarului.

774
00:58:29,923 --> 00:58:31,799
‪Nu mă veți privi niciodată așa.

775
00:58:38,139 --> 00:58:42,644
‪Spui că ți-ai petrecut viața
‪încercând să-mi dai tot ce-mi lipsea,

776
00:58:42,727 --> 00:58:47,565
‪dar, de fapt, mi-ai dat tot
‪ce voiai pentru tine însăți,

777
00:58:47,649 --> 00:58:49,734
‪de parcă viața mea nu-mi aparținea.

778
00:58:49,817 --> 00:58:52,278
‪N-am cerut nimic din toate astea, Kate!

779
00:58:54,239 --> 00:58:55,532
‪Așadar, astăzi

780
00:58:55,615 --> 00:58:58,910
‪pot fi sigură că ceea ce las în urmă
‪nu e pierderea mea.

781
00:58:59,452 --> 00:59:00,620
‪Ci a ta.

782
00:59:01,412 --> 00:59:06,501
‪Visul tău, planul tău, sentimentele
‪pe care doar mi le-ai împrumutat.

783
00:59:07,585 --> 00:59:08,461
‪Astăzi

784
00:59:09,170 --> 00:59:11,214
‪ți-ai pierdut puterea, 

785
00:59:12,215 --> 00:59:14,175
‪în timp ce eu mi-am găsit vocea.

786
00:59:16,636 --> 00:59:18,513
‪Și această victorie e de ajuns.

787
00:59:30,733 --> 00:59:33,987
<i>‪Doar oamenii sunt în stare</i>
<i>‪să complice lucrurile</i>

788
00:59:34,070 --> 00:59:37,365
<i>‪cu ceremoniile și torturile lor de nuntă.</i>

789
00:59:37,991 --> 00:59:40,702
<i>‪Nu e de mirare</i>
<i>‪că lumea se mai și căsătorește?</i>

790
00:59:40,785 --> 00:59:44,330
‪Dra Edwina n-ar putea găsi
‪pe cineva mai bun decât vicontele.

791
00:59:44,414 --> 00:59:46,958
‪Poate tocmai de aceea s-a răzgândit.

792
00:59:47,041 --> 00:59:48,668
‪Știe că nu e demnă de el.

793
00:59:48,751 --> 00:59:51,337
‪Sau poate vicontele trebuie reconsiderat.

794
00:59:51,421 --> 00:59:55,592
‪Poate că dra Edwina a descoperit
‪ceva ce am vrea și noi să știm.

795
01:00:01,306 --> 01:00:03,474
‪- Înălțimea Voastră.
‪- Ducesă.

796
01:00:03,558 --> 01:00:06,769
‪- Mergem acasă, mamă?
‪- Da.

797
01:00:07,645 --> 01:00:12,650
<i>‪Într-adevăr, unii pot numi nunta</i>
<i>‪manifestarea supremă a încrederii.</i>

798
01:00:13,401 --> 01:00:15,153
<i>‪În timp ce alții ar susține</i>

799
01:00:15,236 --> 01:00:19,240
<i>‪că e manifestarea supremă a neghiobiei.</i>

800
01:00:20,241 --> 01:00:23,703
‪Ai făcut un drum lung
‪ca să mă întrebi ceva, așa că spune.

801
01:00:25,496 --> 01:00:26,873
‪Am gânduri.

802
01:00:27,999 --> 01:00:30,960
‪Înțeleg că asta ar putea fi un neajuns
‪în lumea ta.

803
01:00:31,044 --> 01:00:33,838
‪Aș vrea să le împărtășesc cu tine.

804
01:00:34,339 --> 01:00:36,049
‪Nu mi le împărtășești acum?

805
01:00:36,132 --> 01:00:39,719
‪Ceea ce nu reușesc să spun e că deseori

806
01:00:40,678 --> 01:00:42,388
‪când citesc ceva nou,

807
01:00:43,640 --> 01:00:45,975
‪interesant sau provocator,

808
01:00:47,060 --> 01:00:48,895
‪mă gândesc la tine.

809
01:00:49,562 --> 01:00:53,650
‪Cu tine aș vrea
‪să vorbesc despre acele gânduri.

810
01:00:57,695 --> 01:00:58,529
‪Înțeleg.

811
01:01:01,366 --> 01:01:03,951
‪Așa că mă întreb

812
01:01:04,035 --> 01:01:06,913
‪dacă și tu te gândești la mine

813
01:01:06,996 --> 01:01:08,373
‪atunci când gândești.

814
01:01:25,390 --> 01:01:27,433
‪Le-am citit pe toate.

815
01:01:30,103 --> 01:01:30,937
‪Și?

816
01:01:32,021 --> 01:01:32,897
‪Și…

817
01:01:34,691 --> 01:01:36,275
‪le-am păstrat pentru tine.

818
01:01:38,152 --> 01:01:40,738
‪M-am gândit că poate ți-ar plăcea

819
01:01:41,614 --> 01:01:43,366
‪să le discutăm.

820
01:01:48,413 --> 01:01:51,124
<i>‪Așteptând cu sufletul la gură un cuvânt,</i>

821
01:01:52,291 --> 01:01:53,710
<i>‪„Da”,</i>

822
01:01:53,793 --> 01:01:57,296
<i>‪mirele și mireasa își proclamă</i>
<i>‪doar intenția,</i>

823
01:01:57,380 --> 01:02:00,633
<i>‪fără nicio garanție de fericire.</i>

824
01:02:03,678 --> 01:02:06,764
‪Ziua n-a fost chiar irosită, doamnă.
‪Am primit vești.

825
01:02:07,557 --> 01:02:09,892
‪Sper să merite cu adevărat atenția mea.

826
01:02:10,393 --> 01:02:13,604
‪Capcana noastră pentru Lady Whistledown
‪a avut efect.

827
01:02:19,402 --> 01:02:23,489
<i>‪Căsătoria nu-i nimic mai mult</i>
<i>‪decât un ritual uman.</i>

828
01:02:24,323 --> 01:02:29,454
<i>‪Nu putem forța cocoșul sau găina,</i>
<i>‪dar continuăm să adunăm ouă.</i>

829
01:02:30,121 --> 01:02:32,540
<i>‪Asta ne face oare mai complicați </i>

830
01:02:32,623 --> 01:02:37,086
<i>‪sau doar atât de încăpățânați</i>
<i>‪încât considerăm că e nevoie să orchestrăm</i>

831
01:02:37,170 --> 01:02:39,797
<i>‪ceva ce natura deja a rânduit?</i>

832
01:02:42,633 --> 01:02:44,135
‪Ar trebui să plecăm, nu?

833
01:02:48,139 --> 01:02:49,223
‪Lord Bridgerton.

834
01:02:54,187 --> 01:02:57,023
‪A fost mai curajoasă
‪și mai înțeleaptă decât noi.

835
01:02:57,815 --> 01:03:00,985
‪Intuindu-ne sentimentele, a acționat.
‪În timp ce noi

836
01:03:01,903 --> 01:03:03,488
‪stăm nemișcați…

837
01:03:05,364 --> 01:03:06,991
‪de luni de zile.

838
01:03:09,410 --> 01:03:10,620
‪Stau aici…

839
01:03:13,748 --> 01:03:15,666
‪fiindcă în clipa în care plecăm…

840
01:03:18,753 --> 01:03:21,380
‪în momentul în care ieșim pe ușă…

841
01:03:25,301 --> 01:03:26,636
‪dăm piept cu adevărul.

842
01:03:26,719 --> 01:03:28,262
‪Situației noastre.

843
01:03:28,346 --> 01:03:30,014
‪Al eșecurilor noastre!

844
01:03:30,097 --> 01:03:32,225
‪Am eșuat, Domnia Ta.

845
01:03:32,809 --> 01:03:34,352
‪În a ne îndeplini datoria.

846
01:03:35,144 --> 01:03:36,687
‪Și responsabilitățile.

847
01:03:37,438 --> 01:03:38,856
‪Am dat greș întru totul.

848
01:03:41,609 --> 01:03:42,902
‪Așadar, iartă-mă

849
01:03:43,694 --> 01:03:45,446
‪că acum aș vrea…

850
01:03:48,115 --> 01:03:49,367
‪să opresc timpul.

851
01:03:50,618 --> 01:03:52,161
‪Să amân inevitabilul.

852
01:03:52,954 --> 01:03:54,372
‪Pentru o clipă,

853
01:03:55,081 --> 01:03:57,166
‪să nu mă gândesc la ce urmează.

854
01:04:00,628 --> 01:04:01,504
‪Să aștept.

855
01:04:16,018 --> 01:04:17,311
‪Adio, Domnia Ta.

856
01:06:36,325 --> 01:06:40,830
‪Subtitrarea: Brândușa Popa

