1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:20,020 --> 00:00:22,230
<i>Проход к алтарю, возможно,</i> -

3
00:00:22,313 --> 00:00:24,607
<i>самый длинный путь</i>

4
00:00:24,691 --> 00:00:26,484
<i>в жизни каждой юной леди.</i>

5
00:00:27,861 --> 00:00:30,905
<i>Он не ограничивается лишь церковью.</i>

6
00:00:30,989 --> 00:00:35,118
<i>Это и бесчисленные бальные залы,</i>

7
00:00:35,201 --> 00:00:39,748
<i>и извилистые дорожки парка</i>
<i>во время еж</i> е<i>дневного променада.</i>

8
00:00:41,332 --> 00:00:44,919
<i>Остается лишь удивляться,</i>
<i>что, достигнув цели,</i>

9
00:00:45,003 --> 00:00:47,547
<i>они еще держатся на ногах</i>
<i>и, боже упаси,</i>

10
00:00:47,630 --> 00:00:51,718
<i>не спотыкаются,</i>
<i>находясь под пристальным наблюдением</i>

11
00:00:51,801 --> 00:00:54,179
<i>собравшейся публики.</i>

12
00:01:00,143 --> 00:01:01,269
Они летают?

13
00:01:01,853 --> 00:01:04,981
- Некоторые, Ваше Величество.
- Что это значит?

14
00:01:05,065 --> 00:01:07,233
Парить они не умеют.

15
00:01:07,317 --> 00:01:10,820
Но я могу посадить его повыше,
он спикирует на землю.

16
00:01:10,904 --> 00:01:12,572
Так составьте ему компанию.

17
00:01:18,328 --> 00:01:20,288
Фейерверк готов, Ваше Величество.

18
00:01:20,371 --> 00:01:24,000
Сработает сразу, как жених с невестой
обменяются клятвами.

19
00:01:24,084 --> 00:01:26,628
Ваши старания недостаточны, Бримсли.

20
00:01:26,711 --> 00:01:29,589
Всё должно быть больше, дольше, ярче.

21
00:01:29,672 --> 00:01:32,550
Гости должны быть сражены.

22
00:01:35,887 --> 00:01:40,016
Я же просила закрыть на сегодня
крыло Его Величества.

23
00:01:40,100 --> 00:01:42,352
Я не хочу, чтобы кто-то заблудился,

24
00:01:42,435 --> 00:01:43,895
и возникли…

25
00:01:46,356 --> 00:01:47,232
…вопросы.

26
00:01:47,315 --> 00:01:49,400
Конечно, мэм. Но, уверяю вас,

27
00:01:49,484 --> 00:01:52,112
Его Величество
в добром расположении духа.

28
00:01:53,696 --> 00:01:55,740
Что с нашей грандиозной затеей?

29
00:01:55,824 --> 00:01:57,283
- Всё готово?
- Конечно.

30
00:01:57,367 --> 00:02:00,411
К каждой юной леди,
могущей оказаться леди Уислдаун,

31
00:02:00,495 --> 00:02:03,248
приставлен лакей,
следящий за каждым ее шагом.

32
00:02:03,331 --> 00:02:04,999
Одной слежки недостаточно.

33
00:02:05,083 --> 00:02:06,751
Поймаем писаку в ловушку.

34
00:02:06,835 --> 00:02:10,380
Можно распространить ложные слухи.

35
00:02:10,463 --> 00:02:15,135
Когда Уислдаун их опубликует,
мы ее вычислим.

36
00:02:15,218 --> 00:02:18,763
- Гениальная идея, мэм.
- Поэтому она пришла мне в голову.

37
00:02:19,305 --> 00:02:21,641
Она возомнила, что превзошла всех нас,

38
00:02:21,724 --> 00:02:24,060
разнюхивая и разглашая все слухи.

39
00:02:24,144 --> 00:02:28,982
Но никто не знает
высшее общество так, как его знаю я.

40
00:02:54,257 --> 00:02:56,634
Успокойся, сестренка. Потерпи.

41
00:02:57,260 --> 00:02:58,887
Всё так странно.

42
00:02:58,970 --> 00:03:02,807
Вся моя жизнь, все мои ожидания
воплотились в завтрашнем дне.

43
00:03:03,308 --> 00:03:07,812
Ты столько сделала ради этого события,
дорогая. Ты готова.

44
00:03:07,896 --> 00:03:09,439
Я тоже так думала.

45
00:03:09,522 --> 00:03:12,192
Но виконт так спешит со свадьбой…

46
00:03:12,275 --> 00:03:13,776
Ты начала сомневаться?

47
00:03:13,860 --> 00:03:16,988
Перенос свадьбы доказывает
его чувства ко мне, но…

48
00:03:18,323 --> 00:03:20,450
Меня это немного пугает.

49
00:03:20,950 --> 00:03:23,411
Не сомневайся, виконт обожает тебя.

50
00:03:23,494 --> 00:03:25,205
Он преданно ухаживал за тобой

51
00:03:25,288 --> 00:03:28,499
и с первой встречи
открыто заявлял о своих намерениях.

52
00:03:31,961 --> 00:03:33,838
Это смакуют, не заглатывают.

53
00:03:33,922 --> 00:03:36,966
Ты не в курсе?
Виконт нынче сильно торопится.

54
00:03:37,050 --> 00:03:39,344
Что со свадьбой, что с выпивкой.

55
00:03:39,427 --> 00:03:41,221
Представь себе медовый месяц!

56
00:03:42,096 --> 00:03:43,765
Вульгарность у тебя в крови,

57
00:03:43,848 --> 00:03:46,559
или мозги спеклись
от лицезрения нагих моделей?

58
00:03:46,643 --> 00:03:48,436
Возможен лишь один ответ?

59
00:03:49,395 --> 00:03:51,940
Первенцы лишены этой привилегии.

60
00:03:52,023 --> 00:03:55,652
Вы оба можете
выбирать занятия по душе.

61
00:03:55,735 --> 00:03:58,029
Я же должен выполнить свой…

62
00:03:58,112 --> 00:04:00,031
Скажи, брат, женившись,

63
00:04:00,114 --> 00:04:04,077
ты, наконец, исполнишь свой долг
и перестанешь вечно о нём твердить?

64
00:04:04,160 --> 00:04:06,871
Напоминать о нём - тоже мой долг.
Так что нет.

65
00:04:06,955 --> 00:04:11,334
Я мечтаю прочитать в его глазах,
что он действительно меня любит.

66
00:04:12,502 --> 00:04:15,463
Но, боюсь, он слишком редко
на меня смотрит.

67
00:04:19,050 --> 00:04:22,220
Взгляд может многое сказать.
Но он мимолетен.

68
00:04:22,303 --> 00:04:25,265
В нём можно прочесть страсть.
Но не более того.

69
00:04:26,015 --> 00:04:28,643
Значит, виконт не испытывает
ко мне страсти?

70
00:04:28,726 --> 00:04:31,062
Конечно же нет. Я хотела сказать,

71
00:04:31,145 --> 00:04:33,731
что это не имеет отношения
к истинной любви.

72
00:04:33,815 --> 00:04:36,567
Это когда остальной мир затихает.

73
00:04:36,651 --> 00:04:40,697
Это не обмен взглядами, а танец душ.

74
00:04:41,447 --> 00:04:42,907
Узнающих друг друга.

75
00:04:43,741 --> 00:04:45,535
Открывающихся друг другу.

76
00:04:46,244 --> 00:04:48,705
Пока не останется никаких тайн.

77
00:04:48,788 --> 00:04:50,081
Беспокоиться не о чем.

78
00:04:50,164 --> 00:04:51,958
Многое останется по-прежнему.

79
00:04:52,041 --> 00:04:56,129
Просто у меня появится виконтесса,
как и положено.

80
00:04:56,212 --> 00:04:58,423
В самом деле. Мало что изменится.

81
00:04:58,506 --> 00:05:01,342
Хотя вскоре мы будем
иметь дело с крошкой Энтони.

82
00:05:01,426 --> 00:05:04,679
Будет бегать под ногами
и вещать о своем долге.

83
00:05:04,762 --> 00:05:06,597
Да, он тоже будет тираном.

84
00:05:06,681 --> 00:05:08,141
Разве не сказано,

85
00:05:08,725 --> 00:05:10,852
что использование куркумы поможет

86
00:05:10,935 --> 00:05:12,937
девушке найти достойную пару

87
00:05:13,021 --> 00:05:15,231
и забыть обо всём остальном?

88
00:05:15,315 --> 00:05:16,858
- Эдвина…
- Ну нет.

89
00:05:16,941 --> 00:05:18,735
Твоя очередь потерпеть.

90
00:05:25,366 --> 00:05:26,326
<i>Тост!</i>

91
00:05:27,160 --> 00:05:29,329
За что пьем, если не за будущее?

92
00:05:29,412 --> 00:05:30,997
За…

93
00:05:31,956 --> 00:05:33,124
За сестру.

94
00:05:33,207 --> 00:05:34,292
Сестру?

95
00:05:34,375 --> 00:05:35,335
Стражницу.

96
00:05:35,835 --> 00:05:38,212
Интересно, был бы обряд эффективнее,

97
00:05:38,296 --> 00:05:40,631
прими в нём участие виконт?

98
00:05:40,715 --> 00:05:44,510
Уверена, он занят соблюдением
местных предсвадебных традиций.

99
00:05:44,594 --> 00:05:46,137
- Ты обошел ее.
- Верно!

100
00:05:46,220 --> 00:05:49,599
Ты же любишь праздновать
одержанные победы, верно, брат?

101
00:06:09,410 --> 00:06:11,621
Перестань крутиться, Пруденс.

102
00:06:11,704 --> 00:06:13,581
Подбородок выше. Спину прямее.

103
00:06:14,749 --> 00:06:16,959
Мне так весь день стоять?

104
00:06:17,043 --> 00:06:18,544
Хватит вертеться.

105
00:06:21,047 --> 00:06:23,549
Лорд Фэзерингтон любезно разрешил тебе

106
00:06:23,633 --> 00:06:26,469
надеть это ожерелье
в честь такого события.

107
00:06:26,552 --> 00:06:28,679
Оно очень тяжелое.

108
00:06:28,763 --> 00:06:31,849
Это потому, что оно очень ценное.
Помни об этом.

109
00:06:32,850 --> 00:06:34,644
Вы уверены насчет этого?

110
00:06:34,727 --> 00:06:37,355
На юную леди всегда обращают внимание.

111
00:06:37,438 --> 00:06:40,233
После этого все заговорят о камнях,

112
00:06:40,316 --> 00:06:41,984
добытых в ваших шахтах.

113
00:06:42,068 --> 00:06:44,153
Я упомяну, что вы из скромности

114
00:06:44,237 --> 00:06:46,656
молчите о том,
как хорошо идут у вас дела.

115
00:06:46,739 --> 00:06:50,159
А когда мужья пожалуют к вам,
вы заключите с ними сделки.

116
00:06:50,243 --> 00:06:53,287
Признаю, ваша уверенность
достойна восхищения.

117
00:06:53,371 --> 00:06:55,248
Лучше трепетать от ужаса?

118
00:06:55,331 --> 00:06:56,457
Я этого не говорил.

119
00:06:56,541 --> 00:06:59,627
Я лишь оценил
ваш сильный и властный нрав.

120
00:07:02,588 --> 00:07:03,673
Простите, мадам.

121
00:07:03,756 --> 00:07:05,007
Да, что ж.

122
00:07:05,675 --> 00:07:07,260
Встретимся в экипаже.

123
00:07:07,343 --> 00:07:08,302
Пруденс.

124
00:07:21,399 --> 00:07:23,776
Мадемуазель Пенелопа,
я внесла изменения.

125
00:07:23,860 --> 00:07:26,696
- Как вы просили.
- Спасибо, мадам Делакруа.

126
00:07:27,447 --> 00:07:30,032
Я очень рискую,
встречаясь с вами здесь.

127
00:07:30,116 --> 00:07:33,744
Ваша мать знает, что ваш гардероб
не нуждается в переделке.

128
00:07:33,828 --> 00:07:35,496
Дело очень срочное.

129
00:07:35,580 --> 00:07:37,957
Что вы знаете о подмастерье печатника?

130
00:07:38,040 --> 00:07:39,876
Кажется, мистер Тео Шарп.

131
00:07:39,959 --> 00:07:42,295
Я даже его имени не знаю.

132
00:07:42,378 --> 00:07:44,505
Кто-нибудь из курьеров упоминал его?

133
00:07:45,381 --> 00:07:50,595
Есть еще что-то, что я должна знать
о нашем маленьком начинании?

134
00:07:51,345 --> 00:07:54,932
Если грядут проблемы,
я не могу в этом участвовать.

135
00:07:55,016 --> 00:07:57,894
- Мое дело слишком важно…
- Как и мое.

136
00:07:57,977 --> 00:08:00,062
Уверяю, вам не о чем беспокоиться.

137
00:08:00,146 --> 00:08:01,522
Мадам Делакруа?

138
00:08:01,606 --> 00:08:03,274
Не ожидала вас увидеть.

139
00:08:03,357 --> 00:08:06,444
- Если дело в счете…
- Нет, мадам.

140
00:08:06,944 --> 00:08:09,780
Я как раз говорила,
что совсем закрутилась.

141
00:08:10,281 --> 00:08:13,618
Это предназначается Бриджертонам.

142
00:08:13,701 --> 00:08:16,412
Я зашла к вам по ошибке. Хорошего дня.

143
00:08:19,832 --> 00:08:23,586
Вот ужас. Женщина вынуждена
вести собственное дело.

144
00:08:23,669 --> 00:08:27,840
Неудивительно, что она всё путает.
Идем. Нельзя опаздывать.

145
00:08:39,143 --> 00:08:39,977
Сестренка.

146
00:08:40,728 --> 00:08:41,854
Что это?

147
00:08:42,980 --> 00:08:44,941
Я привезла их из дома.

148
00:08:45,608 --> 00:08:47,777
Я знала, что сезон будет успешным.

149
00:08:47,860 --> 00:08:50,988
Они прекрасны.
Почему я раньше их не видела?

150
00:08:51,072 --> 00:08:52,406
Браслеты моей матери.

151
00:08:52,490 --> 00:08:55,701
Это с ее свадьбы. Она их сохранила.

152
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
Для тебя?

153
00:08:56,702 --> 00:08:58,329
Я привезла их для тебя.

154
00:08:58,913 --> 00:09:00,164
Я настаиваю.

155
00:09:00,248 --> 00:09:04,043
Красивые браслеты для красивой невесты.

156
00:09:06,087 --> 00:09:09,131
Сестра, знаю, это было непростое время,

157
00:09:09,215 --> 00:09:11,133
и ты недолюбливаешь виконта,

158
00:09:11,217 --> 00:09:13,719
но я надеюсь,
что это будет радостный день.

159
00:09:13,803 --> 00:09:15,638
Если ты счастлива, то я и тоже.

160
00:09:22,645 --> 00:09:25,106
- Он забрал мою ленту!
- Скажи спасибо!

161
00:09:25,189 --> 00:09:29,110
Не бегайте друг за другом!
Или хотя бы не хватайте друг друга.

162
00:09:29,193 --> 00:09:31,362
Подумайте о костюмах.

163
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
Почему никто не готов к этой свадьбе?

164
00:09:34,240 --> 00:09:35,908
- Миссис Уилсон!
- Мама.

165
00:09:35,992 --> 00:09:37,451
Мама, не так громко.

166
00:09:37,535 --> 00:09:40,413
Что бы ты ни сделал с братом,
верни всё как было.

167
00:09:42,081 --> 00:09:44,375
В выпивке не мне с тобой тягаться.

168
00:09:44,458 --> 00:09:45,459
Всё очень просто.

169
00:09:45,543 --> 00:09:48,379
Не останавливайся,
и тебя не настигнет похмелье.

170
00:09:48,462 --> 00:09:50,548
Твою энергию да в мирное русло.

171
00:09:50,631 --> 00:09:52,133
Кто-нибудь видел Энтони?

172
00:09:53,134 --> 00:09:57,263
Бенедикт, проверь, как он.
Думаю, он смущен нахлынувшими эмоциями.

173
00:09:58,055 --> 00:09:58,889
Мама.

174
00:10:00,641 --> 00:10:01,601
Энтони.

175
00:10:02,602 --> 00:10:03,603
Ты готов?

176
00:10:03,686 --> 00:10:06,147
Конечно. Я рожден для этого.

177
00:10:07,106 --> 00:10:07,982
Идем?

178
00:10:44,226 --> 00:10:45,353
Леди Данбери.

179
00:10:47,730 --> 00:10:48,689
Леди Бриджертон.

180
00:10:49,398 --> 00:10:53,819
Похоже, мы не разговаривали
после того ужина с Шеффилдами.

181
00:10:53,903 --> 00:10:57,156
Да, похоже на то. Да и зачем?

182
00:10:57,239 --> 00:10:59,742
Вряд ли у вас остались еще тайны,

183
00:10:59,825 --> 00:11:02,620
которыми вы хотите со мной поделиться?

184
00:11:03,454 --> 00:11:05,956
- Знайте…
- Приятного дня, леди Данбери.

185
00:11:09,960 --> 00:11:12,713
Разве не чудо, что я нашла вас обоих

186
00:11:12,797 --> 00:11:14,548
среди всей этой роскоши?

187
00:11:14,632 --> 00:11:17,009
О да. Ее Величество расстаралась

188
00:11:17,093 --> 00:11:18,969
ради своего бриллианта.

189
00:11:19,053 --> 00:11:21,764
Свадьба Дафны с герцогом
меркнет в сравнении.

190
00:11:21,847 --> 00:11:23,933
Возможно, королева жаждет внимания.

191
00:11:24,016 --> 00:11:26,352
Корона - тяжелая ноша.

192
00:11:26,435 --> 00:11:29,689
Она доказывает свою значимость
и способность справиться.

193
00:11:29,772 --> 00:11:32,358
- Как и все мы, разве не так?
- Думаю, да.

194
00:11:32,441 --> 00:11:35,528
Не потакай ему. Вернувшись из Греции,
он стал невыносим.

195
00:11:35,611 --> 00:11:37,613
Или всё дело в леди Крейн?

196
00:11:37,697 --> 00:11:39,615
Причина не имеет значения.

197
00:11:39,699 --> 00:11:43,536
Нужно заявить о себе,
чтобы эта жизнь хоть что-то значила.

198
00:11:43,619 --> 00:11:45,788
- Благородная цель.
- Спасибо, Пен.

199
00:11:45,871 --> 00:11:50,626
Удивительно, что вы с Элоизой
так близки. Ведь вы так непохожи.

200
00:11:50,710 --> 00:11:51,836
О чём ты?

201
00:11:51,919 --> 00:11:54,380
У тебя есть здравый смысл.

202
00:11:56,424 --> 00:11:59,510
Глупо пытаться
произвести впечатление на общество,

203
00:11:59,593 --> 00:12:01,554
у которого нет ни единой мысли.

204
00:12:01,637 --> 00:12:05,433
И к чему делать себе имя,
если оно лишь на бальных карточках?

205
00:12:05,516 --> 00:12:08,018
А леди Уислдаун?
Она открыто высказывается.

206
00:12:08,102 --> 00:12:09,895
Нет. Она не обо всём говорит.

207
00:12:10,479 --> 00:12:11,772
Похоже, она не знает,

208
00:12:11,856 --> 00:12:14,567
что мир не сошелся клином
на высшем обществе.

209
00:12:14,650 --> 00:12:18,446
- Ты снова о мистере Шарпе?
- Я тебя послушалась.

210
00:12:19,071 --> 00:12:20,072
Теоретически.

211
00:12:21,532 --> 00:12:23,409
Было бы глупо видеться с ним.

212
00:12:23,492 --> 00:12:25,119
«Теоретически»?

213
00:12:27,371 --> 00:12:28,581
Видела его на днях.

214
00:12:28,664 --> 00:12:31,000
Всё не так ужасно,
как ты представляешь.

215
00:12:31,083 --> 00:12:33,961
- Меня интересуют только его мысли.
- Это дружба?

216
00:12:34,044 --> 00:12:36,756
Конечно. Что же еще?

217
00:12:51,437 --> 00:12:52,980
- Сестра.
- Ты опоздала.

218
00:12:53,063 --> 00:12:55,775
По правде говоря, я не спешила,

219
00:12:55,858 --> 00:12:59,236
не будучи уверенной в том,
состоится ли торжество.

220
00:12:59,320 --> 00:13:01,614
Герцогиня не в восторге от невесты?

221
00:13:01,697 --> 00:13:04,909
Мисс Эдвина очень мила
и заслуживает знать правду.

222
00:13:04,992 --> 00:13:06,827
Которую нельзя от нее скрывать.

223
00:13:08,788 --> 00:13:11,624
Объясните-ка.
Кто и что от кого скрывает?

224
00:13:11,707 --> 00:13:14,794
Бенедикт, оставь нас.
Герцогиня хочет высказаться.

225
00:13:14,877 --> 00:13:17,463
- Я хочу знать…
- Шафер слушает жениха. Иди.

226
00:13:35,397 --> 00:13:37,691
Я уже слишком далеко зашел, Даф.

227
00:13:38,317 --> 00:13:41,237
Репутации мисс Эдвины конец,
если мы не поженимся.

228
00:13:41,320 --> 00:13:43,531
Мы тоже пострадаем от скандала.

229
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
Действуем по плану.

230
00:13:47,827 --> 00:13:49,286
А что с сестрой?

231
00:13:50,704 --> 00:13:52,373
У нее свои планы на будущее.

232
00:13:53,249 --> 00:13:55,167
И меня в них нет.

233
00:13:55,835 --> 00:13:58,337
Мы решили, что между нами ничего нет.

234
00:13:58,420 --> 00:13:59,421
Не может быть.

235
00:14:11,684 --> 00:14:14,770
Ты думал, что сказал бы отец
в подобный день?

236
00:14:17,314 --> 00:14:19,942
Лишь его ты по-настоящему уважал.

237
00:14:21,068 --> 00:14:22,987
Лишь к нему прислушивался.

238
00:14:26,949 --> 00:14:29,326
- Будь отец здесь…
- Ты этого не знаешь.

239
00:14:29,410 --> 00:14:31,453
Он по-разному с нами общался.

240
00:14:31,537 --> 00:14:34,582
Не оскорбляй меня
безосновательными предположениями.

241
00:14:36,041 --> 00:14:37,543
Я всегда была рядом.

242
00:14:38,210 --> 00:14:40,754
И я видела тебя на всех этапах.

243
00:14:41,255 --> 00:14:43,591
Видела, как ты изменился
в день его смерти.

244
00:14:43,674 --> 00:14:45,885
Знаешь, ты не проронил ни слезинки.

245
00:14:46,552 --> 00:14:49,179
И ты перестал смеяться. Совсем.

246
00:14:49,805 --> 00:14:52,766
Ты стал совершенно другим человеком.

247
00:14:52,850 --> 00:14:55,769
Ты подстроился под ожидания других.

248
00:14:55,853 --> 00:14:57,104
А у меня был выбор?

249
00:14:58,105 --> 00:15:01,275
Я изменился, чтобы наша семья выжила,

250
00:15:01,358 --> 00:15:03,611
чтобы ты могла выйти за герцога.

251
00:15:03,694 --> 00:15:06,697
Я рад за тебя, сестра,
но я не такой, как ты.

252
00:15:06,780 --> 00:15:10,326
Я никогда не хотел
слепо предаваться радостям любви.

253
00:15:10,409 --> 00:15:11,911
Я не имею на это права.

254
00:15:11,994 --> 00:15:14,121
Ты можешь стать счастливым.

255
00:15:16,040 --> 00:15:18,167
Следовать желаниям своего сердца,

256
00:15:18,250 --> 00:15:22,588
а не отталкивать
любое возникшее чувство.

257
00:15:23,172 --> 00:15:26,050
Это не роскошь. Ты имеешь право

258
00:15:26,133 --> 00:15:28,385
бороться за семью, которую ты хочешь.

259
00:15:28,469 --> 00:15:29,345
Я борюсь

260
00:15:30,429 --> 00:15:32,056
за семью, которую имею.

261
00:15:32,932 --> 00:15:35,601
Тебе не понять.
Женщины уходят в другую семью.

262
00:15:35,684 --> 00:15:37,394
А я должен продолжить род.

263
00:15:37,478 --> 00:15:39,188
Это важнее всего остального.

264
00:15:40,105 --> 00:15:41,982
Легко быть эгоистом,

265
00:15:42,066 --> 00:15:45,235
когда тебе не перед кем отвечать.

266
00:15:50,157 --> 00:15:51,784
Я скорблю о тебе, брат.

267
00:15:53,452 --> 00:15:56,830
Об этих решениях,
о которых ты горько пожалеешь.

268
00:15:57,915 --> 00:16:00,501
Они не делают тебя
достойным уважения семьи.

269
00:16:00,584 --> 00:16:02,336
Они лишь вызывают жалость.

270
00:16:03,545 --> 00:16:04,463
И только.

271
00:16:21,063 --> 00:16:22,064
Спасибо.

272
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
Боже мой.

273
00:16:31,240 --> 00:16:33,325
Дорогая, ты прекрасно выглядишь.

274
00:16:50,092 --> 00:16:51,051
Сестра?

275
00:16:51,135 --> 00:16:52,261
Да, дорогая?

276
00:16:53,387 --> 00:16:54,930
Я не могу их взять.

277
00:16:55,014 --> 00:16:57,516
Они не мои. Я не хочу присваивать то,

278
00:16:57,599 --> 00:16:59,393
что по праву принадлежит тебе.

279
00:16:59,476 --> 00:17:01,729
- Эдвина…
- Они предназначались тебе.

280
00:17:02,438 --> 00:17:04,231
Их должна надеть ты.

281
00:17:11,780 --> 00:17:13,157
Они идут тебе, Кейт.

282
00:17:17,369 --> 00:17:18,871
Миледи, пора.

283
00:17:20,372 --> 00:17:21,248
Идем.

284
00:17:22,082 --> 00:17:26,003
Раз и навсегда оставим позади
все ужасные сплетни.

285
00:17:26,086 --> 00:17:28,630
Пусть эта свадьба запомнится надолго.

286
00:17:29,173 --> 00:17:31,550
Покажем обществу, на что мы способны.

287
00:19:59,615 --> 00:20:01,408
Мисс Эдвина, вы прекрасны.

288
00:20:01,491 --> 00:20:04,286
Спасибо, милорд.
Я рада, что вы довольны.

289
00:20:04,786 --> 00:20:06,205
Прошу садиться.

290
00:20:09,416 --> 00:20:10,667
Возлюбленные братья,

291
00:20:11,376 --> 00:20:14,504
мы собрались здесь перед лицом Господа

292
00:20:14,588 --> 00:20:16,632
и всех присутствующих,

293
00:20:17,132 --> 00:20:20,510
чтобы соединить
этого мужчину и эту женщину

294
00:20:21,803 --> 00:20:23,222
священными узами брака.

295
00:20:24,056 --> 00:20:26,975
Здесь не должно быть
ни принуждения, ни внушения.

296
00:20:27,059 --> 00:20:31,647
Это должно быть продуманное,
осознанное и серьезное решение.

297
00:20:32,231 --> 00:20:35,901
Не ради удовлетворения
плотских страстей и побуждений,

298
00:20:35,984 --> 00:20:39,112
словно у грубых животных,
не имеющих разума.

299
00:20:40,030 --> 00:20:44,952
К браку нужно подходить
почтительно, сознательно, продуманно,

300
00:20:46,245 --> 00:20:47,329
рассудительно…

301
00:21:08,850 --> 00:21:09,726
Милорд.

302
00:21:12,020 --> 00:21:13,021
Милорд.

303
00:21:32,624 --> 00:21:35,585
Архиепископ просит вас
повторять клятву, милорд.

304
00:21:36,420 --> 00:21:37,296
За ним.

305
00:21:37,379 --> 00:21:38,338
Да, конечно.

306
00:21:41,758 --> 00:21:44,011
Я, лорд Энтони Бриджертон…

307
00:21:52,144 --> 00:21:53,020
Позвольте.

308
00:22:12,622 --> 00:22:13,832
Можно продолжать?

309
00:22:13,915 --> 00:22:15,709
- Простите.
- Простите.

310
00:22:17,794 --> 00:22:20,839
Виконт, повторяйте за мной.

311
00:22:20,922 --> 00:22:21,757
Я…

312
00:22:24,676 --> 00:22:25,802
Я…

313
00:22:26,887 --> 00:22:29,014
- Мисс Эдвина, вы…
- Подождите!

314
00:22:51,703 --> 00:22:55,415
- Что творится на моей свадьбе?
- Похоже, невеста сбежала, мэм.

315
00:23:08,845 --> 00:23:11,890
Дыши, Эдвина. Это просто нервы.

316
00:23:11,973 --> 00:23:14,393
Я попрошу принести чай. Он придаст сил.

317
00:23:14,476 --> 00:23:16,436
Тебе станет лучше, и мы вернемся.

318
00:23:16,520 --> 00:23:19,731
Виконт поймет, да, Кейт?

319
00:23:19,815 --> 00:23:23,235
- Кейт, попроси принести чай…
- Мне нужен не чай!

320
00:23:25,362 --> 00:23:27,072
Мне нужна правда.

321
00:23:29,116 --> 00:23:31,952
- Тебе нечего сказать?
- Эдвина, Кейт.

322
00:23:32,035 --> 00:23:34,913
- Что происходит?
- Я тебе объясню.

323
00:23:34,996 --> 00:23:36,915
Мне забивали голову чепухой.

324
00:23:36,998 --> 00:23:39,918
Все эти разговоры
о взглядах влюбленных…

325
00:23:40,001 --> 00:23:42,462
- Эдвина…
- Ты испытываешь к нему чувства!

326
00:23:43,296 --> 00:23:45,549
Всё это время ты мечтала о нём.

327
00:23:45,632 --> 00:23:48,635
- Нет, это неправда.
- Бесполезно отрицать, Кейт.

328
00:23:49,553 --> 00:23:54,474
Как я могла быть такой дурой?
Ты лгала мне снова и снова.

329
00:23:55,100 --> 00:23:57,018
Ты же обещала.

330
00:23:57,894 --> 00:24:00,564
Обещала, что с секретами покончено.
Но нет!

331
00:24:01,189 --> 00:24:04,818
Наследство Шеффилдов -
лишь начало твоего обмана.

332
00:24:05,861 --> 00:24:07,362
Я была такой дурой.

333
00:24:07,446 --> 00:24:10,740
Думала, что ты руководствуешься
добрыми намерениями,

334
00:24:11,491 --> 00:24:14,369
что ты желаешь мне счастья.

335
00:24:14,453 --> 00:24:17,706
Ты вовсе не дура. Так и есть.

336
00:24:19,207 --> 00:24:20,041
Ты любишь его?

337
00:24:20,125 --> 00:24:21,334
Что?

338
00:24:21,418 --> 00:24:24,129
Ты сказала, что ненавидишь его.

339
00:24:24,796 --> 00:24:27,048
Но это означало лишь то,

340
00:24:27,924 --> 00:24:29,843
что твои чувства были сильны.

341
00:24:31,636 --> 00:24:33,221
Ты его любишь?

342
00:24:38,477 --> 00:24:39,769
Эдвина, я…

343
00:24:42,647 --> 00:24:43,899
Довольно.

344
00:24:44,524 --> 00:24:46,776
Ничего хорошего из этого не выйдет.

345
00:24:47,444 --> 00:24:50,405
Сейчас нам всем нужно успокоиться.

346
00:24:51,781 --> 00:24:54,743
Ты столько всего от меня утаила.

347
00:24:55,494 --> 00:24:58,497
Уйди. Куда угодно, Кейт.

348
00:25:44,584 --> 00:25:46,127
Это как-то связано

349
00:25:46,211 --> 00:25:48,129
с тем ужином с Шеффилдами?

350
00:25:48,213 --> 00:25:50,423
Или есть проблема посерьезнее,

351
00:25:50,507 --> 00:25:51,883
которую нужно обсудить?

352
00:25:51,967 --> 00:25:54,636
Мисс Эдвина просто взволнована.
Она одумается.

353
00:25:54,719 --> 00:25:57,430
Похоже, она легко возбудима.

354
00:25:57,514 --> 00:26:00,100
- Ей нужен свежий воздух.
- Фляга.

355
00:26:00,183 --> 00:26:03,061
Возможно, ее ошеломили все эти клятвы.

356
00:26:03,144 --> 00:26:06,064
И она поняла, что брак -
это тюрьма для женщин.

357
00:26:06,147 --> 00:26:08,441
Ты обязательно должна быть такой?

358
00:26:08,525 --> 00:26:11,278
А какой мне быть? Замужней и молчащей?

359
00:26:11,361 --> 00:26:15,198
- Возможно, она решила сменить платье.
- Бред. Она была прекрасна.

360
00:26:15,282 --> 00:26:18,201
Возможно, нам стоит
дать Энтони передышку.

361
00:26:19,160 --> 00:26:20,704
Тебе ведь это нужно?

362
00:26:28,044 --> 00:26:29,045
Именно.

363
00:26:34,217 --> 00:26:35,051
Что?

364
00:26:35,135 --> 00:26:36,886
- Ты что-то знаешь.
- Нет.

365
00:26:36,970 --> 00:26:39,514
Дафна, хоть ты и герцогиня,
но ты моя дочь.

366
00:26:39,598 --> 00:26:41,224
Расскажи, что ты знаешь.

367
00:26:49,441 --> 00:26:52,402
Сорвана свадьба, устроенная королевой.

368
00:26:53,111 --> 00:26:55,071
Без этого позора хватает.

369
00:26:55,155 --> 00:26:57,365
Это не ваша вина, Ваше Величество.

370
00:26:57,449 --> 00:26:59,451
В глазах леди Уислдаун - моя.

371
00:27:00,118 --> 00:27:03,538
Заявит: «Ее Величество ошиблась
с выбором».

372
00:27:03,622 --> 00:27:06,916
Мой когда-то безупречный вкус
поставлен под сомнение.

373
00:27:07,000 --> 00:27:11,212
Ее слова слишком важны
для моего хрупкого душевного покоя.

374
00:27:12,047 --> 00:27:14,549
Ваше Величество, при всём уважении,

375
00:27:14,633 --> 00:27:18,762
возможно, это тот случай,
когда ничего нельзя сделать.

376
00:27:18,845 --> 00:27:21,848
- Было бы мудро…
- Нужно что-то сделать.

377
00:27:21,931 --> 00:27:24,893
Вы поручились за эту семью,
не так ли, леди Данбери?

378
00:27:26,102 --> 00:27:27,646
Мне бы в голову не пришло

379
00:27:27,729 --> 00:27:31,733
сделать мисс Эдвину бриллиантом,
а уж тем более устроить ее свадьбу,

380
00:27:31,816 --> 00:27:33,568
если бы не вы.

381
00:27:34,235 --> 00:27:37,238
Вы тоже совершили грубейший промах.

382
00:27:37,322 --> 00:27:39,491
Не забывайте об этом.

383
00:27:39,574 --> 00:27:41,618
Не забуду, уж поверьте.

384
00:27:45,330 --> 00:27:48,583
Пожалуй, я найду мисс Эдвину.

385
00:27:49,376 --> 00:27:51,961
Возможно, я смогу что-то сделать.

386
00:27:53,713 --> 00:27:54,547
Бримсли.

387
00:27:55,548 --> 00:27:58,718
Проводите гостей в сад.
Не позволяйте никому уйти.

388
00:27:58,802 --> 00:28:03,431
Свадьба скоро возобновится.
И мы вернемся к нашим планам.

389
00:28:04,015 --> 00:28:05,058
Ко всем планам.

390
00:28:26,579 --> 00:28:29,791
Говорят, мисс Эдвина
не съела ни крошки после помолвки,

391
00:28:29,874 --> 00:28:31,209
чтобы влезть в платье.

392
00:28:31,292 --> 00:28:32,961
Вот ей и стало плохо.

393
00:28:33,044 --> 00:28:36,339
Говорят, королевский медик
лечит ее пиявками.

394
00:28:36,423 --> 00:28:39,843
- Представляете?
- Унизительная ситуация для жениха.

395
00:28:39,926 --> 00:28:41,761
Нам тоже следует волноваться.

396
00:28:41,845 --> 00:28:46,307
Какова гарантия, что все юные леди
не решат последовать ее примеру?

397
00:28:46,391 --> 00:28:48,476
Начнут бросать женихов без разбору.

398
00:28:50,812 --> 00:28:53,356
Какой удачный поворот событий, милорд.

399
00:28:53,440 --> 00:28:55,567
Скандал взбудоражил всё общество.

400
00:28:55,650 --> 00:28:58,570
Все глаза и уши ловят последние слухи.

401
00:28:58,653 --> 00:29:02,949
Полагаю, нам нужно
лишь перенаправить их внимание.

402
00:29:04,200 --> 00:29:05,285
Пруденс.

403
00:29:07,412 --> 00:29:10,039
Ты оскорбляешь лорда Фэзерингтона,

404
00:29:10,123 --> 00:29:12,083
не демонстрируя это ожерелье.

405
00:29:12,167 --> 00:29:15,253
Я не понимаю, зачем ему всё это нужно.

406
00:29:15,336 --> 00:29:17,922
Мы уже обручены,
а он едва меня замечает.

407
00:29:18,006 --> 00:29:19,716
Какая же это помолвка?

408
00:29:19,799 --> 00:29:22,969
Слушай меня. Или хочешь
сидеть в девках, как Пенелопа?

409
00:29:23,052 --> 00:29:25,346
- Боже упаси.
- Идем.

410
00:29:28,558 --> 00:29:30,769
Я много думала о том, что ты сказала.

411
00:29:30,852 --> 00:29:32,771
О мистере Шарпе и его интересе.

412
00:29:32,854 --> 00:29:34,856
Нет, Эл, не надо о нём думать.

413
00:29:34,939 --> 00:29:36,858
Выброси его из головы.

414
00:29:38,651 --> 00:29:40,445
Знаю, это странно,

415
00:29:40,528 --> 00:29:43,865
но я решила,
что у нас лишь общие интересы.

416
00:29:43,948 --> 00:29:47,660
Дружба, основанная на схожести взглядов
и оживленных беседах.

417
00:29:47,744 --> 00:29:50,330
Но вдруг ты права?
И для него это серьезнее?

418
00:29:50,413 --> 00:29:53,750
Я не… Эл, ты хочешь,
чтобы для него это было больше?

419
00:29:55,752 --> 00:29:59,506
Бессмысленный разговор,
мало ли что он себе думает.

420
00:30:01,674 --> 00:30:03,635
Ты уже могла зайти слишком далеко.

421
00:30:04,469 --> 00:30:08,306
Вспомни леди Мэри,
чей жених был ниже ее по положению.

422
00:30:08,389 --> 00:30:10,683
Никто не говорит о браке, Пен.

423
00:30:10,767 --> 00:30:14,479
Просто было бы неплохо знать.

424
00:30:14,562 --> 00:30:16,523
- Для себя.
- Зачем?

425
00:30:17,357 --> 00:30:19,108
Я мирюсь со многими тайнами.

426
00:30:19,192 --> 00:30:21,236
Например, почему мужчины - лидеры,

427
00:30:21,319 --> 00:30:23,238
хотя женщины гораздо способнее.

428
00:30:23,321 --> 00:30:27,534
Или зачем модистка мучает клиенток
узкими корсетами и жесткими тканями.

429
00:30:27,617 --> 00:30:29,828
Или кто такая леди Уислдаун.

430
00:30:29,911 --> 00:30:31,412
Ты смиришься с незнанием?

431
00:30:31,496 --> 00:30:35,208
Конечно же нет.
Но эту правду я вряд ли узнаю.

432
00:30:35,291 --> 00:30:38,670
А в случае с Тео,
мистером Шарпом, это возможно.

433
00:30:38,753 --> 00:30:41,339
А в чём смысл?
Что ты станешь с этим делать?

434
00:30:42,465 --> 00:30:43,508
Полагаю,

435
00:30:44,092 --> 00:30:46,845
знай я наверняка,
это было бы облегчением.

436
00:30:46,928 --> 00:30:51,099
Незнание - это сущая мука.

437
00:30:51,182 --> 00:30:54,143
Прокручивать в голове
детали обычного разговора.

438
00:30:54,227 --> 00:30:56,771
Видеть все знаки, но не быть уверенной.

439
00:30:56,855 --> 00:30:59,440
Это приятная, возбуждающая,

440
00:30:59,941 --> 00:31:02,277
захватывающая пытка.

441
00:31:03,027 --> 00:31:04,737
- Испытывала подобное?
- Нет.

442
00:31:04,821 --> 00:31:06,823
Могу только представлять подобное.

443
00:31:16,875 --> 00:31:18,459
Лорд Бриджертон.

444
00:31:18,543 --> 00:31:22,130
Леди Мэри. Я наделся
поговорить с мисс Эдвиной.

445
00:31:27,051 --> 00:31:28,052
Конечно.

446
00:31:33,224 --> 00:31:34,350
Лорд Бриджертон.

447
00:31:39,063 --> 00:31:41,399
Уверена, эта заминка довольно

448
00:31:42,066 --> 00:31:43,026
неожиданна.

449
00:31:43,109 --> 00:31:44,152
В самом деле.

450
00:31:44,235 --> 00:31:48,448
Но я должен спросить,
действительно ли это лишь заминка?

451
00:31:53,369 --> 00:31:54,746
Я думаю обо всём,

452
00:31:54,829 --> 00:31:58,249
что связано с нашей помолвкой
и теми, кто ей

453
00:31:58,333 --> 00:31:59,292
препятствовал.

454
00:31:59,375 --> 00:32:01,044
- Вы могли подумать…
- Прошу.

455
00:32:01,628 --> 00:32:05,590
Обещайте, что не продолжите
говорить полуправду, а то и ложь.

456
00:32:06,341 --> 00:32:07,842
Сделайте милость.

457
00:32:11,179 --> 00:32:12,972
Я намерен жениться на вас.

458
00:32:13,556 --> 00:32:16,100
Сам факт того, что мы стояли у алтаря,

459
00:32:16,184 --> 00:32:18,811
несмотря на все препятствия,
доказывает это.

460
00:32:20,980 --> 00:32:22,023
Вы правы.

461
00:32:22,815 --> 00:32:25,735
Но я всё еще сомневаюсь, нужна ли вам я

462
00:32:25,818 --> 00:32:28,363
или сам факт брака.

463
00:32:32,575 --> 00:32:33,660
И то, и другое.

464
00:32:35,536 --> 00:32:38,247
Мисс Эдвина, мои намерения
были неизменны

465
00:32:38,331 --> 00:32:39,832
с нашей первой встречи.

466
00:32:39,916 --> 00:32:41,751
Мне сразу стало ясно,

467
00:32:41,834 --> 00:32:44,045
что нас объединяет самое главное.

468
00:32:44,128 --> 00:32:46,130
И что же нас объединяет?

469
00:32:46,214 --> 00:32:47,090
Наше положение.

470
00:32:48,800 --> 00:32:51,552
Наш долг. Они совпадают.

471
00:32:51,636 --> 00:32:53,805
Я виконт. Вы бриллиант.

472
00:32:53,888 --> 00:32:55,682
Это было решено за нас.

473
00:32:57,475 --> 00:33:01,104
Мы связаны этим в единое целое.

474
00:33:01,187 --> 00:33:05,608
Поэтому я не отступал,
когда все считали, что это бесполезно.

475
00:33:06,192 --> 00:33:10,446
Поэтому меня не смутили оскорбления
Шеффилдов или отсутствие приданого.

476
00:33:12,365 --> 00:33:14,701
Потому что вы меня любите?

477
00:33:22,834 --> 00:33:24,210
Я понимаю вас.

478
00:33:25,837 --> 00:33:27,422
Симпатизирую вам.

479
00:33:28,506 --> 00:33:30,049
Можно сказать, я это вы.

480
00:33:30,133 --> 00:33:33,678
У нас нет выбора.
Мы не можем отказаться от своих ролей.

481
00:33:33,761 --> 00:33:34,637
Но в браке

482
00:33:36,556 --> 00:33:39,559
мы справимся
со всеми трудностями вместе.

483
00:33:43,438 --> 00:33:44,814
А как же моя сестра?

484
00:33:45,481 --> 00:33:48,109
Какова ее роль в нашем будущем?

485
00:33:52,196 --> 00:33:56,409
Шип, который легко убрать
с цветка нашей жизни.

486
00:33:57,827 --> 00:33:59,829
Ей нет места в нашем будущем.

487
00:34:00,538 --> 00:34:03,458
Она вернется в Индию,
как сама того желает.

488
00:34:05,501 --> 00:34:07,253
А мы с вами будем свободны.

489
00:34:07,336 --> 00:34:09,380
И вы этого хотите?

490
00:34:11,632 --> 00:34:12,967
Вот что я знаю.

491
00:34:14,594 --> 00:34:17,472
Расстояние между нами
только сблизит нас с вами.

492
00:34:17,555 --> 00:34:21,142
Но это будущее возможно
только в том случае, если вы решите…

493
00:34:23,144 --> 00:34:24,103
…выйти за меня.

494
00:34:30,610 --> 00:34:32,862
Мне говорили, каким будет мое будущее,

495
00:34:32,945 --> 00:34:35,448
чаще, чем я готова
это признать, милорд.

496
00:34:36,157 --> 00:34:37,700
Но я не дура.

497
00:34:38,868 --> 00:34:40,620
Я знаю, какой будет скандал,

498
00:34:40,703 --> 00:34:42,663
если мы не доведем дело до конца.

499
00:34:44,874 --> 00:34:47,293
Но даже это меня не убеждает.

500
00:34:50,421 --> 00:34:52,465
Мне нужно время, чтобы подумать.

501
00:34:52,548 --> 00:34:54,300
О моём будущем.

502
00:34:54,383 --> 00:34:57,845
Теперь я вижу его
совсем в другом свете. Поймите меня.

503
00:34:59,639 --> 00:35:00,598
Конечно.

504
00:35:03,351 --> 00:35:04,519
Конечно, я понимаю.

505
00:36:27,185 --> 00:36:28,519
Вам сюда нельзя.

506
00:36:28,603 --> 00:36:30,855
- Мисс Шарма…
- Это мое убежище.

507
00:36:32,190 --> 00:36:33,524
- Кладовка?
- Да.

508
00:36:33,608 --> 00:36:36,485
Без шика, но главное условие
было соблюдено,

509
00:36:36,569 --> 00:36:40,406
пока не появились вы.
Уходите, оставьте меня в покое.

510
00:36:41,407 --> 00:36:42,408
Нужно поговорить.

511
00:36:42,909 --> 00:36:45,620
- Это неприлично.
- Я видел мисс Эдвину.

512
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
Не ожидал от нее подобной жесткости.

513
00:36:51,834 --> 00:36:53,669
Нельзя ее в этом винить.

514
00:36:54,295 --> 00:36:56,505
Признаю, вы знаете ее гораздо лучше.

515
00:36:56,589 --> 00:36:58,841
Поэтому я здесь. Сделайте что-нибудь.

516
00:36:58,925 --> 00:37:00,676
Чего вы хотите, милорд?

517
00:37:00,760 --> 00:37:04,472
Новые замыслы и интриги,
чтобы заставить ее подчиниться?

518
00:37:04,972 --> 00:37:09,477
Похоже, сестра наконец-то прозрела.

519
00:37:10,978 --> 00:37:13,147
Пожалуй, я должна ей гордиться.

520
00:37:13,231 --> 00:37:16,234
Вы намерены сидеть в кладовке,
бросив ее одну,

521
00:37:16,317 --> 00:37:18,486
пока она рушит свою жизнь?

522
00:37:20,696 --> 00:37:22,490
Это я разрушила ее жизнь.

523
00:37:27,828 --> 00:37:28,913
Прошу, уйдите.

524
00:37:30,039 --> 00:37:31,374
Стойте…

525
00:37:41,008 --> 00:37:41,926
Подождите.

526
00:37:58,317 --> 00:37:59,819
Прощайте, милорд.

527
00:38:09,662 --> 00:38:10,663
Леди Данбери.

528
00:38:13,207 --> 00:38:15,334
Что вы здесь делаете?

529
00:38:15,960 --> 00:38:18,796
Уверяю вас, я неслучайно

530
00:38:18,879 --> 00:38:22,383
здесь, а не там.

531
00:38:22,466 --> 00:38:25,970
Прятаться от всех. Это непохоже на вас.

532
00:38:27,221 --> 00:38:28,055
Что ж,

533
00:38:28,597 --> 00:38:32,977
всем нам время от времени
нужно немного порефлексировать,

534
00:38:33,519 --> 00:38:34,395
не так ли?

535
00:38:39,775 --> 00:38:41,193
Леди Бриджертон.

536
00:38:43,279 --> 00:38:46,949
Я должна извиниться за то,

537
00:38:47,658 --> 00:38:50,578
что не поделилась с вами
определенной информацией.

538
00:38:50,661 --> 00:38:53,622
Договоренность между Шарма
и Шеффилдами…

539
00:38:53,706 --> 00:38:55,624
Это было не мое дело.

540
00:38:56,250 --> 00:38:58,836
Но я вовсе не хотела,
чтобы всё вскрылось

541
00:38:58,919 --> 00:39:02,423
подобным образом,
во время торжественного ужина.

542
00:39:03,382 --> 00:39:06,510
Кажется, вся эта затея
вышла из-под контроля.

543
00:39:06,594 --> 00:39:07,845
Так и есть.

544
00:39:09,055 --> 00:39:13,601
Дафна наконец-то подтвердила то,

545
00:39:13,684 --> 00:39:16,228
чего я уже давно опасалась.

546
00:39:18,105 --> 00:39:21,359
Уверена, вы тоже это заметили.

547
00:39:26,447 --> 00:39:28,074
Ее Величество желает,

548
00:39:28,157 --> 00:39:31,202
чтобы я уладила

549
00:39:31,285 --> 00:39:33,204
сложившуюся ситуацию.

550
00:39:33,913 --> 00:39:37,833
И, возможно, впервые в жизни…

551
00:39:40,503 --> 00:39:42,088
…я не знаю, что делать.

552
00:40:03,484 --> 00:40:04,777
Павлины!

553
00:40:04,860 --> 00:40:06,862
Ужасные создания!

554
00:40:06,946 --> 00:40:08,531
Нападают без повода.

555
00:40:08,614 --> 00:40:12,034
Будто у нас и без того проблем мало.

556
00:40:12,660 --> 00:40:15,454
Можно сказать ей,
что тут ничего не поделаешь.

557
00:40:16,038 --> 00:40:17,832
Королеве Англии?

558
00:40:17,915 --> 00:40:22,086
Да я лучше рискну
подойти к тому павлину.

559
00:40:22,169 --> 00:40:24,088
Это куда безопаснее.

560
00:40:38,978 --> 00:40:41,814
Думаете, невеста вернется к алтарю?

561
00:40:42,731 --> 00:40:46,944
На этот вопрос может
ответить лишь один человек.

562
00:40:54,618 --> 00:40:55,453
Что?

563
00:40:57,246 --> 00:40:59,457
- Мама?..
- Ты всё знаешь.

564
00:40:59,540 --> 00:41:01,917
Разве мне есть что добавить?

565
00:41:04,378 --> 00:41:07,047
Она вышла. Подышать свежим воздухом.

566
00:41:22,521 --> 00:41:24,940
Эдвина, ты должна знать,

567
00:41:25,024 --> 00:41:27,276
я не хотела причинить тебе боль.

568
00:41:27,902 --> 00:41:29,570
Знаю, зря я многое скрыла.

569
00:41:29,653 --> 00:41:31,447
Надо было всё тебе рассказать.

570
00:41:33,115 --> 00:41:37,453
Да, признаю,
у меня были чувства к виконту.

571
00:41:38,078 --> 00:41:39,705
Но это не сравнится с тем,

572
00:41:39,788 --> 00:41:42,041
насколько сильно я люблю тебя.

573
00:41:42,124 --> 00:41:45,336
Знай, я сделаю всё, что в моих силах,

574
00:41:45,419 --> 00:41:47,379
чтобы ты была счастлива.

575
00:41:47,463 --> 00:41:49,131
Включая возвращение в Индию?

576
00:41:49,215 --> 00:41:50,758
Так ты хочешь всё решить?

577
00:41:50,841 --> 00:41:52,218
Я хочу всё исправить.

578
00:41:52,301 --> 00:41:55,095
Чувства к лорду Бриджертону
не имеют значения.

579
00:41:55,179 --> 00:41:58,182
У нас с ним нет будущего. А у тебя…

580
00:41:58,682 --> 00:42:02,478
Эдвина, ты родилась,
чтобы быть виконтессой.

581
00:42:08,108 --> 00:42:09,652
Виконт сказал то же самое.

582
00:42:09,735 --> 00:42:13,447
Подозреваю, вы заранее условились.

583
00:42:15,324 --> 00:42:18,285
Признаю, в этом он был прав.

584
00:42:19,662 --> 00:42:21,622
- Ты это заслуживаешь.
- Почему?

585
00:42:21,705 --> 00:42:23,999
Почему я, а не ты?

586
00:42:29,463 --> 00:42:32,383
Ты считаешь свою молодость
и наивность помехой,

587
00:42:32,466 --> 00:42:34,552
но в этом твоя сила, твоя защита.

588
00:42:35,135 --> 00:42:39,932
Ты не помнишь, как после смерти отца
мы потеряли опору под ногами.

589
00:42:40,015 --> 00:42:42,601
Чтобы спасти нас от еще худшей участи,

590
00:42:42,685 --> 00:42:47,773
я поклялась не думать о себе,
пока вы с мамой не будете устроены.

591
00:42:47,856 --> 00:42:51,610
Я без сожалений всем пожертвовала.
И готова сделать это снова.

592
00:42:51,694 --> 00:42:54,697
Я отдаю всё, что имею,
чтобы защитить тебя.

593
00:42:59,368 --> 00:43:01,787
Сестренка, скажи что-нибудь. Прошу.

594
00:43:04,582 --> 00:43:07,209
Не знаю, что причиняет мне больше боли.

595
00:43:08,460 --> 00:43:12,172
- Твое предательство или твоя жалость.
- Эдвина, ты моя сестра…

596
00:43:12,256 --> 00:43:14,383
Сводная сестра.

597
00:43:16,677 --> 00:43:19,430
Кейт, я взрослая женщина.

598
00:43:21,557 --> 00:43:26,145
Впервые в жизни я могу принять решение,
исходя из того, чего я хочу.

599
00:43:27,313 --> 00:43:30,316
Я уже представляла себе жизнь
с лордом Бриджертоном

600
00:43:30,399 --> 00:43:33,110
в качестве виконтессы в Обри-холле.

601
00:43:33,193 --> 00:43:37,281
Этот образ жив в моём сознании.
И я вольна делать с ним что хочу.

602
00:43:37,364 --> 00:43:39,950
Если я решу выйти за Энтони,

603
00:43:40,034 --> 00:43:43,370
то только потому,
что я так хочу, а не кто-то другой.

604
00:43:43,454 --> 00:43:46,373
Ты должна это понять.

605
00:43:47,708 --> 00:43:50,210
Мое решение выйти за него замуж

606
00:43:51,670 --> 00:43:54,757
никак не будет связано с тобой.

607
00:44:08,354 --> 00:44:10,314
Это связано с медовым месяцем.

608
00:44:10,397 --> 00:44:14,068
Мисс Эдвина недовольна
банальными планами лорда Бриджертона.

609
00:44:14,151 --> 00:44:16,779
Она всё затеяла,
чтобы обсудить новый план,

610
00:44:16,862 --> 00:44:19,198
получивший одобрение королевы.

611
00:44:27,039 --> 00:44:30,751
Похоже, мисс Эдвина гораздо хитрее,
чем мы думали.

612
00:44:31,251 --> 00:44:33,671
- Господа.
- Бросьте, Фэзерингтон.

613
00:44:33,754 --> 00:44:36,173
Разве здесь место
для деловых разговоров?

614
00:44:36,256 --> 00:44:37,925
Не стесняйтесь, Фэзерингтон.

615
00:44:38,008 --> 00:44:41,220
Эти шахты и правда
настолько прибыльны, как говорят?

616
00:44:41,303 --> 00:44:43,597
Я пересек Атлантику ни ради грошей.

617
00:44:44,306 --> 00:44:47,142
Если вы заинтересованы,
я напишу своим людям.

618
00:44:47,226 --> 00:44:48,143
- Отлично.
- Да.

619
00:44:48,227 --> 00:44:50,938
Они работают на вас, Фэзерингтон?

620
00:44:51,021 --> 00:44:52,314
Да, конечно.

621
00:44:52,398 --> 00:44:55,693
Зачем сообщать работникам,
если это ваши инвестиции?

622
00:44:55,776 --> 00:44:59,947
Я должен узнать у них последние данные.

623
00:45:00,030 --> 00:45:01,990
Разумные инвесторы захотят знать,

624
00:45:02,074 --> 00:45:04,493
чего мы добываем больше
в данный момент -

625
00:45:04,576 --> 00:45:06,120
рубинов или аметистов.

626
00:45:06,954 --> 00:45:10,082
Мистер Мондрич, я хотел
спросить о вашем клубе.

627
00:45:11,041 --> 00:45:14,169
Почин, достойный не только удивления,
но и восхищения.

628
00:45:14,253 --> 00:45:16,505
Что боксер может смыслить в бизнесе?

629
00:45:18,674 --> 00:45:21,969
Примерно столько же,
сколько джентльмен смыслит в шахтах.

630
00:45:25,472 --> 00:45:26,432
Простите.

631
00:45:35,357 --> 00:45:36,233
Сюда.

632
00:45:39,778 --> 00:45:42,448
- Вы уже договорились?
- Почти.

633
00:45:42,531 --> 00:45:44,658
Времени не так много, милорд.

634
00:45:44,742 --> 00:45:47,244
Кто знает, насколько отложили свадьбу?

635
00:45:47,327 --> 00:45:50,748
- Это уникальный шанс.
- Предоставьте это мне.

636
00:45:50,831 --> 00:45:54,042
Важно не привлекать
слишком много внимания.

637
00:45:54,126 --> 00:45:57,212
Должно казаться,
что это только для избранных.

638
00:45:57,296 --> 00:46:00,924
Избегайте тех, кто может
устроить скандал. Это важнее прибыли.

639
00:46:01,008 --> 00:46:04,303
Старайтесь привлечь тех,
кого недолюбливают в обществе,

640
00:46:04,386 --> 00:46:07,806
и к чьему мнению
не станут прислушиваться.

641
00:46:07,890 --> 00:46:09,600
И кто же это?

642
00:46:09,683 --> 00:46:13,312
Кауперы, Кларксоны, Горинги, Уолесы…

643
00:46:13,395 --> 00:46:16,857
Пожалуй, будет проще назвать тех,
кого следует избегать.

644
00:46:20,444 --> 00:46:21,820
Полагаю, Бриджертонов.

645
00:46:21,904 --> 00:46:25,991
- Они и так на грани скандала.
- Зато они пользуются любовью общества.

646
00:46:26,074 --> 00:46:29,286
Это здесь совсем ни при чём.
Речь о верной стратегии.

647
00:46:29,369 --> 00:46:32,790
Ну и слава богу.
А то я уже начал ревновать.

648
00:46:32,873 --> 00:46:36,627
- Приберегите шарм для инвесторов.
- Зачем? У меня его море.

649
00:46:36,710 --> 00:46:39,922
Милорд, со мной ваша ложь не сработает.

650
00:46:40,005 --> 00:46:41,590
Мне не нужно лгать.

651
00:46:41,673 --> 00:46:44,176
Вы слишком хитры,
чтобы купиться, верно?

652
00:46:45,761 --> 00:46:47,596
Мы с вами видим правду.

653
00:46:47,679 --> 00:46:50,474
Вот почему
это такое многообещающее партнерство.

654
00:46:51,475 --> 00:46:53,727
Я вижу, насколько вы способны.

655
00:46:55,687 --> 00:46:58,357
Мой кузен натворил много глупостей.

656
00:46:59,316 --> 00:47:02,986
Но главная из них - уйти из жизни,
имея столь блестящую жену.

657
00:47:08,700 --> 00:47:09,701
Мы должны

658
00:47:11,078 --> 00:47:14,289
вернуться в сад,
пока никто не заметил наше отсутствие.

659
00:47:15,833 --> 00:47:17,042
После вас.

660
00:47:26,635 --> 00:47:29,346
Благодарю Ваше Величество
за блестящий прием.

661
00:47:29,429 --> 00:47:33,600
От каждой детали теряешь дар речи и…

662
00:47:33,684 --> 00:47:37,437
Мне приятно это слышать,
леди Бриджертон.

663
00:47:37,521 --> 00:47:40,190
Но если вы здесь не за тем,
чтобы сообщить мне

664
00:47:40,274 --> 00:47:44,528
что ваш сын с невестой уже у алтаря,
у меня нет времени вас выслушивать.

665
00:47:44,611 --> 00:47:47,531
Провал этой свадьбы недопустим.

666
00:47:48,490 --> 00:47:50,409
Леди Данбери, что вы скажете?

667
00:47:50,492 --> 00:47:52,703
Ваше Величество, я, как всегда,

668
00:47:52,786 --> 00:47:55,706
поражена вашим великодушием.

669
00:47:55,789 --> 00:47:59,293
Однако…

670
00:48:00,085 --> 00:48:03,297
Не знаете, что сказать?
Не похоже на вас, леди Данбери.

671
00:48:04,464 --> 00:48:06,258
Хотя нам очень горько,

672
00:48:06,341 --> 00:48:09,136
мы с леди Бриджертон
единодушно считаем,

673
00:48:09,219 --> 00:48:12,931
что мисс Эдвина должна сама
решить свою судьбу.

674
00:48:13,432 --> 00:48:14,766
Что ж.

675
00:48:14,850 --> 00:48:17,978
Оказывается, бриллиант важнее короны.

676
00:48:18,061 --> 00:48:19,730
Это не так, Ваше Величество.

677
00:48:20,814 --> 00:48:22,691
Простите за вторжение, Ваше Величество.

678
00:48:22,774 --> 00:48:26,028
Извинения приняты.

679
00:48:26,111 --> 00:48:28,697
Надеюсь, мои усилия не пропадут даром.

680
00:48:28,780 --> 00:48:32,034
О нет, Ваше Величество.

681
00:48:32,117 --> 00:48:35,454
Это еще одно доказательство
вашей любви к поданным, мэм.

682
00:48:35,537 --> 00:48:38,498
Мы с мисс Эдвиной
смиренно предстали пред вами,

683
00:48:38,582 --> 00:48:40,375
чтобы выразить всю нашу…

684
00:48:40,459 --> 00:48:43,837
Неужели нет никого,
кому есть что сказать королеве

685
00:48:43,921 --> 00:48:45,923
помимо откровенной лести?

686
00:48:46,882 --> 00:48:49,009
Хотя выбор очевиден.

687
00:48:50,177 --> 00:48:51,011
Дитя.

688
00:48:51,511 --> 00:48:54,598
Вы собираетесь
выйти за него замуж или нет?

689
00:49:00,729 --> 00:49:02,105
Вы их видели?

690
00:49:02,189 --> 00:49:03,982
- Ваше Величество.
- Ваше Величество.

691
00:49:04,066 --> 00:49:04,983
Фейерверки?

692
00:49:05,484 --> 00:49:07,069
Вот это красота!

693
00:49:08,904 --> 00:49:10,322
А еще будет?

694
00:49:11,740 --> 00:49:12,741
Боже, кажется я…

695
00:49:13,867 --> 00:49:16,078
Похоже, я опоздал на церемонию.

696
00:49:16,662 --> 00:49:17,704
Мой король.

697
00:49:18,872 --> 00:49:21,792
Кто-нибудь! Немедленно сюда!

698
00:49:21,875 --> 00:49:23,627
Прости за ожидание, Лотти.

699
00:49:24,336 --> 00:49:27,089
Моя невеста. Моя прекрасная невеста.

700
00:49:27,172 --> 00:49:30,550
А где же архиепископ?

701
00:49:30,634 --> 00:49:33,136
И гости?

702
00:49:36,181 --> 00:49:37,015
Джордж.

703
00:49:37,099 --> 00:49:39,768
Она блистательна, не правда ли?

704
00:49:41,061 --> 00:49:42,104
Кто это?..

705
00:49:42,604 --> 00:49:44,523
Что они делают?

706
00:49:44,606 --> 00:49:47,484
Хватит! Оставьте меня!

707
00:49:47,567 --> 00:49:48,443
Лотти…

708
00:49:58,328 --> 00:50:00,706
Она станет блистательной королевой,

709
00:50:01,456 --> 00:50:02,457
Ваше Величество.

710
00:50:05,669 --> 00:50:09,214
Я слышала, на вашу долю
выпало много испытаний,

711
00:50:09,297 --> 00:50:11,008
когда вы ухаживали за ней.

712
00:50:12,217 --> 00:50:13,301
Но сегодня…

713
00:50:16,096 --> 00:50:19,725
Сегодня вам воздастся
за все страдания, верно?

714
00:50:22,436 --> 00:50:24,229
Ну да.

715
00:50:24,312 --> 00:50:27,482
Тогда, возможно,
вам стоит отдохнуть, Ваше Величество,

716
00:50:28,191 --> 00:50:30,277
прежде чем вы вместе станете

717
00:50:30,360 --> 00:50:34,448
править этим королевством,
благословленные любовью и добротой,

718
00:50:34,531 --> 00:50:36,825
которыми наделены вы оба.

719
00:50:42,873 --> 00:50:43,790
Моя королева.

720
00:51:05,937 --> 00:51:06,938
Эдвина…

721
00:51:38,095 --> 00:51:39,429
Празднуешь?

722
00:51:40,013 --> 00:51:41,765
Ты уже преуспел, Колин?

723
00:51:42,432 --> 00:51:45,060
Только если бы желаемое
было в этой фляге.

724
00:51:45,644 --> 00:51:47,687
Ты найдешь свое предназначение.

725
00:51:47,771 --> 00:51:49,397
Все находят.

726
00:51:49,481 --> 00:51:51,775
- Ты нашла свое?
- Конечно же нет.

727
00:51:52,818 --> 00:51:55,529
Думаю, это должно быть
нечто вдохновляющее

728
00:51:55,612 --> 00:51:57,572
и приносящее удовлетворение.

729
00:51:57,656 --> 00:52:00,617
Оно должно выражать не то, кто я есть.

730
00:52:00,700 --> 00:52:03,078
А то, кем я хочу стать.

731
00:52:04,287 --> 00:52:07,457
Ради этого я должна быть
смелой и находчивой.

732
00:52:07,541 --> 00:52:12,254
Это должно помочь мне выбраться
из-под неусыпного ока моей мамы.

733
00:52:12,337 --> 00:52:13,797
Мое предназначение

734
00:52:14,840 --> 00:52:16,258
должно освободить меня.

735
00:52:17,634 --> 00:52:19,553
Что же способно на всё это?

736
00:52:21,972 --> 00:52:24,141
У тебя грандиозные мечты, Пен.

737
00:52:24,224 --> 00:52:27,519
Да, это всего лишь фантазии,

738
00:52:28,395 --> 00:52:31,439
но я верю, что нужно
позволять себе эту малость.

739
00:52:32,107 --> 00:52:34,818
Это делает нас сильнее
перед лицом реальности.

740
00:52:38,238 --> 00:52:40,407
Леди Крейн была права насчет тебя.

741
00:52:40,490 --> 00:52:41,700
Леди Крейн?

742
00:52:42,659 --> 00:52:43,952
Что она сказала?

743
00:52:44,536 --> 00:52:45,912
Что я тебе небезразличен.

744
00:52:46,746 --> 00:52:49,124
Что ты никогда не оставишь меня.

745
00:52:50,750 --> 00:52:52,836
Я начинаю в это верить.

746
00:53:02,596 --> 00:53:05,932
Нужно успеть взять по кусочку,
пока всё не расхватали.

747
00:53:19,112 --> 00:53:20,071
Эл?

748
00:53:21,990 --> 00:53:25,076
- Эл, что ты там?..
- Я решила навестить Тео. Сейчас.

749
00:53:25,160 --> 00:53:27,412
Это свадьба твоего брата. Все заметят.

750
00:53:27,495 --> 00:53:31,541
Наоборот. Все думают
об Энтони и Эдвине. Меня не хватятся.

751
00:53:31,625 --> 00:53:34,377
Необязательно пользоваться
этой возможностью.

752
00:53:34,461 --> 00:53:36,796
Тут столько всего. Ты видела павлинов?

753
00:53:36,880 --> 00:53:40,467
Ужасно думать о его мыслях,
когда я должна думать о своих.

754
00:53:40,550 --> 00:53:41,384
Я…

755
00:53:42,302 --> 00:53:44,304
- Не знаю, что сказать.
- Молчи.

756
00:53:44,930 --> 00:53:45,972
Прошу тебя.

757
00:53:46,640 --> 00:53:48,683
Ты мой друг, поэтому тебе сказала.

758
00:53:48,767 --> 00:53:50,977
Не хочу, чтобы между нами были тайны.

759
00:54:23,510 --> 00:54:24,386
Нравится?

760
00:54:24,970 --> 00:54:26,096
Ваше Величество, я…

761
00:54:26,179 --> 00:54:29,391
Я надевала его
на пятидесятилетие Его Величества.

762
00:54:30,308 --> 00:54:31,184
Возьмите.

763
00:54:32,769 --> 00:54:35,105
- Я не могу…
- Еще как можете.

764
00:54:43,863 --> 00:54:44,906
Мисс Эдвина.

765
00:54:45,907 --> 00:54:49,286
Я не просто так выбрала вас
бриллиантом сезона.

766
00:54:49,369 --> 00:54:51,621
Да, вы прекрасны, но…

767
00:54:52,664 --> 00:54:54,291
Вы расположили меня к себе.

768
00:54:55,166 --> 00:54:58,003
Сегодня мое расположение лишь окрепло.

769
00:54:58,586 --> 00:55:00,422
Даже после инцидента у алтаря.

770
00:55:01,006 --> 00:55:03,008
И особенно после всего,

771
00:55:03,091 --> 00:55:06,052
что произошло в частном порядке.

772
00:55:06,970 --> 00:55:11,224
Мэм, я лишь стала свидетельницей
огромной любви короля к своей королеве.

773
00:55:11,308 --> 00:55:13,184
Вот и всё.

774
00:55:13,268 --> 00:55:15,020
Я не найду подходящих слов,

775
00:55:15,103 --> 00:55:18,690
чтобы рассказать об этом,
даже если проживу тысячу лет.

776
00:55:21,026 --> 00:55:23,737
Сложность обладания короной в том,
что она осязаема.

777
00:55:24,237 --> 00:55:26,740
Она напоминает о занимаемом положении.

778
00:55:27,407 --> 00:55:30,327
Именно поэтому леди Уислдаун
печатает памфлеты,

779
00:55:30,410 --> 00:55:32,037
а не просто сплетничает.

780
00:55:32,120 --> 00:55:34,914
Слова нематериальны,
их поглотит тишина.

781
00:55:34,998 --> 00:55:37,000
Бумага - другое дело.

782
00:55:37,584 --> 00:55:40,211
Она дарует словам вечность.

783
00:55:40,295 --> 00:55:42,464
Чего не скажешь о настоящей любви.

784
00:55:43,048 --> 00:55:45,300
Она меняется. Она забывается.

785
00:55:46,009 --> 00:55:49,137
Приходится вспоминать,
кем ты когда-то был.

786
00:55:50,013 --> 00:55:52,807
Приходится решать,
как тебе с этим жить,

787
00:55:52,891 --> 00:55:53,892
снова и снова.

788
00:55:55,810 --> 00:55:57,604
Как сделать подобный выбор?

789
00:55:59,689 --> 00:56:01,649
Это не мне решать.

790
00:56:03,360 --> 00:56:04,736
Я ваша королева.

791
00:56:05,987 --> 00:56:09,699
Но даже я должна признать
право каждого человека самому решать,

792
00:56:09,783 --> 00:56:12,243
что делать перед лицом истинной любви.

793
00:56:13,036 --> 00:56:15,288
Каждый заслуживает этот выбор.

794
00:56:15,830 --> 00:56:19,084
И каждый заслуживает
испытать силу подобной любви.

795
00:56:19,876 --> 00:56:21,378
Но нужно помнить,

796
00:56:23,213 --> 00:56:27,133
что это труднейший
и важнейший выбор в жизни человека.

797
00:56:30,261 --> 00:56:34,307
<i>Женитьба - изобретение человечества.</i>

798
00:56:40,021 --> 00:56:43,900
<i>Животным не нужны</i>
<i>ни контракты, ни приданое.</i>

799
00:56:53,410 --> 00:56:57,163
<i>Курица и петух</i>
<i>не обмениваются клятвами.</i>

800
00:57:22,355 --> 00:57:23,690
Вы хотели меня видеть?

801
00:57:24,983 --> 00:57:26,526
Это вы послали за мной.

802
00:57:39,747 --> 00:57:41,583
Я приняла решение.

803
00:57:41,666 --> 00:57:43,710
Вы должны услышать его от меня.

804
00:57:43,793 --> 00:57:45,545
Мы должны поговорить наедине.

805
00:57:46,254 --> 00:57:49,048
Я не могу выйти за вас,
лорд Бриджертон.

806
00:57:50,133 --> 00:57:53,094
Вы не можете дать мне то, чего я хочу.

807
00:57:54,804 --> 00:57:56,806
То, чего я заслуживаю.

808
00:57:57,557 --> 00:57:59,642
Чего все заслуживают.

809
00:58:01,019 --> 00:58:03,646
Может, я не знаю,
что такое настоящая любовь.

810
00:58:03,730 --> 00:58:05,940
Но я точно знаю, что ей не является.

811
00:58:07,567 --> 00:58:09,194
Это не обман,

812
00:58:10,445 --> 00:58:12,155
не взгляды на других женщин,

813
00:58:12,822 --> 00:58:15,742
не роль, которую нужно исполнить.

814
00:58:16,951 --> 00:58:21,039
Я не могу выйти за вас,
потому что не могу предать себя.

815
00:58:21,122 --> 00:58:23,791
Вы никогда не посмотрите на меня так,

816
00:58:23,875 --> 00:58:26,836
как смотрели сегодня
на мою сестру. Вы никогда…

817
00:58:29,923 --> 00:58:31,799
Вы так на меня не посмотрите.

818
00:58:38,139 --> 00:58:42,644
Ты сказала, что всю жизнь пыталась
дать мне всё, в чём я нуждалась.

819
00:58:42,727 --> 00:58:47,565
Но на самом деле ты давала мне то,
чего желала самой себе.

820
00:58:47,649 --> 00:58:49,734
Моя жизнь мне не принадлежала.

821
00:58:49,817 --> 00:58:52,278
Я ни о чём подобном не просила, Кейт.

822
00:58:54,239 --> 00:58:55,532
И сегодня

823
00:58:55,615 --> 00:58:58,910
я уверена, что то,
от чего я отказываюсь, не моя потеря.

824
00:58:59,452 --> 00:59:00,620
Она твоя.

825
00:59:01,412 --> 00:59:06,501
Твоя мечта, твой план, твои чувства,
которые я просто позаимствовала.

826
00:59:07,585 --> 00:59:08,461
Сегодня

827
00:59:09,170 --> 00:59:11,214
ты потеряла свою власть,

828
00:59:12,215 --> 00:59:14,175
когда я сама приняла решение.

829
00:59:16,636 --> 00:59:18,513
Это моя победа.

830
00:59:30,733 --> 00:59:33,987
<i>Люди обожают всё усложнять</i> .

831
00:59:34,070 --> 00:59:37,365
<i>Все эти церемонии, торты.</i>

832
00:59:37,991 --> 00:59:40,743
<i>Удивительно, что кто-то вообще женится.</i>

833
00:59:40,827 --> 00:59:44,330
Разве мисс Эдвина найдет
партию лучше, чем виконт?

834
00:59:44,414 --> 00:59:46,749
Возможно, именно поэтому
она передумала.

835
00:59:46,833 --> 00:59:48,668
Она знает, что недостойна его.

836
00:59:48,751 --> 00:59:51,337
Или, возможно, виконт не так прост.

837
00:59:51,421 --> 00:59:55,592
Мисс Эдвина могла выяснить то,
что нам тоже следовало бы знать.

838
01:00:01,306 --> 01:00:03,474
- Ваша Светлость.
- Герцогиня.

839
01:00:03,558 --> 01:00:06,769
- Не пора ли нам домой, мама?
- Думаю, пора.

840
01:00:07,645 --> 01:00:12,650
<i>Кто-то считает свадьбу</i>
<i>апофеозом доверия друг другу.</i>

841
01:00:12,734 --> 01:00:15,153
<i>А кто-то осмелится заявить,</i>

842
01:00:15,236 --> 01:00:19,240
<i>что это апофеоз глупости.</i>

843
01:00:20,241 --> 01:00:23,745
Вы проделали долгий путь.
Выкладывайте, что хотели спросить.

844
01:00:25,496 --> 01:00:26,873
Я тут подумала.

845
01:00:27,999 --> 01:00:30,960
В вашем мире это может
стать настоящей проблемой.

846
01:00:31,044 --> 01:00:33,630
Я хотела поделиться
с вами своими мыслями.

847
01:00:34,339 --> 01:00:36,049
Вроде вы уже начали.

848
01:00:36,132 --> 01:00:39,719
Я хочу сказать, что зачастую,

849
01:00:40,678 --> 01:00:42,388
читая что-то новое,

850
01:00:43,640 --> 01:00:45,975
интересное или вызывающее,

851
01:00:47,060 --> 01:00:48,895
я вспоминаю о вас.

852
01:00:49,562 --> 01:00:53,650
И именно с вами я хочу
обсудить то, что приходит мне в голову.

853
01:00:57,695 --> 01:00:58,529
Ясно.

854
01:01:01,366 --> 01:01:03,951
И вот я решила узнать,

855
01:01:04,035 --> 01:01:08,039
может, когда вы размышляете,
вы тоже думаете обо мне.

856
01:01:25,390 --> 01:01:27,433
Я всё это прочел.

857
01:01:30,103 --> 01:01:30,937
И?

858
01:01:32,021 --> 01:01:32,897
И

859
01:01:34,691 --> 01:01:36,275
я отложил их для вас.

860
01:01:38,152 --> 01:01:40,738
Подумал, может, вы захотите

861
01:01:41,614 --> 01:01:43,366
обменяться мнением о них.

862
01:01:48,413 --> 01:01:51,124
<i>С нетерпением ждать заветного слова.</i>

863
01:01:52,291 --> 01:01:53,710
<i>«Да».</i>

864
01:01:53,793 --> 01:01:57,296
<i>Жених и невеста лишь выражают</i>
<i>свою решимость.</i>

865
01:01:57,380 --> 01:02:00,633
<i>Но это вовсе не гарантирует им счастье.</i>

866
01:02:03,678 --> 01:02:06,889
День не прошел совсем уж зря, мэм.
Только что доложили.

867
01:02:07,557 --> 01:02:09,809
Надеюсь, это что-то стоящее.

868
01:02:10,393 --> 01:02:13,604
Ловушка для леди Уислдаун сработала.

869
01:02:19,402 --> 01:02:23,489
<i>Брак - это не просто людской обычай.</i>

870
01:02:24,323 --> 01:02:26,826
<i>Мы ни к чему не принуждаем</i>
<i>петуха и курицу.</i>

871
01:02:26,909 --> 01:02:29,620
<i>Но они продолжают нести яйца.</i>

872
01:02:30,121 --> 01:02:32,540
<i>Так что же? У нас всё сложнее?</i>

873
01:02:32,623 --> 01:02:37,086
<i>И мы всего лишь упрямцы,</i>
<i>верящие, что нужно планировать то,</i>

874
01:02:37,170 --> 01:02:40,214
<i>что и так давно устроено природой.</i>

875
01:02:42,633 --> 01:02:44,135
Полагаю, нам пора.

876
01:02:48,139 --> 01:02:49,223
Лорд Бриджертон?

877
01:02:54,187 --> 01:02:57,023
Ваша сестра смелее и мудрее нас обоих.

878
01:02:57,815 --> 01:03:00,985
Осознав наши чувства,
она не стала молчать. А что мы?

879
01:03:01,903 --> 01:03:03,488
Стоим как истуканы,

880
01:03:05,364 --> 01:03:06,991
давно испытывая это.

881
01:03:09,410 --> 01:03:10,620
Я стою здесь…

882
01:03:13,748 --> 01:03:15,374
…потому что когда мы уйдем…

883
01:03:18,753 --> 01:03:21,380
…когда переступим порог церкви…

884
01:03:25,384 --> 01:03:26,636
…мы столкнемся с правдой.

885
01:03:26,719 --> 01:03:28,262
О нашем положении.

886
01:03:28,346 --> 01:03:30,014
О нашем провале.

887
01:03:30,097 --> 01:03:32,225
Мы не справились, милорд.

888
01:03:32,809 --> 01:03:34,101
Со своим долгом.

889
01:03:35,144 --> 01:03:36,687
Со своими обязанностями.

890
01:03:37,480 --> 01:03:38,856
Мы всё испортили.

891
01:03:41,567 --> 01:03:42,902
Так что простите меня.

892
01:03:43,694 --> 01:03:45,446
Теперь я прошу…

893
01:03:48,115 --> 01:03:49,367
…не спешить.

894
01:03:50,618 --> 01:03:52,161
Отсрочить неизбежное.

895
01:03:52,954 --> 01:03:54,372
Чтобы на мгновение

896
01:03:55,081 --> 01:03:57,166
не думать о том, что будет дальше.

897
01:04:00,628 --> 01:04:01,504
Подождать.

898
01:04:16,018 --> 01:04:17,311
Прощайте, милорд.

899
01:06:36,325 --> 01:06:40,830
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова

