1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:20,020 --> 00:00:24,607
<i>Vägen uppför altargången</i>
<i>kan vara den längsta promenad</i>

3
00:00:24,691 --> 00:00:26,484
<i>en kvinna någonsin tar.</i>

4
00:00:27,861 --> 00:00:30,905
<i>Den är längre än själva kyrkan.</i>

5
00:00:30,989 --> 00:00:35,118
<i>Den täcker många våningar när hon dansar,</i>

6
00:00:35,201 --> 00:00:39,748
<i>och följer slingrande stigar</i>
<i>på varje eftermiddagstur.</i>

7
00:00:41,332 --> 00:00:44,919
<i>Det är faktiskt konstigt</i>
<i>att man inte blir trött i fötterna</i>

8
00:00:45,003 --> 00:00:51,718
<i>eller, Gud förbjude, snavar</i>
<i>inför de ivrigt granskande blickar</i>

9
00:00:51,801 --> 00:00:54,179
<i>som håller en under nära uppsikt.</i>

10
00:01:00,143 --> 00:01:01,269
Kan den flyga?

11
00:01:01,853 --> 00:01:04,981
-Lite, Ers Majestät.
-Vad ska "lite" betyda?

12
00:01:05,065 --> 00:01:07,233
Den svävar inte högt,

13
00:01:07,317 --> 00:01:10,820
men om jag sätter den högt upp
kan den liksom glida ner.

14
00:01:10,904 --> 00:01:12,572
Kan du glida med då?

15
00:01:18,328 --> 00:01:24,000
Fyrverkerierna är klara, Ers Majestät.
De avfyras så fort paret har sagt "ja".

16
00:01:24,084 --> 00:01:29,589
Det du har planerat duger inte, Brimsley.
Gör dem större, längre och mer färgstarka.

17
00:01:29,672 --> 00:01:32,550
Våra gäster måste bli förtrollade.

18
00:01:35,887 --> 00:01:40,016
Sa jag inte att vi skulle stänga av
Hans Majestäts flygel idag?

19
00:01:40,100 --> 00:01:44,145
Jag vill inte att någon ska gå vilse
och hamna på någon…

20
00:01:46,356 --> 00:01:48,274
-…konstig plats.
-Absolut.

21
00:01:48,358 --> 00:01:51,986
Men Hans Majestät är i alla fall
på gott humör idag.

22
00:01:53,696 --> 00:01:56,866
Hur går det med den andra planen?
Är allt klart?

23
00:01:56,950 --> 00:02:00,411
Ja. Alla damer som vi misstänker
kan vara lady Whistledown

24
00:02:00,495 --> 00:02:03,164
ska få en lakej
som följer henne hela dagen.

25
00:02:03,248 --> 00:02:06,751
Vi ska inte bara följa henne.
Vi måste gillra en fälla.

26
00:02:06,835 --> 00:02:10,380
Du skulle kanske kunna sprida
falska rykten,

27
00:02:10,463 --> 00:02:15,135
så att vi vet var de kommer ifrån
när Whistledown trycker dem.

28
00:02:15,218 --> 00:02:18,763
-En genial idé, Ers Majestät.
-Jag vet.

29
00:02:19,305 --> 00:02:24,060
Hon tror att hon har lurat oss alla
med sitt spioneri och sina rapporter.

30
00:02:24,144 --> 00:02:29,107
Men ingen har skarpare ögon
på societeten än jag.

31
00:02:54,257 --> 00:02:56,634
Lugna dig, Bon. Sitt stilla.

32
00:02:57,218 --> 00:02:58,887
Det känns så konstigt.

33
00:02:58,970 --> 00:03:03,224
Jag har vaknat tusen mornar
och alla har lett till den här.

34
00:03:03,308 --> 00:03:07,812
Imorgon är dagen du alltid har väntat på,
min kära. Du är beredd.

35
00:03:07,896 --> 00:03:12,192
Ja, det är sant, men nu
när viscounten har påskyndat alltihop…

36
00:03:12,275 --> 00:03:13,776
Tvivlar du?

37
00:03:13,860 --> 00:03:16,988
Att han vill gifta sig fort
visar att han älskar mig,

38
00:03:18,323 --> 00:03:20,867
men det gör mig lite nervös.

39
00:03:20,950 --> 00:03:23,411
Viscounten tycker så mycket om dig.

40
00:03:23,494 --> 00:03:28,499
Han har tillgivet uppvaktat dig
och visat sina avsikter sedan vi kom hit.

41
00:03:31,961 --> 00:03:33,838
Det är en drink att smutta på.

42
00:03:33,922 --> 00:03:36,966
Viscounten vill
att allt ska gå snabbt nu för tiden.

43
00:03:37,050 --> 00:03:41,221
Först bröllopet, nu drinken.
Hoppas han inte tänker så på smekmånaden.

44
00:03:42,138 --> 00:03:46,559
Har du alltid varit så vulgär,
eller är det alla nakenmodellerna?

45
00:03:46,643 --> 00:03:48,436
Kan det bara vara det ena?

46
00:03:49,395 --> 00:03:51,940
Ni är privilegierade
som inte är förstfödda.

47
00:03:52,023 --> 00:03:55,652
Ni får välja era passioner och äventyr.

48
00:03:55,735 --> 00:03:58,029
Jag å andra sidan måste uppfylla mina…

49
00:03:58,112 --> 00:04:02,242
Säg mig, käre bror, har du uppfyllt
dina plikter när du gifter dig,

50
00:04:02,325 --> 00:04:04,160
så du kan sluta tjata om dem?

51
00:04:04,244 --> 00:04:06,871
Tjatet är också en av plikterna, så nej.

52
00:04:06,955 --> 00:04:11,334
Jag önskar att jag kunde vara säker på
att han älskar mig när han ser på mig.

53
00:04:12,502 --> 00:04:15,463
Han ser inte på mig så ofta.

54
00:04:19,050 --> 00:04:22,220
Blickar kan vara meningsfulla,
men också flyktiga.

55
00:04:22,303 --> 00:04:25,265
Det är passion och inget annat.

56
00:04:26,015 --> 00:04:28,643
Känner viscounten ingen passion för mig?

57
00:04:28,726 --> 00:04:33,731
Nej, jag menar bara
att äkta kärlek är något helt annat.

58
00:04:33,815 --> 00:04:36,567
Det är när hela världen blir tyst.

59
00:04:36,651 --> 00:04:40,697
Det är inte blickar som möts
utan själar som dansar,

60
00:04:41,447 --> 00:04:42,907
och möts i varandra,

61
00:04:43,741 --> 00:04:45,535
gör plats åt varandra,

62
00:04:46,244 --> 00:04:48,705
tills det inte går att gömma sig längre.

63
00:04:48,788 --> 00:04:51,958
Oroa er inte.
Inte mycket kommer att bli annorlunda.

64
00:04:52,041 --> 00:04:56,129
Förutom att jag kommer att ha
min viscountess, som plikten kräver.

65
00:04:56,212 --> 00:04:58,423
Nej, inte mycket blir annorlunda.

66
00:04:58,506 --> 00:05:01,342
men sen får vi
en mini-Anthony att sköta om.

67
00:05:01,426 --> 00:05:04,679
En som springer runt
och snackar om sina små plikter.

68
00:05:04,762 --> 00:05:06,597
Han blir nog också en tyrann.

69
00:05:06,681 --> 00:05:08,141
Säger man inte också

70
00:05:08,683 --> 00:05:12,937
att om man stryker<i> haldi </i>på en ogift
person, så hittar hon en värdig make

71
00:05:13,021 --> 00:05:15,231
som även han tystar världen?

72
00:05:15,315 --> 00:05:18,735
-Edwina…
-Tyst nu. Nu ska du sitta stilla.

73
00:05:25,366 --> 00:05:26,326
<i>Skål!</i>

74
00:05:27,160 --> 00:05:29,329
Vad skålar vi för om inte framtiden?

75
00:05:29,412 --> 00:05:30,997
Tja…

76
00:05:31,956 --> 00:05:34,292
-Systern.
-Systern?

77
00:05:34,375 --> 00:05:35,335
Portvakten.

78
00:05:35,835 --> 00:05:40,631
Undrar om det här vore bättre
om viscounten var med oss nu.

79
00:05:40,715 --> 00:05:44,510
Lord Bridgerton har säkert
sina egna bröllopstraditioner.

80
00:05:44,594 --> 00:05:46,137
-Du slog henne.
-Ja!

81
00:05:46,220 --> 00:05:49,599
Du älskar ju att skryta om dina segrar.

82
00:06:09,410 --> 00:06:13,581
Snälla Prudence, sträck på dig.
Upp med hakan. Ut med bröstet.

83
00:06:14,749 --> 00:06:18,544
-Hur ska jag kunna stå så här hela dagen?
-Sluta röra på dig.

84
00:06:21,047 --> 00:06:26,469
Lord Featherington har låtit dig låna
det här vackra halsbandet till kvällen.

85
00:06:26,552 --> 00:06:31,849
-Det är väldigt tungt.
-Det betyder att det är värdefullt.

86
00:06:32,850 --> 00:06:34,644
Är ni säker på det här?

87
00:06:34,727 --> 00:06:37,355
Hon drar blickar till sig naturligt.

88
00:06:37,438 --> 00:06:41,984
Hon kommer att få folk att tala
om juvelerna som kommit från er gruvor.

89
00:06:42,068 --> 00:06:46,656
Jag bekräftar att ni är tystlåten
och blygsam om hur bra era affärer går.

90
00:06:46,739 --> 00:06:50,159
När makarna kommer till er
går ni med på vad de föreslår.

91
00:06:50,243 --> 00:06:53,287
Ni har ett beundransvärt självförtroende.

92
00:06:53,371 --> 00:06:56,457
-Vill ni hellre att jag kuvar mig?
-Det sa jag inte.

93
00:06:56,541 --> 00:06:59,627
Jag tycker om när kvinnor tar kontrollen.

94
00:07:02,588 --> 00:07:05,007
-Ursäkta mig, frun.
-Ja.

95
00:07:05,675 --> 00:07:07,260
Vi ses i droskan.

96
00:07:07,343 --> 00:07:08,302
Prudence.

97
00:07:21,399 --> 00:07:25,445
<i>Mademoiselle</i> Penelope,
jag har gjort era ändringar.

98
00:07:25,528 --> 00:07:30,032
-Tack, <i>madame </i>Delacroix.
-Det här är en stor risk för mig.

99
00:07:30,116 --> 00:07:33,744
Er mor vet väl
att ni inte behöver någon klänning lagad?

100
00:07:33,828 --> 00:07:35,496
Det var viktigt.

101
00:07:35,580 --> 00:07:39,876
Vad vet ni om lärlingen på tryckeriet?
En herr Theo Sharpe, tror jag.

102
00:07:39,959 --> 00:07:44,338
-Vet ni hans namn vet ni mer än jag.
-Har någon av budpojkarna nämnt honom?

103
00:07:45,381 --> 00:07:50,595
Har ni något mer allvarligt
att säga om vår verksamhet?

104
00:07:51,345 --> 00:07:54,932
Om det vankas problem
vill jag inte bli inblandad.

105
00:07:55,016 --> 00:07:57,894
-Mitt företag är för viktigt…
-Det är mitt också.

106
00:07:57,977 --> 00:08:00,062
Ni har inget att oroa er för.

107
00:08:00,146 --> 00:08:03,274
<i>Madame</i> Delacroix? Jag väntade inte er.

108
00:08:03,357 --> 00:08:06,861
-Gäller det räkningen?
-Nej, <i>madame…</i>

109
00:08:06,944 --> 00:08:10,198
Jag sa precis
att jag har blivit helt virrig.

110
00:08:10,281 --> 00:08:13,618
Det här paketet var ju
till familjen Bridgerton.

111
00:08:13,701 --> 00:08:16,412
Jag gick fel. Adjö.

112
00:08:19,832 --> 00:08:23,586
Kan du föreställa dig?
En kvinna som tvingas driva företag?

113
00:08:23,669 --> 00:08:27,840
Inte konstigt att hon är virrig.
Skynda dig, vi får inte bli sena.

114
00:08:39,143 --> 00:08:39,977
Didi?

115
00:08:40,728 --> 00:08:41,854
Vad är det?

116
00:08:42,980 --> 00:08:47,777
Jag tog med dem hemifrån.
Jag visste att säsongen skulle gå bra.

117
00:08:47,860 --> 00:08:50,988
De är vackra.
Varför har jag aldrig sett dem?

118
00:08:51,072 --> 00:08:52,406
De var min mors.

119
00:08:52,490 --> 00:08:55,701
<i>Amma</i> bar dem när hon gifte sig
och sparade dem.

120
00:08:55,785 --> 00:08:58,329
-Åt dig?
-Jag tog med dem till dig.

121
00:08:58,913 --> 00:09:04,043
Jag insisterar.
Vackra armband åt en vacker brud.

122
00:09:06,087 --> 00:09:09,131
Didi, jag vet att det har varit svårt.

123
00:09:09,215 --> 00:09:13,719
Du har aldrig tyckt om viscounten,
men jag hoppas att alla är glada idag.

124
00:09:13,803 --> 00:09:15,638
Jag är lycklig om du är det.

125
00:09:22,645 --> 00:09:25,106
-Han tog mitt hårband.
-Det var en tjänst.

126
00:09:25,189 --> 00:09:29,110
Jaga inte varandra,
eller fånga inte varandra, snarare.

127
00:09:29,193 --> 00:09:31,362
Försök att se presentabla ut.

128
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
Varför är ingen redo för bröllopet?

129
00:09:34,240 --> 00:09:37,451
-Fru Wilson!
-Mor. Snälla, skrik inte så.

130
00:09:37,535 --> 00:09:40,413
Vad du än har gjort med honom,
gör det ogjort.

131
00:09:42,081 --> 00:09:45,418
-Jag kan inte dricka som du.
-Det är en enkel kur.

132
00:09:45,501 --> 00:09:48,379
Fortsätt att dricka
så slår inte baksmällan.

133
00:09:48,462 --> 00:09:52,133
-Du borde använda dina krafter bättre.
-Har någon sett Anthony?

134
00:09:53,134 --> 00:09:57,430
Benedict, se till honom.
Dagens känslor har säkert förvirrat honom.

135
00:09:58,055 --> 00:09:58,889
Mor.

136
00:10:00,641 --> 00:10:01,601
Anthony.

137
00:10:02,602 --> 00:10:06,147
-Är du redo?
-Javisst. Jag föddes redo.

138
00:10:07,106 --> 00:10:07,982
Ska vi gå?

139
00:10:44,226 --> 00:10:45,353
Lady Danbury.

140
00:10:47,730 --> 00:10:48,689
Lady Bridgerton.

141
00:10:49,398 --> 00:10:53,819
Vi har visst inte talats vid
sedan middagen med paret Sheffield.

142
00:10:53,903 --> 00:10:57,156
Ja, det stämmer.
Men varför skulle vi ha gjort det?

143
00:10:57,239 --> 00:11:02,620
Ni har väl inga fler hemligheter
ni äntligen vill dela med er av?

144
00:11:03,454 --> 00:11:05,956
-Ni ska veta…
-Ha det så trevligt.

145
00:11:09,960 --> 00:11:14,548
Tänk att jag hittade er två här
bland allt detta överflöd.

146
00:11:14,632 --> 00:11:18,969
Hennes Majestät tycker mer om diamanten
än lady Whistledown skriver.

147
00:11:19,053 --> 00:11:21,847
Daphne och hertigen
hade ett mindre bröllop.

148
00:11:21,931 --> 00:11:26,352
Drottningen kanske vill ha uppmärksamhet.
Kronan väger nog tungt.

149
00:11:26,435 --> 00:11:29,647
Hon kanske vill visa
att hon fortfarande är relevant.

150
00:11:29,730 --> 00:11:32,358
-Är inte det allas strävan?
-Det tror jag.

151
00:11:32,441 --> 00:11:35,528
Han har varit outhärdlig
sedan han kom från Grekland.

152
00:11:35,611 --> 00:11:39,615
-Eller besöket hos lady Crane?
-Syftet spelar mindre roll än sanningen.

153
00:11:39,699 --> 00:11:43,536
Man måste få sig ett namn
för att ha haft ett betydelsefullt liv.

154
00:11:43,619 --> 00:11:45,788
-Det är nobelt.
-Tack, Pen.

155
00:11:45,871 --> 00:11:50,626
Det är konstigt att ni två
är så goda vänner när ni är så olika.

156
00:11:50,710 --> 00:11:54,380
-Vad menar du?
-Du är ju vettig.

157
00:11:56,382 --> 00:11:59,510
Det är rena idiotin
att försöka imponera på societeten

158
00:11:59,593 --> 00:12:01,554
som inte kan tänka själv.

159
00:12:01,637 --> 00:12:05,433
Vad ska man med ett namn till
om det bara ska stå på danskort?

160
00:12:05,516 --> 00:12:08,018
Lady Whistledown då? Hon skriver om alla.

161
00:12:08,102 --> 00:12:09,895
Nej, inte alla.

162
00:12:10,479 --> 00:12:14,567
Hon vet kanske inte
att det finns folk utanför societeten.

163
00:12:14,650 --> 00:12:18,446
-Menar du herr Sharpe?
-Jag har lyssnat på dina varningar.

164
00:12:19,071 --> 00:12:20,072
Teoretiskt sett.

165
00:12:21,532 --> 00:12:25,119
-Det vore dumt att fortsätta gå dit.
-Och verkligt sett?

166
00:12:27,371 --> 00:12:30,916
Jag var där häromdagen,
men det är inte så skandalöst.

167
00:12:31,000 --> 00:12:33,961
-Jag är intresserad av hans tankar.
-Är ni vänner?

168
00:12:34,044 --> 00:12:36,756
Ja. Vad skulle vi annars vara?

169
00:12:51,437 --> 00:12:52,980
-Syster.
-Du är sen.

170
00:12:53,063 --> 00:12:55,775
Jag var faktiskt inte säker på

171
00:12:55,858 --> 00:12:59,236
om festligheterna idag
skulle äga rum eller inte.

172
00:12:59,320 --> 00:13:01,614
Hertiginnan tycker inte om din brud.

173
00:13:01,697 --> 00:13:06,702
Edwina är mycket älskvärd
och förtjänar att få veta sanningen.

174
00:13:08,788 --> 00:13:11,624
Jag hänger inte med. Vad ska hon få veta?

175
00:13:11,707 --> 00:13:14,835
Benedict, ursäkta oss.
Hertiginnan har visst åsikter.

176
00:13:14,919 --> 00:13:17,463
-Men jag…
-En marskalk lyder brudgummen. Gå.

177
00:13:35,397 --> 00:13:37,691
Jag kan inte vända om nu, Daph.

178
00:13:38,317 --> 00:13:43,531
Miss Edwina skulle bli förstörd
och vår familj lida av skandalen.

179
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
Det här var planen.

180
00:13:47,827 --> 00:13:49,286
Och hennes syster?

181
00:13:50,704 --> 00:13:55,167
Hon har egna framtidsplaner
som inte involverar mig.

182
00:13:55,835 --> 00:13:59,421
Det är inget mer mellan oss. Det går inte.

183
00:14:11,684 --> 00:14:14,770
Undrar du inte
vad far skulle ha sagt idag?

184
00:14:17,314 --> 00:14:19,942
Han är den enda
du någonsin har respekterat.

185
00:14:21,068 --> 00:14:23,404
Den enda du lyssnade på.

186
00:14:26,949 --> 00:14:29,326
-Pappa…
-Du vet inte vad han skulle säga.

187
00:14:29,410 --> 00:14:34,331
Han sa olika saker till oss,
så förolämpa mig inte med gissningar.

188
00:14:36,041 --> 00:14:40,754
Jag har varit här
och sett dig i alla faser.

189
00:14:41,255 --> 00:14:46,010
Jag såg dig förändras när han dog.
Vet du att du inte grät en enda gång?

190
00:14:46,552 --> 00:14:49,179
Du slutade helt att skratta.

191
00:14:49,805 --> 00:14:52,766
Det var som om du blev
en helt annan person.

192
00:14:52,850 --> 00:14:55,769
Du blev helt uppslukad
av folks förväntningar.

193
00:14:55,853 --> 00:14:57,104
Hade jag något val?

194
00:14:58,105 --> 00:15:03,611
Det var för vår familjs överlevnad.
Så att du fick gifta dig med en hertig.

195
00:15:03,694 --> 00:15:06,697
Jag är glad för din skull,
men jag är inte som du.

196
00:15:06,780 --> 00:15:10,367
Jag önskar inte hänge mig
till den blinda kärlekens rus.

197
00:15:10,451 --> 00:15:14,121
-Jag har inte råd med det.
-Du kan välja att bli lycklig.

198
00:15:16,040 --> 00:15:18,167
Att följa det ditt hjärta önskar

199
00:15:18,250 --> 00:15:22,588
istället för att skjuta bort
alla känslor som dyker upp.

200
00:15:23,172 --> 00:15:26,050
Det är inte en lyx
utan en rättighet att välja

201
00:15:26,133 --> 00:15:28,385
att slåss för den familj du vill ha.

202
00:15:28,469 --> 00:15:32,056
Jag slåss för familjen jag har.

203
00:15:32,932 --> 00:15:37,394
Det förstår inte du. Det är min plikt
att föra namnet Bridgerton vidare.

204
00:15:37,478 --> 00:15:39,188
Det är det viktigaste.

205
00:15:40,105 --> 00:15:45,235
Det är lätt att vara självisk
när man inte ansvarar för någon annan.

206
00:15:50,157 --> 00:15:51,784
Jag sörjer dig, bror.

207
00:15:53,452 --> 00:15:57,206
Alla beslut du fattar
och sedan hatar oss för.

208
00:15:57,915 --> 00:16:02,336
De ger dig inte din familjs respekt,
bara vår medömkan.

209
00:16:03,545 --> 00:16:04,463
Det är allt.

210
00:16:21,063 --> 00:16:22,064
Tack.

211
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
Milde tid.

212
00:16:31,240 --> 00:16:33,325
Du är så vacker, älskling.

213
00:16:50,092 --> 00:16:52,261
-Didi?
-Ja, Bon.

214
00:16:53,387 --> 00:16:54,930
Jag vill ha på mig dem.

215
00:16:55,014 --> 00:16:57,516
De tillhör inte mig
och jag vill inte känna

216
00:16:57,599 --> 00:17:01,729
att jag tar något som tillhör dig.
Det är dina armband.

217
00:17:02,438 --> 00:17:04,064
Du borde ha på dig dem.

218
00:17:11,780 --> 00:17:13,157
De klär dig, Kate.

219
00:17:17,369 --> 00:17:18,954
Tiden är inne, mina damer.

220
00:17:20,372 --> 00:17:21,248
Kom.

221
00:17:22,082 --> 00:17:26,003
Nu lägger vi allt hemskt skvaller
bakom oss, en gång för alla.

222
00:17:26,086 --> 00:17:29,089
Vi ska ge societeten
ett bröllop att minnas.

223
00:17:29,173 --> 00:17:31,550
Låt oss visa dem vilka vi är.

224
00:19:59,615 --> 00:20:01,408
Fröken Edwina, vad fin ni är.

225
00:20:01,491 --> 00:20:04,286
Tack, min herre.
Det gläder mig att ni är nöjd.

226
00:20:04,786 --> 00:20:06,205
Varsågoda och sitt.

227
00:20:09,416 --> 00:20:10,667
Kära församling,

228
00:20:11,376 --> 00:20:17,049
vi har samlats här idag
för att inför Gud och denna församling

229
00:20:17,132 --> 00:20:23,222
förena denna man och denna kvinna
i heligt äktenskap.

230
00:20:24,097 --> 00:20:28,602
Detta ska inte ingås eller hanteras

231
00:20:28,685 --> 00:20:31,647
obetänksamt, lättfärdigt eller godtyckligt

232
00:20:32,231 --> 00:20:35,901
för att tillfredsställa
människans köttsliga lust och aptit

233
00:20:35,984 --> 00:20:39,112
såsom djuriska vildar utan förståelse,

234
00:20:40,030 --> 00:20:46,954
utan aktningsfullt, varsamt,
betänksamt, nyktert…

235
00:21:08,850 --> 00:21:09,726
Min herre.

236
00:21:12,020 --> 00:21:13,021
Min herre?

237
00:21:32,624 --> 00:21:37,296
Ärkebiskopen vill
att ni säger efter honom, min herre.

238
00:21:37,379 --> 00:21:38,338
Javisst.

239
00:21:41,758 --> 00:21:44,011
Jag, lord Anthony Bridgerton…

240
00:21:52,144 --> 00:21:53,020
Tillåt mig.

241
00:22:12,622 --> 00:22:13,832
Kan jag fortsätta?

242
00:22:13,915 --> 00:22:15,709
-Jag ber om ursäkt.
-Ursäkta.

243
00:22:17,794 --> 00:22:20,839
Viscount, säg efter mig.

244
00:22:20,922 --> 00:22:21,757
Jag…

245
00:22:24,676 --> 00:22:25,802
Jag…

246
00:22:26,887 --> 00:22:29,014
-Fröken Edwina, mår ni…
-Vänta!

247
00:22:51,703 --> 00:22:55,415
-Vad hände med mitt bröllop?
-Bruden rymde visst, Ers Majestät.

248
00:23:08,845 --> 00:23:11,890
Andas, Edwina. Du är bara nervös.

249
00:23:11,973 --> 00:23:16,436
Vi ber om te, och när du har något i magen
kommer du att orka gå ut igen.

250
00:23:16,520 --> 00:23:19,731
Viscounten förstår, eller hur, Kate?

251
00:23:19,815 --> 00:23:23,235
-Kate, kan du be om te…
-Jag vill inte ha te!

252
00:23:25,362 --> 00:23:27,072
Jag vill veta sanningen.

253
00:23:29,116 --> 00:23:31,952
-Har du inga ord, syster?
-Edwina. Kate.

254
00:23:32,035 --> 00:23:34,913
-Vad är det här?
-Det kan jag berätta.

255
00:23:34,996 --> 00:23:37,874
Efter att ha fyllt mitt huvud
med struntprat

256
00:23:37,958 --> 00:23:40,877
om elegant uppförande
och blickar älskare emellan…

257
00:23:40,961 --> 00:23:42,462
Du är kär i honom!

258
00:23:43,296 --> 00:23:45,549
Du ville bara ha honom själv!

259
00:23:45,632 --> 00:23:48,635
-Det är inte sant.
-Du kan inte förneka det nu!

260
00:23:49,553 --> 00:23:54,474
Hur kunde jag vara så dum?
Du ljög för mig gång på gång.

261
00:23:55,100 --> 00:23:57,227
Du sa…

262
00:23:57,894 --> 00:24:00,564
Du sa att vi inte hade fler hemligheter,

263
00:24:01,189 --> 00:24:05,026
men Sheffields arv
var bara början på dina lögner.

264
00:24:05,861 --> 00:24:10,740
Jag lurade i mig själv
att du hade ärliga avsikter!

265
00:24:11,491 --> 00:24:14,369
Att du bara ville
att jag skulle bli lycklig.

266
00:24:14,453 --> 00:24:17,706
Du är inte dum. Det är sanningen.

267
00:24:19,207 --> 00:24:21,334
-Älskar du honom?
-Vad?

268
00:24:21,418 --> 00:24:24,713
Du sa att du hatade honom.

269
00:24:24,796 --> 00:24:27,048
Det betydde bara att dina känslor…

270
00:24:27,924 --> 00:24:29,843
Att dina känslor var starka.

271
00:24:31,636 --> 00:24:33,221
Älskar du honom?

272
00:24:38,477 --> 00:24:39,769
Edwina, jag…

273
00:24:42,647 --> 00:24:43,899
Nu räcker det.

274
00:24:44,524 --> 00:24:46,776
Det här leder inte till något bra.

275
00:24:47,444 --> 00:24:50,405
Nu försöker vi lugna ner oss allihopa.

276
00:24:51,781 --> 00:24:54,743
Du har hållit så mycket hemligt från mig.

277
00:24:55,494 --> 00:24:58,497
Gå. Gå härifrån, Kate.

278
00:25:44,584 --> 00:25:48,129
Har det här något med middagen
med paret Sheffield att göra?

279
00:25:48,213 --> 00:25:51,883
Eller är det ett större problem
vi behöver diskutera?

280
00:25:51,967 --> 00:25:54,636
Fröken Edwina är bara nervös.

281
00:25:54,719 --> 00:25:57,430
Fröken Edwina verkar vara
en känslig person.

282
00:25:57,514 --> 00:26:00,100
-Lite frisk luft hjälper nog.
-Pluntan.

283
00:26:00,183 --> 00:26:03,061
Pratet om livslånga förbund
kanske skrämde henne.

284
00:26:03,144 --> 00:26:06,064
Hon insåg kanske
att giftermål fängslar kvinnor.

285
00:26:06,147 --> 00:26:08,441
Måste du vara så…lik dig?

286
00:26:08,525 --> 00:26:11,278
Hur ska jag annars vara? Gift och tyst?

287
00:26:11,361 --> 00:26:14,990
-Hon kanske ville byta klänning.
-Hon var ju jättevacker.

288
00:26:15,073 --> 00:26:18,201
Vi kanske borde lämna Anthony i fred lite.

289
00:26:19,160 --> 00:26:20,704
Bror, vill du det?

290
00:26:28,044 --> 00:26:29,045
Just det.

291
00:26:34,217 --> 00:26:35,051
Vad är det?

292
00:26:35,135 --> 00:26:36,886
-Du vet något.
-Nej.

293
00:26:36,970 --> 00:26:39,514
Du må vara hertiginna,
men du är min dotter.

294
00:26:39,598 --> 00:26:41,224
Berätta vad du vet.

295
00:26:49,441 --> 00:26:52,402
En misslyckad vigsel
med drottningen närvarande.

296
00:26:53,111 --> 00:26:55,071
Det behövde jag inte.

297
00:26:55,155 --> 00:26:59,576
-Det är inte ert fel, Ers Majestät.
-Lady Whistledown kommer att skriva det.

298
00:27:00,118 --> 00:27:03,538
"Hennes Majestät valde fel",
kommer hon att säga.

299
00:27:03,622 --> 00:27:06,916
Och ifrågasätta min oantastliga smak.

300
00:27:07,000 --> 00:27:11,212
Hennes ord är för mäktiga
för att jag ska stå ut med det.

301
00:27:12,047 --> 00:27:14,549
Ers Majestät, med all respekt.

302
00:27:14,633 --> 00:27:18,762
Det här kan mycket väl bli en situation
som inte kan räddas.

303
00:27:18,845 --> 00:27:21,848
-Det vore klokt…
-Den måste räddas.

304
00:27:21,931 --> 00:27:24,893
Ni gick ju i god för familjen,
lady Danbury.

305
00:27:26,102 --> 00:27:31,733
Jag hade aldrig gjort fröken Edwina
till diamant eller arrangerat bröllopet

306
00:27:31,816 --> 00:27:33,568
om det inte var för er.

307
00:27:34,235 --> 00:27:37,238
Det är lika mycket ert fel
som någon annans.

308
00:27:37,322 --> 00:27:41,618
-Glöm inte det.
-Det ska jag inte göra.

309
00:27:45,330 --> 00:27:48,583
Jag går och letar rätt på fröken Edwina.

310
00:27:49,376 --> 00:27:51,961
Det kanske finns något jag kan göra.

311
00:27:53,713 --> 00:27:54,547
Brimsley.

312
00:27:55,548 --> 00:27:58,718
Eskortera gästerna ut i trädgården
och låt ingen gå.

313
00:27:58,802 --> 00:28:03,431
Vigselceremonin fortsätter snart,
och vi går vidare med våra planer.

314
00:28:04,015 --> 00:28:05,058
Alla våra planer.

315
00:28:26,579 --> 00:28:29,666
Fröken Edwina har visst inte ätit
sedan förlovningen

316
00:28:29,749 --> 00:28:32,961
för att komma i klänningen.
Klart att hon blir sjuk.

317
00:28:33,044 --> 00:28:37,924
Den kungliga läkaren har visst
kommit med iglar. Tänka sig.

318
00:28:38,007 --> 00:28:41,761
-Vad pinsamt för lord Bridgerton.
-Men enerverande för oss.

319
00:28:41,845 --> 00:28:46,349
Vad har vi för garantier för
att andra damer inte tar efter snärtan?

320
00:28:46,433 --> 00:28:48,601
Alla kommer att lämna sina friare.

321
00:28:50,812 --> 00:28:55,567
Det var väl turligt, min herre?
Societeten älskar en färsk skandal.

322
00:28:55,650 --> 00:28:58,570
Allas öron är öppna
för de senaste uppgifterna.

323
00:28:58,653 --> 00:29:02,949
Nu ska vi bara omdirigera
deras uppmärksamhet.

324
00:29:04,200 --> 00:29:05,285
Prudence.

325
00:29:07,412 --> 00:29:12,083
Vill du förolämpa lord Featherington
genom att inte visa upp halsbandet?

326
00:29:12,167 --> 00:29:15,253
Vad bryr han sig om jag tycker om det?

327
00:29:15,336 --> 00:29:17,922
Vi är förlovade
och han talar inte med mig.

328
00:29:18,006 --> 00:29:19,716
Varför är han tyst?

329
00:29:19,799 --> 00:29:22,969
Gör som jag säger,
annars blir du som Penelope.

330
00:29:23,052 --> 00:29:24,763
-Gud förbjude.
-Kom nu.

331
00:29:28,558 --> 00:29:32,771
Jag har tänkt på vad du sa
om herr Sharpe och hans intresse.

332
00:29:32,854 --> 00:29:36,858
Jag har inte bett dig tänka på det.
Du borde sluta tänka på honom.

333
00:29:38,651 --> 00:29:40,445
Jag vet att det är konstigt,

334
00:29:40,528 --> 00:29:44,824
men jag antog
att det var en intellektuell vänskap

335
00:29:44,908 --> 00:29:48,453
som bygger på att vi tänker lika
och pratar mycket.

336
00:29:48,536 --> 00:29:53,750
-Men tänk om han känner något mer?
-Jag sa aldrig… El, vill du det?

337
00:29:55,752 --> 00:29:59,839
Det spelar ingen roll vad jag vill
om jag inte vet vad han känner.

338
00:30:01,674 --> 00:30:03,635
Du borde nog inte gå längre.

339
00:30:04,469 --> 00:30:08,306
Har du inte hört vad som hände lady Mary
när hon gifte sig nedåt?

340
00:30:08,389 --> 00:30:14,479
Jag talar inte om giftermål, Pen.
Jag talar om att kunna tänka klart.

341
00:30:14,562 --> 00:30:16,523
-Jag vill bara veta.
-Men varför?

342
00:30:17,357 --> 00:30:19,108
Jag godtar vissa mysterier.

343
00:30:19,192 --> 00:30:23,238
Hur blev män ledare
när kvinnor är så mycket bättre lämpade?

344
00:30:23,321 --> 00:30:27,534
Varför torterar sömmerskan sina kunder
med smala liv och raspiga tyger?

345
00:30:27,617 --> 00:30:29,911
Vem är lady Whistledown?

346
00:30:29,994 --> 00:30:35,208
-Kan du godta det mysteriet?
-Nej, men det kan jag kanske inte lösa.

347
00:30:35,291 --> 00:30:38,670
Men mysteriet med Theo…
herr Sharpe, kan jag lösa.

348
00:30:38,753 --> 00:30:41,631
Men varför?
Du kan ändå inte göra något åt det.

349
00:30:42,465 --> 00:30:46,845
Om jag fick veta säkert
skulle jag känna mig lättad.

350
00:30:46,928 --> 00:30:51,099
Det är ovissheten som känns som en plåga.

351
00:30:51,182 --> 00:30:56,771
Att vrida och vända på ett samtal,
och ha bevisen där men inte veta säkert.

352
00:30:56,855 --> 00:31:02,277
Det är en ganska tillfredsställande,
stimulerande och spännande plåga.

353
00:31:03,027 --> 00:31:06,739
-Har du någonsin känt så?
-Nej. Jag kan bara föreställa mig det.

354
00:31:16,875 --> 00:31:19,460
-Lord Bridgerton.
-Lady Mary.

355
00:31:20,587 --> 00:31:22,714
Får jag tala med fröken Edwina?

356
00:31:27,051 --> 00:31:28,052
Naturligtvis.

357
00:31:33,224 --> 00:31:34,350
Lord Bridgerton.

358
00:31:39,063 --> 00:31:43,026
Jag förstår att den här fördröjningen
måste vara ganska oväntad.

359
00:31:43,109 --> 00:31:44,152
Ja.

360
00:31:44,235 --> 00:31:48,448
Men är det en fördröjning och inte mer?

361
00:31:53,369 --> 00:31:57,624
Vad mer det kan vara med tanke på
vår förlovning och alla inblandade i…

362
00:31:58,333 --> 00:31:59,292
…avbrottet?

363
00:31:59,375 --> 00:32:01,044
-Ni tror att vi…
-Snälla.

364
00:32:01,628 --> 00:32:05,590
Ni är väl inte här för att erbjuda mig
fler lögner och halvsanningar?

365
00:32:06,341 --> 00:32:07,842
Ge mig åtminstone det.

366
00:32:11,179 --> 00:32:12,972
Jag vill verkligen gifta mig.

367
00:32:13,556 --> 00:32:16,100
Att vi har nått den här dagen

368
00:32:16,184 --> 00:32:18,811
trots tänkbara störningar
måste vara beviset.

369
00:32:20,980 --> 00:32:22,023
Ja.

370
00:32:22,815 --> 00:32:28,363
Jag undrar ändå om det verkligen är mig
ni vill gifta er med.

371
00:32:32,575 --> 00:32:33,660
Det är det.

372
00:32:35,536 --> 00:32:39,832
Fröken Edwina, jag har inte tvivlat
sedan den dagen vi möttes.

373
00:32:39,916 --> 00:32:44,045
Det stod lika klart för mig då som nu
att vi delar något större.

374
00:32:44,128 --> 00:32:47,090
-Vad anser ni att vi delar?
-Våra platser.

375
00:32:48,800 --> 00:32:51,552
Våra uppgifter. De hör ihop.

376
00:32:51,636 --> 00:32:55,682
Jag är viscount, ni diamant.
Ingen av oss har valt det.

377
00:32:57,475 --> 00:33:01,104
Vi är sammankopplade på det viset.

378
00:33:01,187 --> 00:33:05,608
Därför fortsatte jag uppvakta er
trots att andra ansåg mig dum.

379
00:33:06,192 --> 00:33:10,446
Jag blev inte avskräckt av paret Sheffield
eller bristen på hemgift.

380
00:33:12,365 --> 00:33:14,701
För att…ni älskar mig?

381
00:33:22,834 --> 00:33:24,210
Jag förstår er.

382
00:33:25,837 --> 00:33:27,422
Jag sympatiserar med er.

383
00:33:28,506 --> 00:33:30,049
På sätt och vis är jag ni.

384
00:33:30,133 --> 00:33:33,678
Vi har inte lyxen att välja.
Vi slipper inte våra plikter.

385
00:33:33,761 --> 00:33:39,559
Men om vi gifter oss kan vi ta itu
med svårigheterna tillsammans.

386
00:33:43,438 --> 00:33:44,814
Och min syster, då?

387
00:33:45,481 --> 00:33:48,109
Vilken roll ska hon spela i framtiden?

388
00:33:52,196 --> 00:33:56,409
En tagg som lätt kan avlägsnas
från vår blomstrande livsros.

389
00:33:57,827 --> 00:34:03,458
Hon har ingen plats i vår framtid.
När vi gifter oss åker hon till Indien.

390
00:34:05,501 --> 00:34:09,380
-Då är vi fria från henne.
-Är det er önskan?

391
00:34:11,632 --> 00:34:12,967
Det är vad jag vet.

392
00:34:14,594 --> 00:34:17,472
Avståndet kommer att föra oss två samman.

393
00:34:17,555 --> 00:34:24,103
Men det är bara möjligt
om ni väljer att gifta er med mig.

394
00:34:30,610 --> 00:34:35,448
Jag har fått min framtid beskriven för mig
oftare än jag vill erkänna, min herre.

395
00:34:36,157 --> 00:34:37,700
Men dum är jag inte.

396
00:34:38,868 --> 00:34:42,955
Jag förstår vilken skandal det blir
om vi inte fullföljer det här.

397
00:34:44,874 --> 00:34:47,293
Men för mig räcker inte det.

398
00:34:50,421 --> 00:34:54,258
Jag behöver tid att tänka på min framtid.

399
00:34:54,342 --> 00:34:57,845
Såsom jag nu kan tänka mig den.
Det måste ni förstå.

400
00:34:59,639 --> 00:35:00,598
Naturligtvis.

401
00:35:03,351 --> 00:35:04,519
Det gör jag.

402
00:36:27,185 --> 00:36:28,394
Kom inte hit.

403
00:36:28,477 --> 00:36:30,855
-Fröken Sharma…
-Det här är min fristad.

404
00:36:32,190 --> 00:36:33,524
-Ett förrådsrum?
-Ja.

405
00:36:33,608 --> 00:36:38,112
Det är inte stort, men det passade mig bra
när ni inte var här.

406
00:36:38,196 --> 00:36:40,406
Gå nu och lämna mig ifred.

407
00:36:41,407 --> 00:36:42,366
Vi måste prata.

408
00:36:42,909 --> 00:36:45,620
-Det här är opassande.
-Jag var hos Edwina.

409
00:36:48,664 --> 00:36:53,669
-Hon var hårdare än jag hade väntat mig.
-Det kan ni inte klandra henne för.

410
00:36:54,295 --> 00:36:58,841
Jag känner henne inte lika väl som ni.
Därför ber jag er att göra något.

411
00:36:58,925 --> 00:37:00,676
Vad ska jag göra?

412
00:37:00,760 --> 00:37:04,472
Fler planer och lögner
för att få henne att foga sig?

413
00:37:04,972 --> 00:37:09,477
Det verkar som om min syster
har förstått allting nu.

414
00:37:10,978 --> 00:37:13,147
På ett sätt är jag stolt.

415
00:37:13,231 --> 00:37:16,234
Tänker ni sluta hjälpa henne nu

416
00:37:16,317 --> 00:37:19,070
och gömma er här
medan hon förstör sitt liv?

417
00:37:20,696 --> 00:37:22,490
Jag förstörde hennes liv.

418
00:37:27,828 --> 00:37:31,374
-Ni borde inte vara här.
-Vänta…

419
00:37:41,008 --> 00:37:41,926
Vänta.

420
00:37:58,317 --> 00:37:59,819
Adjö, min herre.

421
00:38:09,662 --> 00:38:10,663
Lady Danbury.

422
00:38:13,207 --> 00:38:15,334
Vad gör ni här inne?

423
00:38:15,960 --> 00:38:22,383
Jag försäkrar er att jag har god anledning
att vara här inne och inte där ute.

424
00:38:22,466 --> 00:38:25,970
Det är olikt er att gömma er.

425
00:38:27,221 --> 00:38:28,055
Tja.

426
00:38:28,597 --> 00:38:32,977
Alla behöver vi tänka över
vårt beteende då och då.

427
00:38:33,519 --> 00:38:34,812
Tycker ni inte det?

428
00:38:39,775 --> 00:38:41,193
Lady Bridgerton.

429
00:38:43,279 --> 00:38:46,949
Jag måste be om ursäkt
för att jag inte delgav er

430
00:38:47,658 --> 00:38:50,578
vissa saker.

431
00:38:50,661 --> 00:38:53,622
Det där mellan
familjerna Sharma och Sheffield

432
00:38:53,706 --> 00:38:58,836
var inte min sak,
men jag ville inte att det skulle komma ut

433
00:38:58,919 --> 00:39:02,423
som det gjorde under middagen.

434
00:39:03,382 --> 00:39:07,845
-Hela den här planen har visst gått snett.
-Verkligen.

435
00:39:09,055 --> 00:39:13,601
Daphne har äntligen bekräftat något

436
00:39:13,684 --> 00:39:16,228
som jag har varit rädd för ett tag.

437
00:39:17,521 --> 00:39:21,359
-Jaha.
-Något jag tror att ni också har sett.

438
00:39:26,447 --> 00:39:33,204
Hennes Majestät vill
att jag reparerar dagens situation.

439
00:39:33,913 --> 00:39:37,708
Och för första gången i mitt liv…

440
00:39:40,503 --> 00:39:42,671
…vet jag inte vad jag ska göra.

441
00:40:03,484 --> 00:40:04,777
Påfåglar!

442
00:40:04,860 --> 00:40:06,862
De vidriga varelserna.

443
00:40:06,946 --> 00:40:12,034
-De anfaller utan anledning.
-Som om den här dagen kunde bli värre.

444
00:40:12,660 --> 00:40:15,454
Ni kan alltid säga
att det inget går att göra.

445
00:40:16,038 --> 00:40:17,832
Till drottningen av England?

446
00:40:17,915 --> 00:40:22,086
Jag skulle hellre räcka handen
till en av de där fåglarna.

447
00:40:22,169 --> 00:40:24,088
Det skulle göra mindre ont.

448
00:40:38,978 --> 00:40:41,814
Tror ni att bruden
kommer tillbaka till altaret?

449
00:40:42,731 --> 00:40:46,944
Det finns bara en person
som kan svara på den frågan.

450
00:40:54,618 --> 00:40:55,453
Vad är det?

451
00:40:57,246 --> 00:40:59,457
-Har mamma…
-Du vet väl allt?

452
00:40:59,540 --> 00:41:01,917
Vad skulle jag kunna berätta för dig?

453
00:41:04,378 --> 00:41:07,047
Hon är ute och tar en nypa luft.

454
00:41:22,521 --> 00:41:27,276
Edwina, du måste tro på
att jag aldrig ville såra dig.

455
00:41:27,902 --> 00:41:31,655
Jag borde ha berättat mer.
Jag borde ha berättat allt.

456
00:41:33,115 --> 00:41:37,328
Ja. En gång hade jag känslor
för viscounten.

457
00:41:38,078 --> 00:41:42,041
Men de är ingenting
mot den kärlek jag har för dig.

458
00:41:42,124 --> 00:41:47,379
Jag tänker göra allt som står i min makt
för att du ska bli lycklig.

459
00:41:47,463 --> 00:41:50,758
Din lösning är väl
att åka tillbaka till Indien?

460
00:41:50,841 --> 00:41:55,095
Jag vill ställa allt till rätta.
Mina känslor spelar ingen roll längre.

461
00:41:55,179 --> 00:41:58,182
Vi har ingen framtid, men ni…

462
00:41:58,682 --> 00:42:02,478
Du, Edwina, är född till viscountess.

463
00:42:08,108 --> 00:42:09,652
Det sa viscounten också.

464
00:42:09,735 --> 00:42:13,656
Jag kan tänka mig
att ni två planerade det tillsammans.

465
00:42:15,324 --> 00:42:18,369
Jag är inte för stolt
för att säga att han har rätt.

466
00:42:19,662 --> 00:42:23,999
-Du förtjänar det här.
-Varför det? Varför jag och inte du?

467
00:42:29,463 --> 00:42:32,383
Du ser din ungdom
och naivitet som ett hinder,

468
00:42:32,466 --> 00:42:34,552
men de har också varit ett skydd.

469
00:42:35,135 --> 00:42:39,932
Du minns inte när <i>appa </i>dog
och världen försvann under våra fötter.

470
00:42:40,015 --> 00:42:42,601
För att rädda oss från ett värre öde

471
00:42:42,685 --> 00:42:47,773
lovade jag att inte tänka på mig själv
förrän du och mor var säkra.

472
00:42:47,856 --> 00:42:51,235
Jag gjorde det utan förbehåll
och skulle göra det igen.

473
00:42:51,318 --> 00:42:54,697
Jag gör det nu.
Jag ger allt jag har för att skydda dig.

474
00:42:59,368 --> 00:43:01,787
Säg något, Bon. Säg vad som helst.

475
00:43:04,582 --> 00:43:07,209
Jag vet inte vad som gör mest ont.

476
00:43:08,460 --> 00:43:12,172
-Ditt svek eller din medömkan.
-Edwina, du är min syster…

477
00:43:12,256 --> 00:43:14,383
Halvsyster.

478
00:43:16,677 --> 00:43:19,430
Jag är en vuxen kvinna, Kate.

479
00:43:21,557 --> 00:43:26,145
För första gången i mitt liv
kan jag fatta beslut efter min egen vilja.

480
00:43:27,313 --> 00:43:30,316
Jag har föreställt mig livet
med lord Bridgerton,

481
00:43:30,399 --> 00:43:33,110
som viscountess på Aubrey Hall.

482
00:43:33,193 --> 00:43:37,281
Föreställningen lever i mitt sinne
och den gör jag vad jag vill med.

483
00:43:37,364 --> 00:43:39,950
Om jag väljer att gifta mig med Anthony

484
00:43:40,034 --> 00:43:43,370
är det för att jag vill det,
inte för någon annan.

485
00:43:43,454 --> 00:43:46,373
Du måste förstå det.

486
00:43:47,708 --> 00:43:50,210
Om jag gifter mig nu

487
00:43:51,670 --> 00:43:54,757
har det ingenting med dig att göra.

488
00:44:08,354 --> 00:44:10,314
Det handlar visst om smekmånaden.

489
00:44:10,397 --> 00:44:14,068
Fröken Edwina tyckte
att lord Bridgertons idé var för enkel.

490
00:44:14,151 --> 00:44:19,198
Hon använder fördröjningen till
att besluta en ny resplan med drottningen.

491
00:44:27,039 --> 00:44:30,751
Fröken Edwina är visst mycket slugare
än vi trodde.

492
00:44:31,669 --> 00:44:33,671
-Mina herrar.
-Featherington.

493
00:44:33,754 --> 00:44:37,925
-Det finns lämpligare platser för affärer.
-Ni är visst förtegen.

494
00:44:38,008 --> 00:44:41,220
Är gruvorna så lönsamma som vi har hört?

495
00:44:41,303 --> 00:44:44,181
Jag reste inte över Atlanten
för småpengar.

496
00:44:44,264 --> 00:44:48,143
Om ni är intresserade
kan jag kontakta folk i Georgia.

497
00:44:48,227 --> 00:44:52,314
-Arbetar folket för er, Featherington?
-Javisst.

498
00:44:52,398 --> 00:44:55,693
Varför kontakta era anställda
om er egen investering?

499
00:44:55,776 --> 00:44:59,947
Jag behöver skriva till dem
för att få den senaste rapporten.

500
00:45:00,030 --> 00:45:01,990
En klok investerare vill nog veta

501
00:45:02,074 --> 00:45:06,120
om det är rubiner eller ametister
vi hittar mest av nu för tiden.

502
00:45:06,912 --> 00:45:10,082
Herr Mondrich,
jag vill veta mer om er herrklubb.

503
00:45:11,041 --> 00:45:16,505
Ett intressant, men överraskande företag.
Vad vet en boxare om att driva bolag?

504
00:45:18,674 --> 00:45:21,969
Kanske lika mycket
som en adelsman vet om gruvarbete.

505
00:45:25,472 --> 00:45:26,432
Ursäkta mig.

506
00:45:35,357 --> 00:45:36,233
Kom.

507
00:45:39,778 --> 00:45:42,448
-Har ni gjort några överenskommelser?
-Nästan.

508
00:45:42,531 --> 00:45:44,658
Vi har inte all tid i världen.

509
00:45:44,742 --> 00:45:49,580
Vem vet hur långt det här dröjsmålet blir?
Vi har en ovanligt engagerad publik nu.

510
00:45:49,663 --> 00:45:50,748
Låt mig sköta det.

511
00:45:50,831 --> 00:45:54,042
Vi får inte dra till oss
för stor uppmärksamhet.

512
00:45:54,126 --> 00:45:57,212
Det måste verka
som en möjlighet för utvalda.

513
00:45:57,296 --> 00:46:00,924
Och vi får inte snärja såna
som kommer med skandaler.

514
00:46:01,008 --> 00:46:04,303
Det är bäst om vi koncentrerar oss
på de i societeten

515
00:46:04,386 --> 00:46:07,806
som inte är så omtyckta
och saknar inflytande.

516
00:46:07,890 --> 00:46:09,600
Vilka skulle det vara?

517
00:46:09,683 --> 00:46:13,312
Familjerna Cowper,
Clarkson, Goring, Wallace…

518
00:46:13,395 --> 00:46:16,857
En bättre fråga är kanske
vilka det inte är.

519
00:46:20,444 --> 00:46:24,364
Familjen Bridgerton, kanske.
De har en tillräcklig skandal här.

520
00:46:24,448 --> 00:46:25,991
De verkar mycket omtyckta.

521
00:46:26,074 --> 00:46:29,286
Det är inte för att jag tycker om dem.
Det är strategi.

522
00:46:29,369 --> 00:46:32,790
Ni får inte tycka om någon annan.
Då blir jag svartsjuk.

523
00:46:32,873 --> 00:46:36,627
-Spara charmen åt investerarna.
-Det räcker till alla.

524
00:46:38,128 --> 00:46:41,590
-Era lögner är bortkastade på mig.
-Jag behöver inte ljuga.

525
00:46:41,673 --> 00:46:44,301
Det är ni för slug för att falla för.

526
00:46:45,761 --> 00:46:50,474
Ni och jag ser sanningen.
Det är därför samarbetet är så lovande.

527
00:46:51,475 --> 00:46:54,144
Jag ser vilken kapabel kvinna ni är.

528
00:46:55,687 --> 00:46:58,357
Min kusin var dum på många sätt,

529
00:46:59,316 --> 00:47:03,028
men det dummaste var
att han lämnade sin fantastiska fru.

530
00:47:08,659 --> 00:47:14,248
Vi måste gå ut i trädgården igen
innan någon saknar oss.

531
00:47:15,833 --> 00:47:17,042
Ni först.

532
00:47:26,009 --> 00:47:29,346
Tack, Ers Majestät,
för en helt underbar tillställning.

533
00:47:29,429 --> 00:47:33,600
Varenda detalj är hisnande vacker och…

534
00:47:33,684 --> 00:47:37,437
Jag är ganska glad i krypande smicker,
lady Bridgerton,

535
00:47:37,521 --> 00:47:42,526
men om ni inte är här för att berätta
att er son och hans brud står vid altaret,

536
00:47:42,609 --> 00:47:47,531
har jag inte tid för det där.
Att bröllopet misslyckas är oacceptabelt.

537
00:47:48,490 --> 00:47:50,409
Lady Danbury, vad säger ni?

538
00:47:50,492 --> 00:47:55,706
Som alltid, Ers Majestät,
slås jag av er generösa anda.

539
00:47:55,789 --> 00:47:59,293
Men…

540
00:48:00,127 --> 00:48:03,297
Ni blir inte ofta mållös, lady Danbury.

541
00:48:04,464 --> 00:48:09,136
Även om det smärtar oss
är jag och lady Bridgerton överens om

542
00:48:09,219 --> 00:48:12,931
att fröken Edwina själv måste bestämma.

543
00:48:13,432 --> 00:48:14,766
Oj.

544
00:48:14,850 --> 00:48:17,978
Jag visste inte
att diamanten vägde tyngre än kronan.

545
00:48:18,061 --> 00:48:22,691
-Det gör den inte, Ers Majestät.
-Ursäkta att vi avbryter, Ers Majestät.

546
00:48:22,774 --> 00:48:28,697
Det är noterat, sannerligen. Jag hoppas
att jag inte har ansträngt mig i onödan.

547
00:48:28,780 --> 00:48:32,034
Det har ni inte, Ers Majestät.

548
00:48:32,117 --> 00:48:35,454
Det visar hur mycket
ni bryr er om era undersåtar.

549
00:48:35,537 --> 00:48:40,167
Fröken Edwina och jag står framför er
för att tacka för…

550
00:48:40,250 --> 00:48:45,923
Finns det ingen som kan erbjuda
något annat än rent smicker?

551
00:48:46,882 --> 00:48:49,009
Det är ett självklart val.

552
00:48:50,218 --> 00:48:51,428
Mitt barn.

553
00:48:51,511 --> 00:48:54,598
Tänker du gifta dig med honom eller inte?

554
00:49:00,729 --> 00:49:02,105
Såg ni dem?

555
00:49:02,189 --> 00:49:03,982
-Ers Majestät.
-Ers Majestät.

556
00:49:04,066 --> 00:49:07,069
Fyrverkerierna? De var strålande!

557
00:49:08,904 --> 00:49:10,322
Kommer det mer?

558
00:49:11,740 --> 00:49:16,078
Oj då. Det verkar som om…
Jag är visst sen till vigseln.

559
00:49:16,662 --> 00:49:17,704
Min konung.

560
00:49:18,872 --> 00:49:23,627
-Kan någon komma och hjälpa oss?
-Förlåt att du fick vänta, Lottie.

561
00:49:24,336 --> 00:49:27,089
Min brud. Min vackra brud.

562
00:49:29,299 --> 00:49:33,136
Var är ärkebiskopen? Och församlingen?

563
00:49:36,181 --> 00:49:39,768
-Georg.
-Visst är hon strålande vacker?

564
00:49:41,061 --> 00:49:42,104
Vad ska de…?

565
00:49:42,604 --> 00:49:44,523
Nej. Vad gör de?

566
00:49:44,606 --> 00:49:47,484
Sluta. Låt mig vara.

567
00:49:47,567 --> 00:49:48,443
Lottie…

568
00:49:58,328 --> 00:50:02,457
Hon kommer att bli
en utmärkt drottning, Ers Majestät.

569
00:50:05,669 --> 00:50:11,008
Jag förstår att ni har gått igenom mycket
under uppvaktningen.

570
00:50:12,217 --> 00:50:13,301
Men idag…

571
00:50:16,096 --> 00:50:19,725
Idag kommer ni att få er belöning,
eller hur?

572
00:50:22,436 --> 00:50:24,229
Jo.

573
00:50:24,312 --> 00:50:27,482
Ni kanske ska vila lite, Ers Majestät.

574
00:50:28,191 --> 00:50:34,448
Sen kan ni styra över riket
med den kärlek, medkänsla och godhet

575
00:50:34,531 --> 00:50:36,825
som ni båda delar.

576
00:50:42,873 --> 00:50:43,790
Min drottning.

577
00:51:05,937 --> 00:51:06,938
Edwina…

578
00:51:38,095 --> 00:51:41,765
Dricker du för att fira?
Har du redan lyckats, Colin?

579
00:51:42,432 --> 00:51:45,060
Bara om det jag söker
är botten på pluntan.

580
00:51:45,644 --> 00:51:49,397
Du kommer att hitta ditt syfte.
Alla gör ju det till slut.

581
00:51:49,481 --> 00:51:51,775
-Har du hittat ditt?
-Självklart inte.

582
00:51:52,818 --> 00:51:57,572
Men jag tror att det är något
både spännande och tillfredsställande.

583
00:51:57,656 --> 00:52:03,078
Något som inte handlar om vem jag är,
utan om vem jag skulle vilja bli.

584
00:52:04,287 --> 00:52:07,457
Mitt syfte ska göra mig modig och smart.

585
00:52:07,541 --> 00:52:12,254
Mitt syfte ska driva mig
långt bortom mammas dömande blickar.

586
00:52:12,337 --> 00:52:13,797
Mitt syfte…

587
00:52:14,840 --> 00:52:16,258
…ska göra mig fri.

588
00:52:17,634 --> 00:52:20,137
Vad skulle kunna duga till allt det?

589
00:52:21,972 --> 00:52:26,852
-Du har större drömmar än du visar, Pen.
-Ja, det är ju bara fantasier.

590
00:52:26,935 --> 00:52:31,439
Men vi måste tillåta oss själva
att ha drömmar,

591
00:52:32,107 --> 00:52:35,402
så att vi kan gå ut i verkligheten
beväpnade med dem.

592
00:52:38,238 --> 00:52:40,407
Lady Crane hade rätt om dig.

593
00:52:40,490 --> 00:52:43,952
Lady Crane? Vad sa hon?

594
00:52:44,536 --> 00:52:49,124
Att du tycker om mig.
Att du aldrig skulle överge mig.

595
00:52:50,750 --> 00:52:52,836
Jag börjar tro på det nu.

596
00:53:02,596 --> 00:53:05,932
Det är bäst att vi tar en bit tårta
innan den är slut.

597
00:53:19,112 --> 00:53:20,071
El?

598
00:53:21,990 --> 00:53:25,076
-El, vad gör du…?
-Jag ska gå till Theo nu.

599
00:53:25,160 --> 00:53:28,496
-Din bror ska gifta sig. Folk märker det.
-Nej då.

600
00:53:28,580 --> 00:53:31,541
Alla tänker på dem.
Ingen kommer att saknar mig.

601
00:53:31,625 --> 00:53:36,796
Du måste inte gå bara för att du kan.
Här finns annat. Har du sett påfåglarna?

602
00:53:36,880 --> 00:53:41,009
Det är irriterande att tänka
på hans tankar istället för mina.

603
00:53:42,302 --> 00:53:45,972
-Vad ska jag säga?
-Ingenting. Det är allt jag ber om.

604
00:53:46,640 --> 00:53:51,102
Jag berättar bara för att vi är vänner,
och vi ska inte ha hemligheter.

605
00:54:23,510 --> 00:54:26,054
-Tycker du om det?
-Ers Majestät, jag…

606
00:54:26,137 --> 00:54:29,391
Jag bar det
på Hans Majestäts guldjubileum.

607
00:54:30,308 --> 00:54:31,184
Här.

608
00:54:32,769 --> 00:54:35,105
-Jag kan inte…
-Jo, det kan du.

609
00:54:43,863 --> 00:54:44,906
Fröken Edwina.

610
00:54:45,907 --> 00:54:49,286
Jag utsåg dig till min diamant
av en anledning.

611
00:54:49,369 --> 00:54:54,291
Ja, visst är du mycket vacker,
men du gjorde intryck också.

612
00:54:55,166 --> 00:55:00,422
Du kan fortfarande göra det.
Trots dagens förvirrade skeenden.

613
00:55:01,006 --> 00:55:06,052
Och speciellt efter allt
som har bevittnats privat.

614
00:55:06,970 --> 00:55:13,184
Det enda jag har bevittnat, Ers Majestät,
är en kungs kärlek till sin drottning.

615
00:55:13,268 --> 00:55:18,690
Jag skulle aldrig finna ord för det
om jag så hade en miljon liv att leva.

616
00:55:21,026 --> 00:55:23,695
Kronan är svår för att den är verklig.

617
00:55:24,237 --> 00:55:26,740
Den är en fysisk påminnelse om positionen.

618
00:55:27,407 --> 00:55:32,037
Därför sprider lady Whistledown sitt blad
istället för att viska rykten.

619
00:55:32,120 --> 00:55:37,000
En viskning hörs bara när den hörs,
men ett papper är mer bestående.

620
00:55:37,584 --> 00:55:40,211
Dess fysiska form gör det permanent.

621
00:55:40,295 --> 00:55:45,300
Det kan man inte säga om kärleken.
Den förändras och glömmer.

622
00:55:46,009 --> 00:55:49,137
Den tvingar en att minnas
vem man var förr i tiden.

623
00:55:50,013 --> 00:55:53,892
Den tvingar en att välja
hur man vill leva, gång på gång.

624
00:55:55,810 --> 00:55:57,604
Hur kan man välja?

625
00:55:59,689 --> 00:56:01,649
Det kan jag inte säga.

626
00:56:03,360 --> 00:56:04,736
Jag är din drottning,

627
00:56:05,987 --> 00:56:09,657
men även jag måste acceptera
att det är upp till var och en

628
00:56:09,741 --> 00:56:12,243
vad den gör när den stöter på sann kärlek.

629
00:56:13,036 --> 00:56:15,288
Alla har rätt att göra det valet,

630
00:56:15,830 --> 00:56:19,084
och alla förtjänar
att få känna kärlekens makt.

631
00:56:19,876 --> 00:56:21,378
Men man måste veta…

632
00:56:23,213 --> 00:56:27,133
…att det är det svåraste
och största valet man någonsin gör.

633
00:56:30,261 --> 00:56:34,307
<i>Det är bara vi människor som gifter oss.</i>

634
00:56:40,021 --> 00:56:43,900
<i>Djuren kräver inga avtal eller hemgifter.</i>

635
00:56:53,410 --> 00:56:57,163
<i>Hönan och tuppen lovar varandra inget.</i>

636
00:57:22,313 --> 00:57:26,526
-Ville ni tala med mig?
-Jag trodde att ni ville tala med mig.

637
00:57:39,747 --> 00:57:41,583
Jag har bestämt mig.

638
00:57:41,666 --> 00:57:45,545
-Jag ville berätta det för er själv.
-Edwina, det är privat.

639
00:57:46,254 --> 00:57:49,048
Jag kan inte gifta mig med er,
lord Bridgerton.

640
00:57:50,133 --> 00:57:53,094
Ni kan inte ge mig det jag vill ha.

641
00:57:54,804 --> 00:57:56,806
Det jag förtjänar.

642
00:57:57,557 --> 00:57:59,642
Det alla förtjänar.

643
00:58:01,019 --> 00:58:05,940
Jag kanske inte vet hur kärlek känns,
men jag vet hur den inte känns.

644
00:58:07,567 --> 00:58:09,194
Kärlek är inte bedrägeri,

645
00:58:10,403 --> 00:58:15,742
förstulna blickar
eller en roll man måste leva upp till.

646
00:58:16,951 --> 00:58:21,039
Jag kan inte gifta mig med er,
för då skulle jag svika mig själv.

647
00:58:21,122 --> 00:58:26,836
Ni skulle aldrig möta min blick
som ni mötte min systers vid altaret.

648
00:58:29,923 --> 00:58:31,799
Ni kommer aldrig att göra det.

649
00:58:38,139 --> 00:58:42,644
Du säger att du hela livet
har försökt ge mig det jag behöver,

650
00:58:42,727 --> 00:58:47,565
men i själva verket
gav du mig bara det du själv ville ha.

651
00:58:47,649 --> 00:58:52,278
Som om mitt liv inte var mitt.
Jag bad inte om det, Kate.

652
00:58:54,239 --> 00:58:58,910
Nu vet jag att det jag lämnar idag
inte är något jag förlorar.

653
00:58:59,452 --> 00:59:00,787
Det är du som gör det.

654
00:59:01,412 --> 00:59:06,501
Det var din dröm, din plan
och dina känslor som jag hade lånat.

655
00:59:07,585 --> 00:59:13,925
Idag har du förlorat din makt,
och jag har fattat ett eget beslut.

656
00:59:16,636 --> 00:59:18,513
Den segern räcker för mig.

657
00:59:30,733 --> 00:59:33,987
<i>Människor är bra på</i>
<i>att göra saker komplicerade</i>

658
00:59:34,070 --> 00:59:37,365
<i>med sina ceremonier och tårtor.</i>

659
00:59:37,991 --> 00:59:40,743
<i>Är det inte konstigt</i>
<i>att någon vill gifta sig?</i>

660
00:59:40,827 --> 00:59:44,330
Fröken Edwina kan ju knappast få
någon bättre än viscounten.

661
00:59:44,414 --> 00:59:48,668
Kanske var det därför hon ändrade sig.
Hon vet att hon inte är värdig.

662
00:59:48,751 --> 00:59:51,337
Vi kanske får omvärdera viscounten.

663
00:59:51,421 --> 00:59:55,592
Fröken Edwina kanske upptäckte något
som vi andra skulle vilja veta.

664
01:00:01,306 --> 01:00:03,474
-Ers Nåd.
-Hertiginnan.

665
01:00:03,558 --> 01:00:06,769
-Ska vi gå hem, mamma?
-Det tycker jag.

666
01:00:07,645 --> 01:00:12,650
<i>Man skulle kunna kalla ett bröllop</i>
<i>den yttersta troshandlingen.</i>

667
01:00:13,401 --> 01:00:19,240
<i>Man skulle också kunna säga</i>
<i>att det är den yttersta dumheten.</i>

668
01:00:20,241 --> 01:00:23,703
Ni har rest långt för att fråga något,
så sätt igång.

669
01:00:25,496 --> 01:00:26,873
Jag tänker…

670
01:00:27,999 --> 01:00:30,960
Jag förstår att det är svårt i er värld.

671
01:00:31,044 --> 01:00:33,838
Jag skulle vilja berätta
vad jag tänker…för er.

672
01:00:34,339 --> 01:00:36,049
Är det inte det ni gör?

673
01:00:36,132 --> 01:00:39,719
Det jag inte lyckas säga är att jag ofta…

674
01:00:40,678 --> 01:00:45,975
När jag läser något nytt,
intressant eller provocerande,

675
01:00:47,060 --> 01:00:48,895
tänker jag ofta på er.

676
01:00:49,562 --> 01:00:53,650
Då är det er
jag vill diskutera mina tankar med.

677
01:00:57,695 --> 01:00:58,529
Jag förstår.

678
01:01:01,366 --> 01:01:08,247
Därför undrar jag om
ni ibland tänker på mig när ni tänker.

679
01:01:25,390 --> 01:01:27,433
Jag har läst de här redan.

680
01:01:30,103 --> 01:01:30,937
Och?

681
01:01:32,021 --> 01:01:32,897
Och…

682
01:01:34,691 --> 01:01:36,275
Jag lade undan dem åt er.

683
01:01:38,152 --> 01:01:42,865
Jag tänkte att ni kanske vill berätta
vad ni tycker om dem.

684
01:01:48,413 --> 01:01:51,124
<i>Vi väntar ivrigt på det lilla ordet:</i>

685
01:01:52,291 --> 01:01:53,710
<i>Ja.</i>

686
01:01:53,793 --> 01:02:00,633
<i>Brudparet förkunnar sina intentioner</i>
<i>utan några garantier om lycka.</i>

687
01:02:03,678 --> 01:02:06,723
Allt är inte förlorat.
Jag har fått ett meddelande.

688
01:02:07,557 --> 01:02:10,309
Jag hoppas
att det är en värdig distraktion.

689
01:02:10,393 --> 01:02:13,604
Vår fälla för lady Whistledown
har gett resultat.

690
01:02:19,402 --> 01:02:23,489
<i>Ett äktenskap är egentligen inte mer</i>
<i>än en mänsklig ritual.</i>

691
01:02:24,323 --> 01:02:29,454
<i>Vi tvingar varken tuppen eller hönan,</i>
<i>men det blir ägg ändå.</i>

692
01:02:30,121 --> 01:02:34,375
<i>Gör det oss mer komplicerade</i>
<i>eller bara alltför envisa</i>

693
01:02:34,459 --> 01:02:40,173
<i>att vi tror att vi måste arrangera det</i>
<i>som naturen redan har sett till?</i>

694
01:02:42,633 --> 01:02:44,135
Vi borde väl gå.

695
01:02:48,139 --> 01:02:49,223
Lord Bridgerton?

696
01:02:54,187 --> 01:02:57,023
Er syster är modigare och klokare än vi.

697
01:02:57,732 --> 01:03:00,985
Hon vågade agera när hon kände något
mellan oss, medan vi…

698
01:03:01,903 --> 01:03:03,488
…bara står här.

699
01:03:05,364 --> 01:03:06,991
Vi har känt det i månader.

700
01:03:09,410 --> 01:03:10,620
Jag står kvar här…

701
01:03:13,748 --> 01:03:15,625
…för så fort vi går härifrån…

702
01:03:18,753 --> 01:03:21,380
Så fort vi kommer utanför portarna…

703
01:03:25,384 --> 01:03:28,262
-…står vi inför sanningen.
-Om vår situation.

704
01:03:28,346 --> 01:03:30,014
Våra misslyckanden.

705
01:03:30,097 --> 01:03:34,101
Vi har misslyckats, min herre.
Med våra plikter.

706
01:03:35,144 --> 01:03:38,856
Med vårt ansvar.
Vi har misslyckats med allt.

707
01:03:41,609 --> 01:03:45,446
Förlåt mig om jag nu önskar…

708
01:03:48,032 --> 01:03:52,161
…stanna tiden en stund
och skjuta upp det oundvikliga.

709
01:03:52,954 --> 01:03:57,166
Att bara en liten stund
inte tänka på vad som ska hända nu.

710
01:04:00,628 --> 01:04:01,504
Att vänta.

711
01:04:16,018 --> 01:04:17,311
Adjö, min herre.

712
01:06:34,323 --> 01:06:36,784
Undertexter: Sara Palmer

