1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
BİR NETFLIX DİZİSİ

2
00:00:20,020 --> 00:00:22,230
<i>Evlilik töreni yürüyüşü</i>

3
00:00:22,313 --> 00:00:24,607
<i>genç bir hanımın yaptığı</i>

4
00:00:24,691 --> 00:00:26,484
<i>en uzun yürüyüş olabilir.</i>

5
00:00:27,861 --> 00:00:30,905
<i>Kiliseyi baştan uca katetmekle kalmaz,</i>

6
00:00:30,989 --> 00:00:35,118
<i>sayısız dans pisti</i>

7
00:00:35,201 --> 00:00:39,748
<i>ve her akşamüstü çıkılan gezintilerin</i>
<i>dolambaçlı yolları da buna dâhildir.</i>

8
00:00:41,332 --> 00:00:44,919
<i>Tüm o dikkatli bakışların</i>

9
00:00:45,003 --> 00:00:47,547
<i>yakın takibi altında</i>

10
00:00:47,630 --> 00:00:51,718
<i>o ayakların yorulmaması</i>
<i>veya evlerden uzak, sendelememesi</i>

11
00:00:51,801 --> 00:00:54,179
<i>tam bir mucizedir.</i>

12
00:01:00,143 --> 00:01:01,269
Uçuyor mu?

13
00:01:01,853 --> 00:01:04,981
-Biraz uçuyor Majesteleri.
-Bu nasıl bir cevap?

14
00:01:05,065 --> 00:01:07,233
Yerden yükselmiyor ama dilerseniz

15
00:01:07,317 --> 00:01:10,820
yüksek bir yere koyup
aşağı süzülmesini sağlayabilirim.

16
00:01:10,904 --> 00:01:12,572
Peşinden gidersen olur.

17
00:01:18,286 --> 00:01:20,246
Havai fişekler hazır Majesteleri.

18
00:01:20,330 --> 00:01:24,000
Gelin ve damat evet dediği an
patlamaya başlayacaklar.

19
00:01:24,084 --> 00:01:26,628
Planların yeterince iyi değil Brimsley.

20
00:01:26,711 --> 00:01:29,589
Daha büyük, daha uzun, daha parlak olsun.

21
00:01:29,672 --> 00:01:32,550
Misafirlerimizin aklı başından gitmeli.

22
00:01:35,887 --> 00:01:40,016
Majesteleri'nin kaldığı kanadın
bugün kapatılmasını istemiştim.

23
00:01:40,100 --> 00:01:44,145
Kimsenin yolunu kaybedip
şey bir yerde ortaya çıkmasını istemem…

24
00:01:46,356 --> 00:01:48,316
-…ilginç bir yerde.
-Bittabi.

25
00:01:48,399 --> 00:01:52,112
Lakin Majesteleri'nin
bu sabah keyfi yerinde, haberiniz olsun.

26
00:01:53,696 --> 00:01:56,991
Peki ya diğer büyük planımız?
Her şey ayarlandı mı?

27
00:01:57,075 --> 00:02:00,411
Evet. Leydi Whistledown olduğundan
şüphelenilen kişilere

28
00:02:00,495 --> 00:02:03,248
birer uşak atadık,
her hareketleri izlenecek.

29
00:02:03,331 --> 00:02:04,999
Sadece izlemek kâfi gelmez.

30
00:02:05,083 --> 00:02:06,751
O gıybetçiyi tuzağa düşürmeliyiz.

31
00:02:06,835 --> 00:02:10,380
Yanlış söylentiler ortaya atabilirsin,

32
00:02:10,463 --> 00:02:15,135
Whistledown bunları yazdığında
kaynağını anlayabiliriz.

33
00:02:15,218 --> 00:02:18,763
-Dâhice bir fikir efendim.
-Evet, o yüzden düşündüm.

34
00:02:19,305 --> 00:02:21,641
O yazar, gayrimeşru casusluğuyla

35
00:02:21,724 --> 00:02:24,060
hepimizi alt ettiğini sanıyor.

36
00:02:24,144 --> 00:02:29,107
Sosyeteyi kimse benden iyi gözleyemez.

37
00:02:54,257 --> 00:02:56,634
Sakin ol <i>bon.</i> Kıpırdayıp durma.

38
00:02:57,260 --> 00:02:58,803
Her şey çok garip.

39
00:02:58,887 --> 00:03:00,680
Hayatım boyunca binlerce yarın oldu

40
00:03:00,763 --> 00:03:03,224
ama hepsi beni bu son yarına getirdi.

41
00:03:03,308 --> 00:03:05,852
Yarın, hayatın boyunca hazırlandığın gün.

42
00:03:05,935 --> 00:03:07,812
Buna hazırsın canım.

43
00:03:07,896 --> 00:03:12,192
Ben de öyle sanıyordum.
Ama Vikont işleri hızlandırınca…

44
00:03:12,275 --> 00:03:13,776
Şüphe mi uyandırdı?

45
00:03:13,860 --> 00:03:16,988
Düğünü öne çekmek,
gerçek hislerin göstergesi…

46
00:03:18,323 --> 00:03:20,867
…ama benim asabımı da bozdu.

47
00:03:20,950 --> 00:03:23,411
Emin ol, Vikont sana bayılıyor.

48
00:03:23,494 --> 00:03:25,163
Buraya geldiğimiz andan beri

49
00:03:25,246 --> 00:03:28,499
sana sadakatle kur yaptı
ve niyetini açıkça gösterdi.

50
00:03:31,878 --> 00:03:33,838
O yudum yudum içilecek bir içki.

51
00:03:33,922 --> 00:03:36,966
Vikont bugünlerde
işleri aceleye getirmeye meraklı.

52
00:03:37,050 --> 00:03:39,344
Önce düğün, şimdi içki.
Edwina'nın iyiliği için

53
00:03:39,427 --> 00:03:41,221
bu âdeti balayına yansıtmaz umarım.

54
00:03:42,138 --> 00:03:43,765
Hep bu kadar kaba mıydın

55
00:03:43,848 --> 00:03:46,559
yoksa tüm gün çıplaklara bakmak
beynini mi sulandırdı?

56
00:03:46,643 --> 00:03:48,436
Tek cevap seçmesi mi gerek?

57
00:03:49,395 --> 00:03:51,940
Sanırım ilk doğan olmama ayrıcalığı bu.

58
00:03:52,023 --> 00:03:55,652
İkiniz de tutkularınızı
ve maceralarınızı seçebiliyorsunuz

59
00:03:55,735 --> 00:03:58,029
oysa benim yerine getirmem gereken…

60
00:03:58,112 --> 00:04:00,031
Söylesene ağabey, evlenince

61
00:04:00,114 --> 00:04:04,160
görevini yapmış olup
bunu kafamıza kakmayı bırakacak mısın?

62
00:04:04,244 --> 00:04:06,871
Kafanıza kakmak da görevim,
o yüzden hayır.

63
00:04:06,955 --> 00:04:11,334
Bana baktığında beni sahiden sevdiğinden
hâlâ emin olmak istiyorum.

64
00:04:12,502 --> 00:04:15,463
Korkarım ki bana yeterince sık bakmıyor.

65
00:04:19,050 --> 00:04:22,220
Bakışlar güçlü olabilir <i>bon</i>
ama geçicidir de.

66
00:04:22,303 --> 00:04:25,265
Sadece tutkunun göstergesi olabilir.
Fazlası değil.

67
00:04:26,015 --> 00:04:28,643
Yani Vikont
bana biraz tutku mu hissediyor?

68
00:04:28,726 --> 00:04:31,062
Tabii ki hayır. Demek istediğim,

69
00:04:31,145 --> 00:04:33,731
gerçek aşk bambaşka bir şeydir.

70
00:04:33,815 --> 00:04:36,567
Gerçek aşkta
dünyanın geri kalanı sessizleşir.

71
00:04:36,651 --> 00:04:40,697
Buluşan gözler değil, dans eden ruhlardır.

72
00:04:41,447 --> 00:04:42,907
Birbirine yeten ruhlar.

73
00:04:43,741 --> 00:04:45,535
Birbirine yer açan ruhlar,

74
00:04:46,244 --> 00:04:48,705
saklanacak yer bırakmayan ruhlar.

75
00:04:48,788 --> 00:04:50,081
Endişeye gerek yok.

76
00:04:50,164 --> 00:04:51,958
Fazla bir şey değişmeyecek,

77
00:04:52,041 --> 00:04:56,129
sadece gerektiği gibi
vikontesime kavuşmuş olacağım.

78
00:04:56,212 --> 00:04:58,423
Doğru. Fazla bir şey değişmeyecek.

79
00:04:58,506 --> 00:05:01,342
Gerçi yakında başımıza
küçük bir Anthony çıkacak,

80
00:05:01,426 --> 00:05:04,679
etrafta koşturup
kendi küçük görevlerini ilan edecek.

81
00:05:04,762 --> 00:05:06,597
Evet, o da zalim olacak.

82
00:05:06,681 --> 00:05:08,141
Şöyle demezler mi,

83
00:05:08,725 --> 00:05:10,852
<i>haldi'yi</i> bekâr birine sürersen

84
00:05:10,935 --> 00:05:12,937
o da kendine yakışır eş bulurmuş

85
00:05:13,021 --> 00:05:15,231
ve dünyanın kalanı sessiz kalırmış.

86
00:05:15,315 --> 00:05:16,858
-Edwina…
-Dur bakayım.

87
00:05:16,941 --> 00:05:18,735
Kıpırdamama sırası sende.

88
00:05:25,325 --> 00:05:26,326
<i>Kadeh kaldıralım!</i>

89
00:05:27,160 --> 00:05:29,329
Geleceğe değilse neye içiyoruz?

90
00:05:29,412 --> 00:05:30,997
Şeye…

91
00:05:31,956 --> 00:05:33,124
Ablaya.

92
00:05:33,207 --> 00:05:34,292
Ablaya mı?

93
00:05:34,375 --> 00:05:35,335
Bekçi.

94
00:05:35,835 --> 00:05:38,212
Acaba Vikont da katılsaydı

95
00:05:38,296 --> 00:05:40,631
bu tören daha mı hayırlı olurdu?

96
00:05:40,715 --> 00:05:44,510
Eminim Lord'un
kendi özel düğün gelenekleri vardır.

97
00:05:44,594 --> 00:05:46,137
-Onu alt etmeye.
-Evet!

98
00:05:46,220 --> 00:05:49,599
Zaferlerinle böbürlenmeyi
sevmez misin ağabey?

99
00:06:09,410 --> 00:06:11,621
Aman Prudence. Dik dursana.

100
00:06:11,704 --> 00:06:13,581
Çeneni kaldır. Göğsünü çıkar.

101
00:06:14,749 --> 00:06:16,959
Ama bütün gün böyle mi duracağım?

102
00:06:17,043 --> 00:06:18,544
Kıpırdanıp durma.

103
00:06:21,047 --> 00:06:23,549
Lord, nezaket gösterip bu güzel gerdanlığı

104
00:06:23,633 --> 00:06:26,469
bugünlüğüne ödünç almana izin verdi.

105
00:06:26,552 --> 00:06:28,679
Çok ağır.

106
00:06:28,763 --> 00:06:31,849
Yani çok değerli. Bunu unutma.

107
00:06:32,850 --> 00:06:34,644
Bundan emin misin?

108
00:06:34,727 --> 00:06:37,355
Genç hanım doğal olarak dikkatleri çeker.

109
00:06:37,438 --> 00:06:41,984
Doğrudan senin madenlerinden gelen
değerli mücevherler dillerden düşmeyecek.

110
00:06:42,068 --> 00:06:46,656
Ben de tabii ki tevazun yüzünden
başarılarından bahsetmediğini anlatacağım.

111
00:06:46,739 --> 00:06:50,159
Kocalar sana geldiğinde
anlaşmayı kabul edeceksin.

112
00:06:50,243 --> 00:06:53,287
Öz güvenin takdire şayan.

113
00:06:53,371 --> 00:06:55,248
Korkmamı mı tercih edersin?

114
00:06:55,331 --> 00:06:56,457
Öyle demedim.

115
00:06:56,541 --> 00:06:59,627
Kontrolü ele alan bir hanım
büyük zevk veriyor.

116
00:07:02,588 --> 00:07:03,673
Affedersiniz.

117
00:07:03,756 --> 00:07:05,007
Evet, tabii.

118
00:07:05,675 --> 00:07:07,260
Arabada görüşürüz.

119
00:07:07,343 --> 00:07:08,302
Prudence.

120
00:07:21,399 --> 00:07:25,445
Matmazel Penelope,
istediğiniz tadilatları yaptım.

121
00:07:25,528 --> 00:07:27,363
Teşekkürler Madam Delacroix.

122
00:07:27,447 --> 00:07:30,032
Sizinle burada buluşmak benim için riskli.

123
00:07:30,116 --> 00:07:33,744
Anneniz tadilat yapılacak elbiseniz
olmadığını bilir.

124
00:07:33,828 --> 00:07:35,496
Bu daha fazla bekleyemezdi.

125
00:07:35,580 --> 00:07:37,957
Matbaadaki çırak hakkında bilginiz ne?

126
00:07:38,040 --> 00:07:39,876
Galiba adı Theo Sharpe.

127
00:07:39,959 --> 00:07:44,505
-Ben adını bile bilmiyordum.
-Dağıtımcı çocuklar ondan hiç bahsetti mi?

128
00:07:45,381 --> 00:07:50,595
Teşebbüsümüze dair benimle paylaşacağınız
ciddi bir şey mi var?

129
00:07:51,345 --> 00:07:54,932
Çünkü ufukta kara bulutlar varsa
bu işe dâhil olamam.

130
00:07:55,016 --> 00:07:57,894
-İşim çok mühim…
-Benimki de öyle.

131
00:07:57,977 --> 00:08:00,062
Endişeye mahal yok, merak etmeyin.

132
00:08:00,146 --> 00:08:01,522
Madam Delacroix?

133
00:08:01,606 --> 00:08:03,274
Sizi beklemiyordum.

134
00:08:03,357 --> 00:08:06,861
-Faturamızla ilgiliyse…
-Hayır madam.

135
00:08:06,944 --> 00:08:10,198
Kafam karıştı diyordum ben de.

136
00:08:10,281 --> 00:08:13,618
Bu teslimat Bridgerton'lar içindi.

137
00:08:13,701 --> 00:08:16,412
Buraya yanlışlıkla geldim. İyi günler.

138
00:08:19,832 --> 00:08:23,586
Düşünebiliyor musun?
Çalışacak kadar düşmüş bir kadın.

139
00:08:23,669 --> 00:08:27,840
Aklının böyle dağınık olmasına şaşmamalı.
Acele et. Geç kalamayız.

140
00:08:39,143 --> 00:08:39,977
<i>Didi?</i>

141
00:08:40,728 --> 00:08:41,854
Bunlar ne?

142
00:08:42,980 --> 00:08:44,941
Evden getirmiştim.

143
00:08:45,525 --> 00:08:47,777
Sezonun başarılı olacağını biliyordum.

144
00:08:47,860 --> 00:08:50,988
Çok güzeller. Nasıl daha önce görmedim?

145
00:08:51,072 --> 00:08:52,406
Anneme aitti.

146
00:08:52,490 --> 00:08:55,701
<i>Amma</i> bunları düğün gününde takmış
ve saklamış.

147
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
Senin için mi?

148
00:08:56,702 --> 00:08:58,329
Ben senin için getirdim.

149
00:08:58,913 --> 00:09:00,164
Israr ediyorum.

150
00:09:00,248 --> 00:09:04,043
Güzel bir gelin için güzel bilezikler.

151
00:09:06,087 --> 00:09:09,131
<i>Didi.</i> Zor bir dönemdi, biliyorum.

152
00:09:09,215 --> 00:09:13,719
Vikont'u hiç sevmedin ama umarım
bugün hepimiz saadet buluruz.

153
00:09:13,803 --> 00:09:15,638
Sen mutluysan ben de mutluyum.

154
00:09:22,645 --> 00:09:25,106
-Kurdelemi aldı!
-Sana iyilik yaptım.

155
00:09:25,189 --> 00:09:29,110
Birbirinizi kovalamayın.
Daha doğrusu birbirinizi yakalamayın.

156
00:09:29,193 --> 00:09:31,362
Düzgün görünmelisiniz.

157
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
Neden kimse bu düğüne hazır görünmüyor?

158
00:09:34,240 --> 00:09:37,451
-Bayan Wilson!
-Anne. Lütfen yüksek ses kullanma.

159
00:09:37,535 --> 00:09:40,413
Kardeşine ne yaptıysan düzelt.

160
00:09:42,081 --> 00:09:44,375
İçme kapasitene asla ulaşamayabilirim.

161
00:09:44,458 --> 00:09:48,379
Basit bir çözümdür.
İçmeye devam edersen yan etkisi olmaz.

162
00:09:48,462 --> 00:09:52,300
-Keşke güçlerini iyilik için kullansan.
-Anthony'yi gören oldu mu?

163
00:09:53,134 --> 00:09:54,510
Benedict, git bir bak.

164
00:09:54,594 --> 00:09:57,430
Bugün biraz kafası karışık olabilir.

165
00:09:58,055 --> 00:09:58,889
Anne.

166
00:10:00,641 --> 00:10:01,601
Anthony.

167
00:10:02,602 --> 00:10:03,603
Hazır mısın?

168
00:10:03,686 --> 00:10:06,147
Tabii ki. Hatta doğuştan hazırım.

169
00:10:07,106 --> 00:10:07,982
Gidelim mi?

170
00:10:44,226 --> 00:10:45,353
Leydi Danbury.

171
00:10:47,730 --> 00:10:48,773
Leydi Bridgerton.

172
00:10:49,398 --> 00:10:53,819
Sheffield'larla yenen yemekten beri
hiç konuşamadık.

173
00:10:53,903 --> 00:10:57,156
Evet, öyle oldu. Gerçi niye konuşalım ki?

174
00:10:57,239 --> 00:10:59,742
Benimle paylaşma niyetinde olmadığınız

175
00:10:59,825 --> 00:11:02,620
başka mahrem bilgiler olacak değil ya!

176
00:11:03,454 --> 00:11:05,956
-Bilmelisiniz ki…
-Düğünün keyfini çıkarın.

177
00:11:09,960 --> 00:11:12,713
Sizi tüm bu şaşaanın ortasında bulmam

178
00:11:12,797 --> 00:11:14,548
mucize, değil mi?

179
00:11:14,632 --> 00:11:18,969
Öyle. Majesteleri'nin elmasına düşkünlüğü
Whistledown'ın söylediğinden fazla.

180
00:11:19,053 --> 00:11:21,889
Daphne'nin düğünü hiç fevkalade değildi,
üstelik dükle evlendi.

181
00:11:21,972 --> 00:11:23,933
Belki Kraliçe
dikkatimizi çekmeye çalışıyor.

182
00:11:24,016 --> 00:11:26,268
Tacı taşımak kolay değil.

183
00:11:26,352 --> 00:11:29,647
Belki göreve layık olduğunu
kendine kanıtlamak istiyor.

184
00:11:29,730 --> 00:11:32,358
-Tüm insanlığın derdi budur.
-Bence de öyle.

185
00:11:32,441 --> 00:11:35,528
Onu şımartma.
Yunanistan'dan beri çekilmez oldu.

186
00:11:35,611 --> 00:11:37,613
Yoksa Leydi Crane'den sonra mı?

187
00:11:37,697 --> 00:11:39,615
Sebep, gerçek kadar mühim değil.

188
00:11:39,699 --> 00:11:43,536
Bu hayatın anlamı olacaksa
insan kendine isim yapmalı.

189
00:11:43,619 --> 00:11:44,578
Asil bir uğraş.

190
00:11:44,662 --> 00:11:45,788
Teşekkürler Pen.

191
00:11:45,871 --> 00:11:47,957
Birbirinize bu kadar az benzerken

192
00:11:48,040 --> 00:11:50,626
Eloise'le böyle yakın olmanız şaşırtıcı.

193
00:11:50,710 --> 00:11:51,836
Nasıl yani?

194
00:11:51,919 --> 00:11:54,380
Sen mantıklısın.

195
00:11:56,424 --> 00:11:59,510
Tek özgün fikri olmayan
cemiyet mensupları üzerinde

196
00:11:59,593 --> 00:12:01,554
iyi intiba bırakma çabası aptalca.

197
00:12:01,637 --> 00:12:03,639
Sadece dans kartlarına yazılacaksa

198
00:12:03,723 --> 00:12:05,433
isim yapmanın ne faydası var?

199
00:12:05,516 --> 00:12:08,018
Peki Whistledown?
Kimseden sözünü esirgemiyor.

200
00:12:08,102 --> 00:12:09,895
Hayır. Herkesten bahsetmiyor.

201
00:12:10,396 --> 00:12:11,856
Belki de farkında değil,

202
00:12:11,939 --> 00:12:14,567
sosyete dışında da
dikkate değer kişiler var.

203
00:12:14,650 --> 00:12:16,569
Yine Bay Sharpe mı?

204
00:12:16,652 --> 00:12:18,446
İkazlarını dikkate aldım.

205
00:12:19,071 --> 00:12:20,072
Teorik olarak.

206
00:12:21,532 --> 00:12:23,409
Onu görmeye devam etmem aptallık olur.

207
00:12:23,492 --> 00:12:25,119
Peki aslında olan ne?

208
00:12:27,288 --> 00:12:28,581
Geçen gün onu gördüm.

209
00:12:28,664 --> 00:12:30,916
Ama sandığın kadar büyük bir
skandal değil.

210
00:12:31,000 --> 00:12:33,961
-Sırf fikirleriyle ilgileniyorum.
-Arkadaşlık yani.

211
00:12:34,044 --> 00:12:36,756
Tabii. Başka ne olabilir?

212
00:12:51,437 --> 00:12:52,980
-Kardeşim.
-Geç kaldın.

213
00:12:53,063 --> 00:12:55,775
Aslında, bugün tertiplenen şeyler

214
00:12:55,858 --> 00:12:59,236
belki de gerçekleşmez diye
düşündüğümden geciktim.

215
00:12:59,320 --> 00:13:01,530
Düşes, müstakbel eşini sevmiyor mu?

216
00:13:01,614 --> 00:13:04,909
Bence Bayan Edwina hoş biri,
gerçeği bilmeyi hak ediyor.

217
00:13:04,992 --> 00:13:06,702
Bunu ondan esirgememeliyiz.

218
00:13:08,788 --> 00:13:11,624
Kafam karıştı. Kim kimden neyi esirgiyor?

219
00:13:11,707 --> 00:13:14,919
Benedict, izin ver.
Galiba Düşes'in bazı fikirleri var.

220
00:13:15,002 --> 00:13:17,463
-Ama ben de…
-Sağdıç damadın emrindedir.

221
00:13:35,397 --> 00:13:37,691
Artık geri dönemeyeceğim bir yerdeyim.

222
00:13:38,317 --> 00:13:40,903
Evlenmezsek Bayan Edwina mahvolur.

223
00:13:40,986 --> 00:13:43,531
Ailemiz de aynı skandala maruz kalır.

224
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
Plan hep buydu.

225
00:13:47,827 --> 00:13:49,286
Peki ya ablası?

226
00:13:50,704 --> 00:13:55,167
Kendi gelecek planlarını yaptı.
O planlara dâhil değilim.

227
00:13:55,835 --> 00:13:58,337
Aramızda bir şey olmadığına karar verdik.

228
00:13:58,420 --> 00:13:59,421
Bir şey olamaz.

229
00:14:11,684 --> 00:14:14,770
Babam böyle bir günde ne derdi,
hiç merak ettin mi?

230
00:14:17,314 --> 00:14:19,942
Gerçekten saygı duyduğun tek kişi oydu.

231
00:14:21,068 --> 00:14:23,404
Tek dinlediğin kişiydi.

232
00:14:26,949 --> 00:14:29,285
-Babam olsaydı…
-Ne derdi bilemezsin.

233
00:14:29,368 --> 00:14:31,537
Bana öğütleri,
sana öğütlerinden farklıydı.

234
00:14:31,620 --> 00:14:34,582
O yüzden
temelsiz tahminlerinle beni aşağılama.

235
00:14:36,041 --> 00:14:37,543
Ben şahit oldum.

236
00:14:38,210 --> 00:14:40,754
Seni her aşamada gördüm.

237
00:14:41,255 --> 00:14:43,591
Öldüğü gün değiştin, buna tanık oldum.

238
00:14:43,674 --> 00:14:46,010
Bir kere bile ağlamadın, biliyor musun?

239
00:14:46,552 --> 00:14:49,179
Aslında gülmeyi tamamen bıraktın.

240
00:14:49,805 --> 00:14:52,766
Sanki tamamen farklı bir insan oldun,

241
00:14:52,850 --> 00:14:55,769
sırf başkalarının beklentilerini
karşılamak için.

242
00:14:55,853 --> 00:14:57,104
Ne seçeneğim vardı?

243
00:14:58,105 --> 00:15:01,275
Ailemiz ayakta kalsın diye değiştim,

244
00:15:01,358 --> 00:15:03,611
bir dükle evlenecek saygınlıkta
olabilesin diye.

245
00:15:03,694 --> 00:15:06,697
Senin adına mutluyum
ama ben senin gibi değilim.

246
00:15:06,780 --> 00:15:10,326
Âşık olmanın kör zevkine boyun eğmeyi
hiç istemedim.

247
00:15:10,409 --> 00:15:11,911
Kendimi şımartamıyorum.

248
00:15:11,994 --> 00:15:14,121
Mutlu olmayı seçebilirsin.

249
00:15:16,040 --> 00:15:18,167
Yüreğinin istediğini yapabilirsin.

250
00:15:18,250 --> 00:15:22,588
Yüzeye çıkan her duyguyu bastırmak yerine
bunu yapabilirsin.

251
00:15:23,172 --> 00:15:26,050
Seçim yapabilmek lüks değil,
bir hak olmalı.

252
00:15:26,133 --> 00:15:28,385
İstediğin aile için savaşma hakkı.

253
00:15:28,469 --> 00:15:29,345
Savaşıyorum

254
00:15:30,429 --> 00:15:32,056
ama mevcut ailem için.

255
00:15:32,806 --> 00:15:35,559
Anlamazsın.
Sen evlenip yeni aile kurmak için doğdun.

256
00:15:35,643 --> 00:15:37,394
Bense Bridgerton adını taşımak için.

257
00:15:37,478 --> 00:15:39,188
Her şeyden ağır basan şey bu.

258
00:15:40,105 --> 00:15:45,235
Hesap vermen gereken kimse yoksa
bencil olmak gayet kolaydır.

259
00:15:50,074 --> 00:15:51,825
Senin için kahroluyorum.

260
00:15:53,452 --> 00:15:57,206
Tüm bu kararları bizim için verip
bu yüzden bize içerliyorsun.

261
00:15:57,915 --> 00:16:00,501
Bu kararlar
sana ailenin saygısını getirmez.

262
00:16:00,584 --> 00:16:02,336
Sana acımamıza yol açar.

263
00:16:03,545 --> 00:16:04,463
O kadar.

264
00:16:21,063 --> 00:16:22,064
Teşekkürler.

265
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
Şuna bak.

266
00:16:31,240 --> 00:16:33,325
Çok güzel görünüyorsun canım.

267
00:16:50,092 --> 00:16:51,051
<i>Didi?</i>

268
00:16:51,135 --> 00:16:52,261
Evet <i>bon?</i>

269
00:16:53,387 --> 00:16:54,930
Bunları takamam.

270
00:16:55,014 --> 00:17:00,060
Bana ait değiller, hakkın olan şeyi
almış gibi hissetmek istemiyorum.

271
00:17:00,144 --> 00:17:01,729
Bunlar senin içindi.

272
00:17:02,438 --> 00:17:04,231
Onları takan sen olmalısın.

273
00:17:11,780 --> 00:17:13,157
Sana yakışıyorlar Kate.

274
00:17:17,369 --> 00:17:18,871
Vakit geldi leydim.

275
00:17:20,372 --> 00:17:21,248
Gelin.

276
00:17:22,082 --> 00:17:26,003
Tüm kötü dedikoduları
artık geride bırakalım.

277
00:17:26,086 --> 00:17:29,089
Sosyeteye unutulmaz bir düğün yaşatıp

278
00:17:29,173 --> 00:17:31,550
onlara kim olduğumuzu gösterelim.

279
00:19:59,531 --> 00:20:01,450
Bayan Edwina, ne hoş olmuşsunuz.

280
00:20:01,533 --> 00:20:04,286
Teşekkürler lordum. Beğenmenize sevindim.

281
00:20:04,786 --> 00:20:06,205
Lütfen oturun.

282
00:20:09,416 --> 00:20:10,667
Sevgili misafirler,

283
00:20:11,376 --> 00:20:14,504
Tanrı'nın huzurunda
ve bu cemaatin karşısında

284
00:20:14,588 --> 00:20:17,049
bu adamla bu kadını

285
00:20:17,132 --> 00:20:20,510
kutsal evlilik bağıyla
bir araya getirmek üzere

286
00:20:21,803 --> 00:20:23,222
toplanmış bulunuyoruz.

287
00:20:24,056 --> 00:20:26,975
Bu müessese tehlikeye atılmamalı,

288
00:20:27,059 --> 00:20:31,647
düşüncesizce, ciddiyetsizce
ve alelacele ele alınmamalı,

289
00:20:32,231 --> 00:20:35,901
idrak yoksunu vahşi hayvanlar gibi

290
00:20:35,984 --> 00:20:39,112
şehvet, uçkur düşkünlüğü ve iştaha
teslim edilmemeli,

291
00:20:40,030 --> 00:20:44,952
hürmetle, sağduyuyla, ağırbaşlılıkla,

292
00:20:46,245 --> 00:20:47,329
akılla yapılmalı…

293
00:21:08,850 --> 00:21:09,726
Lordum.

294
00:21:12,020 --> 00:21:13,021
Lordum.

295
00:21:32,624 --> 00:21:35,585
Başpiskopos tekrarlamanızı istiyor lordum.

296
00:21:36,420 --> 00:21:37,296
Sözlerini.

297
00:21:37,379 --> 00:21:38,338
Evet, tabii.

298
00:21:41,758 --> 00:21:44,011
Ben, Lord Anthony Bridgerton…

299
00:21:52,144 --> 00:21:53,020
Ben alayım.

300
00:22:12,581 --> 00:22:13,832
Devam edebilir miyim?

301
00:22:13,915 --> 00:22:15,709
-Özür dilerim.
-Özür dilerim.

302
00:22:17,794 --> 00:22:20,839
Vikont, sözlerimi tekrarlayın.

303
00:22:20,922 --> 00:22:21,757
Ben…

304
00:22:24,676 --> 00:22:25,802
Ben…

305
00:22:26,887 --> 00:22:29,014
-Bayan Edwina, acaba…
-Bir dakika!

306
00:22:51,703 --> 00:22:55,415
-Düğünüme ne oldu?
-Gelin kaçtı galiba hanımefendi.

307
00:23:08,845 --> 00:23:11,890
Nefes al Edwina. Sinirlerin bozuldu.

308
00:23:11,973 --> 00:23:16,436
Çay isteriz. Midene bir şeyler girerse
oraya tekrar çıkacak gücü toplarsın.

309
00:23:16,520 --> 00:23:19,731
Vikont anlayacaktır, değil mi Kate?

310
00:23:19,815 --> 00:23:23,235
-Kate, acaba sen çay mı getirsen…
-Çay istemiyorum!

311
00:23:25,362 --> 00:23:27,072
Sadece gerçekleri istiyorum.

312
00:23:29,116 --> 00:23:31,952
-Birden dilin mi tutuldu abla?
-Edwina. Kate.

313
00:23:32,035 --> 00:23:34,913
-Ne oluyor anlamıyorum.
-Ben anlatayım anne.

314
00:23:34,996 --> 00:23:36,915
Hayatım boyunca harika talipler,

315
00:23:36,998 --> 00:23:39,918
âşıkların bakışları gibi safsatalarla
beni doldurup…

316
00:23:40,001 --> 00:23:42,462
-Edwina…
-Ona karşı hislerin var!

317
00:23:43,296 --> 00:23:45,549
Bunca zaman onu kendin için istedin.

318
00:23:45,632 --> 00:23:48,635
-Hayır, bu doğru değil.
-İnkâr edemezsin Kate.

319
00:23:49,553 --> 00:23:54,474
Nasıl bu kadar aptal olabildim?
Bana tekrar tekrar yalan söyledin.

320
00:23:55,100 --> 00:23:57,227
Bana dedin ki…

321
00:23:57,894 --> 00:24:00,564
Tüm sırları geride bıraktık dedin.
Ama hayır.

322
00:24:01,189 --> 00:24:05,026
Sheffield mirası,
aldatmacanın sadece başlangıcıydı.

323
00:24:05,861 --> 00:24:10,740
Niyetinin çok iyi olduğuna
aptal gibi inandım,

324
00:24:11,491 --> 00:24:14,369
sözde tek istediğin benim mutlu olmamdı.

325
00:24:14,453 --> 00:24:17,706
Sen aptal falan değilsin. Gerçek bu.

326
00:24:19,207 --> 00:24:21,334
-Onu seviyor musun?
-Ne?

327
00:24:21,418 --> 00:24:24,713
Ondan nefret ettiğini söylemiştin.

328
00:24:24,796 --> 00:24:27,048
Ama bunun anlamı…

329
00:24:27,924 --> 00:24:29,843
Meğer hislerin çok güçlüymüş.

330
00:24:31,636 --> 00:24:33,221
Onu seviyor musun?

331
00:24:38,477 --> 00:24:39,769
Edwina, ben…

332
00:24:42,647 --> 00:24:43,899
Bu kadarı yeter.

333
00:24:44,524 --> 00:24:46,776
Şu anda bundan hayır gelmez.

334
00:24:47,444 --> 00:24:50,405
Biraz sakinleşelim, olur mu?

335
00:24:51,781 --> 00:24:54,743
Benden çok şey sakladın.

336
00:24:55,494 --> 00:24:58,497
Çık. Nereye gidersen git Kate.

337
00:25:44,584 --> 00:25:48,129
Bunun o akşam Sheffield'larla
yemeğimizle bir ilgisi var mı?

338
00:25:48,213 --> 00:25:51,883
Yoksa konuşmamız gereken
daha büyük bir mesele mi var?

339
00:25:51,967 --> 00:25:54,636
Bayan Edwina sadece heyecanlandı.
Sakinleşir.

340
00:25:54,719 --> 00:25:57,430
Bayan Edwina'nın hassas bir bünyesi var.

341
00:25:57,514 --> 00:26:00,100
-Biraz temiz hava iyi gelir.
-Matara.

342
00:26:00,183 --> 00:26:03,061
Başpiskoposun ömürlük anlaşma lafları
sıkmıştır.

343
00:26:03,144 --> 00:26:06,064
Evliliğin kadınlar için
hapishane olduğunu fark etmiştir.

344
00:26:06,147 --> 00:26:08,441
Hep böyle olmak zorunda mısın?

345
00:26:08,525 --> 00:26:11,278
Başka nasıl olabilirim? Evli ve sessiz mi?

346
00:26:11,361 --> 00:26:13,738
Belki başka gelinlik giymek istemiştir.

347
00:26:13,822 --> 00:26:15,156
Saçma. Çok güzeldi.

348
00:26:15,240 --> 00:26:18,201
Belki Anthony'ye
bir soluk alma fırsatı vermeliyiz.

349
00:26:19,160 --> 00:26:20,704
Ağabey, ihtiyacın bu mu?

350
00:26:28,044 --> 00:26:29,045
Kesinlikle.

351
00:26:34,217 --> 00:26:35,051
Ne var?

352
00:26:35,135 --> 00:26:36,886
-Bir şey biliyorsun.
-Hayır.

353
00:26:36,970 --> 00:26:39,514
Daphne, düşes olabilirsin
ama hâlâ kızımsın.

354
00:26:39,598 --> 00:26:41,224
Ne biliyorsan söyle.

355
00:26:49,441 --> 00:26:52,402
Kraliçe'nin yönetiminde
bir düğün fiyaskosu.

356
00:26:53,111 --> 00:26:55,071
Bir bu utanç eksikti.

357
00:26:55,155 --> 00:26:57,365
Sizin hatanız değil Majesteleri.

358
00:26:57,449 --> 00:26:59,451
Leydi Whistledown öyle gösterecek.

359
00:27:00,118 --> 00:27:03,538
"Majesteleri kötü seçti" diyecek.

360
00:27:03,622 --> 00:27:06,916
Bir zamanlar kusursuz bulunan zevkim
sorgulanacak.

361
00:27:07,000 --> 00:27:11,212
Sözleri diken üstündeki huzurumu
kaçıracak güçte.

362
00:27:12,047 --> 00:27:14,549
Majesteleri, kusura bakmayın

363
00:27:14,633 --> 00:27:18,762
ama çözülemeyecek bir durumla
karşı karşıya olabiliriz.

364
00:27:18,845 --> 00:27:21,848
-Akıllıca olan…
-Lakin çözülmeli.

365
00:27:21,931 --> 00:27:24,893
Siz bu aileye kefil olmadınız mı
Leydi Danbury?

366
00:27:26,102 --> 00:27:27,729
Siz olmasaydınız

367
00:27:27,812 --> 00:27:33,568
ne Bayan Edwina'yı elmas yapmayı düşünür
ne de bu ilişkiye önayak olurdum.

368
00:27:34,235 --> 00:27:37,238
Bu, diğer herkes kadar sizin de hatanız.

369
00:27:37,322 --> 00:27:39,491
Bunu unutmamalısınız.

370
00:27:39,574 --> 00:27:41,618
Unutmayacağım.

371
00:27:45,330 --> 00:27:48,583
Gidip Bayan Edwina'yı bulayım bari.

372
00:27:49,376 --> 00:27:51,961
Belki yapabileceğim bir şey vardır.

373
00:27:53,713 --> 00:27:54,547
Brimsley.

374
00:27:55,548 --> 00:27:58,718
Konukları bahçeye çıkarın,
kimse ayrılmasın.

375
00:27:58,802 --> 00:28:03,431
Düğün birazdan devam edecek,
planlarımız hâlâ geçerli.

376
00:28:04,015 --> 00:28:05,058
Hepsi.

377
00:28:26,579 --> 00:28:31,209
Bayan Edwina gelinliğe girebilmek için
nişandan beri tek lokma yememiş.

378
00:28:31,292 --> 00:28:32,961
Fenalaşmasına şaşmamalı.

379
00:28:33,044 --> 00:28:36,339
Hemen iyileşsin diye
kraliyet hekimi sülük getirmiş.

380
00:28:36,423 --> 00:28:37,882
Düşünebiliyor musun?

381
00:28:37,966 --> 00:28:41,803
-Lord Bridgerton için utanç verici.
-Bizim için daha kaygı verici.

382
00:28:41,886 --> 00:28:43,596
Diğer genç hanımların

383
00:28:43,680 --> 00:28:46,349
bu kız gibi yapmayacağının garantisi ne?

384
00:28:46,433 --> 00:28:48,601
Damatları yüzüstü bırakırlar.

385
00:28:50,812 --> 00:28:53,356
Hiç umulmayan bir hadise oldu lordum.

386
00:28:53,440 --> 00:28:55,567
Sosyeteye yeni bir skandal can verir.

387
00:28:55,650 --> 00:28:58,570
Herkes yeni teferruatlara
kulak kesilmiş hâlde.

388
00:28:58,653 --> 00:29:02,949
Sanırım şimdi tek yapmamız gereken
dikkatlerini çekmek.

389
00:29:04,200 --> 00:29:05,285
Prudence.

390
00:29:07,412 --> 00:29:12,125
Lord'u aşağılamak mı niyetin,
niye güzelim gerdanlığı göstermiyorsun?

391
00:29:12,208 --> 00:29:15,253
Beğenmem onun umurunda mı hiç bilmiyorum.

392
00:29:15,336 --> 00:29:17,922
Nişanlıyız ama bana tek laf etmiyor.

393
00:29:18,006 --> 00:29:19,632
Suskun nişanlılık mı olur?

394
00:29:19,716 --> 00:29:22,969
Dediğimi yap. Penelope gibi
talipsiz kalmak mı istersin?

395
00:29:23,052 --> 00:29:24,763
-Ağzından yel alsın.
-Hadi.

396
00:29:28,558 --> 00:29:30,727
Söylediklerini çok düşündüm.

397
00:29:30,810 --> 00:29:32,771
Bay Sharpe ve ilgisi hakkında.

398
00:29:32,854 --> 00:29:36,858
Hayır. El, bunu düşünmeni istemedim.
Onu aklından çıkarmalısın.

399
00:29:38,651 --> 00:29:40,445
Tuhaf, biliyorum

400
00:29:40,528 --> 00:29:43,865
ama aramızda
sadece fikrî bağ var sanmıştım.

401
00:29:43,948 --> 00:29:47,660
Kafadar kişilerin dostluğu,
hararetli sohbetler.

402
00:29:47,744 --> 00:29:50,330
Ya haklıysan? Ya fazlasını hissediyorsa?

403
00:29:50,413 --> 00:29:53,750
Ben hiç öyle…
El, öyle hissetmesini istiyor musun?

404
00:29:55,710 --> 00:29:59,839
Onun hislerine dair hislerim mühim değil,
yeter ki ne hissettiğini bileyim.

405
00:30:01,674 --> 00:30:03,635
Belki de çok ileri gittin.

406
00:30:04,385 --> 00:30:08,306
Alt sınıftan biriyle evlendi diye
Leydi Mary'nin başına gelenlere bak.

407
00:30:08,389 --> 00:30:10,683
Evlilikten bahseden yok Pen.

408
00:30:10,767 --> 00:30:14,479
Düşünce netliğinden bahsediyorum.

409
00:30:14,562 --> 00:30:16,523
-Sadece bilmek istiyorum.
-Neden?

410
00:30:17,273 --> 00:30:19,108
Bazı gizemleri kabul edebilirim.

411
00:30:19,192 --> 00:30:20,735
Kadınlar çok daha uygunken

412
00:30:20,819 --> 00:30:23,238
neden erkeklerin lider olduğunu
hiç anlamayabilirim.

413
00:30:23,321 --> 00:30:25,907
Terzinin korselerle
ve kaşındıran kumaşlarla

414
00:30:25,990 --> 00:30:27,534
müşterilere işkence etmesini de.

415
00:30:27,617 --> 00:30:31,412
-Leydi Whistledown'ın kimliğini de.
-O gizem kabul edilebilir mi?

416
00:30:31,496 --> 00:30:35,208
Tabii ki hayır
ama bu gizemleri hiç çözemeyebilirim.

417
00:30:35,291 --> 00:30:38,670
Theo'yla, Bay Sharpe'la olanı ise
çözebilirim.

418
00:30:38,753 --> 00:30:41,631
Ne işe yarar?
Öyle çıksa bile bir şey yapamazsın.

419
00:30:42,465 --> 00:30:43,508
Sanırım

420
00:30:44,092 --> 00:30:46,845
emin olursam rahatlayacağım.

421
00:30:46,928 --> 00:30:51,099
Bilmemek işkence gibi geliyor.

422
00:30:51,182 --> 00:30:54,143
Basit bir sohbeti
tekrar tekrar zihninden geçirmek.

423
00:30:54,227 --> 00:30:56,771
Tüm kanıtlara bakıp hâlâ emin olamamak.

424
00:30:56,855 --> 00:30:59,858
Hoş, teşvik edici,

425
00:30:59,941 --> 00:31:02,277
heyecan verici bir işkence.

426
00:31:02,986 --> 00:31:04,737
-Hiç böyle hissettin mi?
-Hayır.

427
00:31:04,821 --> 00:31:06,739
Sadece hayal edebilirim.

428
00:31:16,875 --> 00:31:18,459
Lord Bridgerton.

429
00:31:18,543 --> 00:31:19,460
Leydi Mary.

430
00:31:20,587 --> 00:31:22,797
Bayan Edwina'yla konuşmayı umuyordum.

431
00:31:27,051 --> 00:31:28,052
Elbette.

432
00:31:33,224 --> 00:31:34,350
Lord Bridgerton.

433
00:31:39,063 --> 00:31:41,399
Bu gecikmeyi herhâlde

434
00:31:41,983 --> 00:31:43,026
beklenmedik buldunuz.

435
00:31:43,109 --> 00:31:44,152
Evet.

436
00:31:44,235 --> 00:31:48,448
Lakin sormam gerek,
bu sadece bir gecikme mi yoksa fazlası mı?

437
00:31:53,369 --> 00:31:58,249
İlişkimiz dikkate alındığında
başka bir şey var mı diye düşünüyorum.

438
00:31:58,333 --> 00:31:59,292
Müdahale eden.

439
00:31:59,375 --> 00:32:01,044
-Eminim şimdi siz…
-Lütfen.

440
00:32:01,628 --> 00:32:05,590
Bana daha fazla yalan söylemek için
gelmediniz herhâlde lordum.

441
00:32:06,341 --> 00:32:07,842
Bari bunu yapmayın.

442
00:32:11,179 --> 00:32:12,972
Ben bu evliliğe kararlıyım.

443
00:32:13,556 --> 00:32:16,100
Bugüne gelmiş olmamız buna kanıt olmalı.

444
00:32:16,184 --> 00:32:18,811
Hem de müdahalelere rağmen
bugüne gelmemiz.

445
00:32:20,980 --> 00:32:22,023
Doğru.

446
00:32:22,815 --> 00:32:25,735
Yine de gerçekten istediğiniz şey
evlilik mi

447
00:32:25,818 --> 00:32:28,363
yoksa ben miyim merak ediyorum.

448
00:32:32,575 --> 00:32:33,660
İkisi de.

449
00:32:35,536 --> 00:32:38,247
Bayan Edwina, tanıştığımız andan beri

450
00:32:38,331 --> 00:32:39,832
niyetimde kararlıydım.

451
00:32:39,916 --> 00:32:44,045
Paylaştığımız şeyin çok büyük olduğu
o zaman da açıktı, şimdi de açık.

452
00:32:44,128 --> 00:32:46,130
Ne paylaştığımızı düşünüyorsunuz?

453
00:32:46,214 --> 00:32:47,090
Konumlarımız.

454
00:32:48,800 --> 00:32:51,552
Rollerimiz. Birbirine çok uygun.

455
00:32:51,636 --> 00:32:53,805
Ben vikontum. Siz elmassınız.

456
00:32:53,888 --> 00:32:55,682
İkisini de biz seçmedik.

457
00:32:57,475 --> 00:33:01,104
Bu anlamda birbirimize bağlandık.

458
00:33:01,187 --> 00:33:03,106
O yüzden sizden hiç vazgeçmedim.

459
00:33:03,189 --> 00:33:05,608
Bazıları beni aptal bulsa da vazgeçmedim.

460
00:33:06,150 --> 00:33:10,530
O yüzden ne Sheffield'ların hakaretleri
ne de çeyizinizin olmaması mühimdi.

461
00:33:12,365 --> 00:33:14,701
Beni sevdiğiniz için mi?

462
00:33:22,834 --> 00:33:24,210
Sizi anlıyorum.

463
00:33:25,837 --> 00:33:27,422
Size yakınlık duyuyorum.

464
00:33:28,506 --> 00:33:30,049
Bir bakıma ben sizim.

465
00:33:30,133 --> 00:33:33,678
Seçme lüksümüz yok.
Rollerimizden kaçamayız.

466
00:33:33,761 --> 00:33:34,637
Ama evlenince…

467
00:33:36,556 --> 00:33:39,559
…bu zorluklara birlikte göğüs gerebiliriz.

468
00:33:43,438 --> 00:33:44,814
Ablam ne olacak?

469
00:33:45,481 --> 00:33:48,109
Gelecekte aramızda
nasıl bir rol oynayacak?

470
00:33:52,196 --> 00:33:56,409
Yaşamımızın tomurcuklanan çiçeğinden
dikeni çıkarmak kolay.

471
00:33:57,827 --> 00:33:59,829
Geleceğimizde yeri olmayacak.

472
00:34:00,371 --> 00:34:03,458
Biz evlenince
o da istediği gibi Hindistan'a dönecek.

473
00:34:05,501 --> 00:34:07,253
Hayatımızda olmayacak.

474
00:34:07,336 --> 00:34:09,380
Şu an istediğiniz şey bu mu?

475
00:34:11,632 --> 00:34:12,967
Şu an bildiğim şey bu.

476
00:34:14,510 --> 00:34:17,472
Onunla aradaki mesafe
sizinle beni yakınlaştıracak.

477
00:34:17,555 --> 00:34:21,142
Ama bu geleceğin gerçekleşmesi
sadece tek şekilde mümkün.

478
00:34:23,061 --> 00:34:24,103
Benimle evlenirseniz.

479
00:34:30,610 --> 00:34:32,862
İstikbalimin nasıl olacağı

480
00:34:32,945 --> 00:34:35,448
bana o kadar çok söylendi ki lordum.

481
00:34:36,157 --> 00:34:37,700
Ama ben aptal değilim.

482
00:34:38,868 --> 00:34:40,620
Bu yaşananları atlatamazsak

483
00:34:40,703 --> 00:34:42,955
ortaya çıkacak skandalı biliyorum.

484
00:34:44,874 --> 00:34:47,293
Ama bu benim için kâfi bir sebep değil.

485
00:34:50,421 --> 00:34:52,465
Düşünmek için zaman rica ediyorum.

486
00:34:52,548 --> 00:34:54,300
İstikbalimi düşünmek için.

487
00:34:54,383 --> 00:34:56,636
Artık kendim düşüneceğim istikbalimi.

488
00:34:56,719 --> 00:34:57,845
Bunu anlamalısınız.

489
00:34:59,639 --> 00:35:00,598
Elbette.

490
00:35:03,351 --> 00:35:04,519
Elbette anlıyorum.

491
00:36:27,185 --> 00:36:28,519
Burada olamazsın.

492
00:36:28,603 --> 00:36:30,855
-Bayan Sharma…
-Burası benim sığınağım.

493
00:36:32,190 --> 00:36:33,524
-Depo mu?
-Evet.

494
00:36:33,608 --> 00:36:36,485
Fazla büyük olmayabilir ama sen yokken

495
00:36:36,569 --> 00:36:40,406
temel ihtiyacımı karşıladı.
Git, beni rahat bırak.

496
00:36:41,407 --> 00:36:42,366
Konuşmalıyız.

497
00:36:42,909 --> 00:36:45,620
-Ne uygunsuz, farkında mısın?
-Bayan Edwina'yla konuştum.

498
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
Hiç görmediğim kadar sertti.

499
00:36:51,834 --> 00:36:53,669
Onu suçlayamazsın.

500
00:36:54,295 --> 00:36:56,422
Onu senin kadar tanımıyorum,

501
00:36:56,505 --> 00:36:58,841
o yüzden geldim. Bir şey yapmalısın.

502
00:36:58,925 --> 00:37:00,676
Ne yapmamı istersiniz lordum?

503
00:37:00,760 --> 00:37:04,472
Onu ikna etmek için yeni entrikalar mı?

504
00:37:04,972 --> 00:37:09,477
Anlaşılan kardeşim
nihayet hepsini kavrayacak olgunlukta.

505
00:37:10,978 --> 00:37:13,147
Bir bakıma gurur duymalıyım.

506
00:37:13,231 --> 00:37:16,192
Yani niyetin ona yardım etmeyi bırakıp

507
00:37:16,275 --> 00:37:18,486
o, hayatını mahvederken saklanmak mı?

508
00:37:20,696 --> 00:37:22,490
Onun hayatını mahveden benim.

509
00:37:27,787 --> 00:37:28,913
Burada olmamalısın.

510
00:37:30,039 --> 00:37:31,374
Ama…

511
00:37:41,008 --> 00:37:41,926
…gitme.

512
00:37:58,317 --> 00:37:59,819
Hoşça kalın lordum.

513
00:38:09,662 --> 00:38:10,663
Leydi Danbury.

514
00:38:13,207 --> 00:38:15,334
Burada ne yapıyorsunuz acaba?

515
00:38:15,960 --> 00:38:18,796
Sizi temin ederim, iyi bir nedeni var.

516
00:38:18,879 --> 00:38:22,383
Burada olmamın. Dışarıda olmak yerine.

517
00:38:22,466 --> 00:38:25,970
Saklanmak size hiç yakışmıyor.

518
00:38:27,221 --> 00:38:28,055
Hepimizin

519
00:38:28,597 --> 00:38:32,977
zaman zaman
biraz öz değerlendirmeye ihtiyacı var,

520
00:38:33,519 --> 00:38:34,812
öyle değil mi?

521
00:38:39,775 --> 00:38:41,193
Leydi Bridgerton.

522
00:38:43,279 --> 00:38:46,949
Bazı bilgileri sizinle paylaşmadığım için

523
00:38:47,658 --> 00:38:50,578
özür dilemem gerek.

524
00:38:50,661 --> 00:38:53,622
Sharma'lar ve Sheffield'lar
arasındaki meseleyi

525
00:38:53,706 --> 00:38:57,043
ifşa etmek bana düşmezdi ama kesinlikle

526
00:38:57,126 --> 00:38:58,836
o yemekteki biçimde

527
00:38:58,919 --> 00:39:02,423
ifşa edilmesini istemezdim.

528
00:39:03,382 --> 00:39:06,510
Tüm plan kontrolden çıktı.

529
00:39:06,594 --> 00:39:07,845
Gerçekten öyle.

530
00:39:09,055 --> 00:39:13,601
Daphne uzun zamandır korktuğum bir şeyi

531
00:39:13,684 --> 00:39:16,228
nihayet doğruladı.

532
00:39:18,105 --> 00:39:21,359
Sizin de hiç şüphesiz
gözlemlediğiniz bir şeyi.

533
00:39:26,447 --> 00:39:28,074
Majesteleri

534
00:39:28,157 --> 00:39:31,202
bugünkü hadiseyi

535
00:39:31,285 --> 00:39:33,204
düzeltmemi talep ediyor.

536
00:39:33,913 --> 00:39:37,833
Oysa belki de hayatımda ilk kez…

537
00:39:40,503 --> 00:39:42,088
…ne yapacağımı bilmiyorum.

538
00:40:03,484 --> 00:40:04,777
Tavus kuşları!

539
00:40:04,860 --> 00:40:06,862
Korkunç yaratıklar!

540
00:40:06,946 --> 00:40:08,531
Durup dururken saldırıyorlar.

541
00:40:08,614 --> 00:40:12,034
Bugün yeterince felaket yok sanki.

542
00:40:12,660 --> 00:40:15,454
Yapacak bir şey yok diyebilirsiniz.

543
00:40:16,038 --> 00:40:17,832
İngiltere Kraliçesi'ne mi?

544
00:40:17,915 --> 00:40:22,086
Çıkıp elimi
şu kuşlardan birine uzatayım daha iyi.

545
00:40:22,169 --> 00:40:24,088
Daha az acı verir.

546
00:40:38,978 --> 00:40:41,814
Sizce gelin o sunağa dönecek mi?

547
00:40:42,731 --> 00:40:46,944
Bunun cevabını sadece bir kişi verebilir.

548
00:40:54,618 --> 00:40:55,453
Ne var?

549
00:40:57,246 --> 00:40:59,457
-Annem acaba…
-Her şeyin cevabı sende.

550
00:40:59,540 --> 00:41:01,917
Kendi fikrimi sunmam mümkün mü?

551
00:41:04,378 --> 00:41:07,047
Annem hava almaya çıktı.

552
00:41:22,521 --> 00:41:24,940
Edwina, şunu bilmelisin ki

553
00:41:25,024 --> 00:41:27,276
seni kırmayı hiç istemedim.

554
00:41:27,860 --> 00:41:29,570
Daha fazlasını söylemeliydim.

555
00:41:29,653 --> 00:41:31,655
Sana her şeyi anlatmalıydım.

556
00:41:33,115 --> 00:41:37,328
Evet. Bir zamanlar
Vikont'a karşı hislerim vardı.

557
00:41:38,078 --> 00:41:39,705
Ama sana olan sevgimle

558
00:41:39,788 --> 00:41:42,041
asla karşılaştırılmaz bile.

559
00:41:42,124 --> 00:41:43,876
Senin mutlu olman için

560
00:41:43,959 --> 00:41:47,379
elimden gelen her şeyi
yapacağımı bilmelisin.

561
00:41:47,463 --> 00:41:49,131
Hindistan'a dönmek de dâhil mi?

562
00:41:49,215 --> 00:41:52,259
-Çözümün bu, değil mi?
-Her şeyi düzeltmek istiyorum.

563
00:41:52,343 --> 00:41:55,095
Lord'a olan hislerim artık mühim değil.

564
00:41:55,179 --> 00:41:58,182
Onunla bir istikbalimiz olamaz. Ama sen…

565
00:41:58,682 --> 00:42:02,478
Edwina, sen vikontes olmak için doğmuşsun.

566
00:42:08,108 --> 00:42:09,652
Vikont da öyle dedi.

567
00:42:09,735 --> 00:42:13,656
İkinizin buna önceden hazırlanmış olmanıza
hiç şaşmam.

568
00:42:15,324 --> 00:42:18,285
Onun haklı olduğunu inkâr edecek değilim.

569
00:42:19,662 --> 00:42:21,622
-Bunu hak ediyorsun.
-Neden?

570
00:42:21,705 --> 00:42:23,999
Neden sen değil de ben?

571
00:42:29,463 --> 00:42:32,383
Gençliğini ve saflığını
engel olarak görüyorsun

572
00:42:32,466 --> 00:42:34,552
ama bu seni birçok açıdan korudu.

573
00:42:35,135 --> 00:42:39,932
<i>Appa</i> öldüğünde
dünyamızın yıkılmasını hatırlamıyorsun.

574
00:42:40,015 --> 00:42:42,601
Bizi daha kötü bir kaderden kurtarmak için

575
00:42:42,685 --> 00:42:47,773
seni ve annemi garanti altına almadan
kendimi düşünmeyeceğime söz verdim.

576
00:42:47,856 --> 00:42:51,235
Sahip olduklarımı pişman olmadan verdim,
yine veririm <i>bon.</i>

577
00:42:51,318 --> 00:42:54,697
Hâlâ yapıyorum. Seni korumak için
sahip olduklarımı veriyorum.

578
00:42:59,368 --> 00:43:01,787
Bir şey söyle <i>bon. </i>Ne olursun.

579
00:43:04,582 --> 00:43:07,209
Hangisi daha çok acı veriyor bilmiyorum.

580
00:43:08,460 --> 00:43:12,172
-İhanetin mi yoksa acıman mı.
-Edwina, sen kardeşimsin…

581
00:43:12,256 --> 00:43:14,383
Üvey kardeşin.

582
00:43:16,677 --> 00:43:19,430
Ben yetişkin bir kadınım Kate.

583
00:43:21,557 --> 00:43:23,058
Hayatımda ilk kez

584
00:43:23,142 --> 00:43:26,145
kendi istediğim şeye göre
karar verebiliyorum.

585
00:43:27,313 --> 00:43:30,316
Aubrey Hall'da vikontes olarak

586
00:43:30,399 --> 00:43:33,110
Lord Bridgerton'la
yaşayacağım hayatı düşündüm.

587
00:43:33,193 --> 00:43:37,281
Kendi zihnimde bu hayal var,
dilediğimi yapmak bana düşer.

588
00:43:37,364 --> 00:43:39,950
Yani Anthony'yle evlenmeyi seçersem

589
00:43:40,034 --> 00:43:43,370
başkasını değil
kendimi memnun etmek için olacak.

590
00:43:43,454 --> 00:43:46,373
Bunu anlamanı istiyorum.

591
00:43:47,708 --> 00:43:50,210
Bu izdivaç gerçekleşecekse

592
00:43:51,670 --> 00:43:54,757
seninle bir ilgisi olmayacak.

593
00:44:08,354 --> 00:44:10,314
Galiba balayıyla ilgiliymiş.

594
00:44:10,397 --> 00:44:14,068
Bayan Edwina, Lord'un planladığı
basit balayını beğenmemiş.

595
00:44:14,151 --> 00:44:16,445
Nikâhı pazarlık için geciktiriyormuş,

596
00:44:16,528 --> 00:44:19,323
Kraliçe'nin onayıyla
yeni bir balayı istiyormuş.

597
00:44:27,039 --> 00:44:30,751
Meğer Bayan Edwina
sandığımızdan çok daha kurnazmış.

598
00:44:31,669 --> 00:44:33,671
-Beyler.
-Hadi Featherington.

599
00:44:33,754 --> 00:44:36,215
İş görüşmek için daha uygun yerler var.

600
00:44:36,298 --> 00:44:37,925
Çekinmene gerek yok Featherington.

601
00:44:38,008 --> 00:44:41,220
Bu madenler duyduğumuz kadar kârlı mı?

602
00:44:41,303 --> 00:44:43,597
Atlantik'i üç beş kuruş için geçmedim.

603
00:44:44,306 --> 00:44:47,142
İlgilenen olursa
Georgia'daki adamlarıma haber yollarım.

604
00:44:47,226 --> 00:44:48,143
-Çok iyi.
-Evet.

605
00:44:48,227 --> 00:44:50,938
O adamlar sizin için mi çalışıyor?

606
00:44:51,021 --> 00:44:52,314
Elbette.

607
00:44:52,398 --> 00:44:55,693
Yatırım sizinse
adamlarınıza niye haber gönderiyorsunuz?

608
00:44:55,776 --> 00:44:59,947
Çünkü son raporu almak için
adamlarıma yazmalıyım.

609
00:45:00,030 --> 00:45:01,990
Akıllı yatırımcılar

610
00:45:02,074 --> 00:45:06,120
bugünlerde daha çok yakut mu
yoksa ametist mi çıkıyor bilsin.

611
00:45:06,954 --> 00:45:10,082
Bay Mondrich, size kulübünüzü soracaktım.

612
00:45:11,041 --> 00:45:14,128
Takdire şayan bir girişim
lakin pek şaşırtıcı.

613
00:45:14,211 --> 00:45:16,505
Bir boksör işletmeden ne anlar?

614
00:45:18,674 --> 00:45:21,969
Bir beyefendinin
madencilikten anladığı kadar.

615
00:45:25,472 --> 00:45:26,432
Müsaadenizle.

616
00:45:35,357 --> 00:45:36,233
İçeri gel.

617
00:45:39,778 --> 00:45:42,448
-Anlaşmaya vardınız mı?
-Neredeyse.

618
00:45:42,531 --> 00:45:44,658
Kaybedecek vakit yok lordum.

619
00:45:44,742 --> 00:45:47,244
Bu düğünün
ne kadar gecikeceği belli değil.

620
00:45:47,327 --> 00:45:49,580
Böyle ilgili bir kitleyi
bir daha bulamayabiliriz.

621
00:45:49,663 --> 00:45:50,748
Bu işi bana bırak.

622
00:45:50,831 --> 00:45:54,042
Fazla dikkat çekmemeye çalışmalıyız.

623
00:45:54,126 --> 00:45:57,212
Bu fırsat seçkin birkaç kişiye sunulmalı,

624
00:45:57,296 --> 00:46:00,924
kârdan çok skandal getirecek kişileri
hedef almamalıyız.

625
00:46:01,008 --> 00:46:04,303
Bence dikkate almamız gereken kişiler

626
00:46:04,386 --> 00:46:07,806
sosyetede pek sevilmeyen
ve önem verilmeyen kişiler olmalı.

627
00:46:07,890 --> 00:46:09,600
Bu listede kimler var?

628
00:46:09,683 --> 00:46:13,312
Cowper'lar, Clarkson'lar,
Goring'ler, Wallace'lar…

629
00:46:13,395 --> 00:46:16,857
Listede kim yok diye sorsam
daha iyi belki.

630
00:46:20,444 --> 00:46:21,820
Sanırım Bridgerton'lar.

631
00:46:21,904 --> 00:46:24,364
Bugün yeterince skandal riski içindeler.

632
00:46:24,448 --> 00:46:25,991
Epey seviliyor gibiler.

633
00:46:26,074 --> 00:46:29,286
Bu kararı sevgiyle karıştırma.
Sırf strateji.

634
00:46:29,369 --> 00:46:31,163
Kimseye muhabbet duyduğunu sanmam.

635
00:46:31,246 --> 00:46:32,790
Çok kıskanırdım leydim.

636
00:46:32,873 --> 00:46:34,583
Cazibeni yatırımcılara sakla.

637
00:46:34,666 --> 00:46:36,627
Neden? Cazibem herkese yeter.

638
00:46:36,710 --> 00:46:39,922
Lordum, yalanlarını benimle harcama.

639
00:46:40,005 --> 00:46:41,590
Yalan söylememe gerek yok.

640
00:46:41,673 --> 00:46:44,301
Buna kanmayacak kadar kurnazsın.

641
00:46:45,761 --> 00:46:47,596
Sen ve ben gerçeği görüyoruz.

642
00:46:47,679 --> 00:46:50,474
Bu, o yüzden
böyle gelecek vadeden bir ortaklık.

643
00:46:51,350 --> 00:46:54,144
Ne kadar yetenekli bir
kadın olduğunu görüyorum.

644
00:46:55,687 --> 00:46:58,357
Kuzenim pek çok konuda ahmakmış

645
00:46:59,316 --> 00:47:03,028
ama en büyük ahmaklığı
böyle zeki bir karısı varken ölmesi.

646
00:47:08,700 --> 00:47:09,701
Biz…

647
00:47:11,078 --> 00:47:14,248
Eksikliğimiz fark edilmeden
bahçeye dönmeliyiz.

648
00:47:15,833 --> 00:47:17,042
Önden buyur.

649
00:47:26,009 --> 00:47:29,346
Majesteleri, bu muhteşem davet için
teşekkür etmeliyim.

650
00:47:29,429 --> 00:47:33,600
Her detay… İnsanın nefesi kesiliyor…

651
00:47:33,684 --> 00:47:37,437
Pohpohlanmak pek hoşuma gitse de
Leydi Bridgerton,

652
00:47:37,521 --> 00:47:41,775
oğlunuz ve gelininizin
sunakta yerini aldığını söylemeyecekseniz

653
00:47:41,859 --> 00:47:44,528
şu an buna vaktim yok.

654
00:47:44,611 --> 00:47:47,531
Zira bu düğünün fiyasko olması
kabul edilemez.

655
00:47:48,490 --> 00:47:50,409
Leydi Danbury, ne diyeceksiniz?

656
00:47:50,492 --> 00:47:52,703
Majesteleri, her zamanki gibi

657
00:47:52,786 --> 00:47:55,706
cömertliğiniz bana onur verdi.

658
00:47:55,789 --> 00:47:59,293
Ancak…

659
00:48:00,085 --> 00:48:03,297
Söyleyecek söz bulamamak
size göre değil Leydi Danbury.

660
00:48:04,464 --> 00:48:06,258
Bu bizi çok üzse de

661
00:48:06,341 --> 00:48:09,136
Leydi Bridgerton ve ben hemfikiriz,

662
00:48:09,219 --> 00:48:12,931
kendi kaderinin tayini
Bayan Edwina'ya düşer.

663
00:48:13,432 --> 00:48:14,766
Bak şu işe.

664
00:48:14,850 --> 00:48:17,978
Elmas kraliçeden ağır basarmış, bilmezdim.

665
00:48:18,061 --> 00:48:19,730
Öyle değil Majesteleri.

666
00:48:20,772 --> 00:48:22,691
Böldüğümüz için affedin Majesteleri.

667
00:48:22,774 --> 00:48:26,028
Dikkate alındı bittabi.

668
00:48:26,111 --> 00:48:28,697
Umarım bugünkü çabalarım boşa gitmemiştir.

669
00:48:28,780 --> 00:48:32,034
Boşa gitmedi Majesteleri.

670
00:48:32,117 --> 00:48:35,454
Halkınıza olan sevginizi
bir kez daha kanıtlamış oldu.

671
00:48:35,537 --> 00:48:38,498
Bayan Edwina ve ben
naçizane karşınıza çıkıp

672
00:48:38,582 --> 00:48:40,375
tüm yaptıklarınızın ne kadar…

673
00:48:40,459 --> 00:48:45,923
Kraliçesine sırf dalkavukluktan başka
sözü olan kimse yok mu bu dünyada?

674
00:48:46,882 --> 00:48:49,009
En kolay seçim tabii.

675
00:48:50,218 --> 00:48:51,428
Çocuk.

676
00:48:51,511 --> 00:48:54,598
Evleneceğini söyleyecek misin,
söylemeyecek misin?

677
00:49:00,729 --> 00:49:02,105
Sen de gördün mü?

678
00:49:02,189 --> 00:49:03,982
-Majesteleri.
-Majesteleri.

679
00:49:04,066 --> 00:49:05,400
Havai fişekleri.

680
00:49:05,484 --> 00:49:07,069
Muhteşemdi!

681
00:49:08,904 --> 00:49:10,322
Devam edecek mi?

682
00:49:11,657 --> 00:49:12,741
Tüh. Galiba…

683
00:49:13,867 --> 00:49:16,078
Galiba törene geç kaldım.

684
00:49:16,662 --> 00:49:17,704
Kralım.

685
00:49:18,872 --> 00:49:21,792
Biri gelip yardım edebilir mi?

686
00:49:21,875 --> 00:49:23,627
Seni bekletmek istemezdim Lottie.

687
00:49:24,336 --> 00:49:27,089
Müstakbel karım. Güzel gelin.

688
00:49:27,172 --> 00:49:28,006
Ama…

689
00:49:29,424 --> 00:49:30,550
Başpiskopos

690
00:49:30,634 --> 00:49:32,844
ve cemaatimiz nerede?

691
00:49:36,181 --> 00:49:37,015
George.

692
00:49:37,099 --> 00:49:39,768
Ne göz alıcı kadın, değil mi?

693
00:49:41,061 --> 00:49:42,104
Ne yapıyorlar?

694
00:49:42,604 --> 00:49:44,523
Ne yapıyorlar?

695
00:49:44,606 --> 00:49:47,484
Durun! Bırak! Bırakın beni!

696
00:49:47,567 --> 00:49:48,443
Lottie…

697
00:49:58,328 --> 00:50:00,706
Kendisi mükemmel bir kraliçe olacak

698
00:50:01,456 --> 00:50:02,457
Majesteleri.

699
00:50:05,669 --> 00:50:09,131
Duyduğuma göre
sevgi dolu ilişkiniz sırasında

700
00:50:09,214 --> 00:50:11,008
çok zorlukla karşılaşmışsınız.

701
00:50:12,217 --> 00:50:13,301
Ama bugün…

702
00:50:16,096 --> 00:50:19,725
Bugün her şeye değecek, değil mi?

703
00:50:22,436 --> 00:50:24,229
Evet.

704
00:50:24,312 --> 00:50:27,482
O zaman içiniz rahat olsun Majesteleri.

705
00:50:28,191 --> 00:50:30,277
İkiniz bu krallığı

706
00:50:30,360 --> 00:50:34,448
hiç şüphesiz paylaştığınız
aşk, sevgi ve iyilikle

707
00:50:34,531 --> 00:50:36,825
yöneteceksiniz.

708
00:50:42,873 --> 00:50:43,790
Kraliçem.

709
00:51:05,937 --> 00:51:06,938
Edwina…

710
00:51:38,011 --> 00:51:39,429
Bir şey mi kutluyorsun?

711
00:51:40,013 --> 00:51:41,765
Şimdiden başardın mı?

712
00:51:42,349 --> 00:51:45,060
Keşke aradığım şey
bu mataranın içinde olsaydı.

713
00:51:45,602 --> 00:51:47,687
Bir gün amacını bulacaksın, eminim.

714
00:51:47,771 --> 00:51:49,439
Herkes eninde sonunda bulur.

715
00:51:49,523 --> 00:51:51,775
-Sen buldun mu?
-Tabii ki hayır.

716
00:51:52,818 --> 00:51:57,572
Ama hem can katan
hem de tatmin eden bir şey olacak.

717
00:51:57,656 --> 00:51:59,449
Olduğum kişiye değil,

718
00:51:59,533 --> 00:52:03,078
olacağım kişiye hitap eden bir teşebbüs.

719
00:52:04,287 --> 00:52:07,457
Amacım beni
cesur ve zeki olmaya teşvik edecek.

720
00:52:07,541 --> 00:52:12,254
Amacım beni annemin dikkatli bakışlarının
çok ötesine taşıyacak.

721
00:52:12,337 --> 00:52:13,797
Amacım

722
00:52:14,840 --> 00:52:16,258
beni özgür kılacak.

723
00:52:17,634 --> 00:52:19,553
Bu kadar iyi ne olabilir?

724
00:52:21,972 --> 00:52:24,141
Belli ettiğinden büyük hayallerin var.

725
00:52:24,224 --> 00:52:27,519
Evet, aslında bunlar daha çok fantezi

726
00:52:28,311 --> 00:52:31,439
ama kendimize bu mahrem anları
yaşama izni vermeliyiz

727
00:52:32,065 --> 00:52:35,443
böylece düşlerimizle donanıp
gerçeklikle yüzleşebiliriz.

728
00:52:38,196 --> 00:52:40,407
Leydi Crane senin hakkında haklıymış.

729
00:52:40,490 --> 00:52:41,700
Leydi Crane mi?

730
00:52:42,659 --> 00:52:43,952
Ne söyledi?

731
00:52:44,536 --> 00:52:45,912
Bana değer verdiğini.

732
00:52:46,746 --> 00:52:49,124
Beni asla yüzüstü bırakmayacağını.

733
00:52:50,750 --> 00:52:52,836
Artık buna inanmaya başladım.

734
00:53:02,596 --> 00:53:05,932
Silip süpürülmeden
birer dilim pasta kapalım.

735
00:53:19,112 --> 00:53:20,071
El?

736
00:53:21,990 --> 00:53:25,076
-El, sen ne…
-Theo'ya gitmeye karar verdim.

737
00:53:25,160 --> 00:53:27,412
Bu, ağabeyinin düğünü. Fark edilir.

738
00:53:27,495 --> 00:53:29,581
O yüzden fark edilmez. Şu an herkes

739
00:53:29,664 --> 00:53:31,541
gelinle damadın derdinde.

740
00:53:31,625 --> 00:53:34,377
Fırsat çıktı diye değerlendirmen gerekmez.

741
00:53:34,461 --> 00:53:36,796
Yapacak şeyler var.
Tavus kuşlarını gördün mü?

742
00:53:36,880 --> 00:53:40,508
Kendi düşüncelerim yerine
onunkilerle meşgul olmak can sıkıcı.

743
00:53:40,592 --> 00:53:41,426
Ben…

744
00:53:42,302 --> 00:53:44,304
-Ne desem bilmem.
-Bir şey deme.

745
00:53:44,888 --> 00:53:45,972
Tek istediğim bu.

746
00:53:46,598 --> 00:53:48,683
Arkadaşımsın diye söylüyorum,

747
00:53:48,767 --> 00:53:51,269
sırlar bizi birbirimizden ayırmasın diye.

748
00:54:23,510 --> 00:54:24,386
Beğendin mi?

749
00:54:24,970 --> 00:54:26,054
Majesteleri, ben…

750
00:54:26,137 --> 00:54:29,391
Majesteleri'nin
50. yıl töreninde takmıştım.

751
00:54:30,308 --> 00:54:31,184
Al.

752
00:54:32,769 --> 00:54:35,105
-Ben bunu…
-Alabilirsin.

753
00:54:43,863 --> 00:54:44,906
Bayan Edwina.

754
00:54:45,907 --> 00:54:49,286
Seni boşuna
sezonun elması olarak seçmedim.

755
00:54:49,369 --> 00:54:51,621
Evet, müthiş bir güzelliğin var

756
00:54:52,664 --> 00:54:54,291
ama bir intiba da bıraktın.

757
00:54:55,166 --> 00:54:58,003
Hâlâ bırakıyorsun. Hâlâ da yapabilirsin.

758
00:54:58,586 --> 00:55:00,422
Günün karmaşasından sonra bile.

759
00:55:01,006 --> 00:55:03,008
Bilhassa da

760
00:55:03,091 --> 00:55:06,052
mahrem bir tanıklıktan sonra.

761
00:55:06,970 --> 00:55:11,224
Tanık olduğum tek şey
bir kralın kraliçesine duyduğu sevgiydi,

762
00:55:11,308 --> 00:55:13,184
o kadar efendim.

763
00:55:13,268 --> 00:55:16,104
Bana bir milyon ömür verilse bile

764
00:55:16,187 --> 00:55:18,690
onu dile getirecek sözleri bulamam zaten.

765
00:55:21,026 --> 00:55:23,695
Tacın zorluğu elle tutulur olması.

766
00:55:24,237 --> 00:55:26,740
Unvanın fiziksel bir hatırlatıcısı.

767
00:55:27,324 --> 00:55:30,368
Leydi Whistledown o yüzden
söylenti yaymak yerine

768
00:55:30,452 --> 00:55:32,037
broşürlerini yayımlıyor.

769
00:55:32,120 --> 00:55:34,914
Söylenti, konuşulduğu sürece vardır

770
00:55:34,998 --> 00:55:37,000
ama kâğıt fazlasını temsil eder.

771
00:55:37,584 --> 00:55:40,211
Fiziksel hâli, kalıcılık sağlar.

772
00:55:40,295 --> 00:55:42,464
Gerçek aşk için aynı şey söylenemez.

773
00:55:43,048 --> 00:55:45,300
Değişir. Unutulur.

774
00:55:46,009 --> 00:55:49,137
Seni bir zamanlar kim olduğunu
hatırlamaya zorlar.

775
00:55:50,013 --> 00:55:52,724
Bununla nasıl yaşayacağını seçmeye zorlar.

776
00:55:52,807 --> 00:55:54,059
Hem de tekrar tekrar.

777
00:55:55,810 --> 00:55:57,604
İnsan bu seçimi nasıl yapar?

778
00:55:59,689 --> 00:56:01,649
İşte onu ben emredemem.

779
00:56:03,360 --> 00:56:04,736
Ben senin kraliçenim.

780
00:56:05,987 --> 00:56:08,865
Ama ben bile insanın gerçek aşk karşısında

781
00:56:08,948 --> 00:56:12,243
yapacağı şeyi seçmesinin önemini
kabul etmeliyim.

782
00:56:13,036 --> 00:56:15,288
Herkes bu seçimi yapmayı hak eder,

783
00:56:15,830 --> 00:56:19,084
herkes bu gücü hissetmeyi hak eder.

784
00:56:19,876 --> 00:56:21,378
Ama insan şunu bilmeli,

785
00:56:23,213 --> 00:56:27,133
bu yapılabilecek en zor
ve en büyük tercihtir.

786
00:56:30,261 --> 00:56:34,307
<i>Evlenmek kesinlikle</i>
<i>insani bir davranıştır.</i>

787
00:56:40,021 --> 00:56:43,900
<i>Hayvanlar sözleşme veya çeyiz istemez.</i>

788
00:56:53,410 --> 00:56:57,163
<i>Tavuk ve horoz yemin etmez.</i>

789
00:57:22,313 --> 00:57:23,606
Bana haber mi yolladın?

790
00:57:24,983 --> 00:57:26,526
Sen bana yolladın sandım.

791
00:57:39,747 --> 00:57:41,583
Kararımı verdim.

792
00:57:41,666 --> 00:57:43,710
İkiniz de benden duyun istedim.

793
00:57:43,793 --> 00:57:45,545
Edwina, yalnız konuşmalıyız.

794
00:57:46,254 --> 00:57:49,048
Sizinle evlenemem Lord Bridgerton.

795
00:57:50,133 --> 00:57:53,094
Bana istediğim şeyi veremezsiniz.

796
00:57:54,804 --> 00:57:56,806
Hak ettiğim şeyi veremezsiniz.

797
00:57:57,557 --> 00:57:59,642
Bunu herkes hak eder.

798
00:58:00,977 --> 00:58:03,521
Gerçek aşkın ne olduğunu
tam bilmeyebilirim

799
00:58:03,605 --> 00:58:05,940
ama ne olmadığını kesinlikle biliyorum.

800
00:58:07,567 --> 00:58:09,194
Aldatma değil,

801
00:58:10,320 --> 00:58:12,322
başkasında gezen bakışlar değil,

802
00:58:12,822 --> 00:58:15,742
üstlenilmesi gereken bir rol değil.

803
00:58:16,951 --> 00:58:21,039
Sizinle evlenemem
çünkü kendime ihanet edemem.

804
00:58:21,122 --> 00:58:26,836
Bana, bugün ablama baktığınız gibi
hiç bakmayacaksınız. Bana hiç…

805
00:58:29,923 --> 00:58:31,799
Bana hiç öyle bakmayacaksınız.

806
00:58:38,139 --> 00:58:42,644
Hayatını, yoksun olduğum şeyleri
bana vermeye adadığını söyledin.

807
00:58:42,727 --> 00:58:47,565
Ama aslında bana
kendin için istediklerini verdin.

808
00:58:47,649 --> 00:58:49,734
Hayatım bana ait değilmiş gibi.

809
00:58:49,817 --> 00:58:52,278
Hiçbirini ben istemedim Kate.

810
00:58:54,239 --> 00:58:55,532
O yüzden bugün

811
00:58:55,615 --> 00:58:58,910
geride bıraktığım şey
benim kaybım değil, eminim.

812
00:58:59,452 --> 00:59:00,620
Senin kaybın.

813
00:59:01,412 --> 00:59:06,501
Senin hayalin, senin planın,
ödünç aldığım hislerin.

814
00:59:07,585 --> 00:59:08,461
Bugün

815
00:59:09,170 --> 00:59:11,214
sen gücünü kaybettin,

816
00:59:12,215 --> 00:59:14,175
ben de kendi kararımı verdim.

817
00:59:16,594 --> 00:59:18,513
Bu benim için yeterli bir zafer.

818
00:59:30,733 --> 00:59:33,987
<i>İşleri insanlara bırakın da</i>

819
00:59:34,070 --> 00:59:37,365
<i>törenleriyle, pastalarıyla</i>
<i>her şeyi zorlaştırsınlar.</i>

820
00:59:37,991 --> 00:59:40,743
<i>İnsanların evlenmesi bir mucize değil mi?</i>

821
00:59:40,827 --> 00:59:44,330
Bayan Edwina, Vikont'tan iyisini bulamaz.

822
00:59:44,414 --> 00:59:48,668
Belki de bu yüzden fikrini değiştirmiştir.
Ona layık olmadığını biliyor.

823
00:59:48,751 --> 00:59:51,337
Belki de Vikont'a başka bir gözle bakmalı.

824
00:59:51,421 --> 00:59:55,592
Belki Bayan Edwina
bilmek isteyeceğimiz bir şey öğrendi.

825
01:00:01,306 --> 01:00:03,474
-Ekselansları.
-Düşes.

826
01:00:03,558 --> 01:00:06,769
-Eve gidelim mi anne?
-Gitsek iyi olur.

827
01:00:07,645 --> 01:00:12,650
<i>Bazıları evliliğe</i>
<i>mutlak inanç eylemi diyebilir.</i>

828
01:00:12,734 --> 01:00:15,153
<i>Bazıları da onu</i>

829
01:00:15,236 --> 01:00:19,240
<i>mutlak aptallık eylemi olarak görür.</i>

830
01:00:20,241 --> 01:00:23,703
Bana bir şey sormak için
uzun yoldan geldin, sor bakalım.

831
01:00:25,496 --> 01:00:26,873
Düşüncelerim var.

832
01:00:27,999 --> 01:00:30,960
Senin dünyandan biri için
bu bir mesele olabilir.

833
01:00:31,044 --> 01:00:33,838
Paylaşmak istediğim düşünceler. Seninle.

834
01:00:34,339 --> 01:00:36,049
Şu an paylaşmıyor musun?

835
01:00:36,132 --> 01:00:39,719
Şunu söylemeye çabalıyorum,

836
01:00:40,678 --> 01:00:42,388
yeni bir şey okuduğumda,

837
01:00:43,598 --> 01:00:46,100
ilginç veya kışkırtıcı bir şey okuduğumda

838
01:00:47,060 --> 01:00:48,895
aklımdan geçen sensin.

839
01:00:49,562 --> 01:00:53,650
O düşünceler hakkında
konuşmak istediğim kişi sensin.

840
01:00:57,695 --> 01:00:58,529
Anlıyorum.

841
01:01:01,366 --> 01:01:03,951
Ben de merak ettim,

842
01:01:04,035 --> 01:01:08,373
senin de aklında
benimle ilgili düşünceler var mı diye.

843
01:01:25,390 --> 01:01:27,433
Hepsini okudum.

844
01:01:30,103 --> 01:01:30,937
Ve?

845
01:01:32,021 --> 01:01:32,897
Ve…

846
01:01:34,691 --> 01:01:36,275
Senin için ayırdım.

847
01:01:38,152 --> 01:01:40,738
Belki bunlarla ilgili düşüncelerini

848
01:01:41,531 --> 01:01:43,366
paylaşırsın diye düşündüm.

849
01:01:48,413 --> 01:01:51,124
<i>Bir kelimeyi heyecanla beklemek.</i>

850
01:01:52,291 --> 01:01:53,710
<i>"Evet."</i>

851
01:01:53,793 --> 01:01:57,296
<i>Gelin ve damat</i>
<i>sadece niyetlerini beyan eder,</i>

852
01:01:57,380 --> 01:02:00,633
<i>mutluluğun garantisi yoktur.</i>

853
01:02:03,678 --> 01:02:06,723
Bugünkü her şey boşa gitmedi efendim.
Haber geldi.

854
01:02:07,557 --> 01:02:09,809
Umarım boşuna rahatsız edilmiyorumdur.

855
01:02:10,393 --> 01:02:13,604
Leydi Whistledown'a tuzağımız
gerçekten işe yaradı.

856
01:02:19,402 --> 01:02:23,489
<i>Evlilik, insanlara ait bir ritüelden</i>
<i>biraz daha fazlasıdır.</i>

857
01:02:24,323 --> 01:02:29,454
<i>Horozla tavuğu zorlamıyoruz</i>
<i>ama yumurta almayı sürdürüyoruz.</i>

858
01:02:30,121 --> 01:02:35,001
<i>Doğanın zaten buyurduğunu</i>
<i>yönetmemiz gerektiğine inanmak</i>

859
01:02:35,084 --> 01:02:37,086
<i>bizim daha karmaşık olduğumuzu mu</i>

860
01:02:37,170 --> 01:02:39,797
<i>yoksa sadece inatçı olduğumuzu gösteriyor?</i>

861
01:02:42,633 --> 01:02:44,135
Sanırım gitmeliyiz.

862
01:02:48,139 --> 01:02:49,223
Lord Bridgerton?

863
01:02:54,187 --> 01:02:57,023
Kardeşin ikimizden de cesur ve akıllı.

864
01:02:57,815 --> 01:03:00,067
Aramızdaki şeyi hissedip
cesaretle davrandı.

865
01:03:00,151 --> 01:03:00,985
Bir de bize bak.

866
01:03:01,903 --> 01:03:03,488
Kımıldamadan duruyoruz…

867
01:03:05,364 --> 01:03:06,991
…aylardır hissederken.

868
01:03:09,410 --> 01:03:10,620
Burada duruyorum…

869
01:03:13,748 --> 01:03:15,374
…çünkü gittiğimiz an…

870
01:03:18,753 --> 01:03:21,380
…o kapıdan çıktığımız an…

871
01:03:25,259 --> 01:03:26,636
…gerçekle yüzleşeceğiz.

872
01:03:26,719 --> 01:03:28,262
Durumumuzun gerçekliği.

873
01:03:28,346 --> 01:03:30,014
Başarısızlığımızın.

874
01:03:30,097 --> 01:03:32,225
Gerçekten başarısız olduk lordum.

875
01:03:32,809 --> 01:03:34,101
Görevlerimizde.

876
01:03:35,144 --> 01:03:36,687
Sorumluluklarımızda.

877
01:03:37,438 --> 01:03:38,856
Hepsinde başarısız olduk.

878
01:03:41,609 --> 01:03:42,902
O yüzden bağışlayın

879
01:03:43,694 --> 01:03:45,446
çünkü şu an istiyorum ki…

880
01:03:48,115 --> 01:03:49,367
…zaman dursun.

881
01:03:50,618 --> 01:03:52,161
Kaçınılmaz ertelensin.

882
01:03:52,954 --> 01:03:54,372
Sadece bir an için

883
01:03:55,081 --> 01:03:57,166
sonrasını düşünmeyeyim.

884
01:04:00,628 --> 01:04:01,504
Bekleyeyim.

885
01:04:16,018 --> 01:04:17,311
Hoşça kalın lordum.

886
01:06:36,325 --> 01:06:40,830
Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu

