1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:20,020 --> 00:00:22,230
<i>Шлях до вівтаря</i> -

3
00:00:22,313 --> 00:00:24,607
<i>це, мабуть, найдовша дорога</i>

4
00:00:24,691 --> 00:00:26,484
<i>в житті юної леді.</i>

5
00:00:27,861 --> 00:00:30,905
<i>Адже включає в себе не лише церкву,</i>

6
00:00:30,989 --> 00:00:35,118
<i>а й незліченні зали для танців</i>

7
00:00:35,201 --> 00:00:39,748
<i>і звивисті стежки</i>
<i>з кожної обідньої прогулянки.</i>

8
00:00:41,332 --> 00:00:44,919
<i>Справжнє диво, що її ноги не втомлюються</i>

9
00:00:45,003 --> 00:00:47,547
<i>чи, не дай Боже, не спотикаються,</i>

10
00:00:47,630 --> 00:00:51,718
<i>під недремним поглядом</i>
<i>стількох уважних очей,</i>

11
00:00:51,801 --> 00:00:54,179
<i>що пильнують кожен її крок.</i>

12
00:01:00,143 --> 00:01:01,269
Він літає?

13
00:01:01,853 --> 00:01:04,981
-Трохи, ваша величносте.
-Що значить «трохи»?

14
00:01:05,065 --> 00:01:07,233
Ну, він не витає в повітрі,

15
00:01:07,317 --> 00:01:10,820
але я можу посадити його
на сідало, і він пурхне вниз.

16
00:01:10,904 --> 00:01:12,572
Тільки якщо пурхнете слідом.

17
00:01:18,328 --> 00:01:20,330
Феєрверки готові, ваша величносте.

18
00:01:20,413 --> 00:01:24,000
Вибухнуть одразу,
як наречені скажуть «так».

19
00:01:24,084 --> 00:01:26,628
Які б вони не були, цього замало, Брімслі.

20
00:01:26,711 --> 00:01:29,589
Зробіть їх більшими,
тривалішими, яскравішими.

21
00:01:29,672 --> 00:01:32,550
Наші гості мають бути в захопленні.

22
00:01:35,887 --> 00:01:40,016
Я ж попросила, щоб крило
його величності на сьогодні зачинили.

23
00:01:40,100 --> 00:01:44,145
Не хочу, щоб хтось заблукав
і опинився в якомусь…

24
00:01:46,356 --> 00:01:47,273
цікавому місці.

25
00:01:47,357 --> 00:01:49,400
Авжеж, мем. Утім, не хвилюйтеся,

26
00:01:49,484 --> 00:01:52,112
його величність
був у гарному гуморі вранці.

27
00:01:53,696 --> 00:01:55,740
А що наш інший грандіозний план?

28
00:01:55,824 --> 00:01:57,283
-Усе на місці?
-Так.

29
00:01:57,367 --> 00:02:00,411
Усіх підозрюваних
в авторстві хроніки Віслдаун

30
00:02:00,495 --> 00:02:03,248
супроводжуватиме й пильнуватиме лакей.

31
00:02:03,331 --> 00:02:04,999
Пильнувати недостатньо.

32
00:02:05,083 --> 00:02:06,751
Писаку треба спіймати.

33
00:02:06,835 --> 00:02:10,380
Ви могли б поширити хибні чутки,

34
00:02:10,463 --> 00:02:15,135
і коли Віслдаун їх надрукує,
ми зможемо її вистежити.

35
00:02:15,218 --> 00:02:18,763
-Геніальна ідея, мем.
-Так, тому вона в мене й виникла.

36
00:02:19,305 --> 00:02:21,641
Ця авторка вважає, що всіх перехитрила

37
00:02:21,724 --> 00:02:24,060
своїм шпигунством і репортажами.

38
00:02:24,144 --> 00:02:29,107
Що ж, ніхто не стежить
за знаттю так пильно, як я.

39
00:02:54,257 --> 00:02:56,634
Заспокойся, бон. Не рухайся.

40
00:02:57,260 --> 00:02:58,887
Це все так дивно.

41
00:02:58,970 --> 00:03:00,638
Тисячі завтрашніх днів,

42
00:03:00,722 --> 00:03:03,224
і всі вони вели до цього одного.

43
00:03:03,308 --> 00:03:06,603
Завтра день, до якого
ти готувалася ціле життя, дорога.

44
00:03:06,686 --> 00:03:07,812
Ти готова.

45
00:03:07,896 --> 00:03:12,192
Я теж так думала. Але коли віконт
вирішив перенести все наперед…

46
00:03:12,275 --> 00:03:13,776
Маєш якісь сумніви?

47
00:03:13,860 --> 00:03:16,988
Така нетерплячість -
ознака справжніх почуттів, але…

48
00:03:18,323 --> 00:03:20,867
мене це також і збентежило.

49
00:03:20,950 --> 00:03:23,411
Не бійся, віконт тебе обожнює.

50
00:03:23,494 --> 00:03:25,205
Він віддано до тебе залицявся

51
00:03:25,288 --> 00:03:28,499
і чітко заявляв про свої наміри
ще від нашого приїзду.

52
00:03:31,961 --> 00:03:33,838
Цей напій треба попивати.

53
00:03:33,922 --> 00:03:36,966
Ти що, не чув?
Віконт останнім часом нетерплячий.

54
00:03:37,050 --> 00:03:41,221
Весілля, тепер випивка. Надіюся,
він схаменеться до медового місяця.

55
00:03:42,138 --> 00:03:43,681
Ти завжди був вульгарним,

56
00:03:43,765 --> 00:03:46,559
чи малювання голих моделей
спопелило твій мозок?

57
00:03:46,643 --> 00:03:48,436
Хіба він мусить вибирати одну?

58
00:03:49,395 --> 00:03:51,940
Так, це привілей не первородних синів.

59
00:03:52,023 --> 00:03:55,652
Можете обирати собі захоплення й пригоди,

60
00:03:55,735 --> 00:03:58,029
а я-от мушу виконувати свій…

61
00:03:58,112 --> 00:04:00,031
Скажи, брате, коли ти одружишся,

62
00:04:00,114 --> 00:04:04,160
то врешті виконаєш свій обов'язок
і перестанеш про нього згадувати?

63
00:04:04,244 --> 00:04:06,871
Згадувати - теж мій обов'язок, тому ні.

64
00:04:06,955 --> 00:04:11,334
Але я б хотіла розуміти з його погляду,
що він справді мене кохає.

65
00:04:12,502 --> 00:04:15,463
Боюся, він узагалі
вкрай рідко на мене дивиться.

66
00:04:19,050 --> 00:04:22,220
Погляди можуть мати силу,
але вони швидкоплинні.

67
00:04:22,303 --> 00:04:25,265
Звичайні прояви пристрасті, не більше.

68
00:04:26,015 --> 00:04:28,643
То віконт не відчуває до мене пристрасті?

69
00:04:28,726 --> 00:04:31,062
Звісно ні. Я хотіла сказати,

70
00:04:31,145 --> 00:04:33,731
що справжнє кохання - це щось зовсім інше.

71
00:04:33,815 --> 00:04:36,567
Це коли решта світу затихає.

72
00:04:36,651 --> 00:04:40,697
Це не зустріч поглядів, а танець душ.

73
00:04:41,447 --> 00:04:42,907
Підлаштовуйтеся.

74
00:04:43,741 --> 00:04:45,535
Звільняйте місце одне одному,

75
00:04:46,244 --> 00:04:48,705
поки вже не буде де сховатися.

76
00:04:48,788 --> 00:04:50,081
Не хвилюйтеся.

77
00:04:50,164 --> 00:04:51,958
Карколомних змін не станеться,

78
00:04:52,041 --> 00:04:56,129
за винятком того, що в мене нарешті
буде віконтеса, як і годиться.

79
00:04:56,212 --> 00:04:58,423
Звичайно. Жодних змін.

80
00:04:58,506 --> 00:05:01,342
От тільки скоро з'явиться малий Ентоні,

81
00:05:01,426 --> 00:05:04,679
який теж усюди говоритиме
про свої крихітні обов'язки.

82
00:05:04,762 --> 00:05:06,597
Так, він теж буде тираном.

83
00:05:06,681 --> 00:05:08,141
А хіба не кажуть,

84
00:05:08,725 --> 00:05:10,852
що неодруженій людині

85
00:05:10,935 --> 00:05:12,937
куркума допомагає знайти партнера,

86
00:05:13,021 --> 00:05:15,231
поряд з яким світ теж затихає?

87
00:05:15,315 --> 00:05:16,858
-Едвіно…
-Тихо-тихо.

88
00:05:16,941 --> 00:05:18,735
Твоя черга не рухатися.

89
00:05:25,366 --> 00:05:26,326
<i>Тост!</i>

90
00:05:27,160 --> 00:05:29,329
За що пити, як не за майбутнє?

91
00:05:29,412 --> 00:05:30,997
За…

92
00:05:31,956 --> 00:05:33,124
за сестру.

93
00:05:33,207 --> 00:05:34,292
Сестру?

94
00:05:34,375 --> 00:05:35,335
Сторожового пса.

95
00:05:35,835 --> 00:05:38,504
Цікаво, чи благословення
мало б більшу силу,

96
00:05:38,588 --> 00:05:40,631
якби тут був віконт.

97
00:05:40,715 --> 00:05:44,510
Упевнена, лорд Бріджертон
має власні весільні традиції.

98
00:05:44,594 --> 00:05:46,137
-За перемогу над нею.
-Так!

99
00:05:46,220 --> 00:05:49,599
Ти ж любиш
хизуватися перемогами, правда, брате?

100
00:06:09,410 --> 00:06:11,621
Чесне слово, Пруденс. Стій рівно.

101
00:06:11,704 --> 00:06:13,581
Підборіддя вгору. Груди вперед.

102
00:06:14,749 --> 00:06:16,959
Як мені вистояти так цілий день?

103
00:06:17,043 --> 00:06:18,544
Не вовтузься.

104
00:06:21,047 --> 00:06:23,549
Лорд Фезерінгтон
так люб'язно дозволив тобі

105
00:06:23,633 --> 00:06:26,469
позичити це прекрасне намисто на сьогодні.

106
00:06:26,552 --> 00:06:28,679
Воно дуже важке.

107
00:06:28,763 --> 00:06:31,849
Це означає,
що воно дуже цінне. Не забувай.

108
00:06:32,850 --> 00:06:34,644
Ви впевнені?

109
00:06:34,727 --> 00:06:37,355
Юна леді природно привертає до себе увагу.

110
00:06:37,438 --> 00:06:40,233
Усі заговорять про дорогоцінні прикраси

111
00:06:40,316 --> 00:06:41,943
з ваших копалень.

112
00:06:42,026 --> 00:06:44,153
Я підтверджу, що ви не розголошуєте,

113
00:06:44,237 --> 00:06:46,656
як успішно йдуть справи, зі скромності.

114
00:06:46,739 --> 00:06:50,159
І коли до вас
підійдуть чоловіки, ви погодитеся.

115
00:06:50,243 --> 00:06:53,287
Ваша впевненість
заслуговує на повагу, визнаю.

116
00:06:53,371 --> 00:06:55,248
А ви хотіли, щоб я боялася?

117
00:06:55,331 --> 00:06:56,457
Я цього не казав.

118
00:06:56,541 --> 00:06:59,627
Не можу не захоплюватися владною жінкою.

119
00:07:02,588 --> 00:07:03,673
Даруйте, мадам.

120
00:07:03,756 --> 00:07:05,007
Так, що ж.

121
00:07:05,675 --> 00:07:07,260
Зустрінемося в кареті.

122
00:07:07,343 --> 00:07:08,302
Пруденс.

123
00:07:21,399 --> 00:07:25,445
Мадемуазель Пенелопо,
я підлатала все, як ви просили.

124
00:07:25,528 --> 00:07:27,363
Дякую, мадам Делакруа.

125
00:07:27,447 --> 00:07:30,032
Зустрічатися з вами тут - великий ризик.

126
00:07:30,116 --> 00:07:33,744
Ваша мама точно знає,
що вам не треба лагодити жодні сукні.

127
00:07:33,828 --> 00:07:35,496
Я не могла чекати довше.

128
00:07:35,580 --> 00:07:37,957
Що ви знаєте про учня нашого друкаря?

129
00:07:38,040 --> 00:07:39,876
Містер Тео Шарп, здається.

130
00:07:39,959 --> 00:07:42,336
То ви вже знаєте більше, ніж я.

131
00:07:42,420 --> 00:07:44,505
Ніхто з кур'єрів його не згадував?

132
00:07:45,381 --> 00:07:50,595
Ви приховуєте від мене щось серйозне
про нашу невеличку затію?

133
00:07:51,345 --> 00:07:54,974
Бо якщо в нас якісь проблеми,
я не зможу брати в ній участь.

134
00:07:55,057 --> 00:07:57,894
-Моє ремесло надто важливе…
-Як і моє.

135
00:07:57,977 --> 00:08:00,062
І немає жодних проблем, запевняю.

136
00:08:00,146 --> 00:08:01,522
Мадам Делакруа?

137
00:08:01,606 --> 00:08:03,274
Я вас не чекала.

138
00:08:03,357 --> 00:08:06,861
-Якщо це щодо наших рахунків…
-Ні, мадам.

139
00:08:06,944 --> 00:08:10,198
Я саме казала, що мені щось замакітрилося.

140
00:08:10,281 --> 00:08:13,618
Це доставка для Бріджертонів.

141
00:08:13,701 --> 00:08:16,412
Я зайшла до вас помилково. Гарного дня.

142
00:08:19,832 --> 00:08:23,586
Уявляєш? Жінка,
яка змушена вести власну справу.

143
00:08:23,669 --> 00:08:27,840
Не дивно, що вона така розсіяна.
Поквапся. Не можна запізнюватися.

144
00:08:39,143 --> 00:08:39,977
Діді?

145
00:08:40,728 --> 00:08:41,854
Що це?

146
00:08:42,980 --> 00:08:44,941
Я взяла їх з дому.

147
00:08:45,608 --> 00:08:47,777
Я знала, що цей сезон буде успішним.

148
00:08:47,860 --> 00:08:50,988
Такі гарні. Чому я раніше їх не бачила?

149
00:08:51,072 --> 00:08:52,406
Це моєї мами.

150
00:08:52,490 --> 00:08:55,701
Амма вдягла їх у день весілля і зберегла.

151
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
Для тебе?

152
00:08:56,702 --> 00:08:58,329
Я взяла їх для тебе.

153
00:08:58,913 --> 00:09:00,164
Я наполягаю.

154
00:09:00,248 --> 00:09:04,043
Прекрасні браслети
для прекрасної нареченої.

155
00:09:06,087 --> 00:09:09,131
Діді. Я знаю, що було непросто

156
00:09:09,215 --> 00:09:13,719
і ти не в захваті від віконта,
але надіюся, сьогодні ми будемо щасливими.

157
00:09:13,803 --> 00:09:15,638
Я щаслива, якщо ти щаслива.

158
00:09:22,645 --> 00:09:25,106
-Моя стрічка!
-Я зробив тобі послугу.

159
00:09:25,189 --> 00:09:29,110
Не гасайте тут.
Принаймні не торкайтеся одне одного.

160
00:09:29,193 --> 00:09:31,362
Ви повинні мати пристойний вигляд.

161
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
До цього весілля
ніби взагалі ніхто не готовий.

162
00:09:34,240 --> 00:09:35,908
-Місіс Вілсон!
-Мамо.

163
00:09:35,992 --> 00:09:37,451
Прошу, не так голосно.

164
00:09:37,535 --> 00:09:40,413
Що б ти не зробив з братом,  виправ це.

165
00:09:42,081 --> 00:09:44,375
Я ніколи тебе не переп'ю, брате.

166
00:09:44,458 --> 00:09:45,418
Усе просто.

167
00:09:45,501 --> 00:09:48,379
Якщо пити далі,
похмілля просто не настане.

168
00:09:48,462 --> 00:09:50,548
От би ти так старався для блага.

169
00:09:50,631 --> 00:09:52,133
Хтось бачив Ентоні?

170
00:09:53,134 --> 00:09:54,510
Бенедикте, перевір.

171
00:09:54,594 --> 00:09:57,430
Упевнена, він трохи не в собі.

172
00:09:58,055 --> 00:09:58,889
Мамо.

173
00:10:00,641 --> 00:10:01,601
Ентоні.

174
00:10:02,602 --> 00:10:03,603
Ти готовий?

175
00:10:03,686 --> 00:10:06,147
Авжеж. Завжди готовий.

176
00:10:07,106 --> 00:10:07,982
Йдемо?

177
00:10:44,226 --> 00:10:45,353
Леді Денбері.

178
00:10:47,730 --> 00:10:48,689
Леді Бріджертон.

179
00:10:49,398 --> 00:10:53,819
Здається, ми не розмовляли
після вечері з Шеффілдами.

180
00:10:53,903 --> 00:10:57,156
Так, здається. Але навіщо?

181
00:10:57,239 --> 00:10:59,742
Навряд чи я дізнаюся від вас

182
00:10:59,825 --> 00:11:02,620
ще щось таємне,
чим ви не встигли поділитися.

183
00:11:03,454 --> 00:11:05,956
-Зрозумійте…
-Насолоджуйтеся весіллям.

184
00:11:09,960 --> 00:11:12,713
Диво, що я взагалі знайшла вас обох

185
00:11:12,797 --> 00:11:14,548
серед усієї цієї розкоші.

186
00:11:14,632 --> 00:11:17,009
Отож. Любов її величності до діаманта

187
00:11:17,093 --> 00:11:18,928
перевершує здогадки Віслдаун.

188
00:11:19,011 --> 00:11:21,847
У Дафні такого не було,
а вона вийшла за герцога.

189
00:11:21,931 --> 00:11:23,933
Може, королеві бракує уваги.

190
00:11:24,016 --> 00:11:26,352
Корона - нелегка ноша.

191
00:11:26,435 --> 00:11:29,647
Може, хоче довести,
що досі значуща і їй це під силу.

192
00:11:29,730 --> 00:11:32,358
-Хіба не всіх це мучить?
-Гадаю, так.

193
00:11:32,441 --> 00:11:35,528
Не потурай йому.
Він нестерпний, відколи повернувся.

194
00:11:35,611 --> 00:11:37,613
Чи це через візит до леді Крейн?

195
00:11:37,697 --> 00:11:39,615
Правда важливіша за причину.

196
00:11:39,699 --> 00:11:43,536
Треба зробити собі ім'я,
щоб у житті був хоч якийсь сенс.

197
00:11:43,619 --> 00:11:44,620
Благородна мета.

198
00:11:44,704 --> 00:11:45,788
Дякую, Пен.

199
00:11:45,871 --> 00:11:47,957
Дивно, що ви з Елоїз

200
00:11:48,040 --> 00:11:50,626
близькі подруги, попри те що такі різні.

201
00:11:50,710 --> 00:11:51,836
Ти про що?

202
00:11:51,919 --> 00:11:54,380
Ти маєш голову на плечах.

203
00:11:56,424 --> 00:11:59,510
Дурна справа
намагатися вразити людей, у яких немає

204
00:11:59,593 --> 00:12:01,554
жодної оригінальної думки.

205
00:12:01,637 --> 00:12:05,433
Що з того славного імені,
як його пишуть лиш на бальних книжках?

206
00:12:05,516 --> 00:12:08,018
А леді Віслдаун? Вона нікого не жаліє.

207
00:12:08,102 --> 00:12:09,895
Ні, вона говорить не про всіх.

208
00:12:10,479 --> 00:12:11,772
Може, вона не знає,

209
00:12:11,856 --> 00:12:14,567
що на увагу заслуговує не тільки знать.

210
00:12:14,650 --> 00:12:16,569
Ти знову про містера Шарпа?

211
00:12:16,652 --> 00:12:18,487
Я прислухалась до твоїх зауваг.

212
00:12:19,071 --> 00:12:20,072
У теорії.

213
00:12:21,490 --> 00:12:23,409
Було б нерозумно з ним бачитись.

214
00:12:23,492 --> 00:12:25,119
А насправді?

215
00:12:27,371 --> 00:12:28,581
Бачила його недавно.

216
00:12:28,664 --> 00:12:30,916
У цьому немає нічого скандального.

217
00:12:31,000 --> 00:12:33,961
-Мене цікавлять лише його думки.
-То ви друзі?

218
00:12:34,044 --> 00:12:36,756
Звичайно. А хто ж іще?

219
00:12:51,437 --> 00:12:52,980
-Сестро.
-Ти спізнилася.

220
00:12:53,063 --> 00:12:55,775
Чесно кажучи, мене затримали сумніви

221
00:12:55,858 --> 00:12:59,236
щодо того, чи відбудуться
сьогоднішні урочистості, чи ні.

222
00:12:59,320 --> 00:13:01,614
Герцогиня не схвалюють наречену?

223
00:13:01,697 --> 00:13:04,909
Я вважаю, що міс Едвіна мила
і заслуговує на правду,

224
00:13:04,992 --> 00:13:06,786
і ми не повинні їй відмовляти.

225
00:13:08,788 --> 00:13:11,624
Я заплутався. Хто кому в чому відмовляє?

226
00:13:11,707 --> 00:13:14,877
Бенедикте, залиш нас.
Герцогиня має щось на думці.

227
00:13:14,960 --> 00:13:17,338
-Але мені…
-Дружба слухається нареченого.

228
00:13:35,356 --> 00:13:37,691
Я задалеко зайшов, щоб відступати, Даф.

229
00:13:38,317 --> 00:13:40,903
Міс Едвіна пропаде, якщо ми не одружимось,

230
00:13:40,986 --> 00:13:43,531
і наша сім'я теж не уникне скандалу.

231
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
Такий був план.

232
00:13:47,827 --> 00:13:49,286
А як же її сестра?

233
00:13:50,704 --> 00:13:55,167
У неї власні плани на майбутнє.
Плани, у які я не входжу.

234
00:13:55,835 --> 00:13:58,337
Ми вирішили, що між нами нічого немає.

235
00:13:58,420 --> 00:13:59,421
І не може бути.

236
00:14:11,684 --> 00:14:14,770
Ти не думав,
що в такий день міг би сказати батько?

237
00:14:17,314 --> 00:14:19,942
Він був єдиним, кого ти справді поважав.

238
00:14:21,068 --> 00:14:23,404
Єдиним, кого ти слухав.

239
00:14:26,949 --> 00:14:29,326
-Якби тато був тут…
-Ти не можеш знати.

240
00:14:29,410 --> 00:14:31,453
Він говорив до нас по-різному.

241
00:14:31,537 --> 00:14:34,582
Тож не ображай мене
своїми безпідставними здогадами.

242
00:14:36,041 --> 00:14:37,543
Я все бачила.

243
00:14:38,210 --> 00:14:40,754
Бачила тебе на всіх стадіях.

244
00:14:41,255 --> 00:14:43,591
Бачила, як ти змінився, коли він помер.

245
00:14:43,674 --> 00:14:46,010
Ти знав, що ти ні разу не заплакав?

246
00:14:46,552 --> 00:14:49,179
Ти взагалі перестав сміятися.

247
00:14:49,805 --> 00:14:52,766
Став ніби зовсім іншою людиною,

248
00:14:52,850 --> 00:14:55,769
поглинутою очікуваннями інших.

249
00:14:55,853 --> 00:14:57,104
А в мене був вибір?

250
00:14:58,105 --> 00:15:01,275
Я змінився, щоб наша сім'я вціліла,

251
00:15:01,358 --> 00:15:03,611
щоб ти мала змогу вийти за герцога.

252
00:15:03,694 --> 00:15:06,697
Я радий за тебе, сестро,
але я не такий, як ти.

253
00:15:06,780 --> 00:15:10,326
Я ніколи не хотів піддаватися
сліпій насолоді кохання.

254
00:15:10,409 --> 00:15:11,911
Я собі цього не дозволяю.

255
00:15:11,994 --> 00:15:14,121
Але ти можеш обрати щастя.

256
00:15:16,040 --> 00:15:18,167
Прислухатися до бажань свого серця,

257
00:15:18,250 --> 00:15:22,588
а не відкидати будь-яке почуття,
яке виходить на поверхню.

258
00:15:23,172 --> 00:15:26,050
Право, а не розкіш -

259
00:15:26,133 --> 00:15:28,385
боротися за сім'ю, якої хочеш ти.

260
00:15:28,469 --> 00:15:29,345
Я борюся

261
00:15:30,429 --> 00:15:32,056
за сім'ю, яку маю.

262
00:15:32,890 --> 00:15:35,559
Ти народилась,
щоб стати частиною іншої сім'ї,

263
00:15:35,643 --> 00:15:37,394
а я - щоб продовжувати нашу.

264
00:15:37,478 --> 00:15:39,188
Ось що найважливіше.

265
00:15:40,105 --> 00:15:41,982
Легко бути егоїстом,

266
00:15:42,066 --> 00:15:45,235
коли ні перед ким не відповідаєш.

267
00:15:50,157 --> 00:15:51,784
Мені тебе шкода, брате.

268
00:15:53,452 --> 00:15:55,621
Сам приймаєш рішення, а потім

269
00:15:55,704 --> 00:15:57,206
ненавидиш нас за них.

270
00:15:57,915 --> 00:16:00,501
З ними ти заслуговуєш не на нашу повагу,

271
00:16:00,584 --> 00:16:02,336
а на співчуття.

272
00:16:03,545 --> 00:16:04,505
І нічого більше.

273
00:16:21,063 --> 00:16:22,064
Дякую.

274
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
Оце так.

275
00:16:31,240 --> 00:16:33,325
Ти така гарна, моя дорога.

276
00:16:50,092 --> 00:16:51,051
Діді?

277
00:16:51,135 --> 00:16:52,261
Так, бон?

278
00:16:53,387 --> 00:16:54,930
Я не можу їх прийняти.

279
00:16:55,014 --> 00:16:57,516
Вони не мої, і я не хочу почуватися,

280
00:16:57,599 --> 00:17:00,060
ніби відбираю їх у тебе.

281
00:17:00,144 --> 00:17:01,729
Вони призначені для тебе.

282
00:17:02,438 --> 00:17:04,231
Це ти маєш їх вдягнути.

283
00:17:11,780 --> 00:17:13,157
Вони тобі личать, Кейт.

284
00:17:17,369 --> 00:17:18,871
Пора, міледі.

285
00:17:20,372 --> 00:17:21,248
Ходімо.

286
00:17:22,082 --> 00:17:26,003
Залишмо всі бридкі плітки
в минулому, раз і назавжди.

287
00:17:26,086 --> 00:17:29,089
Влаштуємо по-справжньому незабутнє весілля

288
00:17:29,173 --> 00:17:31,550
і покажемо, які ми насправді.

289
00:19:59,615 --> 00:20:01,408
Міс Едвіно, ви прекрасні.

290
00:20:01,491 --> 00:20:04,286
Дякую, мілорде. Рада, що вам сподобалось.

291
00:20:04,786 --> 00:20:06,205
Сідайте, будь ласка.

292
00:20:09,416 --> 00:20:10,667
Дорогі закохані,

293
00:20:11,376 --> 00:20:14,504
ми зібралися тут перед лицем Бога

294
00:20:14,588 --> 00:20:17,049
і цієї громади,

295
00:20:17,132 --> 00:20:20,510
щоб поєднати цього чоловіка й цю жінку

296
00:20:21,803 --> 00:20:23,222
у священному союзі.

297
00:20:24,056 --> 00:20:26,975
А тому, хай не береться за це

298
00:20:27,059 --> 00:20:31,647
і не чинить цього ніхто
нерозсудливо, легковажно й бездумно

299
00:20:32,231 --> 00:20:35,901
заради задоволення
плотських утіх і бажань,

300
00:20:35,984 --> 00:20:39,112
як звірі дикі, що нічого не тямлять,

301
00:20:40,030 --> 00:20:44,952
але благоговійно, стримано, вдумливо,

302
00:20:46,245 --> 00:20:47,329
розважливо…

303
00:21:08,850 --> 00:21:09,726
Мілорде.

304
00:21:12,020 --> 00:21:13,021
Мілорде.

305
00:21:32,624 --> 00:21:35,585
Архієпископ хоче,
щоб ви повторили, мілорде,

306
00:21:36,420 --> 00:21:37,296
за ним.

307
00:21:37,379 --> 00:21:38,338
Так, авжеж.

308
00:21:41,758 --> 00:21:44,011
Я, лорд Ентоні Бріджертон…

309
00:21:52,144 --> 00:21:53,020
Дозвольте.

310
00:22:12,622 --> 00:22:13,832
Я можу продовжувати?

311
00:22:13,915 --> 00:22:15,709
-Перепрошую.
-Перепрошую.

312
00:22:17,794 --> 00:22:20,839
Віконте, повторюйте за мною.

313
00:22:20,922 --> 00:22:21,757
Я…

314
00:22:24,676 --> 00:22:25,802
Я…

315
00:22:26,887 --> 00:22:29,014
-Міс Едвіно…
-Дайте мені хвилинку!

316
00:22:51,703 --> 00:22:55,415
-Що сталося з моїм весіллям?
-Здається, наречена втекла, мем.

317
00:23:08,845 --> 00:23:11,890
Дихай, Едвіно. Це просто нерви.

318
00:23:11,973 --> 00:23:14,476
Пошлемо по чай, з'їси щось

319
00:23:14,559 --> 00:23:16,436
і матимеш силу повернутися.

320
00:23:16,520 --> 00:23:19,731
Віконт усе зрозуміє, правда, Кейт?

321
00:23:19,815 --> 00:23:23,235
-Кейт, може, попросиш чаю…
-Я хочу не чаю!

322
00:23:25,362 --> 00:23:27,072
Я хочу правди.

323
00:23:29,116 --> 00:23:31,952
-Раптом мову відняло, сестро?
-Едвіно. Кейт.

324
00:23:32,035 --> 00:23:34,913
-Я не знаю, що відбувається.
-А я тобі розповім.

325
00:23:34,996 --> 00:23:36,915
Ти ціле життя годувала мене 

326
00:23:36,998 --> 00:23:39,918
дурницями про високе,
про погляди між закоханими…

327
00:23:40,001 --> 00:23:42,462
-Едвіно…
-А сама маєш до нього почуття!

328
00:23:43,296 --> 00:23:45,549
Весь цей час ти хотіла його собі.

329
00:23:45,632 --> 00:23:48,635
-Ні, це неправда.
-Пізно заперечувати, Кейт.

330
00:23:49,553 --> 00:23:54,474
Як я могла бути такою дурною?
Ти брехала мені знову й знову.

331
00:23:55,100 --> 00:23:57,227
Ти мені казала.

332
00:23:57,894 --> 00:24:00,564
Казала, що між нами
немає таємниць, але ні.

333
00:24:01,189 --> 00:24:05,026
Спадок Шеффілдів -
то був лише початок твого обману.

334
00:24:05,861 --> 00:24:10,740
А я дурна повірила,
що в тебе чисті помисли,

335
00:24:11,491 --> 00:24:14,369
що ти лише хочеш, аби я була щасливою.

336
00:24:14,453 --> 00:24:17,706
Ти ніяка не дурепа. Це правда.

337
00:24:19,207 --> 00:24:21,334
-Ти його кохаєш?
-Що?

338
00:24:21,418 --> 00:24:24,713
Ти казала, що ненавидиш його.

339
00:24:24,796 --> 00:24:27,048
Але це означало, що твої почуття…

340
00:24:27,924 --> 00:24:29,843
Що твої почуття були сильними.

341
00:24:31,636 --> 00:24:33,221
Ти його кохаєш?

342
00:24:38,477 --> 00:24:39,769
Едвіно, я…

343
00:24:42,647 --> 00:24:43,899
Годі.

344
00:24:44,524 --> 00:24:46,776
Нічого доброго з цього не вийде.

345
00:24:47,444 --> 00:24:50,405
Нам усім потрібно заспокоїтися.

346
00:24:51,781 --> 00:24:54,743
Ти стільки від мене приховувала.

347
00:24:55,494 --> 00:24:58,497
Іди. Іди звідси, Кейт.

348
00:25:44,584 --> 00:25:46,127
Це якось пов'язано

349
00:25:46,211 --> 00:25:48,129
з нашою вечерею з Шеффілдами?

350
00:25:48,213 --> 00:25:50,423
Чи, може, сталося ще щось серйозніше,

351
00:25:50,507 --> 00:25:51,883
що нам слід обговорити?

352
00:25:51,967 --> 00:25:54,636
Міс Едвіна схвильована.
Вона прийде до тями.

353
00:25:54,719 --> 00:25:57,430
Міс Едвіна справді видається вразливою.

354
00:25:57,514 --> 00:26:00,100
-Може, їй треба подихати.
-Дай сюди флягу.

355
00:26:00,183 --> 00:26:03,103
Може, архієпископ
налякав її довічними обітницями.

356
00:26:03,186 --> 00:26:06,064
Може, вона зрозуміла,
що шлюб для жінок - тюрма.

357
00:26:06,147 --> 00:26:08,441
Ти завжди мусиш бути такою… такою?

358
00:26:08,525 --> 00:26:11,278
А якою? Заміжньою і мовчазною?

359
00:26:11,361 --> 00:26:13,738
Може, вона вирішила перевдягнутися.

360
00:26:13,822 --> 00:26:15,198
Їй нічого не бракувало.

361
00:26:15,282 --> 00:26:18,201
Може, нам варто дати Ентоні спокій.

362
00:26:19,160 --> 00:26:20,704
Так, брате?

363
00:26:28,044 --> 00:26:29,045
Так.

364
00:26:34,217 --> 00:26:35,051
Що?

365
00:26:35,135 --> 00:26:36,886
-Ти щось знаєш.
-Ні.

366
00:26:36,970 --> 00:26:39,514
Ти, може, й герцогиня, але досі моя дочка.

367
00:26:39,598 --> 00:26:41,224
Скажи мені, що ти знаєш.

368
00:26:49,441 --> 00:26:52,402
Невдале весілля під егідою королеви.

369
00:26:53,111 --> 00:26:55,071
Яка ганьба.

370
00:26:55,155 --> 00:26:57,365
Ви не винні, ваша величносте.

371
00:26:57,449 --> 00:26:59,451
Леді Віслдаун так не напише.

372
00:27:00,118 --> 00:27:03,538
«Її величність
зробила поганий вибір», - скаже вона.

373
00:27:03,622 --> 00:27:06,916
Мій колись бездоганний смак
поставлять під сумнів.

374
00:27:07,000 --> 00:27:11,212
Її слова надто легко
виводять мене з рівноваги.

375
00:27:12,047 --> 00:27:14,549
Ваша величносте, з усією повагою,

376
00:27:14,633 --> 00:27:18,762
ми опинилися в ситуації,
котру вже не виправити.

377
00:27:18,845 --> 00:27:21,848
-Було б мудро…
-Але її треба виправити.

378
00:27:21,931 --> 00:27:24,893
Ви ж ручилися за цю сім'ю,
хіба ні, леді Денбері?

379
00:27:26,102 --> 00:27:27,729
Мені б і на думку не спало

380
00:27:27,812 --> 00:27:31,733
зробити міс Едвіну діамантом,
а влаштувати такий прийом і поготів,

381
00:27:31,816 --> 00:27:33,568
якби не ви.

382
00:27:34,235 --> 00:27:37,238
Ви дали маху не менше, ніж інші.

383
00:27:37,322 --> 00:27:39,491
Не забувайте про це.

384
00:27:39,574 --> 00:27:41,618
Не забуду, це вже точно.

385
00:27:45,330 --> 00:27:48,583
Піду пошукаю міс Едвіну.

386
00:27:49,376 --> 00:27:51,961
Може, я все ж зможу щось зробити.

387
00:27:53,713 --> 00:27:54,547
Брімслі.

388
00:27:55,548 --> 00:27:58,718
Проведіть гостей до саду
і нікого не відпускайте.

389
00:27:58,802 --> 00:28:03,431
Вінчання скоро продовжиться,
і все буде так, як ми задумали.

390
00:28:04,015 --> 00:28:05,058
До йоти.

391
00:28:26,579 --> 00:28:29,666
Я чула, що міс Едвіна
не з'їла ні крихти від заручин,

392
00:28:29,749 --> 00:28:31,209
щоб влізти в сукню.

393
00:28:31,292 --> 00:28:32,961
Не дивно, що їй стало зле.

394
00:28:33,044 --> 00:28:36,381
Чула, лікар приніс п'явок,
щоб вона скоріше одужала.

395
00:28:36,464 --> 00:28:37,924
Уявляєте?

396
00:28:38,007 --> 00:28:41,761
-Оце сором для лорда Бріджертона.
-І тривога для нас.

397
00:28:41,845 --> 00:28:43,596
Які ми тепер маємо гарантії,

398
00:28:43,680 --> 00:28:46,307
що інші юні леді не візьмуть з неї приклад

399
00:28:46,391 --> 00:28:48,601
і не кидатимуть усіх женихів під ряд?

400
00:28:50,812 --> 00:28:53,356
Який щасливий поворот подій, мілорде.

401
00:28:53,440 --> 00:28:55,567
Ніщо так не бадьорить, як скандал.

402
00:28:55,650 --> 00:28:58,570
Усі нашорошують вуха
до найсвіжіших деталей.

403
00:28:58,653 --> 00:29:02,949
Гадаю, нам треба перенаправити їхню увагу.

404
00:29:04,200 --> 00:29:05,285
Пруденс.

405
00:29:07,412 --> 00:29:09,122
Не ображай лорда Фезерінгтона

406
00:29:09,205 --> 00:29:12,083
і піди похизуйся своїм прегарним намистом.

407
00:29:12,167 --> 00:29:15,253
Не розумію,
чому йому не байдуже, чи я його ціную.

408
00:29:15,336 --> 00:29:17,922
Ми заручені,
а він зі мною заледве говорить.

409
00:29:18,006 --> 00:29:19,716
Що це за заручини в мовчанці?

410
00:29:19,799 --> 00:29:22,969
Роби, як я кажу.
Чи хочеш закінчити, як Пенелопа?

411
00:29:23,052 --> 00:29:24,763
-Боже збав.
-Ходімо.

412
00:29:28,558 --> 00:29:30,727
Я добре обміркувала твої слова.

413
00:29:30,810 --> 00:29:32,771
Наскільки я цікавлю м-ра Шарпа.

414
00:29:32,854 --> 00:29:34,856
Ні. Я не про це тобі казала.

415
00:29:34,939 --> 00:29:36,858
Викинь його з голови.

416
00:29:38,651 --> 00:29:40,445
Знаю, це дивно,

417
00:29:40,528 --> 00:29:43,865
але я думала, нас поєднує
лише інтелектуальний зв'язок,

418
00:29:43,948 --> 00:29:47,660
дружба на основі
спільних думок і запеклих дискусій.

419
00:29:47,744 --> 00:29:50,330
А що, як він справді відчуває більше?

420
00:29:50,413 --> 00:29:53,750
Я не…
Ел, а ти хочеш, щоб він відчував більше?

421
00:29:55,752 --> 00:29:57,587
Неважливо, чого я хочу,

422
00:29:57,670 --> 00:29:59,839
якщо я не знаю, що він відчуває.

423
00:30:01,674 --> 00:30:03,635
Можливо, ти вже зайшла задалеко.

424
00:30:04,469 --> 00:30:08,306
Пам'ятаєш, що було з леді Мері,
коли вона вийшла за простолюдина?

425
00:30:08,389 --> 00:30:10,683
Ніхто не говорить про шлюб, Пен.

426
00:30:10,767 --> 00:30:14,479
Я просто хочу все прояснити.

427
00:30:14,562 --> 00:30:16,523
-Я просто хочу знати.
-Але чому?

428
00:30:17,315 --> 00:30:19,108
Деякі загадки я прийняти можу.

429
00:30:19,192 --> 00:30:23,279
Я не дізнаюся, чому лідери - чоловіки,
коли це краще підходить жінкам.

430
00:30:23,363 --> 00:30:27,534
Не зрозумію, чому модистка катує
нас корсажами й колючими тканинами.

431
00:30:27,617 --> 00:30:29,911
Не дізнаюся, хто така леді Віслдаун.

432
00:30:29,994 --> 00:30:31,412
Таке ти можеш прийняти?

433
00:30:31,496 --> 00:30:35,208
Ні, але ці таємниці
я можу ніколи не розгадати.

434
00:30:35,291 --> 00:30:38,670
А цю з Тео, містером Шарпом, можу.

435
00:30:38,753 --> 00:30:41,631
Яка з цього користь,
якщо ти нічого не вдієш?

436
00:30:42,465 --> 00:30:43,508
Якщо

437
00:30:44,092 --> 00:30:46,845
знатиму напевно, мені полегшає.

438
00:30:46,928 --> 00:30:51,099
Це незнання завдає мені мук.

439
00:30:51,182 --> 00:30:54,143
Прокручувати в голові
якусь розмову знов і знов.

440
00:30:54,227 --> 00:30:56,771
Дивитися на докази
і досі не мати певності.

441
00:30:56,855 --> 00:30:59,858
Але це приємні, хвилюючі,

442
00:30:59,941 --> 00:31:02,277
захопливі муки.

443
00:31:03,027 --> 00:31:04,737
-Ти таке відчувала?
-Ні.

444
00:31:04,821 --> 00:31:06,739
Можу тільки уявити.

445
00:31:16,875 --> 00:31:18,459
Лорде Бріджертон.

446
00:31:18,543 --> 00:31:19,460
Леді Мері.

447
00:31:20,587 --> 00:31:22,130
Я до міс Едвіни.

448
00:31:27,051 --> 00:31:28,052
Звичайно.

449
00:31:33,224 --> 00:31:34,350
Лорде Бріджертон.

450
00:31:39,063 --> 00:31:41,399
Я певна, що ця затримка доволі

451
00:31:42,066 --> 00:31:43,026
неочікувана.

452
00:31:43,109 --> 00:31:44,152
Так.

453
00:31:44,235 --> 00:31:48,448
Але я мушу запитати,
чи дійсно це затримка і більш нічого?

454
00:31:53,369 --> 00:31:54,954
Я думала, чого ще не знаю

455
00:31:55,038 --> 00:31:58,249
про наше залицяння і тих, хто йому

456
00:31:58,333 --> 00:31:59,292
перешкоджав.

457
00:31:59,375 --> 00:32:01,044
-Знаю, ви думаєте…
-Прошу.

458
00:32:01,628 --> 00:32:05,590
Скажіть, що ви не прийшли сюди
з новими обманами чи напівправдами.

459
00:32:06,299 --> 00:32:07,967
Не відмовляйте мені в цьому.

460
00:32:11,179 --> 00:32:12,972
Я не передумав щодо шлюбу.

461
00:32:13,556 --> 00:32:16,100
Той факт, що ми дочекалися цього дня

462
00:32:16,184 --> 00:32:18,811
попри всі перешкоди - тому доказ.

463
00:32:20,980 --> 00:32:22,023
Так.

464
00:32:22,815 --> 00:32:25,735
Проте я досі не впевнена, чи це шлюб

465
00:32:25,818 --> 00:32:28,363
вам потрібен, чи я.

466
00:32:32,575 --> 00:32:33,660
І те, й інше.

467
00:32:35,536 --> 00:32:38,247
Міс Едвіно,
я не похитнувся у своїх намірах

468
00:32:38,331 --> 00:32:39,832
ні разу за весь цей час.

469
00:32:39,916 --> 00:32:41,751
Для мене було і є очевидно,

470
00:32:41,834 --> 00:32:44,045
що наші схожості сильніші за все.

471
00:32:44,128 --> 00:32:46,130
І які ж у нас схожості?

472
00:32:46,214 --> 00:32:47,090
Положення.

473
00:32:48,800 --> 00:32:51,552
Наші ролі. Вони сходяться.

474
00:32:51,636 --> 00:32:53,805
Я як віконт. Ви як діамант.

475
00:32:53,888 --> 00:32:55,682
Ми їх не вибирали.

476
00:32:57,475 --> 00:33:01,104
У цьому плані ми пов'язані.

477
00:33:01,187 --> 00:33:03,106
Тому я ніколи не здавався,

478
00:33:03,189 --> 00:33:05,608
навіть коли дехто вважав мене дурнем.

479
00:33:06,192 --> 00:33:10,446
Тому мою думку не змінили
образи Шеффілдів чи відсутність посагу.

480
00:33:12,365 --> 00:33:14,701
Бо ви мене кохаєте?

481
00:33:22,834 --> 00:33:24,210
Я вас розумію.

482
00:33:25,837 --> 00:33:27,422
Співпереживаю з вами.

483
00:33:28,506 --> 00:33:30,049
У деякому роді я - це ви.

484
00:33:30,133 --> 00:33:33,678
Ми не маємо вибору.
Не можемо втекти від своїх ролей.

485
00:33:33,761 --> 00:33:34,637
Але в шлюбі

486
00:33:36,556 --> 00:33:39,559
ми зустрінемося з цими труднощами разом.

487
00:33:43,438 --> 00:33:44,814
А як же моя сестра?

488
00:33:45,481 --> 00:33:48,151
Яку роль вона відіграє
між нами в майбутньому?

489
00:33:52,196 --> 00:33:56,409
Роль шипа, який легко усунути
з цвіту наших життів.

490
00:33:57,827 --> 00:33:59,829
Для неї там не буде місця.

491
00:34:00,538 --> 00:34:03,499
Після вінчання
вона повернеться в Індію, як хотіла.

492
00:34:05,501 --> 00:34:07,253
І ми з вами будемо вільні.

493
00:34:07,336 --> 00:34:09,380
Це те, чого ви хочете?

494
00:34:11,632 --> 00:34:12,967
Це те, що я знаю.

495
00:34:14,594 --> 00:34:17,472
Велика відстань до неї
лише зблизить нас із вами.

496
00:34:17,555 --> 00:34:21,142
Але це майбутнє можливе,
тільки якщо сьогодні ви вирішите…

497
00:34:23,144 --> 00:34:24,103
вийти за мене.

498
00:34:30,610 --> 00:34:32,862
Мені казали, яке мене чекає майбутнє,

499
00:34:32,945 --> 00:34:35,448
стільки разів, що й не злічити, мілорде.

500
00:34:36,157 --> 00:34:37,700
Я не дурна.

501
00:34:38,868 --> 00:34:40,620
Я знаю, який буде скандал,

502
00:34:40,703 --> 00:34:42,955
якщо ми не доведемо справу до кінця.

503
00:34:44,874 --> 00:34:47,293
Але це для мене недостатня підстава.

504
00:34:50,421 --> 00:34:52,465
Мені потрібна хвилина на роздуми.

505
00:34:52,548 --> 00:34:54,300
Про моє майбутнє.

506
00:34:54,383 --> 00:34:56,552
Але тільки так, як його уявляю я.

507
00:34:56,636 --> 00:34:57,845
Зрозумійте мене.

508
00:34:59,639 --> 00:35:00,598
Звісно.

509
00:35:03,351 --> 00:35:04,519
Звісно, я розумію.

510
00:36:27,185 --> 00:36:28,519
Вам сюди не можна.

511
00:36:28,603 --> 00:36:30,855
-Міс Шармо…
-Це моя схованка.

512
00:36:32,190 --> 00:36:33,524
-Комірчина?
-Так.

513
00:36:33,608 --> 00:36:36,485
Нічого особливого,
але тут головне одне -

514
00:36:36,569 --> 00:36:40,406
щоб поряд не було вас.
Тому йдіть і залиште мене в спокої.

515
00:36:41,407 --> 00:36:42,408
Треба поговорити.

516
00:36:42,909 --> 00:36:45,620
-Ви розумієте, як це…
-Я бачився з міс Едвіною.

517
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
Не думав, що вона може бути такою суворою.

518
00:36:51,834 --> 00:36:53,669
Вона має на це право.

519
00:36:54,295 --> 00:36:56,505
Я визнаю, що не знаю її так, як ви,

520
00:36:56,589 --> 00:36:58,841
тому й прийшов до вас. Зробіть щось.

521
00:36:58,925 --> 00:37:00,676
Що ж мені зробити, мілорде?

522
00:37:00,760 --> 00:37:04,472
Наплести ще змов й інтриг,
щоб вона послухалася?

523
00:37:04,972 --> 00:37:09,477
Видається, що мою сестру
вже так просто не обманути.

524
00:37:10,978 --> 00:37:13,147
У певному сенсі я маю нею пишатися.

525
00:37:13,231 --> 00:37:16,234
То ви хочете покинути її і ховатися тут,

526
00:37:16,317 --> 00:37:18,486
поки вона руйнує своє життя?

527
00:37:20,696 --> 00:37:22,490
Це я зруйнувала її життя.

528
00:37:27,828 --> 00:37:28,913
Вам слід піти.

529
00:37:30,039 --> 00:37:31,374
Просто…

530
00:37:41,008 --> 00:37:41,926
почекайте.

531
00:37:58,317 --> 00:37:59,819
Прощавайте, мілорде.

532
00:38:09,662 --> 00:38:10,663
Леді Денбері.

533
00:38:13,207 --> 00:38:15,334
Що ви тут робите?

534
00:38:15,960 --> 00:38:18,796
Запевняю вас, не просто так

535
00:38:18,879 --> 00:38:22,383
я зараз тут, а не там.

536
00:38:22,466 --> 00:38:25,970
Це на вас не схоже, ховатися від людей.

537
00:38:27,221 --> 00:38:28,055
Що ж,

538
00:38:28,597 --> 00:38:32,977
усі ми інколи потребуємо
трохи часу для самоаналізу,

539
00:38:33,519 --> 00:38:34,812
ви так не вважаєте?

540
00:38:39,775 --> 00:38:41,193
Леді Бріджертон.

541
00:38:43,279 --> 00:38:46,949
Я маю попросити вибачення,
що не поділилася

542
00:38:47,658 --> 00:38:50,578
певною інформацією з вами.

543
00:38:50,661 --> 00:38:53,622
Ті справи між Шармами й Шеффілдами…

544
00:38:53,706 --> 00:38:57,043
Не мені було вирішувати, але я точно

545
00:38:57,126 --> 00:38:58,836
не хотіла, щоб усі дізналися

546
00:38:58,919 --> 00:39:02,423
про все так, як тоді на вечері.

547
00:39:03,382 --> 00:39:06,510
Увесь цей задум
геть вийшов з-під контролю.

548
00:39:06,594 --> 00:39:07,845
Це правда.

549
00:39:09,055 --> 00:39:13,601
Дафні нарешті підтвердила дещо,

550
00:39:13,684 --> 00:39:16,228
чого я певний час побоювалася.

551
00:39:18,105 --> 00:39:21,359
Безперечно ви це теж помітили.

552
00:39:26,447 --> 00:39:28,074
Її величність

553
00:39:28,157 --> 00:39:31,202
хоче, щоб я виправила

554
00:39:31,285 --> 00:39:33,204
сьогоднішню ситуацію.

555
00:39:33,913 --> 00:39:37,833
І, цілком можливо, я вперше в житті…

556
00:39:40,503 --> 00:39:42,088
не знаю, що робити.

557
00:40:03,484 --> 00:40:04,777
Павичі!

558
00:40:04,860 --> 00:40:06,862
Жахливі створіння!

559
00:40:06,946 --> 00:40:08,531
Нападають просто так.

560
00:40:08,614 --> 00:40:12,034
Коли, здавалося, гірше вже не стане.

561
00:40:12,660 --> 00:40:15,454
Їй завжди можна сказати,
що нічого не вдіяти.

562
00:40:16,038 --> 00:40:17,832
Королеві Англії?

563
00:40:17,915 --> 00:40:22,086
Я радше піду
й сама підставлю руку одному з тих птахів.

564
00:40:22,169 --> 00:40:24,088
Буде не так боляче.

565
00:40:38,978 --> 00:40:41,814
Гадаєте, наречена повернеться до вівтаря?

566
00:40:42,731 --> 00:40:46,944
На це питання
може відповісти лише одна людина.

567
00:40:54,618 --> 00:40:55,453
Що?

568
00:40:57,246 --> 00:40:59,457
-А мама…
-Ти ж і так усе знаєш.

569
00:40:59,540 --> 00:41:01,917
Що нового я можу тобі розповісти?

570
00:41:04,378 --> 00:41:07,047
Вона вийшла на свіже повітря.

571
00:41:22,521 --> 00:41:24,940
Едвіно, знай,

572
00:41:25,024 --> 00:41:27,276
що я не хотіла тебе скривдити.

573
00:41:27,902 --> 00:41:29,570
Я мала сказати тобі більше.

574
00:41:29,653 --> 00:41:31,655
Я мала сказати тобі все.

575
00:41:33,115 --> 00:41:37,328
Так. Так, у мене були почуття до віконта.

576
00:41:38,078 --> 00:41:39,705
Але вони не зрівняються

577
00:41:39,788 --> 00:41:42,041
з моєю любов'ю до тебе.

578
00:41:42,124 --> 00:41:45,336
Знай, що я зроблю все, що в моїх силах,

579
00:41:45,419 --> 00:41:47,379
щоб забезпечити тобі щастя.

580
00:41:47,463 --> 00:41:49,131
І поїхати в Індію теж?

581
00:41:49,215 --> 00:41:50,758
Так ти хочеш усе вирішити?

582
00:41:50,841 --> 00:41:52,259
Я хочу все виправити.

583
00:41:52,343 --> 00:41:55,095
Мої почуття до віконта
вже не мають значення.

584
00:41:55,179 --> 00:41:58,182
У нас з ним немає майбутнього. Але ти…

585
00:41:58,682 --> 00:42:02,478
Ти, Едвіно, природжена віконтеса.

586
00:42:08,108 --> 00:42:09,652
Віконт сказав те саме.

587
00:42:09,735 --> 00:42:13,656
Мене не здивує,
якщо ви думали над цими словами разом.

588
00:42:15,324 --> 00:42:18,327
Я не така горда,
щоб не визнавати його правоти.

589
00:42:19,662 --> 00:42:21,622
-Ти на це заслуговуєш.
-Чому?

590
00:42:21,705 --> 00:42:23,999
Чому я, а не ти?

591
00:42:29,463 --> 00:42:32,383
Ти вважаєш
свою молодість і наївність недоліками,

592
00:42:32,466 --> 00:42:34,552
але вони захищають тебе.

593
00:42:35,135 --> 00:42:39,932
Ти не пам'ятаєш, коли помер тато,
коли в нас земля горіла під ногами.

594
00:42:40,015 --> 00:42:42,601
Тож, щоб урятувати нас від ще гіршої долі,

595
00:42:42,685 --> 00:42:47,773
я пообіцяла, що не думатиму про себе,
поки не подбаю про тебе й маму.

596
00:42:47,856 --> 00:42:51,235
Я віддала, що мала, без жалю,
і зробила б це знову, бон.

597
00:42:51,318 --> 00:42:54,697
Я досі це роблю.
Віддаю, що маю, щоб захистити тебе.

598
00:42:59,368 --> 00:43:01,787
Скажи щось, бон. Будь-що, прошу.

599
00:43:04,582 --> 00:43:07,209
Не знаю, що завдає мені більшого болю.

600
00:43:08,460 --> 00:43:12,172
-Твоя зрада чи твоя жалість.
-Едвіно, ти моя сестра…

601
00:43:12,256 --> 00:43:14,383
Зведена сестра.

602
00:43:16,677 --> 00:43:19,430
Я, Кейт, доросла жінка.

603
00:43:21,557 --> 00:43:23,058
І вперше в житті

604
00:43:23,142 --> 00:43:26,145
я можу прийняти рішення
з власних міркувань.

605
00:43:27,313 --> 00:43:30,316
Я вже уявляла,
як житиму з лордом Бріджертоном,

606
00:43:30,399 --> 00:43:33,110
як буду віконтесою в Обрі-Голлі.

607
00:43:33,193 --> 00:43:37,281
Ці мрії живуть у моїй голові,
і мені вирішувати, що з ними робити.

608
00:43:37,364 --> 00:43:39,950
Тож, якщо я вирішу вийти за Ентоні,

609
00:43:40,034 --> 00:43:43,370
це станеться тому,
що цього хочу я, а не хтось інший.

610
00:43:43,454 --> 00:43:46,373
Я хочу, щоб ти це зрозуміла.

611
00:43:47,708 --> 00:43:50,210
Якщо я погоджуся продовжити весілля,

612
00:43:51,670 --> 00:43:54,757
то аж ніяк не через тебе.

613
00:44:08,354 --> 00:44:10,314
Річ у медовому місяці.

614
00:44:10,397 --> 00:44:12,483
Міс Едвіна була не в захваті від

615
00:44:12,566 --> 00:44:14,068
планів лорда Бріджертона.

616
00:44:14,151 --> 00:44:16,779
І зараз обговорює новий маршрут,

617
00:44:16,862 --> 00:44:19,198
який отримає схвалення королеви.

618
00:44:27,039 --> 00:44:30,751
Схоже, міс Едвіна
куди хитріша, ніж ми вважали.

619
00:44:31,669 --> 00:44:33,671
-Панове.
-Та годі, Фезерінгтоне.

620
00:44:33,754 --> 00:44:36,215
Де ще обговорювати справи, як не тут?

621
00:44:36,298 --> 00:44:37,925
Ми думали, що ви скромний.

622
00:44:38,008 --> 00:44:41,220
То ці копальні такі ж прибуткові,
як про них кажуть?

623
00:44:41,303 --> 00:44:43,597
Я не перетнув Атлантику задля дріб'язку.

624
00:44:44,306 --> 00:44:47,142
За потреби
я можу зв'язатися з людьми в Джорджії.

625
00:44:47,226 --> 00:44:48,143
-Добре.
-Так.

626
00:44:48,227 --> 00:44:50,938
А ці люди працюють на вас, Фезерінгтоне?

627
00:44:51,021 --> 00:44:52,314
Звичайно.

628
00:44:52,398 --> 00:44:55,693
Тоді нащо повідомляти працівників,
якщо інвестиції ваші?

629
00:44:55,776 --> 00:44:59,947
Я маю написати їм,
щоб отримати останні звіти.

630
00:45:00,030 --> 00:45:01,990
Мудрі інвестори мають знати,

631
00:45:02,074 --> 00:45:06,120
що зараз добувають більше:
рубіни чи аметисти.

632
00:45:06,954 --> 00:45:10,082
Містере Мондріч,
маю запитати вас про ваш клуб.

633
00:45:11,041 --> 00:45:14,128
Чудовий задум, хоч і несподіваний.

634
00:45:14,211 --> 00:45:16,588
Що може боксер знати про підприємництво?

635
00:45:18,674 --> 00:45:21,969
Десь стільки, скільки
джентльмен - про гірничу справу.

636
00:45:25,472 --> 00:45:26,432
Перепрошую.

637
00:45:35,357 --> 00:45:36,233
Заходьте.

638
00:45:39,778 --> 00:45:42,448
-Ви вже з кимось домовилися?
-Майже.

639
00:45:42,531 --> 00:45:44,658
Пам'ятайте про час, мілорде.

640
00:45:44,742 --> 00:45:47,202
Хтозна, скільки ще триватиме затримка.

641
00:45:47,286 --> 00:45:49,580
Ми можемо вже не мати такої аудиторії.

642
00:45:49,663 --> 00:45:50,706
Залиште це мені.

643
00:45:50,789 --> 00:45:54,042
Треба бути обережними,
щоб не привертати забагато уваги.

644
00:45:54,126 --> 00:45:57,212
Це має бути
можливість для обраних. Я вже не кажу,

645
00:45:57,296 --> 00:46:00,924
що треба всіляко уникати скандалу,
бо він нас розорить.

646
00:46:01,008 --> 00:46:04,303
Думаю, найкраще
зосередити зусилля на тих членах знаті,

647
00:46:04,386 --> 00:46:07,806
які не надто
користуються популярністю чи авторитетом.

648
00:46:07,890 --> 00:46:09,600
І хто входить у цей список?

649
00:46:09,683 --> 00:46:13,312
Каупери, Кларксони, Ґорінґи, Воллеси.

650
00:46:13,395 --> 00:46:16,857
Ліпше я перефразую:
хто не входить у цей список?

651
00:46:20,444 --> 00:46:21,820
Бріджертони, гадаю.

652
00:46:21,904 --> 00:46:24,364
Вони і так на межі скандалу.

653
00:46:24,448 --> 00:46:25,991
І їх, наче, люблять.

654
00:46:26,074 --> 00:46:29,286
Майте на увазі,
це не прихильність, а чиста стратегія.

655
00:46:29,369 --> 00:46:32,790
Я б ніколи такого не подумав.
Це змусило б мене ревнувати.

656
00:46:32,873 --> 00:46:34,541
Залиште чари для інвесторів.

657
00:46:34,625 --> 00:46:36,627
Чому? В мене їх багато.

658
00:46:36,710 --> 00:46:39,922
Мілорде, брешіть комусь іншому.

659
00:46:40,005 --> 00:46:41,590
Мені не потрібно брехати.

660
00:46:41,673 --> 00:46:44,301
Ви ж не поведетеся так легко на обман?

661
00:46:45,761 --> 00:46:47,596
Ми з вами бачимо правду.

662
00:46:47,679 --> 00:46:50,474
Ось чому наше партнерство
таке перспективне.

663
00:46:51,475 --> 00:46:54,144
Я бачу, яка ви насправді здібна жінка.

664
00:46:55,687 --> 00:46:58,357
Мій кузен був дурнем багато в чому,

665
00:46:59,316 --> 00:47:03,028
але найдурнішим було покинути
свою геніальну дружину.

666
00:47:08,700 --> 00:47:09,785
Треба повертатися,

667
00:47:11,078 --> 00:47:14,248
поки в садах
не помітили нашої відсутності.

668
00:47:15,833 --> 00:47:17,042
Після вас.

669
00:47:26,009 --> 00:47:29,346
Маю подякувати вашій величності
за таку врочисту подію.

670
00:47:29,429 --> 00:47:33,600
Від кожної деталі
просто подих перехоплює і…

671
00:47:33,684 --> 00:47:37,437
Хоч мені й приємні лестощі,
леді Бріджертон,

672
00:47:37,521 --> 00:47:40,315
але якщо ваш син і його наречена

673
00:47:40,399 --> 00:47:44,528
зараз не стоять біля вівтаря,
то в мене на це немає часу.

674
00:47:44,611 --> 00:47:47,531
Неприпустимо, щоб це весілля провалилося.

675
00:47:48,490 --> 00:47:50,409
Леді Денбері, що ви скажете?

676
00:47:50,492 --> 00:47:52,703
Як завжди, ваша величносте,

677
00:47:52,786 --> 00:47:55,706
я не достойна вашої великодушності.

678
00:47:55,789 --> 00:47:56,874
Хоч…

679
00:47:58,792 --> 00:48:00,043
Хоч…

680
00:48:00,127 --> 00:48:03,297
Не схоже на вас,
щоб ви не могли дібрати слів.

681
00:48:04,464 --> 00:48:06,258
Хоч нам це так неприємно,

682
00:48:06,341 --> 00:48:09,136
ми з леді Бріджертон згодні,

683
00:48:09,219 --> 00:48:12,931
що саме міс Едвіна
має вирішувати свою долю.

684
00:48:13,432 --> 00:48:14,766
Отакої.

685
00:48:14,850 --> 00:48:17,978
Не знала, що діамант
важить більше, ніж корона.

686
00:48:18,061 --> 00:48:19,730
Зовсім ні, ваша величносте.

687
00:48:20,814 --> 00:48:22,691
Пробачте, що перебиваємо.

688
00:48:22,774 --> 00:48:26,028
Вибачення прийнято.

689
00:48:26,111 --> 00:48:28,697
Сподіваюся, мої зусилля не були марними.

690
00:48:28,780 --> 00:48:32,034
Вони не були марними, ваша величносте.

691
00:48:32,117 --> 00:48:35,454
Це ще один доказ вашої любові
до своїх людей, мем.

692
00:48:35,537 --> 00:48:38,498
Ми з міс Едвіною покірно прийшли до вас

693
00:48:38,582 --> 00:48:40,375
на знак визнання того, що ви…

694
00:48:40,459 --> 00:48:43,837
Є хоч одна жива людина,
яка може говорити з королевою

695
00:48:43,921 --> 00:48:45,923
не самими лише лестощами?

696
00:48:46,882 --> 00:48:49,009
Очевидний вибір.

697
00:48:50,218 --> 00:48:51,428
Дитино.

698
00:48:51,511 --> 00:48:54,598
Ти прийшла сказати,
що вийдеш за нього чи ні?

699
00:49:00,729 --> 00:49:02,105
Ти їх бачила?

700
00:49:02,189 --> 00:49:03,982
Ваша величносте.

701
00:49:04,066 --> 00:49:05,400
Феєрверки?

702
00:49:05,484 --> 00:49:07,069
Вони були блискучі!

703
00:49:08,904 --> 00:49:10,322
А ще будуть?

704
00:49:11,740 --> 00:49:12,741
Ой, здається…

705
00:49:13,867 --> 00:49:16,078
я запізнився на церемонію.

706
00:49:16,662 --> 00:49:17,704
Мій королю.

707
00:49:18,872 --> 00:49:21,792
Хто-небудь. Хто-небудь, допоможіть йому.

708
00:49:21,875 --> 00:49:23,627
Я не хотів, Лотті.

709
00:49:24,336 --> 00:49:27,089
Моя наречена. Моя прекрасна наречена.

710
00:49:27,172 --> 00:49:30,550
Але… Де ж архієпископ

711
00:49:30,634 --> 00:49:33,136
і наша громада?

712
00:49:36,181 --> 00:49:37,015
Джордже.

713
00:49:37,099 --> 00:49:39,768
Вона просто сяє, правда?

714
00:49:41,061 --> 00:49:42,521
Що вони…

715
00:49:42,604 --> 00:49:44,523
Що вони роблять?

716
00:49:44,606 --> 00:49:47,484
Стійте! Ідіть геть! Облиште мене!

717
00:49:47,567 --> 00:49:48,443
Лотті…

718
00:49:58,328 --> 00:50:00,706
Вона стане прегарною королевою,

719
00:50:01,456 --> 00:50:02,457
ваша величносте.

720
00:50:05,669 --> 00:50:09,214
Чула, вас обох спіткало чимало випробувань

721
00:50:09,297 --> 00:50:11,008
під час залицянь.

722
00:50:12,217 --> 00:50:13,301
Але сьогодні…

723
00:50:16,096 --> 00:50:19,725
Сьогодні буде того варте, правда ж?

724
00:50:22,436 --> 00:50:24,229
Ну, так.

725
00:50:24,312 --> 00:50:27,482
Тоді, може,
відпочиньте трохи, ваша величносте,

726
00:50:28,191 --> 00:50:30,277
перш ніж правитимете королівством

727
00:50:30,360 --> 00:50:34,448
з любов'ю, співчуттям і добротою,

728
00:50:34,531 --> 00:50:36,825
які без сумніву панують між вами.

729
00:50:42,873 --> 00:50:43,790
Моя королево.

730
00:51:05,937 --> 00:51:06,938
Едвіно…

731
00:51:38,095 --> 00:51:39,429
Святкуєш?

732
00:51:40,013 --> 00:51:41,765
Тобі вже вдалося, Коліне?

733
00:51:42,432 --> 00:51:45,060
Хіба якщо те,
що я шукаю, на дні цієї фляги.

734
00:51:45,644 --> 00:51:47,687
Ти ще знайдеш своє призначення.

735
00:51:47,771 --> 00:51:49,397
Зрештою, усі мусять.

736
00:51:49,481 --> 00:51:51,775
-Ти своє знайшла?
-Авжеж ні.

737
00:51:52,818 --> 00:51:57,572
Але я гадаю, що це щось, що
водночас надихає і приносить задоволення.

738
00:51:57,656 --> 00:52:00,617
Щось, що змусить мене розкритися

739
00:52:00,700 --> 00:52:03,078
і стати такою, якою я маю бути.

740
00:52:04,287 --> 00:52:07,457
Моє призначення
зробить мене відважною і дотепною.

741
00:52:07,541 --> 00:52:09,751
Моє призначення виштовхає мене

742
00:52:09,835 --> 00:52:12,254
далеко за межі пильного погляду мами.

743
00:52:12,337 --> 00:52:13,797
Моє призначення

744
00:52:14,840 --> 00:52:16,258
звільнить мене.

745
00:52:17,634 --> 00:52:19,553
Що може бути краще?

746
00:52:21,972 --> 00:52:24,182
Твої мрії величавіші, ніж ти визнаєш.

747
00:52:24,266 --> 00:52:27,519
Так, це просто фантазії, але

748
00:52:28,395 --> 00:52:31,439
я вірю, що треба
допускати такі миті для себе,

749
00:52:32,107 --> 00:52:34,818
щоб виходити у світ, озброївшись мріями.

750
00:52:38,238 --> 00:52:40,407
Леді Крейн правду казала про тебе.

751
00:52:40,490 --> 00:52:41,700
Леді Крейн?

752
00:52:42,659 --> 00:52:43,952
А що вона сказала?

753
00:52:44,536 --> 00:52:45,912
Що я тобі не байдужий.

754
00:52:46,746 --> 00:52:49,124
Що ти ніколи мене не покинеш.

755
00:52:50,750 --> 00:52:52,836
Тепер я починаю в це вірити.

756
00:53:02,596 --> 00:53:05,932
Краще нам взяти по куснику торта,
поки його не розібрали.

757
00:53:19,112 --> 00:53:20,071
Ел!

758
00:53:21,990 --> 00:53:25,076
-Ел, що ти…
-Я вирішила поїхати до Тео зараз.

759
00:53:25,160 --> 00:53:27,412
Це весілля твого брата. Люди помітять.

760
00:53:27,495 --> 00:53:31,541
Навпаки. Усі хвилюються через
Ентоні й міс Едвіну. Ніхто не помітить.

761
00:53:31,625 --> 00:53:34,377
Необов'язково хапатися
за першу-ліпшу нагоду.

762
00:53:34,461 --> 00:53:36,796
Тут є чим зайнятися. Ти бачила павичів?

763
00:53:36,880 --> 00:53:40,467
Це нестерпно.
Я думаю лише про нього, а не про себе.

764
00:53:40,550 --> 00:53:41,384
Я…

765
00:53:42,302 --> 00:53:44,304
-Не знаю, що сказати.
-Тоді мовчи.

766
00:53:44,888 --> 00:53:45,972
Моя єдина просьба.

767
00:53:46,640 --> 00:53:48,683
Я кажу це тобі, бо ти моя подруга,

768
00:53:48,767 --> 00:53:51,269
і я не хочу, щоб нас розділяли таємниці.

769
00:54:23,510 --> 00:54:24,386
Подобається?

770
00:54:24,970 --> 00:54:26,096
Ваша величносте, я…

771
00:54:26,179 --> 00:54:29,391
Я вдягала його
на золотий ювілей його величності.

772
00:54:30,308 --> 00:54:31,184
Тримайте.

773
00:54:32,769 --> 00:54:35,105
-Я не можу…
-Так, можете.

774
00:54:43,863 --> 00:54:44,906
Міс Едвіно.

775
00:54:45,907 --> 00:54:49,286
Я обрала вас
діамантом сезону не просто так.

776
00:54:49,369 --> 00:54:51,621
Так, ви дуже вродлива, але

777
00:54:52,664 --> 00:54:54,291
ви справили враження.

778
00:54:55,166 --> 00:54:58,003
Досі справляєте. І можете справляти далі.

779
00:54:58,586 --> 00:55:00,422
Навіть після нинішньої веремії.

780
00:55:01,006 --> 00:55:03,008
А особливо після того,

781
00:55:03,091 --> 00:55:06,052
що ми побачили приватно.

782
00:55:06,970 --> 00:55:11,224
Я побачила
лиш любов короля до своєї королеви, мем,

783
00:55:11,308 --> 00:55:13,184
більше нічого.

784
00:55:13,268 --> 00:55:16,104
Я б не дібрала слів, щоб це описати,

785
00:55:16,187 --> 00:55:18,690
навіть якби мала мільйон життів.

786
00:55:21,026 --> 00:55:23,695
Виклик корони в тому, що вона матеріальна.

787
00:55:24,237 --> 00:55:26,740
Це фізичне нагадування про твоє становище.

788
00:55:27,407 --> 00:55:29,951
Ось чому леді Віслдаун
друкує свої брошури,

789
00:55:30,035 --> 00:55:32,037
а не поширює чутки пошепки.

790
00:55:32,120 --> 00:55:34,914
Перешіптування цікаві, поки звучать,

791
00:55:34,998 --> 00:55:37,000
але папір важить більше.

792
00:55:37,584 --> 00:55:40,211
Його фізична форма
надає словам постійності.

793
00:55:40,295 --> 00:55:42,464
Чого не скажеш про справжнє кохання.

794
00:55:43,048 --> 00:55:45,300
Воно змінюється. Забувається.

795
00:55:46,009 --> 00:55:49,137
Змушує згадувати, ким ти була колись.

796
00:55:50,013 --> 00:55:52,807
І змушує обирати, як з цим жити,

797
00:55:52,891 --> 00:55:53,892
знову й знову.

798
00:55:55,810 --> 00:55:57,604
І як зробити цей вибір?

799
00:55:59,689 --> 00:56:01,649
Це вирішувати не мені.

800
00:56:03,360 --> 00:56:04,736
Я ваша королева,

801
00:56:05,987 --> 00:56:09,699
але, думаю, навіть я маю визнати
право кожної людини вирішувати,

802
00:56:09,783 --> 00:56:12,243
як діяти перед лицем справжнього кохання.

803
00:56:13,036 --> 00:56:15,288
Усі заслуговують зробити цей вибір,

804
00:56:15,830 --> 00:56:19,084
як і всі заслуговують відчути його силу.

805
00:56:19,876 --> 00:56:21,378
Але треба знати,

806
00:56:23,213 --> 00:56:27,133
що це найскладніший
і найвагоміший вибір у житті людини.

807
00:56:30,261 --> 00:56:34,307
<i>Одруження - щось винятково людське.</i>

808
00:56:40,021 --> 00:56:43,900
<i>Тваринам не потрібні контракти чи посаги.</i>

809
00:56:53,410 --> 00:56:57,163
<i>Курка і півень не дають обітниць.</i>

810
00:57:22,355 --> 00:57:23,606
Ви хотіли зустрітися?

811
00:57:24,983 --> 00:57:26,526
Я думала, це ви.

812
00:57:39,747 --> 00:57:41,583
Я прийняла рішення.

813
00:57:41,666 --> 00:57:43,710
Краще вам почути його від мене.

814
00:57:43,793 --> 00:57:45,545
Едвіно, поговорімо наодинці.

815
00:57:46,254 --> 00:57:49,048
Я не можу вийти за вас, лорде Бріджертон.

816
00:57:50,133 --> 00:57:53,094
Ви не дасте мені того, що я хочу.

817
00:57:54,804 --> 00:57:56,806
На що я заслуговую.

818
00:57:57,557 --> 00:57:59,642
На що всі заслуговують.

819
00:58:01,019 --> 00:58:03,438
Може, я не знаю, яким є справжнє кохання,

820
00:58:03,521 --> 00:58:05,940
але я точно знаю, яким воно не є.

821
00:58:07,567 --> 00:58:09,194
Це не обман

822
00:58:10,445 --> 00:58:12,155
чи хтиві погляди,

823
00:58:12,822 --> 00:58:15,742
чи роль, яку треба виконати.

824
00:58:16,951 --> 00:58:21,039
Я не можу вийти за вас,
бо не можу зрадити себе.

825
00:58:21,122 --> 00:58:23,791
Ви ніколи не дивилися на мене так,

826
00:58:23,875 --> 00:58:26,836
як сьогодні
на мою сестру біля вівтаря. Ви ніколи…

827
00:58:29,923 --> 00:58:31,799
Не подивитеся так на мене.

828
00:58:38,139 --> 00:58:42,644
Кажеш, ти все життя
давала мені те, чого мені не вистачало,

829
00:58:42,727 --> 00:58:47,565
але на ділі ти давала мені те,
чого хотіла для себе,

830
00:58:47,649 --> 00:58:49,734
ніби моє життя мені не належало.

831
00:58:49,817 --> 00:58:52,278
Я нічого цього не просила, Кейт.

832
00:58:54,239 --> 00:58:55,532
Тому сьогодні,

833
00:58:55,615 --> 00:58:58,910
я можу бути певна, що ця поразка - не моя,

834
00:58:59,452 --> 00:59:00,620
А твоя.

835
00:59:01,412 --> 00:59:06,501
Твоя мрія, твій план,
твої почуття, які я просто позичила.

836
00:59:07,585 --> 00:59:08,461
Сьогодні

837
00:59:09,170 --> 00:59:11,214
ти втратила свою владу,

838
00:59:12,215 --> 00:59:14,175
а я прийняла власне рішення.

839
00:59:16,636 --> 00:59:18,513
І цієї перемоги мені достатньо.

840
00:59:30,733 --> 00:59:33,987
<i>Це люди все ускладнюють</i>

841
00:59:34,070 --> 00:59:37,365
<i>своїми церемоніями й тортами.</i>

842
00:59:37,991 --> 00:59:40,743
<i>Хіба не дивина,</i>
<i>що хтось узагалі одружується?</i>

843
00:59:40,827 --> 00:59:44,330
Не те щоб міс Едвіні
світив хтось кращий за віконта.

844
00:59:44,414 --> 00:59:46,958
Можливо, саме тому вона й передумала.

845
00:59:47,041 --> 00:59:48,668
Знає, що не варта його.

846
00:59:48,751 --> 00:59:51,337
Може, ми помилялися щодо віконта.

847
00:59:51,421 --> 00:59:55,592
Може, міс Едвіна дізналася щось,
про що всім нам закортить знати.

848
01:00:01,306 --> 01:00:03,474
-Ваша світлосте.
-Герцогине.

849
01:00:03,558 --> 01:00:06,769
-Поїдемо додому, мамо?
-Думаю, так і зробимо.

850
01:00:07,645 --> 01:00:12,650
<i>І справді, для декого весілля -</i>
<i>це справжній подвиг на віру.</i>

851
01:00:12,734 --> 01:00:15,153
<i>А для інших -</i>

852
01:00:15,236 --> 01:00:19,240
<i>справжній прояв дурощів.</i>

853
01:00:20,241 --> 01:00:23,703
Ви здолали довгий шлях
заради одного питання, не соромтесь.

854
01:00:25,496 --> 01:00:26,873
У мене виникли думки.

855
01:00:27,999 --> 01:00:30,960
Так, це може бути проблемою
для когось з ваших кіл.

856
01:00:31,044 --> 01:00:33,838
Думки, якими я б хотіла поділитися з вами.

857
01:00:34,339 --> 01:00:36,049
А зараз ви ними не ділитеся?

858
01:00:36,132 --> 01:00:39,719
Я хочу сказати, що часто,

859
01:00:40,678 --> 01:00:42,388
коли читаю щось нове чи

860
01:00:43,640 --> 01:00:45,975
цікаве, чи провокаційне,

861
01:00:47,060 --> 01:00:48,895
то одразу згадую про вас.

862
01:00:49,562 --> 01:00:53,650
Бо саме з вами я хотіла б
ці думки обговорювати.

863
01:00:57,695 --> 01:00:58,529
Зрозуміло.

864
01:01:01,366 --> 01:01:03,951
Тому мені цікаво,

865
01:01:04,035 --> 01:01:06,913
чи ви теж думаєте про мене,

866
01:01:06,996 --> 01:01:08,373
коли думаєте.

867
01:01:25,390 --> 01:01:27,433
Я вже їх прочитав.

868
01:01:30,103 --> 01:01:30,937
І що?

869
01:01:32,021 --> 01:01:32,897
І…

870
01:01:34,691 --> 01:01:36,275
відклав їх для вас.

871
01:01:38,152 --> 01:01:40,738
Я подумав, що ви могли б

872
01:01:41,614 --> 01:01:43,366
поділитися про них думками.

873
01:01:48,413 --> 01:01:51,124
<i>З нетерпінням чекаючи на одне слово,</i>

874
01:01:52,291 --> 01:01:53,710
<i>«так»,</i>

875
01:01:53,793 --> 01:01:57,296
<i>наречені заявляють лиш про свої наміри,</i>

876
01:01:57,380 --> 01:02:00,633
<i>утім не мають жодних гарантій щастя.</i>

877
01:02:03,678 --> 01:02:06,723
Ще не все втрачено, мем.
Я отримав звістку.

878
01:02:07,557 --> 01:02:09,809
Сподіваюся, щось цікаве.

879
01:02:10,393 --> 01:02:13,604
Наша пастка на леді Віслдаун спрацювала.

880
01:02:19,402 --> 01:02:23,489
<i>Шлюб - це не більше, ніж ритуал для людей.</i>

881
01:02:24,323 --> 01:02:29,454
<i>Півня чи курку до цього не змусити,</i>
<i>але ми все одно отримуємо яйця.</i>

882
01:02:30,121 --> 01:02:32,540
<i>Це робить нас істотами складнішими</i>

883
01:02:32,623 --> 01:02:37,086
<i>чи просто надто впертими,</i>
<i>щоб вірити, ніби ми мусимо організовувати</i>

884
01:02:37,170 --> 01:02:39,797
<i>те, про що вже подбала природа?</i>

885
01:02:42,633 --> 01:02:44,135
Гадаю, нам треба йти.

886
01:02:48,139 --> 01:02:49,223
Лорде Бріджертон.

887
01:02:54,187 --> 01:02:57,023
Ваша сестра
сміливіша й мудріша за нас обох.

888
01:02:57,815 --> 01:03:00,067
Зробила крок, відчувши щось між нами.

889
01:03:00,151 --> 01:03:00,985
А ми й досі

890
01:03:01,903 --> 01:03:03,488
нерухомо стоїмо,

891
01:03:05,364 --> 01:03:06,991
хоч відчували це місяцями.

892
01:03:09,410 --> 01:03:10,620
Я стою тут…

893
01:03:13,748 --> 01:03:15,374
бо щойно ми підемо…

894
01:03:18,753 --> 01:03:21,380
щойно ми вийдемо за ці двері…

895
01:03:25,384 --> 01:03:26,636
стикнемося з правдою.

896
01:03:26,719 --> 01:03:28,262
З нашим становищем.

897
01:03:28,346 --> 01:03:30,014
З нашими невдачами.

898
01:03:30,097 --> 01:03:32,225
Ми зазнали невдачі, мілорде.

899
01:03:32,809 --> 01:03:34,101
У наших обов'язках.

900
01:03:35,144 --> 01:03:36,687
У нашій відповідальності.

901
01:03:37,480 --> 01:03:38,856
Ми все провалили.

902
01:03:41,609 --> 01:03:42,902
Тому пробачте,

903
01:03:43,694 --> 01:03:45,446
якщо зараз я хочу…

904
01:03:48,115 --> 01:03:49,367
зупинити час.

905
01:03:50,618 --> 01:03:52,161
Відкласти неминуче.

906
01:03:52,954 --> 01:03:54,372
Щоб хоча б на мить

907
01:03:55,081 --> 01:03:57,166
не думати про те, що буде далі.

908
01:04:00,628 --> 01:04:01,504
Зачекати.

909
01:04:16,018 --> 01:04:17,311
Прощавайте, мілорде.

910
01:06:36,325 --> 01:06:40,830
Переклад субтитрів: Юрій Бик

