1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‪LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:20,020 --> 00:00:22,230
<i>‪Đoạn bước dọc lễ đường</i>

3
00:00:22,313 --> 00:00:24,607
<i>‪có lẽ là quãng đường dài nhất</i>

4
00:00:24,691 --> 00:00:26,484
<i>‪bất kỳ cô gái trẻ nào từng đi.</i>

5
00:00:27,861 --> 00:00:30,905
<i>‪Không chỉ đơn giản</i>
<i>‪tính bằng chiều dài của nhà thờ,</i>

6
00:00:30,989 --> 00:00:35,118
<i>‪mà đúng hơn là</i>
<i>‪tính bằng vô số sàn khiêu vũ,</i>

7
00:00:35,201 --> 00:00:39,748
<i>‪và cả những con đường vòng</i>
<i>‪đi dạo mỗi chiều.</i>

8
00:00:41,332 --> 00:00:44,919
<i>‪Vậy nên thật thần kì</i>
<i>‪khi đôi chân không mệt mỏi</i>

9
00:00:45,003 --> 00:00:47,547
<i>‪hay, trộm vía, vấp ngã</i>

10
00:00:47,630 --> 00:00:51,718
<i>‪dưới cái nhìn soi xét</i>
<i>‪của những con mắt chăm chú</i>

11
00:00:51,801 --> 00:00:54,179
<i>‪không để sót điều gì, thật vậy.</i>

12
00:01:00,143 --> 00:01:01,269
‪Nó có bay không?

13
00:01:01,853 --> 00:01:04,981
‪- Đại khái, thưa Vương hậu.
‪- "Đại khái" là thế nào?

14
00:01:05,065 --> 00:01:07,233
‪Nó không bay lên, mà nếu Người muốn,

15
00:01:07,317 --> 00:01:10,820
‪tôi có thể đặt nó lên sào cao
‪và để nó bay lượn xuống.

16
00:01:10,904 --> 00:01:12,572
‪Nếu ông bay theo nó thì được.

17
00:01:18,286 --> 00:01:20,246
‪Pháo hoa đã sẵn sàng, thưa Người.

18
00:01:20,330 --> 00:01:23,917
‪Sẽ bắn ngay sau khi cô dâu
‪và chú rể nói: "Tôi đồng ý".

19
00:01:24,000 --> 00:01:26,628
‪Ông có sắp xếp thế nào
‪vẫn chưa đủ, Brimsley.

20
00:01:26,711 --> 00:01:29,589
‪Phải hoành tráng hơn,
‪kéo dài hơn, rực rỡ hơn.

21
00:01:29,672 --> 00:01:32,258
‪Khách khứa phải bị mê hoặc.

22
00:01:35,887 --> 00:01:40,016
‪Ta tin là ta đã yêu cầu đóng cửa
‪phía phòng của Quốc vương hôm nay.

23
00:01:40,100 --> 00:01:44,145
‪Ta không muốn bất cứ ai đi lạc
‪và bước chân vào một nơi…

24
00:01:46,356 --> 00:01:47,232
‪gây tò mò.

25
00:01:47,315 --> 00:01:49,400
‪Dĩ nhiên ạ. Mà xin Người yên tâm

26
00:01:49,484 --> 00:01:51,986
‪vì sáng nay
‪Quốc vương có vẻ khá phấn chấn.

27
00:01:53,696 --> 00:01:55,740
‪Còn kế hoạch lớn kia của chúng ta?

28
00:01:55,824 --> 00:01:57,283
‪- Đâu vào đấy cả chưa?
‪- Rồi ạ.

29
00:01:57,367 --> 00:02:00,411
‪Mọi quý cô đang bị nghi ngờ
‪là Quý bà Whistledown

30
00:02:00,495 --> 00:02:03,248
‪sẽ có một người hầu
‪theo dõi nhất cử nhất động.

31
00:02:03,331 --> 00:02:06,751
‪Theo dõi thôi không đủ.
‪Ta phải bắt được kẻ viết xằng đó.

32
00:02:06,835 --> 00:02:10,380
‪Có lẽ ông hãy tung ra
‪những tin đồn thất thiệt

33
00:02:10,463 --> 00:02:15,135
‪để khi Whistledown in ra,
‪ta sẽ có thể truy ra nguồn gốc.

34
00:02:15,218 --> 00:02:18,638
‪- Ý tưởng tài tình, thưa Người.
‪- Phải, nên ta mới nghĩ ra.

35
00:02:19,305 --> 00:02:21,641
‪Tác giả này nghĩ qua mặt được chúng ta

36
00:02:21,724 --> 00:02:24,060
‪với trò rình mò và đưa tin trái luật.

37
00:02:24,144 --> 00:02:28,982
‪Không ai theo dõi giới quý tộc
‪bằng đôi mắt tinh tường hơn ta đâu.

38
00:02:54,257 --> 00:02:56,634
‪Em phải bình tĩnh, em gái. Yên nào.

39
00:02:57,260 --> 00:02:58,887
‪Thật kỳ lạ.

40
00:02:58,970 --> 00:03:02,765
‪Em đã có cả ngàn ngày mai,
‪nhưng tất cả đều dẫn đến ngày mai này.

41
00:03:03,308 --> 00:03:05,852
‪Con đã chuẩn bị cả cuộc đời cho ngày mai,

42
00:03:05,935 --> 00:03:07,812
‪con yêu. Con đã sẵn sàng.

43
00:03:07,896 --> 00:03:12,192
‪Con đã tin là vậy.
‪Nhưng giờ vì Tử tước đẩy nhanh mọi chuyện…

44
00:03:12,275 --> 00:03:13,776
‪Nên em thấy hoài nghi?

45
00:03:13,860 --> 00:03:16,988
‪Tổ chức hôn lễ sớm
‪cho thấy tình cảm thật sự,

46
00:03:18,323 --> 00:03:20,867
‪nhưng nó cũng khiến em thấy lo lắng.

47
00:03:20,950 --> 00:03:23,411
‪Yên tâm, Tử tước rất yêu con.

48
00:03:23,494 --> 00:03:28,333
‪Cậu ấy đã sốt sắng theo đuổi con
‪và bộc lộ rõ tình ý ngay từ khi ta đến.

49
00:03:31,961 --> 00:03:33,838
‪Rượu đó uống phải nhấm nháp.

50
00:03:33,922 --> 00:03:36,966
‪Chưa biết à?
‪Tử tước gần đây thích vội vàng.

51
00:03:37,050 --> 00:03:39,344
‪Đầu tiên là hôn lễ, giờ đến rượu.
‪Mong, vì Edwina,

52
00:03:39,427 --> 00:03:41,221
‪xu hướng dừng lại trước tuần trăng mật.

53
00:03:42,138 --> 00:03:43,723
‪Em vẫn luôn thô bỉ thế,

54
00:03:43,806 --> 00:03:46,559
‪hay nhìn người mẫu khỏa thân suốt
‪làm não em biến thành than?

55
00:03:46,643 --> 00:03:48,269
‪Chỉ được chọn một à?

56
00:03:49,395 --> 00:03:51,940
‪Đó luôn là đặc ân
‪khi không phải là con cả.

57
00:03:52,023 --> 00:03:55,652
‪Cả hai đều được lựa chọn đam mê
‪và cuộc phiêu lưu của mình,

58
00:03:55,735 --> 00:03:58,029
‪còn anh, trái lại, phải làm tròn…

59
00:03:58,112 --> 00:04:00,031
‪Nói đi, anh trai, sau khi cưới,

60
00:04:00,114 --> 00:04:04,160
‪bổn phận của anh sẽ hoàn thành
‪để anh thôi nhắc nhở mọi người chứ?

61
00:04:04,244 --> 00:04:06,871
‪Anh tin nhắc nhở cũng là bổn phận của anh,
‪nên không.

62
00:04:06,955 --> 00:04:11,334
‪Con vẫn ước khi anh ấy nhìn con,
‪con có thể biết chắc anh ấy yêu con thật.

63
00:04:12,502 --> 00:04:15,463
‪Thật ra, con sợ anh ấy không hay nhìn con.

64
00:04:19,008 --> 00:04:22,220
‪Những ánh mắt tuy đầy ẩn ý, em ạ,
‪nhưng cũng chóng qua.

65
00:04:22,303 --> 00:04:25,265
‪Chỉ là biểu hiện của đam mê. Không hơn.

66
00:04:26,015 --> 00:04:28,643
‪Vậy là Tử tước không say mê em?

67
00:04:28,726 --> 00:04:31,062
‪Tất nhiên là không. Ý chị là

68
00:04:31,145 --> 00:04:33,731
‪tình yêu đích thực là một thứ rất khác.

69
00:04:33,815 --> 00:04:36,567
‪Khi yêu, phần còn lại của thế giới
‪như im lặng.

70
00:04:36,651 --> 00:04:40,697
‪Ánh mắt không cần chạm nhau,
‪mà tâm hồn vẫn cùng nhảy múa.

71
00:04:41,447 --> 00:04:42,907
‪Bắt nhịp với nhau.

72
00:04:43,741 --> 00:04:45,535
‪Nhường chỗ cho nhau

73
00:04:46,244 --> 00:04:48,705
‪đến khi không còn nơi nào để trốn.

74
00:04:48,788 --> 00:04:50,081
‪Đừng lo.

75
00:04:50,164 --> 00:04:51,958
‪Phần lớn mọi thứ sẽ như cũ,

76
00:04:52,041 --> 00:04:56,129
‪ngoại trừ việc anh sẽ có phu nhân,
‪như yêu cầu.

77
00:04:56,212 --> 00:04:58,423
‪Đúng vậy. Sẽ không thay đổi nhiều.

78
00:04:58,506 --> 00:05:01,342
‪Dù vậy, sớm thôi,
‪ta sẽ phải đối phó với một Anthony tí hon,

79
00:05:01,426 --> 00:05:04,679
‪nó sẽ chạy khắp nơi,
‪tuyên bố những bổn phận tí hon.

80
00:05:04,762 --> 00:05:06,597
‪Phải, nó cũng sẽ là bạo chúa.

81
00:05:06,681 --> 00:05:08,141
‪Người ta cũng nói

82
00:05:08,725 --> 00:05:10,852
‪trét bột nghệ lên người chưa kết hôn

83
00:05:10,935 --> 00:05:12,937
‪sẽ giúp họ tìm được bạn đời xứng đáng

84
00:05:13,021 --> 00:05:15,231
‪khiến cả thế giới như im lặng nhỉ?

85
00:05:15,315 --> 00:05:16,858
‪- Edwina…
‪- Nào nào.

86
00:05:16,941 --> 00:05:18,735
‪Đến lượt chị ngồi yên đấy.

87
00:05:25,366 --> 00:05:26,326
<i>‪Nâng ly!</i>

88
00:05:27,076 --> 00:05:29,329
‪Nâng ly vì gì nếu không phải tương lai?

89
00:05:29,412 --> 00:05:30,997
‪Vì

90
00:05:31,956 --> 00:05:33,124
‪cô chị gái.

91
00:05:33,207 --> 00:05:34,292
‪Cô chị gái?

92
00:05:34,375 --> 00:05:35,335
‪Người gác cổng.

93
00:05:35,835 --> 00:05:38,212
‪Không biết phước lành này có lớn hơn

94
00:05:38,296 --> 00:05:40,631
‪nếu Tử tước cũng ở đây tham gia không.

95
00:05:40,715 --> 00:05:44,510
‪Chắc chắn Quý ngài Bridgerton
‪cũng thực hiện truyền thống hôn lễ riêng.

96
00:05:44,594 --> 00:05:46,137
‪- Mừng đánh bại cô ấy.
‪- Phải!

97
00:05:46,220 --> 00:05:49,432
‪Anh thích hả hê
‪trước chiến thắng của mình, phải không?

98
00:06:09,410 --> 00:06:11,621
‪Trời đất, Prudence. Đứng thẳng lên.

99
00:06:11,704 --> 00:06:13,373
‪Ngẩng cao mặt. Ưỡn ngực ra.

100
00:06:14,749 --> 00:06:16,959
‪Sao con đứng cả ngày thế này được?

101
00:06:17,043 --> 00:06:18,127
‪Đừng cựa quậy nữa.

102
00:06:21,047 --> 00:06:23,549
‪Quý ngài Featherington
‪đã rất hào phóng cho con mượn

103
00:06:23,633 --> 00:06:26,469
‪chiếc dây chuyền xinh đẹp diện dịp này.

104
00:06:26,552 --> 00:06:28,679
‪Nó nặng quá.

105
00:06:28,763 --> 00:06:31,849
‪Nghĩa là nó rất có giá trị.
‪Hãy nhớ điều đó.

106
00:06:32,850 --> 00:06:34,644
‪Bà chắc chắn về việc này chứ?

107
00:06:34,727 --> 00:06:37,230
‪Con bé thu hút sự chú ý một cách tự nhiên.

108
00:06:37,313 --> 00:06:40,233
‪Nó sẽ khiến mọi người
‪nói về món trang sức cực quý

109
00:06:40,316 --> 00:06:41,901
‪làm ra từ mỏ của anh đó.

110
00:06:41,984 --> 00:06:46,572
‪Dĩ nhiên tôi sẽ xác nhận anh giữ kín
‪tình hình làm ăn phát đạt vì khiêm tốn.

111
00:06:46,656 --> 00:06:50,159
‪Và khi các ông chồng đến gặp anh,
‪anh đồng ý với thỏa thuận.

112
00:06:50,243 --> 00:06:53,287
‪Sự tự tin của bà thật đáng ngưỡng mộ,
‪tôi thừa nhận.

113
00:06:53,371 --> 00:06:55,248
‪Anh muốn tôi thu mình lại sao?

114
00:06:55,331 --> 00:06:56,457
‪Tôi không nói thế.

115
00:06:56,541 --> 00:06:59,627
‪Tôi không cưỡng nổi
‪một quý bà nắm quyền kiểm soát.

116
00:07:02,588 --> 00:07:03,673
‪Xin lỗi, thưa bà.

117
00:07:03,756 --> 00:07:05,007
‪Vâng.

118
00:07:05,675 --> 00:07:07,260
‪Hẹn gặp ngoài xe ngựa.

119
00:07:07,343 --> 00:07:08,302
‪Prudence.

120
00:07:21,399 --> 00:07:25,445
‪Tiểu thư Penelope,
‪tôi đã sửa lại như cô yêu cầu.

121
00:07:25,528 --> 00:07:26,737
‪Cảm ơn Bà Delacroix.

122
00:07:27,447 --> 00:07:30,032
‪Đến gặp cô ở đây là mạo hiểm lắm đó.

123
00:07:30,116 --> 00:07:33,661
‪Mẹ cô chắc chắn sẽ biết
‪cô không có váy cần sửa.

124
00:07:33,744 --> 00:07:34,996
‪Không thể để lâu hơn.

125
00:07:35,580 --> 00:07:37,957
‪Bà biết gì
‪về anh học việc ở xưởng in của ta?

126
00:07:38,040 --> 00:07:39,876
‪Hình như là anh Theo Sharpe.

127
00:07:39,959 --> 00:07:42,336
‪Nếu cô biết tên
‪là đã biết nhiều hơn tôi rồi.

128
00:07:42,420 --> 00:07:44,297
‪Đám giao báo có nhắc đến anh ta không?

129
00:07:45,381 --> 00:07:50,595
‪Có chuyện gì nghiêm trọng hơn mà cô muốn
‪nói với tôi về việc làm ăn của ta không?

130
00:07:51,345 --> 00:07:54,932
‪Vì nếu có rắc rối sắp phát sinh,
‪tôi không thể để dính vào.

131
00:07:55,016 --> 00:07:57,894
‪- Việc làm ăn của tôi quá quan trọng…
‪- Của tôi cũng vậy.

132
00:07:57,977 --> 00:08:00,062
‪Và tôi đảm bảo không có gì phải lo.

133
00:08:00,146 --> 00:08:01,522
‪Bà Delacroix?

134
00:08:01,606 --> 00:08:03,274
‪Tôi không nghĩ bà sẽ đến.

135
00:08:03,357 --> 00:08:06,319
‪- Nếu là về chuyện hóa đơn…
‪- Không , thưa bà.

136
00:08:06,944 --> 00:08:09,697
‪Tôi vừa đang nói là
‪có vẻ tôi bị lú lẫn rồi.

137
00:08:10,281 --> 00:08:13,201
‪Chuyện là hộp đồ này của nhà Bridgerton.

138
00:08:13,701 --> 00:08:16,412
‪Tôi đi nhầm đến đây. Chúc ngày tốt lành.

139
00:08:19,832 --> 00:08:23,586
‪Tưởng tượng được không?
‪Một người phụ nữ phải tự chạy lo việc.

140
00:08:23,669 --> 00:08:27,840
‪Thảo nào tâm trí bà ấy bị phân tán.
‪Nhanh lên. Ta không thể đến muộn.

141
00:08:39,143 --> 00:08:39,977
‪Chị ơi?

142
00:08:40,728 --> 00:08:41,854
‪Cái gì vậy?

143
00:08:42,980 --> 00:08:44,649
‪Chị mang chúng theo từ nhà.

144
00:08:45,608 --> 00:08:47,777
‪Chị biết mùa này sẽ thành công.

145
00:08:47,860 --> 00:08:50,988
‪Chúng đẹp quá.
‪Sao trước đây em chưa từng thấy chúng?

146
00:08:51,072 --> 00:08:52,406
‪Chúng là của mẹ chị.

147
00:08:52,990 --> 00:08:55,701
‪Mẹ đeo chúng vào ngày cưới và giữ gìn kỹ.

148
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
‪Để cho chị à?

149
00:08:56,702 --> 00:08:58,329
‪Chị mang chúng đến cho em.

150
00:08:58,913 --> 00:09:00,164
‪Em phải đeo.

151
00:09:00,248 --> 00:09:03,876
‪Vòng tay đẹp cho cô dâu xinh đẹp.

152
00:09:06,087 --> 00:09:09,131
‪Chị. Em biết khoảng thời gian qua khó khăn

153
00:09:09,215 --> 00:09:13,719
‪và chị chưa từng quý mến Tử tước,
‪song mong hôm nay chúng ta ai cũng vui vẻ.

154
00:09:13,803 --> 00:09:15,638
‪Em hạnh phúc là chị hạnh phúc.

155
00:09:22,645 --> 00:09:25,106
‪- Anh lấy ruy băng của con!
‪- Anh giúp em đấy.

156
00:09:25,189 --> 00:09:29,110
‪Đừng đuổi nhau.
‪Hoặc có lẽ là đừng tóm lấy nhau.

157
00:09:29,193 --> 00:09:31,362
‪Các con phải chỉnh tề.

158
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
‪Sao không ai
‪thực sự sẵn sàng cho hôn lễ này?

159
00:09:34,240 --> 00:09:35,908
‪- Bà Wilson!
‪- Mẹ.

160
00:09:35,992 --> 00:09:37,451
‪Xin đừng lớn tiếng thế.

161
00:09:37,535 --> 00:09:39,912
‪Con làm gì em thì khắc phục ngay đi.

162
00:09:42,081 --> 00:09:44,375
‪Tửu lượng của em
‪chắc không bao giờ bằng được anh.

163
00:09:44,458 --> 00:09:45,459
‪Giải pháp đơn giản mà.

164
00:09:45,543 --> 00:09:48,379
‪Nếu em tiếp tục uống,
‪sẽ không có cảm giác sau say.

165
00:09:48,462 --> 00:09:50,548
‪Giá anh dùng khả năng vào việc tốt.

166
00:09:50,631 --> 00:09:52,133
‪Có ai thấy Anthony không?

167
00:09:53,050 --> 00:09:57,430
‪Benedict, đảm bảo anh con ổn nhé.
‪Chắc chắn cảm xúc hôm nay làm nó rối bời.

168
00:09:58,055 --> 00:09:58,889
‪Mẹ.

169
00:10:00,641 --> 00:10:01,601
‪Anthony.

170
00:10:02,602 --> 00:10:03,603
‪Sẵn sàng chưa?

171
00:10:03,686 --> 00:10:06,147
‪Tất nhiên ạ. Sinh ra đã sẵn sàng.

172
00:10:07,106 --> 00:10:07,982
‪Ta đi chứ?

173
00:10:44,226 --> 00:10:45,353
‪Quý bà Danbury.

174
00:10:47,730 --> 00:10:48,814
‪Quý bà Bridgerton.

175
00:10:49,398 --> 00:10:53,653
‪Có vẻ như hai chúng ta chưa nói chuyện
‪từ bữa tối với gia đình Sheffield.

176
00:10:53,736 --> 00:10:57,156
‪Vâng, có vẻ vậy.
‪Nhưng nói chuyện làm gì chứ?

177
00:10:57,239 --> 00:10:59,742
‪Bà cũng đâu có thêm thông tin bí mật nào

178
00:10:59,825 --> 00:11:02,328
‪mãi mới chịu tiết lộ với tôi, đúng không?

179
00:11:03,412 --> 00:11:05,956
‪- Bà phải biết…
‪- Dự hôn lễ vui nhé, Quý bà Danbury.

180
00:11:09,960 --> 00:11:12,713
‪Tìm được hai người giữa cảnh xa hoa này

181
00:11:12,797 --> 00:11:14,548
‪đúng là kỳ tích nhỉ?

182
00:11:14,632 --> 00:11:16,967
‪Phải. Cảm tình của Vương hậu
‪với viên kim cương

183
00:11:17,051 --> 00:11:18,886
‪vượt xa lời Quý bà Whistledown.

184
00:11:18,969 --> 00:11:21,889
‪Hôn lễ Daphne còn lâu mới
‪hoành tráng bằng, dù là cưới công tước.

185
00:11:21,972 --> 00:11:23,933
‪Có lẽ Vương hậu muốn ta chú ý
‪theo cách mới.

186
00:11:24,016 --> 00:11:26,352
‪Vương miện của Người rất nặng mà.

187
00:11:26,435 --> 00:11:29,647
‪Có lẽ Người muốn chứng tỏ
‪mình vẫn quan trọng và đảm đương được.

188
00:11:29,730 --> 00:11:32,358
‪- Cảnh ngộ của cả nhân loại nhỉ?
‪- Đúng vậy.

189
00:11:32,441 --> 00:11:35,528
‪Đừng chiều anh ấy.
‪Anh ấy đáng ghét từ lúc đi Hy Lạp về.

190
00:11:35,611 --> 00:11:37,613
‪Hay sau khi gặp Quý bà Crane?

191
00:11:37,697 --> 00:11:39,615
‪Nguyên nhân không quan trọng bằng sự thật.

192
00:11:39,699 --> 00:11:43,536
‪Một người phải tạo dựng tên tuổi
‪nếu muốn cuộc đời có ý nghĩa gì.

193
00:11:43,619 --> 00:11:45,788
‪- Một sự theo đuổi cao quý.
‪- Cảm ơn.

194
00:11:45,871 --> 00:11:47,957
‪Thật ngạc nhiên là em và Eloise

195
00:11:48,040 --> 00:11:50,626
‪vẫn thân thiết thế dù vô cùng khác biệt.

196
00:11:50,710 --> 00:11:51,836
‪Ý anh là sao?

197
00:11:51,919 --> 00:11:54,213
‪Em biết lý lẽ.

198
00:11:56,424 --> 00:11:59,510
‪Thật vô nghĩa
‪khi cố tạo ấn tượng với giới quý tộc,

199
00:11:59,593 --> 00:12:01,554
‪họ không có nổi một tư tưởng độc đáo.

200
00:12:01,637 --> 00:12:05,307
‪Và tạo dựng tên tuổi cũng có ích gì
‪khi tên chỉ được viết lên thẻ khiêu vũ?

201
00:12:05,391 --> 00:12:08,018
‪Còn Quý bà Whistledown?
‪Bà ta nói về tất cả không kiêng dè.

202
00:12:08,102 --> 00:12:09,895
‪Không. Không phải tất cả.

203
00:12:10,479 --> 00:12:11,772
‪Có lẽ bà ta chỉ không biết

204
00:12:11,856 --> 00:12:14,567
‪ngoài giới quý tộc
‪cũng có những người đáng được chú ý.

205
00:12:14,650 --> 00:12:16,569
‪Cậu lại nói về anh Sharpe à, El?

206
00:12:16,652 --> 00:12:18,279
‪Tớ đã nhớ lời cậu cảnh báo.

207
00:12:19,071 --> 00:12:20,072
‪Trên lý thuyết.

208
00:12:21,532 --> 00:12:23,409
‪Tiếp tục đến gặp anh ấy thì thật ngốc.

209
00:12:23,492 --> 00:12:25,119
‪Còn thực tế thì sao?

210
00:12:27,371 --> 00:12:28,581
‪Hôm nọ tớ mới gặp.

211
00:12:28,664 --> 00:12:30,916
‪Nhưng không tai tiếng như cậu nói đâu.

212
00:12:31,000 --> 00:12:33,961
‪- Tớ chỉ quan tâm đến tư tưởng của anh ấy.
‪- Vậy là bạn bè?

213
00:12:34,044 --> 00:12:36,756
‪Tất nhiên. Chứ còn là gì nữa?

214
00:12:51,437 --> 00:12:52,980
‪- Em gái.
‪- Em đến muộn.

215
00:12:53,063 --> 00:12:55,775
‪Thật ra, em đến muộn bởi không biết rõ

216
00:12:55,858 --> 00:12:59,236
‪ngày vui này liệu có diễn ra hay không.

217
00:12:59,320 --> 00:13:01,614
‪Công tước phu nhân
‪không ưa cô dâu của anh à?

218
00:13:01,697 --> 00:13:04,909
‪Em thấy Tiểu thư Edwina rất dễ mến
‪và xứng được biết sự thật,

219
00:13:04,992 --> 00:13:06,786
‪điều ta không được tước đi khỏi cô ấy.

220
00:13:08,788 --> 00:13:11,624
‪Anh không hiểu. Ai tước đi khỏi ai cái gì?

221
00:13:11,707 --> 00:13:14,877
‪Benedict, ra ngoài đi.
‪Có vẻ Công tước phu nhân có ý kiến.

222
00:13:14,960 --> 00:13:17,296
‪- Mà em muốn biết…
‪- Phù rể nghe lời chú rể. Đi đi.

223
00:13:35,397 --> 00:13:37,691
‪Anh đã dấn quá sâu,
‪không thể quay lại, Daph.

224
00:13:38,317 --> 00:13:40,903
‪Tiểu thư Edwina sẽ bị hủy hoại
‪nếu bọn anh không kết hôn,

225
00:13:40,986 --> 00:13:43,531
‪gia đình ta sẽ chịu tai tiếng không kém.

226
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
‪Kế hoạch luôn là thế này.

227
00:13:47,827 --> 00:13:48,994
‪Còn cô chị thì sao?

228
00:13:50,704 --> 00:13:55,167
‪Cô ấy đã lên kế hoạch riêng cho tương lai.
‪Những kế hoạch không có anh.

229
00:13:55,835 --> 00:13:57,920
‪Bọn anh quyết định không còn lưu luyến gì.

230
00:13:58,420 --> 00:13:59,255
‪Không thể.

231
00:14:11,684 --> 00:14:14,770
‪Anh có bao giờ tự hỏi
‪cha sẽ nói gì vào ngày thế này?

232
00:14:17,231 --> 00:14:19,859
‪Cha là người duy nhất
‪anh thực sự kính trọng.

233
00:14:21,026 --> 00:14:22,987
‪Người duy nhất anh từng nghe lời.

234
00:14:26,949 --> 00:14:29,326
‪- Nếu cha còn…
‪- Em không thể biết cha sẽ nói gì.

235
00:14:29,410 --> 00:14:31,453
‪Lời cha nói với anh khác với em.

236
00:14:31,537 --> 00:14:34,498
‪Nên xin đừng xúc phạm anh
‪với phỏng đoán vô căn cứ.

237
00:14:36,041 --> 00:14:37,543
‪Em cũng có mặt hồi đó.

238
00:14:38,210 --> 00:14:40,754
‪Và chứng kiến anh trải qua mọi giai đoạn.

239
00:14:41,255 --> 00:14:43,591
‪Chứng kiến anh thay đổi ngày cha mất.

240
00:14:43,674 --> 00:14:45,926
‪Anh có biết mình chưa hề khóc một lần?

241
00:14:46,552 --> 00:14:48,929
‪Thật ra anh cũng không còn cười nữa.

242
00:14:49,805 --> 00:14:52,766
‪Như thể anh đã trở thành
‪một người hoàn toàn khác,

243
00:14:52,850 --> 00:14:55,769
‪bị kỳ vọng của người khác nuốt chửng.

244
00:14:55,853 --> 00:14:57,104
‪Anh có lựa chọn nào?

245
00:14:58,105 --> 00:15:01,275
‪Anh đã thay đổi
‪để gia đình ta có thể tồn tại,

246
00:15:01,358 --> 00:15:03,611
‪để em đủ cao quý mà cưới một công tước.

247
00:15:03,694 --> 00:15:06,697
‪Anh mừng cho em, em gái,
‪nhưng anh không giống em.

248
00:15:06,780 --> 00:15:10,326
‪Anh chưa bao giờ muốn khuất phục
‪trước niềm vui mù quáng của tình yêu.

249
00:15:10,409 --> 00:15:11,911
‪Anh không thể nuông chiều mình.

250
00:15:11,994 --> 00:15:14,121
‪Anh có thể chọn hạnh phúc.

251
00:15:16,040 --> 00:15:18,167
‪Làm theo khao khát của con tim

252
00:15:18,250 --> 00:15:22,588
‪thay vì gạt đi
‪bất kỳ cảm xúc nào xuất hiện.

253
00:15:23,172 --> 00:15:26,050
‪Được chọn, được đấu tranh
‪cho gia đình anh muốn

254
00:15:26,133 --> 00:15:28,385
‪không nên là điều xa xỉ, mà là quyền.

255
00:15:28,469 --> 00:15:29,345
‪Anh đấu tranh

256
00:15:30,429 --> 00:15:32,056
‪cho gia đình mà anh có.

257
00:15:32,932 --> 00:15:35,559
‪Em sẽ không bao giờ hiểu.
‪Em sinh ra để gả vào nhà khác.

258
00:15:35,643 --> 00:15:37,394
‪Anh sinh ra để nối dõi nhà Bridgerton.

259
00:15:37,478 --> 00:15:39,188
‪Đó là điều quan trọng nhất.

260
00:15:40,105 --> 00:15:41,899
‪Sống ích kỷ thật dễ

261
00:15:41,982 --> 00:15:45,152
‪khi em không phải nhìn trước ngó sau.

262
00:15:50,157 --> 00:15:51,700
‪Em thấy thương anh, anh ạ.

263
00:15:53,452 --> 00:15:56,997
‪Tất cả những quyết định anh đưa ra
‪rồi vì đó oán giận bọn em.

264
00:15:57,873 --> 00:16:00,501
‪Chúng không làm anh
‪được gia đình kính trọng.

265
00:16:00,584 --> 00:16:02,378
‪Chỉ làm cả nhà thương hại anh.

266
00:16:03,545 --> 00:16:04,463
‪Không hơn.

267
00:16:21,063 --> 00:16:22,064
‪Cảm ơn.

268
00:16:27,945 --> 00:16:28,946
‪Trời.

269
00:16:31,240 --> 00:16:33,075
‪Con đẹp quá, con yêu.

270
00:16:50,092 --> 00:16:51,051
‪Chị ơi?

271
00:16:51,135 --> 00:16:52,261
‪Sao thế em?

272
00:16:53,387 --> 00:16:54,930
‪Em không thể đeo chúng.

273
00:16:55,014 --> 00:16:57,516
‪Không phải của em, em không muốn cảm thấy

274
00:16:57,599 --> 00:17:00,060
‪mình đang lấy đi thứ đúng ra là của chị.

275
00:17:00,144 --> 00:17:01,729
‪Chúng dành cho chị.

276
00:17:02,438 --> 00:17:04,064
‪Chị nên là người đeo chúng.

277
00:17:11,780 --> 00:17:13,115
‪Hợp với con lắm, Kate.

278
00:17:17,369 --> 00:17:18,787
‪Đến giờ rồi ạ.

279
00:17:20,372 --> 00:17:21,248
‪Nào.

280
00:17:22,082 --> 00:17:25,544
‪Hãy quên hết
‪những lời đàm tiếu khó nghe mãi mãi.

281
00:17:26,086 --> 00:17:28,505
‪Hãy cho giới quý tộc một hôn lễ đáng nhớ

282
00:17:29,173 --> 00:17:31,425
‪và cho họ thấy chúng ta thực sự là ai.

283
00:19:59,615 --> 00:20:01,408
‪Tiểu thư Edwina, em xinh lắm.

284
00:20:01,491 --> 00:20:04,203
‪Cảm ơn, thưa ngài.
‪Em rất vui vì anh hài lòng.

285
00:20:04,786 --> 00:20:06,205
‪Mời mọi người ngồi.

286
00:20:09,416 --> 00:20:10,667
‪Các con thân mến,

287
00:20:11,376 --> 00:20:16,548
‪chúng ta tề tựu tại đây
‪trước sự chứng kiến của Chúa và giáo hội,

288
00:20:17,132 --> 00:20:20,510
‪để gắn kết người đàn ông và phụ nữ này

289
00:20:21,762 --> 00:20:23,305
‪vào hôn nhân thiêng liêng.

290
00:20:24,056 --> 00:20:26,975
‪Và do đó, không ai được tiến vào

291
00:20:27,059 --> 00:20:31,647
‪hay đón nhận hôn nhân
‪một cách hời hợt, xem nhẹ hay tuỳ tiện,

292
00:20:31,730 --> 00:20:35,484
‪chỉ để thỏa mãn
‪ham muốn xác thịt của con người,

293
00:20:35,984 --> 00:20:38,904
‪như những con thú tàn bạo
‪không có trí tuệ,

294
00:20:40,030 --> 00:20:44,952
‪mà phải tôn kính, kín đáo, thận trọng,

295
00:20:46,245 --> 00:20:47,329
‪tỉnh táo…

296
00:21:08,850 --> 00:21:09,726
‪Thưa ngài.

297
00:21:12,020 --> 00:21:13,021
‪Thưa ngài.

298
00:21:32,624 --> 00:21:35,585
‪Tổng giám mục muốn anh lặp lại, thưa ngài,

299
00:21:36,420 --> 00:21:37,296
‪lời ông ấy.

300
00:21:37,379 --> 00:21:38,213
‪Tất nhiên rồi.

301
00:21:41,758 --> 00:21:44,011
‪Tôi, Quý ngài Anthony Bridgerton…

302
00:21:52,144 --> 00:21:53,020
‪Cho phép tôi.

303
00:22:12,622 --> 00:22:13,832
‪Ta tiếp tục nhé?

304
00:22:13,915 --> 00:22:15,375
‪- Xin lỗi.
‪- Xin lỗi.

305
00:22:17,794 --> 00:22:20,839
‪Tử tước, lặp lại lời ta.

306
00:22:20,922 --> 00:22:21,757
‪Tôi…

307
00:22:24,676 --> 00:22:25,802
‪Tôi…

308
00:22:26,887 --> 00:22:29,014
‪- Tiểu thư Edwina, em…
‪- Đợi chút đã!

309
00:22:51,703 --> 00:22:55,415
‪- Đám cưới của ta sao thế này?
‪- Cô dâu có vẻ đã bỏ chạy ạ.

310
00:23:08,845 --> 00:23:11,890
‪Hít thở đi, Edwina.
‪Chỉ là do con lo lắng thôi.

311
00:23:11,973 --> 00:23:16,436
‪Ta sẽ gọi trà, sau khi có gì đó bỏ bụng,
‪con sẽ đủ khỏe để ra ngoài đó lại.

312
00:23:16,520 --> 00:23:18,814
‪Tử tước sẽ hiểu, phải không, Kate?

313
00:23:19,815 --> 00:23:23,235
‪- Kate, con nên đi tìm trà…
‪- Con không muốn uống trà!

314
00:23:25,362 --> 00:23:27,072
‪Điều con muốn là sự thật.

315
00:23:29,116 --> 00:23:31,952
‪- Đột nhiên không biết nói gì à chị?
‪- Edwina. Kate.

316
00:23:32,035 --> 00:23:34,913
‪- Mẹ không rõ có chuyện gì.
‪- Con sẽ nói cho mẹ.

317
00:23:34,996 --> 00:23:36,915
‪Sau một đời gieo vào đầu con lời nhảm nhí

318
00:23:36,998 --> 00:23:39,918
‪về ý niệm yêu đương vĩ đại
‪và ánh mắt giữa người yêu nhau…

319
00:23:40,001 --> 00:23:42,462
‪- Edwina…
‪- Chị có tình cảm với anh ấy!

320
00:23:43,296 --> 00:23:45,549
‪Suốt lâu nay, chị muốn có anh ấy.

321
00:23:45,632 --> 00:23:48,635
‪- Không đúng.
‪- Chị không thể phủ nhận nữa, Kate.

322
00:23:49,553 --> 00:23:54,474
‪Sao em lại ngốc thế?
‪Chị nói dối em hết lần này đến lần khác.

323
00:23:55,100 --> 00:23:56,935
‪Chị đã nói với em.

324
00:23:57,894 --> 00:24:00,564
‪Chị nói mọi bí mật đã qua, nhưng không.

325
00:24:01,189 --> 00:24:04,985
‪Gia tài nhà Sheffield,
‪đó chỉ là khởi đầu cho sự lừa dối của chị.

326
00:24:05,861 --> 00:24:10,740
‪Em đã tự lừa mình tin rằng
‪chị chỉ có những ý định trong sáng nhất,

327
00:24:11,491 --> 00:24:14,369
‪chị chỉ muốn em được hạnh phúc.

328
00:24:14,453 --> 00:24:17,706
‪Và em không ngốc. Đó là sự thật.

329
00:24:19,207 --> 00:24:20,041
‪Chị có yêu anh ấy?

330
00:24:20,125 --> 00:24:21,334
‪Gì cơ?

331
00:24:21,418 --> 00:24:24,129
‪Chị nói chị ghét anh ấy.

332
00:24:24,212 --> 00:24:27,048
‪Nhưng điều đó chỉ có nghĩa là
‪tình cảm của chị…

333
00:24:27,924 --> 00:24:29,843
‪tình cảm của chị quá mạnh mẽ.

334
00:24:31,636 --> 00:24:33,221
‪Chị có yêu anh ấy không?

335
00:24:38,477 --> 00:24:39,769
‪Edwina, chị…

336
00:24:42,647 --> 00:24:43,899
‪Đủ rồi.

337
00:24:44,524 --> 00:24:46,401
‪Giờ cứ thế này không có ích gì.

338
00:24:47,444 --> 00:24:50,405
‪Tất cả chúng ta hãy từ từ
‪bình tĩnh lại nhé?

339
00:24:51,781 --> 00:24:54,451
‪Con đã giấu mẹ quá nhiều chuyện.

340
00:24:55,494 --> 00:24:58,079
‪Đi đi. Bất cứ nơi nào khác, Kate.

341
00:25:44,584 --> 00:25:48,129
‪Chuyện này có liên quan
‪đến bữa tối với nhà Sheffield không?

342
00:25:48,213 --> 00:25:51,883
‪Hoặc có lẽ xuất hiện một vấn đề lớn hơn
‪cần thảo luận, Anthony?

343
00:25:51,967 --> 00:25:54,636
‪Tiểu thư Edwina xúc động thôi.
‪Cô ấy sẽ bình tĩnh lại.

344
00:25:54,719 --> 00:25:57,430
‪Đúng là Tiểu thư Edwina
‪có vẻ rất mong manh.

345
00:25:57,514 --> 00:26:00,100
‪- Hít thở không khí là đỡ.
‪- Đưa rượu đây.

346
00:26:00,183 --> 00:26:03,061
‪Có lẽ lời của Tổng giám mục
‪về giao ước trọn đời làm cô ấy sợ.

347
00:26:03,144 --> 00:26:06,064
‪Có lẽ cô ấy nhận ra
‪hôn nhân thực ra là nhà tù cho phụ nữ.

348
00:26:06,147 --> 00:26:08,441
‪Em lúc nào cũng phải… thế sao?

349
00:26:08,525 --> 00:26:11,278
‪Vậy em nên thế nào? Kết hôn và im lặng?

350
00:26:11,361 --> 00:26:13,738
‪Có lẽ chị ấy quyết định thay váy khác.

351
00:26:13,822 --> 00:26:15,198
‪Vô lý. Chị ấy đẹp rồi.

352
00:26:15,282 --> 00:26:18,201
‪Có lẽ ta nên để Anthony
‪nghỉ ngơi một chút.

353
00:26:19,119 --> 00:26:20,662
‪Anh trai, anh cần vậy nhỉ?

354
00:26:28,044 --> 00:26:28,878
‪Đúng thế.

355
00:26:34,217 --> 00:26:35,051
‪Sao ạ?

356
00:26:35,135 --> 00:26:36,886
‪- Con biết gì đó.
‪- Đâu có.

357
00:26:36,970 --> 00:26:39,514
‪Daphne, con có thể là Nữ công tước,
‪nhưng vẫn là con mẹ.

358
00:26:39,598 --> 00:26:41,224
‪Nói mẹ nghe con biết gì.

359
00:26:49,441 --> 00:26:52,402
‪Một hôn lễ đổ bể
‪dù chính Vương hậu chủ trì.

360
00:26:53,194 --> 00:26:55,071
‪Như thể ta cần sự xấu hổ đó.

361
00:26:55,155 --> 00:26:57,365
‪Đâu phải lỗi của Người, Vương hậu.

362
00:26:57,449 --> 00:26:59,367
‪Quý bà Whistledown sẽ đổ tại ta.

363
00:27:00,118 --> 00:27:02,954
‪"Vương hậu đã chọn nhầm người",
‪bà ta sẽ nói vậy.

364
00:27:03,622 --> 00:27:06,458
‪Con mắt từng tinh tường của ta
‪giờ bị nghi ngờ.

365
00:27:07,000 --> 00:27:11,212
‪Lời nói của bà ta ảnh hưởng quá nhiều
‪đến sự thoải mái mong manh của ta.

366
00:27:12,047 --> 00:27:14,549
‪Vương hậu, tôi xin mạn phép nói,

367
00:27:14,633 --> 00:27:18,762
‪rất có thể chúng ta đã rơi vào
‪một tình thế không thể cứu vãn.

368
00:27:18,845 --> 00:27:21,848
‪- Sẽ là khôn ngoan…
‪- Phải cứu vãn được.

369
00:27:21,931 --> 00:27:24,893
‪Bà bảo trợ cho gia đình này,
‪phải không, Quý bà Danbury?

370
00:27:26,102 --> 00:27:27,729
‪Ta sẽ không bao giờ nghĩ đến việc

371
00:27:27,812 --> 00:27:31,733
‪cho Tiểu thư Edwina làm viên kim cương,
‪chứ đừng nói tổ chức hôn lễ cầu kỳ này,

372
00:27:31,816 --> 00:27:33,360
‪nếu không phải vì bà.

373
00:27:34,235 --> 00:27:37,238
‪Trong chuyện này,
‪bà cũng sai lầm như bất kỳ ai.

374
00:27:37,322 --> 00:27:39,032
‪Bà không được quên điều đó.

375
00:27:39,574 --> 00:27:41,368
‪Vâng, tôi sẽ không quên.

376
00:27:45,330 --> 00:27:48,583
‪Có lẽ tôi có thể đi tìm Tiểu thư Edwina.

377
00:27:49,376 --> 00:27:51,961
‪Có lẽ tôi có thể làm gì đó.

378
00:27:53,713 --> 00:27:54,547
‪Brimsley.

379
00:27:55,548 --> 00:27:58,718
‪Hộ tống khách ra vườn
‪và không cho phép ai ra về.

380
00:27:58,802 --> 00:28:03,431
‪Hôn lễ sẽ sớm tiếp tục, chúng ta
‪sẽ tiếp tục các kế hoạch của mình.

381
00:28:04,015 --> 00:28:04,891
‪Tất cả.

382
00:28:26,579 --> 00:28:29,666
‪Nghe nói
‪Tiểu thư Edwina đã nhịn ăn từ khi đính hôn

383
00:28:29,749 --> 00:28:31,209
‪để mặc vừa váy.

384
00:28:31,292 --> 00:28:32,961
‪Chẳng trách cô ấy đổ bệnh.

385
00:28:33,044 --> 00:28:36,339
‪Nghe nói thái y đã dùng đỉa
‪để cô ấy chóng hồi phục.

386
00:28:36,423 --> 00:28:37,924
‪Tưởng tượng được không?

387
00:28:38,007 --> 00:28:39,843
‪Thật xấu hổ cho Quý ngài Bridgerton.

388
00:28:39,926 --> 00:28:41,761
‪Và đáng lo hơn nhiều cho ta.

389
00:28:41,845 --> 00:28:46,182
‪Có gì để đảm bảo những cô gái khác
‪sẽ không bắt chước cô gái trơ trẽn đó?

390
00:28:46,266 --> 00:28:48,226
‪Đột nhiên thi nhau bỏ rơi chú rể.

391
00:28:50,812 --> 00:28:53,356
‪Chuyện xảy ra thật bất ngờ, thưa ngài.

392
00:28:53,440 --> 00:28:55,567
‪Không gì khiến quý tộc rộn ràng
‪bằng vụ tai tiếng mới.

393
00:28:55,650 --> 00:28:58,570
‪Có vẻ ai cũng ngóng đợi
‪những chi tiết mới nhất.

394
00:28:58,653 --> 00:29:02,949
‪Tôi cho rằng tất cả những gì ta phải làm
‪là chuyển hướng sự chú ý của họ.

395
00:29:04,200 --> 00:29:05,285
‪Prudence.

396
00:29:07,412 --> 00:29:09,080
‪Muốn xúc phạm Quý ngài Featherington

397
00:29:09,164 --> 00:29:12,083
‪khi không khoe ra
‪chiếc dây chuyền đẹp đẽ này à?

398
00:29:12,167 --> 00:29:15,253
‪Không hiểu sao anh ấy phải quan tâm
‪con có trân trọng nó không.

399
00:29:15,336 --> 00:29:17,922
‪Bọn con đã đính hôn
‪mà anh ấy chẳng nói chuyện mấy.

400
00:29:18,006 --> 00:29:19,716
‪Hôn ước này ra sao nếu cứ im lặng?

401
00:29:19,799 --> 00:29:22,969
‪Làm theo lời mẹ đi.
‪Hay muốn không có tiền đồ như Penelope?

402
00:29:23,052 --> 00:29:24,429
‪- Lạy trời.
‪- Đi nào.

403
00:29:28,558 --> 00:29:30,727
‪Tớ đã cân nhắc kỹ điều cậu nói.

404
00:29:30,810 --> 00:29:32,771
‪Về anh Sharpe và mức độ quan tâm.

405
00:29:32,854 --> 00:29:34,856
‪Không. El, tớ đâu muốn cậu nghĩ chuyện đó.

406
00:29:34,939 --> 00:29:36,858
‪Cậu nên gạt anh ấy ra khỏi đầu.

407
00:29:38,610 --> 00:29:40,403
‪Tớ biết điều này thật kỳ quặc,

408
00:29:40,487 --> 00:29:43,782
‪song tớ đã nghĩ quan hệ bọn tớ
‪chỉ là trao đổi tri thức,

409
00:29:43,865 --> 00:29:47,660
‪tình bạn dựa trên suy nghĩ cùng chí hướng
‪và trò chuyện thấu đáo.

410
00:29:47,744 --> 00:29:50,330
‪Nhưng nếu cậu nói đúng?
‪Nhỡ cảm xúc của anh ấy hơn thế?

411
00:29:50,413 --> 00:29:53,750
‪Tớ đâu nói… El, cậu có muốn
‪cảm xúc của anh ấy hơn thế?

412
00:29:55,752 --> 00:29:59,756
‪Tớ nghĩ gì không quan trọng
‪nếu tớ không biết rõ cảm xúc của anh ấy.

413
00:30:01,674 --> 00:30:03,635
‪Có lẽ cậu đã dại dột đi quá xa.

414
00:30:04,469 --> 00:30:08,306
‪Có nhớ những rắc rối Quý bà Mary gặp
‪vì cưới người thấp kém hơn?

415
00:30:08,389 --> 00:30:10,683
‪Đâu có ai nói đến hôn nhân, Pen.

416
00:30:10,767 --> 00:30:14,479
‪Tớ đang nói đến sự rõ ràng của suy nghĩ.

417
00:30:14,562 --> 00:30:16,523
‪- Tớ chỉ muốn biết.
‪- Tại sao?

418
00:30:17,357 --> 00:30:19,067
‪Tớ có thể chấp nhận một số bí ẩn.

419
00:30:19,150 --> 00:30:23,238
‪Không biết sao đàn ông được là lãnh đạo
‪dù phụ nữ rõ ràng phù hợp hơn.

420
00:30:23,321 --> 00:30:27,534
‪Không hiểu sao thợ may hành hạ khách hàng
‪với áo lót bó và vải dặm ngứa.

421
00:30:27,617 --> 00:30:29,911
‪Thậm chí không biết
‪ai là Quý bà Whistledown.

422
00:30:29,994 --> 00:30:31,412
‪Cậu có thể chấp nhận bí ẩn đó?

423
00:30:31,496 --> 00:30:35,208
‪Tất nhiên là không, nhưng đó là
‪những bí ẩn tớ có thể không giải được.

424
00:30:35,291 --> 00:30:38,670
‪Còn bí ẩn với Theo, anh Sharpe, tớ có thể.

425
00:30:38,753 --> 00:30:41,214
‪Nhưng có ích gì? Cậu cũng đâu thể làm gì.

426
00:30:42,465 --> 00:30:43,299
‪Tớ cho là

427
00:30:44,092 --> 00:30:46,845
‪nếu tớ biết chắc, tớ sẽ nhẹ nhõm hơn.

428
00:30:46,928 --> 00:30:51,099
‪Chính việc không biết
‪làm tớ cảm thấy như bị giày vò.

429
00:30:51,182 --> 00:30:54,143
‪Ngẫm nghĩ trong đầu mọi sự kiện
‪của một cuộc nói chuyện đơn thuần.

430
00:30:54,227 --> 00:30:56,771
‪Xem xét tất cả bằng chứng
‪mà vẫn không chắc.

431
00:30:56,855 --> 00:30:59,190
‪Đó là một kiểu giày vò dễ chịu,

432
00:30:59,941 --> 00:31:02,277
‪kích thích, hồi hộp.

433
00:31:03,027 --> 00:31:04,737
‪- Cậu từng thấy thế chưa?
‪- Chưa.

434
00:31:04,821 --> 00:31:06,739
‪Tớ chỉ có thể tưởng tượng điều như thế.

435
00:31:16,875 --> 00:31:18,459
‪Quý ngài Bridgerton.

436
00:31:18,543 --> 00:31:19,377
‪Quý bà Mary.

437
00:31:20,587 --> 00:31:22,130
‪Tôi muốn gặp Tiểu thư Edwina.

438
00:31:27,051 --> 00:31:27,886
‪Được chứ.

439
00:31:33,182 --> 00:31:34,392
‪Quý ngài Bridgerton.

440
00:31:39,063 --> 00:31:41,190
‪Em chắc chắn sự trì hoãn này khá

441
00:31:42,066 --> 00:31:43,026
‪bất ngờ.

442
00:31:43,109 --> 00:31:44,152
‪Đúng thế.

443
00:31:44,235 --> 00:31:48,448
‪Nhưng tôi phải hỏi
‪liệu đây có phải chỉ là sự trì hoãn không?

444
00:31:53,328 --> 00:31:54,954
‪Em đang cân nhắc xem còn gì

445
00:31:55,038 --> 00:31:58,249
‪trong chuyện ta hẹn hò
‪và những người tham gia

446
00:31:58,333 --> 00:31:59,292
‪can dự vào.

447
00:31:59,375 --> 00:32:01,044
‪- Tôi biết em có thể nghĩ…
‪- Làm ơn.

448
00:32:01,628 --> 00:32:05,590
‪Hãy nói anh không đến đây
‪để nói dối thêm hay chỉ nói nửa sự thật.

449
00:32:06,341 --> 00:32:07,842
‪Ít ra hãy cho em điều đó.

450
00:32:11,179 --> 00:32:12,972
‪Tôi có ý định cưới em.

451
00:32:13,556 --> 00:32:16,100
‪Việc chúng ta đã đến ngày hôm nay dù có

452
00:32:16,184 --> 00:32:18,603
‪bất cứ sự can thiệp nào đã đủ chứng minh.

453
00:32:20,980 --> 00:32:22,023
‪Đúng vậy.

454
00:32:22,815 --> 00:32:25,735
‪Nhưng em vẫn băn khoăn
‪không biết anh thực sự

455
00:32:25,818 --> 00:32:28,363
‪muốn cuộc hôn nhân này hay là em.

456
00:32:32,575 --> 00:32:33,660
‪Là cả hai.

457
00:32:35,536 --> 00:32:39,832
‪Tiểu thư Edwina, ý định của tôi chưa từng
‪dao động từ giây phút gặp mặt đầu.

458
00:32:39,916 --> 00:32:41,751
‪Lúc đó và cả bây giờ, tôi thấy rõ

459
00:32:41,834 --> 00:32:44,045
‪điểm chung của ta quan trọng hơn tất thảy.

460
00:32:44,128 --> 00:32:46,130
‪Anh nghĩ điểm chung của ta là gì?

461
00:32:46,214 --> 00:32:47,090
‪Địa vị của ta.

462
00:32:48,800 --> 00:32:51,552
‪Vai trò của ta. Chúng đồng nhất với nhau.

463
00:32:51,636 --> 00:32:53,805
‪Tôi là Tử tước. Em, viên kim cương.

464
00:32:53,888 --> 00:32:55,598
‪Đều không phải do ta tự chọn.

465
00:32:57,475 --> 00:33:01,104
‪Chúng ta kết nối với nhau ở mặt đó.

466
00:33:01,187 --> 00:33:05,608
‪Nên tôi không bao giờ ngừng theo đuổi em,
‪dù có người nghĩ tôi ngốc mới tiếp tục.

467
00:33:05,692 --> 00:33:08,778
‪Nên tôi không bị xoay chuyển
‪bởi sự sỉ nhục của nhà Sheffield

468
00:33:08,861 --> 00:33:10,446
‪hay việc em không có của hồi môn.

469
00:33:12,365 --> 00:33:14,367
‪Vì anh yêu em?

470
00:33:22,834 --> 00:33:23,793
‪Tôi hiểu em.

471
00:33:25,837 --> 00:33:27,046
‪Tôi đồng cảm với em.

472
00:33:28,423 --> 00:33:30,049
‪Ở góc độ nào đó, tôi là em.

473
00:33:30,133 --> 00:33:33,678
‪Ta không có quyền lựa chọn.
‪Ta không thể thoát khỏi vai trò.

474
00:33:33,761 --> 00:33:34,637
‪Nhưng kết hôn rồi,

475
00:33:36,556 --> 00:33:39,559
‪ta có thể cùng nhau
‪đối mặt với những khó khăn này.

476
00:33:43,438 --> 00:33:44,814
‪Còn chị gái em thì sao?

477
00:33:45,481 --> 00:33:47,984
‪Sẽ giữ vai trò gì giữa ta trong tương lai?

478
00:33:52,196 --> 00:33:56,409
‪Cái gai dễ dàng loại bỏ
‪khỏi cuộc sống rực rỡ của chúng ta.

479
00:33:57,702 --> 00:33:59,829
‪Không có chỗ trong tương lai của ta.

480
00:34:00,538 --> 00:34:03,458
‪Khi ta kết hôn,
‪cô ấy sẽ trở về Ấn Độ, như ý muốn.

481
00:34:05,460 --> 00:34:07,253
‪Em và tôi sẽ thoát khỏi cô ấy.

482
00:34:07,336 --> 00:34:09,380
‪Và đó là điều anh đang mong muốn?

483
00:34:11,632 --> 00:34:12,967
‪Đó là điều tôi biết.

484
00:34:14,510 --> 00:34:17,472
‪Khoảng cách quá xa giữa chúng tôi
‪sẽ chỉ khiến hai ta gần gũi hơn.

485
00:34:17,555 --> 00:34:21,184
‪Nhưng tương lai đó chỉ có thể xảy ra
‪nếu hôm nay em quyết định

486
00:34:23,144 --> 00:34:24,103
‪cưới tôi.

487
00:34:30,610 --> 00:34:35,448
‪Em đã được nghe miêu tả về tương lai mình
‪nhiều hơn mức em muốn thừa nhận.

488
00:34:36,157 --> 00:34:37,366
‪Nhưng em không ngốc.

489
00:34:38,868 --> 00:34:40,620
‪Em biết sẽ tai tiếng thế nào

490
00:34:40,703 --> 00:34:42,663
‪nếu hai ta không kết hôn lúc này.

491
00:34:44,874 --> 00:34:47,293
‪Nhưng với em, lý do đó chưa đủ.

492
00:34:50,421 --> 00:34:52,465
‪Em cần chút thời gian để suy nghĩ.

493
00:34:52,548 --> 00:34:54,300
‪Về tương lai của em.

494
00:34:54,383 --> 00:34:56,552
‪Nhưng theo cách từ giờ em hình dung.

495
00:34:56,636 --> 00:34:57,845
‪Anh phải hiểu cho.

496
00:34:59,639 --> 00:35:00,473
‪Tất nhiên.

497
00:35:03,351 --> 00:35:04,227
‪Tất nhiên rồi.

498
00:36:27,185 --> 00:36:28,519
‪Anh không thể vào đây.

499
00:36:28,603 --> 00:36:31,439
‪- Tiểu thư Sharma…
‪- Đây là nơi trú ẩn của tôi.

500
00:36:32,190 --> 00:36:33,524
‪- Phòng để đồ?
‪- Phải.

501
00:36:33,608 --> 00:36:36,485
‪Không hoành tráng,
‪nhưng đáp ứng yêu cầu chính

502
00:36:36,569 --> 00:36:40,406
‪khi không có mặt anh.
‪Nên hãy đi đi và để tôi yên.

503
00:36:41,365 --> 00:36:42,617
‪Ta phải nói chuyện.

504
00:36:42,700 --> 00:36:45,620
‪- Anh có thấy thế này quá không được?
‪- Tôi vừa gặp Edwina.

505
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
‪Cô ấy cay nghiệt đến mức tôi không ngờ.

506
00:36:51,834 --> 00:36:53,502
‪Không thể trách con bé được.

507
00:36:54,295 --> 00:36:56,505
‪Tôi thừa nhận không biết rõ cô ấy như em,

508
00:36:56,589 --> 00:36:58,841
‪nhưng vì thế tôi mới tìm em.
‪Em phải làm gì đó.

509
00:36:58,925 --> 00:37:00,676
‪Anh muốn tôi làm gì chứ?

510
00:37:00,760 --> 00:37:04,472
‪Tiếp tục toan tính và bày mưu
‪để bắt con bé tuân theo?

511
00:37:04,972 --> 00:37:09,268
‪Có vẻ cuối cùng
‪em gái tôi đã nhận ra tất cả.

512
00:37:10,978 --> 00:37:13,147
‪Ở khía cạnh nào đó, tôi nên tự hào.

513
00:37:13,231 --> 00:37:18,486
‪Vậy em định ngừng giúp cô ấy, trốn
‪trong tủ đồ khi cô ấy hủy hoại đời mình?

514
00:37:20,696 --> 00:37:22,490
‪Tôi đã hủy hoại đời con bé.

515
00:37:27,787 --> 00:37:28,913
‪Anh không nên ở đây.

516
00:37:30,039 --> 00:37:31,374
‪Hãy…

517
00:37:41,008 --> 00:37:41,842
‪đợi đã.

518
00:37:58,317 --> 00:37:59,652
‪Tạm biệt ngài.

519
00:38:09,662 --> 00:38:10,663
‪Quý bà Danbury.

520
00:38:13,207 --> 00:38:15,334
‪Bà đang làm gì ở đây?

521
00:38:15,960 --> 00:38:18,796
‪Tôi đảm bảo với bà, tôi ở đây

522
00:38:18,879 --> 00:38:22,383
‪chứ không phải ngoài kia
‪là vì lý do chính đáng.

523
00:38:22,466 --> 00:38:25,803
‪Tính bà bình thường
‪đâu có tìm chỗ trốn thế này.

524
00:38:27,221 --> 00:38:28,055
‪À,

525
00:38:28,597 --> 00:38:32,977
‪tất cả chúng ta thỉnh thoảng
‪đều cần ít phút tự nhìn lại mình,

526
00:38:33,519 --> 00:38:34,812
‪bà không nghĩ vậy ư?

527
00:38:39,775 --> 00:38:41,193
‪Quý bà Bridgerton.

528
00:38:43,279 --> 00:38:46,949
‪Tôi phải xin lỗi vì đã không chia sẻ

529
00:38:47,658 --> 00:38:50,578
‪một số thông tin với bà.

530
00:38:50,661 --> 00:38:53,622
‪Chuyện giữa nhà Sharma và nhà Sheffield,

531
00:38:53,706 --> 00:38:57,043
‪tôi không có quyền gì, nhưng tôi chắc chắn

532
00:38:57,126 --> 00:38:58,836
‪không muốn chuyện lộ ra

533
00:38:58,919 --> 00:39:02,423
‪như cách ở bữa tối hôm đó.

534
00:39:03,382 --> 00:39:06,510
‪Toàn bộ kế hoạch này có vẻ
‪đã vượt quá tầm kiểm soát.

535
00:39:06,594 --> 00:39:07,845
‪Đúng vậy.

536
00:39:09,055 --> 00:39:13,601
‪Daphne cuối cùng đã xác nhận điều

537
00:39:13,684 --> 00:39:16,062
‪mà tôi đã lo sợ trong một thời gian rồi.

538
00:39:18,105 --> 00:39:21,359
‪Điều mà tôi tin
‪bà chắc chắn cũng đã quan sát thấy.

539
00:39:26,447 --> 00:39:28,074
‪Vương hậu

540
00:39:28,157 --> 00:39:31,202
‪muốn tôi sửa chữa

541
00:39:31,285 --> 00:39:33,204
‪tình thế hôm nay.

542
00:39:33,913 --> 00:39:37,833
‪Và có lẽ đây là lần đầu tiên trong đời…

543
00:39:40,461 --> 00:39:42,088
‪tôi không biết phải làm gì.

544
00:40:03,484 --> 00:40:04,777
‪Những con công!

545
00:40:04,860 --> 00:40:06,862
‪Những sinh vật đáng sợ!

546
00:40:06,946 --> 00:40:08,531
‪Chúng tấn công vô cớ.

547
00:40:08,614 --> 00:40:11,867
‪Như thể hôm nay
‪còn có thể bất hạnh hơn được nữa.

548
00:40:12,660 --> 00:40:15,454
‪Bà luôn có thể bảo Người
‪không thể làm gì cả.

549
00:40:16,038 --> 00:40:17,415
‪Bảo với Vương hậu Anh?

550
00:40:17,915 --> 00:40:22,086
‪Tôi thà ra ngoài kia
‪dâng tay tận miệng lũ chim đó.

551
00:40:22,169 --> 00:40:24,088
‪Thế còn đỡ đau đớn hơn.

552
00:40:38,978 --> 00:40:41,814
‪Bà có nghĩ
‪cô dâu sẽ quay lại lễ đường không?

553
00:40:42,731 --> 00:40:46,735
‪Chỉ có một người
‪có thể trả lời câu hỏi đó.

554
00:40:54,618 --> 00:40:55,453
‪Sao?

555
00:40:57,246 --> 00:40:59,457
‪- Mẹ đã…
‪- Có vẻ chuyện gì chị cũng biết.

556
00:40:59,540 --> 00:41:01,917
‪Sao em có thể
‪đưa ra cái nhìn sâu sắc riêng?

557
00:41:04,378 --> 00:41:06,839
‪Mẹ đi hít thở không khí rồi.

558
00:41:22,521 --> 00:41:27,276
‪Edwina, em phải biết
‪chị không bao giờ muốn làm tổn thương em.

559
00:41:27,902 --> 00:41:29,570
‪Chị biết nên kể nhiều hơn.

560
00:41:29,653 --> 00:41:31,363
‪Lẽ ra chị phải kể hết với em.

561
00:41:33,115 --> 00:41:37,328
‪Phải. Chị từng có tình cảm với Tử tước.

562
00:41:37,995 --> 00:41:39,705
‪Nhưng không thể bằng tình yêu

563
00:41:39,788 --> 00:41:42,041
‪chị đã và vẫn đang dành cho em.

564
00:41:42,124 --> 00:41:46,795
‪Và em phải biết chị sẽ làm hết khả năng
‪để đảm bảo em được hạnh phúc.

565
00:41:47,463 --> 00:41:49,131
‪Cả việc quay lại Ấn Độ?

566
00:41:49,215 --> 00:41:50,758
‪Đó là giải pháp của chị à?

567
00:41:50,841 --> 00:41:52,259
‪Chị muốn mọi chuyện ổn thỏa.

568
00:41:52,343 --> 00:41:55,137
‪Tình cảm của chị với Quý ngài Bridgerton
‪không còn quan trọng.

569
00:41:55,221 --> 00:41:57,890
‪Bọn chị không có tương lai
‪bên nhau. Nhưng em…

570
00:41:58,682 --> 00:42:02,478
‪Em, Edwina, được sinh ra
‪để làm Tử tước phu nhân.

571
00:42:08,108 --> 00:42:09,652
‪Tử tước cũng nói vậy.

572
00:42:09,735 --> 00:42:13,155
‪Có lẽ em sẽ phát hiện ra
‪hai người đã chuẩn bị trước.

573
00:42:15,241 --> 00:42:18,285
‪Chị không kiêu hãnh đến nỗi
‪không dám thừa nhận anh ấy đúng.

574
00:42:19,662 --> 00:42:21,622
‪- Em xứng đáng mà.
‪- Tại sao?

575
00:42:21,705 --> 00:42:23,999
‪Sao là em và sao không phải là chị?

576
00:42:29,380 --> 00:42:32,383
‪Em xem tuổi trẻ
‪và sự ngây thơ của mình là trở ngại,

577
00:42:32,466 --> 00:42:34,552
‪nhưng nó đã che chở em trong nhiều chuyện.

578
00:42:35,135 --> 00:42:39,390
‪Em không nhớ khi cha mất,
‪khi thế giới sụp đổ dưới chân chúng ta.

579
00:42:39,974 --> 00:42:42,601
‪Và để ta khỏi rơi vào
‪một số phận tồi tệ hơn,

580
00:42:42,685 --> 00:42:47,773
‪chị đã hứa sẽ không nghĩ cho bản thân
‪khi chưa lo được xong cho em và mẹ.

581
00:42:47,856 --> 00:42:51,235
‪Chị đã hi sinh không hối tiếc
‪và sẵn sàng làm thế lần nữa, em ạ.

582
00:42:51,318 --> 00:42:54,697
‪Chị vẫn đang làm vậy.
‪Chị hi sinh để bảo vệ em.

583
00:42:59,368 --> 00:43:01,579
‪Nói gì đi em. Bất cứ điều gì, xin em.

584
00:43:04,582 --> 00:43:07,209
‪Em không biết điều gì làm em đau hơn.

585
00:43:08,460 --> 00:43:12,172
‪- Sự phản bội hay sự thương hại của chị.
‪- Edwina, em là em chị…

586
00:43:12,256 --> 00:43:14,383
‪Em cùng cha khác mẹ.

587
00:43:16,677 --> 00:43:19,388
‪Kate, em là một phụ nữ trưởng thành.

588
00:43:21,640 --> 00:43:23,058
‪Lần đầu tiên trong đời,

589
00:43:23,142 --> 00:43:26,145
‪em có thể đưa ra quyết định
‪dựa trên điều em muốn.

590
00:43:27,313 --> 00:43:30,316
‪Em đã hình dung cuộc sống của mình
‪với Quý ngài Bridgerton

591
00:43:30,399 --> 00:43:33,110
‪khi là Tử tước phu nhân ở Aubrey Hall.

592
00:43:33,193 --> 00:43:37,281
‪Hình dung đó sống trong tâm trí em
‪và em được định đoạt theo ý mình.

593
00:43:37,364 --> 00:43:39,950
‪Nên nếu em chọn kết hôn với Anthony,

594
00:43:40,034 --> 00:43:43,370
‪lý do sẽ là điều đó làm em vui
‪chứ không phải ai khác.

595
00:43:43,454 --> 00:43:46,206
‪Em cần chị hiểu điều đó.

596
00:43:47,708 --> 00:43:49,918
‪Nếu em theo hôn lễ này đến cùng,

597
00:43:51,670 --> 00:43:54,757
‪chuyện đó hoàn toàn không phải vì chị.

598
00:44:08,354 --> 00:44:10,314
‪Rõ ràng là do tuần trăng mật.

599
00:44:10,397 --> 00:44:14,068
‪Tiểu thư Edwina không hài lòng với
‪kế hoạch đơn giản của Quý ngài Bridgerton.

600
00:44:14,151 --> 00:44:16,779
‪Cô ấy nhân sự trì hoãn
‪để thương lượng hành trình mới

601
00:44:16,862 --> 00:44:19,073
‪sẽ được Nữ hoàng đặc biệt chấp thuận.

602
00:44:27,039 --> 00:44:30,626
‪Có vẻ Tiểu thư Edwina
‪gian xảo hơn chúng ta nghĩ nhiều.

603
00:44:31,168 --> 00:44:33,671
‪- Các quý ông.
‪- Thôi nào, Featherington.

604
00:44:33,754 --> 00:44:36,215
‪Còn địa điểm thích hợp hơn
‪để bàn chuyện làm ăn chứ?

605
00:44:36,298 --> 00:44:37,925
‪Biết ngay anh sẽ dè dặt mà.

606
00:44:38,008 --> 00:44:41,220
‪Lợi nhuận từ các mỏ này
‪có đúng như chúng tôi nghe không?

607
00:44:41,303 --> 00:44:43,597
‪Tôi đâu vượt Đại Tây Dương vì mấy xu lẻ.

608
00:44:44,306 --> 00:44:47,142
‪Nếu các vị quan tâm,
‪tôi sẽ báo cho người của tôi ở Georgia.

609
00:44:47,226 --> 00:44:48,143
‪- Được.
‪- Phải.

610
00:44:48,227 --> 00:44:50,938
‪Những người này
‪làm cho anh à, Featherington?

611
00:44:51,021 --> 00:44:52,314
‪Tất nhiên rồi.

612
00:44:52,398 --> 00:44:55,693
‪Vậy sao phải báo người làm công
‪nếu những khoản đầu tư là của anh?

613
00:44:55,776 --> 00:44:59,947
‪Vì tôi phải viết thư cho người của mình
‪để lấy báo cáo mới nhất.

614
00:45:00,030 --> 00:45:01,990
‪Các nhà đầu tư thông thái sẽ muốn biết

615
00:45:02,074 --> 00:45:05,911
‪gần đây chúng tôi tìm được
‪thêm hồng ngọc hay thạch anh tím.

616
00:45:06,954 --> 00:45:10,082
‪Anh Mondrich, tôi phải hỏi
‪về câu lạc bộ giao lưu của anh.

617
00:45:11,041 --> 00:45:14,128
‪Một nỗ lực đáng ngưỡng mộ,
‪nếu không muốn nói là đáng ngạc nhiên.

618
00:45:14,211 --> 00:45:16,505
‪Một võ sĩ quyền Anh biết gì về kinh doanh?

619
00:45:18,674 --> 00:45:21,969
‪Bằng với một quý ông biết về khai thác mỏ.

620
00:45:25,472 --> 00:45:26,432
‪Xin phép.

621
00:45:35,357 --> 00:45:36,191
‪Vào đi.

622
00:45:39,611 --> 00:45:42,448
‪- Anh đã đạt được thỏa thuận nào chưa?
‪- Sắp rồi.

623
00:45:42,531 --> 00:45:44,658
‪Anh phải biết thời gian rất gấp gáp.

624
00:45:44,742 --> 00:45:49,580
‪Ai biết hôn lễ này sẽ trì hoãn bao lâu?
‪Có người nghe chăm chú đến vậy khó lắm.

625
00:45:49,663 --> 00:45:50,748
‪Cứ giao cho tôi.

626
00:45:50,831 --> 00:45:54,042
‪Ta phải cẩn thận,
‪không thu hút quá nhiều sự chú ý.

627
00:45:54,126 --> 00:45:57,212
‪Cơ hội này phải dành cho
‪số ít đã được chọn. Chưa kể,

628
00:45:57,296 --> 00:46:00,924
‪không thể mạo hiểm bẫy những kẻ
‪sẽ đem về tai tiếng nhiều hơn lợi nhuận.

629
00:46:01,008 --> 00:46:04,303
‪Tôi nghĩ tốt nhất
‪chúng ta nên tập trung vào số quý tộc

630
00:46:04,386 --> 00:46:07,806
‪không được yêu quý lắm
‪và không được coi trọng nhiều.

631
00:46:07,890 --> 00:46:09,600
‪Và ai sẽ vào danh sách đó?

632
00:46:09,683 --> 00:46:13,312
‪Nhà Cowper, nhà Clarkson,
‪nhà Goring, nhà Wallace…

633
00:46:13,395 --> 00:46:16,857
‪Có lẽ nên hỏi là
‪ai sẽ không vào danh sách đó?

634
00:46:20,402 --> 00:46:21,820
‪Có lẽ là nhà Bridgerton.

635
00:46:21,904 --> 00:46:24,406
‪Hôm nay họ cũng sắp hứng đủ tai tiếng rồi.

636
00:46:24,490 --> 00:46:25,991
‪Họ có vẻ được quý mến.

637
00:46:26,074 --> 00:46:29,286
‪Đừng nhầm tôi quyết định vì cảm tình.
‪Chỉ là chiến lược thôi.

638
00:46:29,369 --> 00:46:31,163
‪Tôi không nghĩ bà có tình cảm với ai.

639
00:46:31,246 --> 00:46:32,790
‪Nếu thế tôi sẽ ghen tị lắm.

640
00:46:32,873 --> 00:46:36,627
‪- Để mấy lời ngọt ngào cho nhà đầu tư ấy.
‪- Tại sao? Tôi còn nhiều mà.

641
00:46:36,710 --> 00:46:39,922
‪Thưa ngài,
‪anh nói dối tôi cũng phí công thôi.

642
00:46:40,005 --> 00:46:41,590
‪Tôi không cần nói dối.

643
00:46:41,673 --> 00:46:43,884
‪Bà quá gian xảo, đâu dễ mắc lừa nhỉ?

644
00:46:45,761 --> 00:46:47,596
‪Bà và tôi đều thấy sự thật.

645
00:46:47,679 --> 00:46:50,474
‪Do đó đây là mối quan hệ hợp tác
‪đầy hứa hẹn.

646
00:46:51,475 --> 00:46:53,477
‪Tôi thấy năng lực thật sự của bà.

647
00:46:55,687 --> 00:46:58,357
‪Chú tôi là kẻ ngốc trong nhiều chuyện,

648
00:46:59,274 --> 00:47:02,903
‪nhưng chuyện lớn nhất là rời bỏ trần thế
‪dù người vợ tài trí còn ở đây.

649
00:47:08,700 --> 00:47:09,701
‪Chúng ta phải

650
00:47:11,078 --> 00:47:14,248
‪quay về khu vườn
‪trước khi mọi người thấy vắng ta.

651
00:47:15,833 --> 00:47:17,042
‪Mời bà.

652
00:47:25,926 --> 00:47:29,346
‪Tôi phải cảm ơn Vương hậu
‪vì một sự kiện tuyệt vời như vậy.

653
00:47:29,429 --> 00:47:33,600
‪Mọi chi tiết.
‪Thật là khiến người ta choáng ngợp và…

654
00:47:33,684 --> 00:47:37,437
‪Dù ta rất thích lời nịnh nọt này,
‪Quý bà Bridgerton,

655
00:47:37,521 --> 00:47:40,315
‪nếu không phải bà đến báo
‪con trai bà và cô dâu

656
00:47:40,399 --> 00:47:44,528
‪hiện tại đang đứng trên lễ đường,
‪thì ta không có thời gian.

657
00:47:44,611 --> 00:47:47,364
‪Hôn lễ này đổ bể
‪là chuyện không thể chấp nhận.

658
00:47:48,490 --> 00:47:50,409
‪Quý bà Danbury, bà muốn nói gì?

659
00:47:50,492 --> 00:47:55,706
‪Như mọi khi, thưa Vương hậu, tôi cảm phục
‪tinh thần hào phóng của Người.

660
00:47:55,789 --> 00:47:59,293
‪Mặc dù…

661
00:48:00,127 --> 00:48:03,297
‪Ấp úng thế này
‪thật không giống bà, Quý bà Danbury.

662
00:48:04,464 --> 00:48:06,258
‪Mặc dù rất đau lòng,

663
00:48:06,341 --> 00:48:09,136
‪nhưng cả Quý bà Bridgerton
‪và tôi đều nhất trí

664
00:48:09,219 --> 00:48:12,848
‪sẽ cho Tiểu thư Edwina
‪quyết định số phận của mình.

665
00:48:13,432 --> 00:48:14,766
‪Chà.

666
00:48:14,850 --> 00:48:17,978
‪Ta không nhận ra
‪viên kim cương lớn hơn ngai vàng.

667
00:48:18,061 --> 00:48:19,730
‪Không đâu, thưa Vương hậu.

668
00:48:20,772 --> 00:48:22,691
‪Thứ lỗi cho chúng tôi xen ngang.

669
00:48:22,774 --> 00:48:26,028
‪Ta ghi nhận, chắc chắn rồi.

670
00:48:26,111 --> 00:48:28,697
‪Mong nỗ lực của ta hôm nay không uổng phí.

671
00:48:28,780 --> 00:48:32,034
‪Không uổng phí đâu, thưa Vương hậu.

672
00:48:32,117 --> 00:48:35,454
‪Mà chỉ càng chứng tỏ
‪tình cảm Người dành cho thần dân.

673
00:48:35,537 --> 00:48:38,498
‪Tiểu thư Edwina và tôi
‪khiêm nhường đến trước Người

674
00:48:38,582 --> 00:48:40,375
‪để công nhận tất cả những gì…

675
00:48:40,459 --> 00:48:43,837
‪Không ai nghĩ ra được điều gì khác
‪để nói với Vương hậu

676
00:48:43,921 --> 00:48:45,714
‪ngoài những lời phỉnh nịnh à?

677
00:48:46,882 --> 00:48:49,009
‪Đó đúng là lựa chọn hiển nhiên.

678
00:48:50,177 --> 00:48:51,011
‪Cô gái.

679
00:48:51,511 --> 00:48:54,598
‪Cô đến đây để nói
‪cô sẽ kết hôn với anh ấy hay không?

680
00:49:00,729 --> 00:49:02,105
‪Nàng có thấy không?

681
00:49:02,189 --> 00:49:03,982
‪- Bệ hạ.
‪- Bệ hạ.

682
00:49:04,066 --> 00:49:04,900
‪Pháo hoa ấy?

683
00:49:05,484 --> 00:49:06,735
‪Thật rực rỡ!

684
00:49:08,904 --> 00:49:09,863
‪Sẽ bắn tiếp chứ?

685
00:49:11,740 --> 00:49:12,741
‪Trời. Có vẻ…

686
00:49:13,867 --> 00:49:16,078
‪Có vẻ ta đã đến muộn buổi lễ.

687
00:49:16,662 --> 00:49:17,704
‪Quốc vương.

688
00:49:18,872 --> 00:49:23,627
‪- Ai đó. Ai đó đến giúp được không?
‪- Ta không cố ý để nàng đợi, Lottie.

689
00:49:24,336 --> 00:49:26,630
‪Cô dâu của ta. Cô dâu xinh đẹp của ta.

690
00:49:27,172 --> 00:49:30,550
‪Nhưng… Tổng giám mục

691
00:49:30,634 --> 00:49:32,761
‪và giáo hội của chúng ta ở đâu?

692
00:49:36,181 --> 00:49:37,015
‪George.

693
00:49:37,099 --> 00:49:39,768
‪Nàng ấy thật rạng rỡ, phải không?

694
00:49:41,061 --> 00:49:41,979
‪Họ đang…

695
00:49:42,604 --> 00:49:44,523
‪Họ đang làm gì vậy?

696
00:49:44,606 --> 00:49:47,484
‪Dừng lại! Đi đi! Để ta yên!

697
00:49:47,567 --> 00:49:48,443
‪Lottie…

698
00:49:58,328 --> 00:50:00,706
‪Người sẽ là một vương hậu ưu tú,

699
00:50:01,456 --> 00:50:02,457
‪thưa Bệ hạ.

700
00:50:05,669 --> 00:50:09,214
‪Tôi nghe nói hai người phải đối mặt
‪với nhiều thử thách

701
00:50:09,297 --> 00:50:11,008
‪trong thời gian tìm hiểu vui vẻ.

702
00:50:12,217 --> 00:50:13,301
‪Nhưng hôm nay…

703
00:50:16,096 --> 00:50:19,725
‪Hôm nay sẽ bù đắp xứng đáng cho tất cả,
‪phải không ạ?

704
00:50:22,436 --> 00:50:24,229
‪À… phải.

705
00:50:24,312 --> 00:50:27,024
‪Vậy có lẽ Ngài nên đi nghỉ ngơi,
‪thưa Bệ hạ,

706
00:50:28,191 --> 00:50:30,277
‪trước khi cả hai trị vì vương quốc

707
00:50:30,360 --> 00:50:34,448
‪bằng tình yêu, lòng trắc ẩn và nhân từ

708
00:50:34,531 --> 00:50:36,742
‪cả hai chắc chắn đều mang trong mình.

709
00:50:42,873 --> 00:50:43,707
‪Vương hậu.

710
00:51:05,937 --> 00:51:06,938
‪Edwina…

711
00:51:38,095 --> 00:51:39,262
‪Rượu ăn mừng à?

712
00:51:39,971 --> 00:51:41,807
‪Anh đã thành công rồi à, Colin?

713
00:51:42,432 --> 00:51:45,060
‪Chỉ khi thứ anh đang tìm
‪nằm ở đáy bình này.

714
00:51:45,644 --> 00:51:47,687
‪Chắc chắn sẽ có ngày
‪anh tìm thấy mục đích.

715
00:51:47,771 --> 00:51:49,397
‪Rồi ai cũng phải thấy thôi.

716
00:51:49,481 --> 00:51:51,775
‪- Em tìm thấy chưa?
‪- Dĩ nhiên là chưa.

717
00:51:52,818 --> 00:51:57,114
‪Nhưng em nghĩ đó sẽ là một điều
‪đem lại hào hứng lẫn cảm giác thỏa mãn.

718
00:51:57,656 --> 00:52:00,617
‪Kiểu mạo hiểm
‪không nói lên con người em hiện tại

719
00:52:00,700 --> 00:52:03,078
‪mà là con người em sẽ trở thành.

720
00:52:04,287 --> 00:52:07,457
‪Mục đích của em sẽ thử thách sự gan dạ
‪và dí dỏm của em.

721
00:52:07,541 --> 00:52:09,751
‪Mục đích của em sẽ đưa em

722
00:52:09,835 --> 00:52:12,254
‪thoát cái lườm quan sát của mẹ em.

723
00:52:12,337 --> 00:52:13,797
‪Mục đích của em

724
00:52:14,840 --> 00:52:16,258
‪sẽ cho em tự do.

725
00:52:17,634 --> 00:52:19,553
‪Điều gì có thể đáp ứng được chứ?

726
00:52:21,972 --> 00:52:24,141
‪Ước mơ của em vĩ đại hơn em thể hiện, Pen.

727
00:52:24,224 --> 00:52:27,519
‪Phải, chúng chỉ là tưởng tượng, nhưng

728
00:52:28,395 --> 00:52:31,356
‪em tin ta phải cho phép mình
‪có những phút riêng tư

729
00:52:32,107 --> 00:52:34,818
‪để có thể chống chọi với thực tế
‪bằng những mơ mộng.

730
00:52:38,238 --> 00:52:40,407
‪Quý bà Crane nói đúng về em.

731
00:52:40,490 --> 00:52:41,408
‪Quý bà Crane?

732
00:52:42,659 --> 00:52:43,952
‪Chị ấy nói gì?

733
00:52:44,536 --> 00:52:45,912
‪Là em quan tâm đến anh.

734
00:52:46,746 --> 00:52:49,124
‪Và em sẽ không bao giờ bỏ rơi anh.

735
00:52:50,750 --> 00:52:52,836
‪Giờ anh bắt đầu tin điều đó rồi.

736
00:53:02,596 --> 00:53:05,557
‪Có vẻ ta nên lấy một miếng bánh
‪trước khi hết sạch.

737
00:53:19,112 --> 00:53:20,071
‪El?

738
00:53:21,990 --> 00:53:25,076
‪- El, cậu đang…
‪- Tớ quyết định đến gặp Theo ngay.

739
00:53:25,160 --> 00:53:27,412
‪Eloise, đây là cưới anh cậu.
‪Mọi người sẽ để ý.

740
00:53:27,495 --> 00:53:31,499
‪Sẽ không ai để ý. Ai cũng lo cho Anthony
‪và Tiểu thư Edwina, sẽ không nhớ tớ.

741
00:53:31,583 --> 00:53:34,377
‪Chỉ vì có cơ hội,
‪đâu có nghĩa cậu nên chớp lấy.

742
00:53:34,461 --> 00:53:36,796
‪Còn nhiều việc để làm mà.
‪Cậu ngắm chim công chưa?

743
00:53:36,880 --> 00:53:40,467
‪Thật bực bội khi chỉ nghĩ về suy nghĩ
‪của Theo khi nên nghĩ về suy nghĩ của tớ.

744
00:53:40,550 --> 00:53:41,384
‪Tớ…

745
00:53:42,302 --> 00:53:44,304
‪- Tớ không biết nói gì.
‪- Đừng nói gì.

746
00:53:44,888 --> 00:53:45,972
‪Tớ chỉ nhờ vậy.

747
00:53:46,598 --> 00:53:48,683
‪Tớ chỉ nói với cậu vì cậu là bạn tớ

748
00:53:48,767 --> 00:53:50,852
‪và tớ không muốn bí mật chia rẽ ta.

749
00:54:23,510 --> 00:54:24,386
‪Cô có thích không?

750
00:54:24,970 --> 00:54:26,054
‪Vương hậu, tôi…

751
00:54:26,137 --> 00:54:29,182
‪Ta đã đeo nó
‪khi kỷ niệm Bệ hạ trị vì 50 năm.

752
00:54:30,308 --> 00:54:31,184
‪Đây.

753
00:54:32,769 --> 00:54:34,729
‪- Tôi không thể…
‪- Được chứ.

754
00:54:43,863 --> 00:54:44,823
‪Tiểu thư Edwina.

755
00:54:45,907 --> 00:54:49,286
‪Ta chọn cô
‪là viên kim cương của mùa là có lý do.

756
00:54:49,369 --> 00:54:51,496
‪Phải, cô có vẻ đẹp diễm lệ, nhưng

757
00:54:52,664 --> 00:54:54,040
‪cô đã gây ấn tượng.

758
00:54:55,166 --> 00:54:58,003
‪Giờ vẫn vậy. Và cô vẫn có thể.

759
00:54:58,586 --> 00:55:00,422
‪Kể cả sau sự hỗn loạn hôm nay.

760
00:55:01,006 --> 00:55:03,008
‪Và đặc biệt là sau

761
00:55:03,091 --> 00:55:06,052
‪tất cả những gì đã được bí mật chứng kiến.

762
00:55:06,970 --> 00:55:11,224
‪Tất cả những gì tôi chứng kiến
‪là tình yêu của quốc vương cho vương hậu,

763
00:55:11,308 --> 00:55:12,642
‪không gì hơn.

764
00:55:13,268 --> 00:55:16,104
‪Tôi chắc chắn không thể
‪tìm từ ngữ thích hợp để diễn tả

765
00:55:16,187 --> 00:55:18,690
‪dù có cả triệu kiếp để làm vậy.

766
00:55:21,026 --> 00:55:23,695
‪Thách thức của vương miện là nó hữu hình.

767
00:55:24,237 --> 00:55:26,740
‪Đó là vật nhắc nhở về vị trí này.

768
00:55:27,407 --> 00:55:32,037
‪Là lý do Quý bà Whistledown phát hành báo
‪thay vì truyền tai tin đồn.

769
00:55:32,120 --> 00:55:34,956
‪Lời truyền tai chỉ có giá trị
‪khi còn được nói ra,

770
00:55:35,040 --> 00:55:37,417
‪nhưng một tờ báo thể hiện nhiều hơn thế.

771
00:55:37,500 --> 00:55:40,211
‪Hình dạng vật chất cho nó tính lâu bền.

772
00:55:40,295 --> 00:55:42,547
‪Dĩ nhiên tình yêu đích thực
‪không được vậy.

773
00:55:43,048 --> 00:55:45,300
‪Nó thay đổi. Nó lãng quên.

774
00:55:46,009 --> 00:55:49,137
‪Nó buộc ta phải nhớ
‪con người mình xưa kia.

775
00:55:50,013 --> 00:55:52,807
‪Và nó buộc ta phải chọn cách sống với nó,

776
00:55:52,891 --> 00:55:53,725
‪biết bao lần.

777
00:55:55,810 --> 00:55:57,604
‪Làm sao để quyết định được ạ?

778
00:55:59,689 --> 00:56:01,649
‪Điều đó ta không thể ra lệnh.

779
00:56:03,360 --> 00:56:04,736
‪Ta là Vương hậu,

780
00:56:05,987 --> 00:56:09,699
‪nhưng có lẽ đến ta cũng phải thừa nhận
‪quan trọng là để mỗi người quyết định

781
00:56:09,783 --> 00:56:12,243
‪điều nên làm trước tình yêu thật sự.

782
00:56:12,952 --> 00:56:15,288
‪Ai cũng xứng đáng được lựa chọn điều đó

783
00:56:15,830 --> 00:56:19,084
‪và ai cũng xứng đáng
‪được cảm nhận sức mạnh của nó.

784
00:56:19,876 --> 00:56:21,378
‪Nhưng người ta phải biết…

785
00:56:23,213 --> 00:56:27,133
‪đó là lựa chọn khó khăn nhất
‪và lớn lao nhất trong đời một người.

786
00:56:30,261 --> 00:56:34,307
<i>‪Kết hôn là hành động chỉ có ở con người.</i>

787
00:56:40,021 --> 00:56:43,900
<i>‪Động vật không cần hợp đồng</i>
<i>‪hay của hồi môn.</i>

788
00:56:53,410 --> 00:56:57,163
<i>‪Gà mái và gà trống không thề nguyện.</i>

789
00:57:22,355 --> 00:57:23,231
‪Em tìm tôi à?

790
00:57:24,983 --> 00:57:26,526
‪Tôi tưởng anh tìm tôi.

791
00:57:39,747 --> 00:57:41,583
‪Em đã đưa ra quyết định.

792
00:57:41,666 --> 00:57:43,710
‪Em nghĩ tốt nhất hai người nên nghe từ em.

793
00:57:43,793 --> 00:57:45,545
‪Edwina, ta nên nói chuyện riêng.

794
00:57:46,254 --> 00:57:48,882
‪Em không thể cưới anh,
‪Quý ngài Bridgerton.

795
00:57:50,133 --> 00:57:52,844
‪Anh không thể cho em điều em muốn.

796
00:57:54,804 --> 00:57:56,806
‪Điều em xứng đáng.

797
00:57:57,557 --> 00:57:59,642
‪Điều mà mọi người đều xứng đáng.

798
00:58:01,019 --> 00:58:03,438
‪Em có thể không biết
‪thế nào là tình yêu đích thực

799
00:58:03,521 --> 00:58:05,940
‪nhưng chắc chắn biết thế nào không phải.

800
00:58:07,567 --> 00:58:09,194
‪Đó không phải là lừa dối,

801
00:58:10,445 --> 00:58:12,155
‪hay ánh mắt nhìn lơ đãng,

802
00:58:12,822 --> 00:58:15,742
‪hay một vai trò cần được làm tròn.

803
00:58:16,951 --> 00:58:21,039
‪Em không thể cưới anh
‪vì em không thể phản bội bản thân.

804
00:58:21,122 --> 00:58:23,791
‪Anh sẽ không bao giờ
‪nhìn vào mắt em như cách

805
00:58:23,875 --> 00:58:26,836
‪anh nhìn vào mắt chị em
‪trên lễ đường hôm nay. Anh sẽ không…

806
00:58:29,923 --> 00:58:31,799
‪Không bao giờ nhìn em như vậy.

807
00:58:38,139 --> 00:58:42,644
‪Chị nói chị đã dành cả đời
‪để cố gắng cho em mọi thứ em còn thiếu,

808
00:58:42,727 --> 00:58:47,565
‪nhưng thật ra, chị chỉ cho em
‪mọi thứ chị muốn mình có được,

809
00:58:47,649 --> 00:58:49,734
‪như cuộc đời em không phải của em.

810
00:58:49,817 --> 00:58:52,278
‪Em đâu có muốn chuyện này, Kate.

811
00:58:54,239 --> 00:58:55,532
‪Nên hôm nay,

812
00:58:55,615 --> 00:58:58,868
‪em có thể chắc chắn
‪thứ em bỏ lại không phải thứ em mất.

813
00:58:59,452 --> 00:59:00,495
‪Người mất là chị.

814
00:59:01,412 --> 00:59:06,501
‪Ước mơ của chị, kế hoạch của chị,
‪cảm xúc của chị mà em chỉ vay mượn.

815
00:59:07,585 --> 00:59:08,461
‪Hôm nay,

816
00:59:09,170 --> 00:59:11,214
‪chị đã mất đi sức ảnh hưởng,

817
00:59:12,215 --> 00:59:13,883
‪khi em tự đưa ra quyết định.

818
00:59:16,594 --> 00:59:18,513
‪Với em, thế là đủ thắng lợi rồi.

819
00:59:30,733 --> 00:59:33,987
<i>‪Để cho con người phức tạp hóa vấn đề</i>

820
00:59:34,070 --> 00:59:37,365
<i>‪với những nghi lễ và bánh trái.</i>

821
00:59:37,991 --> 00:59:40,743
<i>‪Phải là ngạc nhiên</i>
<i>‪khi có người kết hôn ấy chứ?</i>

822
00:59:40,827 --> 00:59:44,330
‪Tiểu thư Edwina đâu thể
‪kiếm được ai tốt hơn Tử tước.

823
00:59:44,414 --> 00:59:46,958
‪Có lẽ chính vì lý do đó mà cô ấy đổi ý.

824
00:59:47,041 --> 00:59:48,668
‪Cô ấy biết mình không xứng.

825
00:59:48,751 --> 00:59:51,337
‪Hoặc có lẽ ta nên đánh giá lại Tử tước.

826
00:59:51,421 --> 00:59:55,592
‪Có lẽ Tiểu thư Edwina đã phát hiện ra
‪điều mà chúng ta cũng nên biết.

827
01:00:01,306 --> 01:00:03,474
‪- Đức bà.
‪- Công tước phu nhân.

828
01:00:03,558 --> 01:00:06,644
‪- Mình về nhà nhé mẹ?
‪- Có lẽ nên vậy.

829
01:00:07,645 --> 01:00:12,650
<i>‪Thật vậy, một số người có thể gọi hôn lễ</i>
<i>‪là hành động dựa trên đức tin tột cùng.</i>

830
01:00:12,734 --> 01:00:15,153
<i>‪Trong khi những người khác e dè cho rằng</i>

831
01:00:15,236 --> 01:00:19,240
<i>‪đó là hành động ngu ngốc tột cùng.</i>

832
01:00:20,241 --> 01:00:23,703
‪Cô đã vượt đường xa đến
‪để hỏi tôi điều gì đó, nên hỏi đi.

833
01:00:25,496 --> 01:00:26,873
‪Tôi có những suy nghĩ.

834
01:00:28,124 --> 01:00:30,960
‪Tôi hiểu điều đó có thể khó khăn
‪với người ở thế giới của cô.

835
01:00:31,044 --> 01:00:33,838
‪Những suy nghĩ tôi muốn chia sẻ với anh.

836
01:00:34,339 --> 01:00:36,049
‪Không phải cô đang chia sẻ à?

837
01:00:36,132 --> 01:00:39,719
‪Điều tôi đang khó nói ra là nhiều khi,

838
01:00:40,678 --> 01:00:42,388
‪tôi đọc được gì đó mới mẻ hay

839
01:00:43,640 --> 01:00:45,975
‪thú vị hay khiêu khích,

840
01:00:47,060 --> 01:00:48,895
‪tâm trí tôi nghĩ đến anh.

841
01:00:49,562 --> 01:00:53,650
‪Tôi muốn nói với anh về những suy nghĩ đó.

842
01:00:57,695 --> 01:00:58,529
‪Tôi hiểu rồi.

843
01:01:01,366 --> 01:01:03,951
‪Và tôi tự hỏi liệu

844
01:01:04,035 --> 01:01:06,913
‪anh có cũng nghĩ đến tôi

845
01:01:06,996 --> 01:01:08,373
‪khi suy nghĩ không.

846
01:01:25,390 --> 01:01:27,433
‪Tôi đã đọc hết chỗ này.

847
01:01:30,103 --> 01:01:30,937
‪Và?

848
01:01:32,021 --> 01:01:32,897
‪Và…

849
01:01:34,691 --> 01:01:36,275
‪tôi để dành cho cô.

850
01:01:38,152 --> 01:01:40,738
‪Tôi nghĩ có lẽ cô có thể

851
01:01:41,614 --> 01:01:43,366
‪chia sẻ suy nghĩ về chúng.

852
01:01:48,413 --> 01:01:51,124
<i>‪Háo hức chờ đợi ba tiếng.</i>

853
01:01:52,291 --> 01:01:53,710
<i>‪"Con đồng ý".</i>

854
01:01:53,793 --> 01:01:57,296
<i>‪Cô dâu và chú rể chỉ tuyên bố ý định,</i>

855
01:01:57,380 --> 01:02:00,633
<i>‪không kèm một lời đảm bảo hạnh phúc.</i>

856
01:02:03,678 --> 01:02:06,806
‪Hôm nay chưa phải thất bại hoàn toàn.
‪Tôi đã nhận được tin.

857
01:02:07,557 --> 01:02:09,809
‪Sự xao nhãng này nên xứng đáng đấy.

858
01:02:10,393 --> 01:02:13,604
‪Cái bẫy ta dành cho Quý bà Whistledown
‪đã có kết quả.

859
01:02:19,402 --> 01:02:23,489
<i>‪Hôn nhân không chỉ</i>
<i>‪là nghi lễ của con người.</i>

860
01:02:24,323 --> 01:02:29,454
<i>‪Có thể ta không ép gà trống hay gà mái,</i>
<i>‪nhưng ta vẫn tiếp tục thu được trứng.</i>

861
01:02:30,121 --> 01:02:32,540
<i>‪Điều đó chứng tỏ chúng ta phức tạp hơn,</i>

862
01:02:32,623 --> 01:02:37,086
<i>‪hay đơn giản chỉ là quá cứng đầu,</i>
<i>‪cứ tin rằng tự ta phải sắp đặt</i>

863
01:02:37,170 --> 01:02:39,797
<i>‪điều tự nhiên vốn đã định sẵn?</i>

864
01:02:42,633 --> 01:02:44,135
‪Tôi nghĩ ta phải đi rồi.

865
01:02:48,097 --> 01:02:49,307
‪Quý ngài Bridgerton?

866
01:02:54,187 --> 01:02:57,023
‪Em gái em dũng cảm
‪và sáng suốt hơn cả hai ta.

867
01:02:57,815 --> 01:03:00,067
‪Cô ấy can đảm
‪hành động theo điều thấy giữa ta.

868
01:03:00,151 --> 01:03:00,985
‪Còn ta thế này,

869
01:03:01,903 --> 01:03:03,154
‪chẳng chịu làm gì…

870
01:03:05,281 --> 01:03:06,866
‪dù cảm xúc đã có mấy tháng qua.

871
01:03:09,410 --> 01:03:10,620
‪Tôi đứng đây…

872
01:03:13,748 --> 01:03:15,249
‪vì ngay khi chúng ta đi…

873
01:03:18,753 --> 01:03:21,255
‪ngay khi ta bước chân ra khỏi cánh cửa đó…

874
01:03:25,384 --> 01:03:26,636
‪ta đối mặt với sự thật.

875
01:03:26,719 --> 01:03:28,262
‪Về tình thế của chúng ta.

876
01:03:28,346 --> 01:03:30,014
‪Thất bại của chúng ta.

877
01:03:30,097 --> 01:03:32,016
‪Chúng ta đã thất bại, thưa ngài.

878
01:03:32,809 --> 01:03:33,893
‪Trong bổn phận.

879
01:03:35,144 --> 01:03:36,771
‪Trong trách nhiệm của mình.

880
01:03:37,438 --> 01:03:38,856
‪Ta đã thất bại hết.

881
01:03:41,609 --> 01:03:42,902
‪Nên hãy thứ lỗi

882
01:03:43,694 --> 01:03:45,238
‪nếu điều tôi muốn lúc này…

883
01:03:48,115 --> 01:03:49,367
‪là thời gian ngừng lại.

884
01:03:50,618 --> 01:03:51,994
‪Trì hoãn điều phải đến.

885
01:03:52,954 --> 01:03:54,372
‪Chỉ một phút giây thôi,

886
01:03:55,081 --> 01:03:56,999
‪không nghĩ đến chuyện tiếp theo.

887
01:04:00,628 --> 01:04:01,504
‪Chờ đợi.

888
01:04:16,018 --> 01:04:17,228
‪Tạm biệt, thưa ngài.

889
01:06:36,325 --> 01:06:40,830
‪Biên dịch: Bảo Dung

