1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‪NETFLIX 影集

2
00:00:20,020 --> 00:00:22,230
‪走往婚禮聖壇的路

3
00:00:22,313 --> 00:00:24,607
‪也許是任何年輕女子

4
00:00:24,691 --> 00:00:26,484
‪一生中最長的一段路

5
00:00:27,861 --> 00:00:30,905
‪因為這段路不是從教堂門口開始

6
00:00:30,989 --> 00:00:35,118
‪而是包括了無數的舞池

7
00:00:35,201 --> 00:00:39,748
‪延綿不斷的午後散步

8
00:00:41,332 --> 00:00:47,547
‪實在讓人不禁驚歎
‪她們的腳不會累，甚至是絆倒嗎？

9
00:00:47,630 --> 00:00:54,179
‪畢竟有很多雙眼睛，從旁細心觀察

10
00:01:00,143 --> 00:01:01,269
‪會飛嗎？

11
00:01:01,853 --> 00:01:04,981
‪-一點點，陛下
‪-什麼叫“一點點”？

12
00:01:05,065 --> 00:01:07,233
‪牠不會翱翔高飛，但是陛下想要的話

13
00:01:07,317 --> 00:01:10,820
‪我可以把牠放在高台上，讓牠滑降

14
00:01:10,904 --> 00:01:12,572
‪你也順便從高台一躍而下吧

15
00:01:18,328 --> 00:01:20,246
‪煙火準備好了，女王陛下

16
00:01:20,330 --> 00:01:24,000
‪準備好在新郎和新娘
‪說“願意”後馬上爆發

17
00:01:24,084 --> 00:01:26,628
‪你計劃的還不夠，布林斯利

18
00:01:26,711 --> 00:01:29,589
‪要更大，更長，更亮

19
00:01:29,672 --> 00:01:32,550
‪一定要讓賓客們目定口呆

20
00:01:35,887 --> 00:01:40,016
‪我應該有吩咐過
‪要把國王陛下的側翼關起來

21
00:01:40,100 --> 00:01:44,145
‪我不想有人迷失方向，走到一些…

22
00:01:46,356 --> 00:01:47,232
‪奇怪的地方

23
00:01:47,315 --> 00:01:49,400
‪當然了，但是陛下可以放心

24
00:01:49,484 --> 00:01:52,112
‪國王陛下今早氣色很好

25
00:01:53,696 --> 00:01:55,740
‪我們另一個大計呢？

26
00:01:55,824 --> 00:01:57,283
‪-一切就緒了嗎？
‪-是的

27
00:01:57,367 --> 00:02:00,411
‪每一個有嫌疑是威索頓女士的閨女

28
00:02:00,495 --> 00:02:03,248
‪都會有專屬的僕人負責監視

29
00:02:03,331 --> 00:02:04,999
‪只是監視還不夠

30
00:02:05,083 --> 00:02:06,751
‪我們要算計那個八卦作者

31
00:02:06,835 --> 00:02:10,380
‪也許可以散佈一些假謠言

32
00:02:10,463 --> 00:02:15,135
‪那樣威索頓刊登的話
‪我們就能追查得到

33
00:02:15,218 --> 00:02:18,763
‪-妙計，陛下英明
‪-對，所以我才想到

34
00:02:19,305 --> 00:02:21,641
‪那個作者以為自己比我們都聰明

35
00:02:21,724 --> 00:02:24,060
‪從暗裡偷窺告密

36
00:02:24,144 --> 00:02:29,107
‪上流社會之中，我的目光是最尖銳的

37
00:02:54,257 --> 00:02:56,634
‪妳得冷靜，妹妹，別亂動

38
00:02:57,260 --> 00:02:58,887
‪一切都好奇怪

39
00:02:58,970 --> 00:03:00,638
‪我面對過一千個明天

40
00:03:00,722 --> 00:03:03,224
‪但一切都是引領至此

41
00:03:03,308 --> 00:03:05,852
‪明天是妳準備的一生的日子

42
00:03:05,935 --> 00:03:07,812
‪親愛的，妳準備好了

43
00:03:07,896 --> 00:03:12,192
‪我曾經相信是那樣
‪但現在子爵加快了進度…

44
00:03:12,275 --> 00:03:13,776
‪就讓妳有疑慮了？

45
00:03:13,860 --> 00:03:16,988
‪提早舉辦婚禮是真愛的表示，但是…

46
00:03:18,323 --> 00:03:20,867
‪也讓我有點緊張

47
00:03:20,950 --> 00:03:23,411
‪放心吧，子爵很愛妳

48
00:03:23,494 --> 00:03:25,163
‪他全心全意追求妳

49
00:03:25,246 --> 00:03:28,499
‪我們一來到，他已經表明意向

50
00:03:31,961 --> 00:03:33,838
‪那是該慢慢小口喝的酒

51
00:03:33,922 --> 00:03:36,966
‪你沒聽說了嗎？
‪子爵現在喜歡快馬加鞭

52
00:03:37,050 --> 00:03:39,344
‪婚禮如是，現在喝酒也是
‪為了艾溫娜著想…

53
00:03:39,427 --> 00:03:41,221
‪希望這傾向在蜜月前停止

54
00:03:42,138 --> 00:03:43,765
‪你一向都那麼低俗嗎？

55
00:03:43,848 --> 00:03:46,559
‪還是整天盯著裸體模特兒
‪腦袋都變黑炭了？

56
00:03:46,643 --> 00:03:48,436
‪只能選其中之一嗎？

57
00:03:49,395 --> 00:03:51,940
‪那從來就是不當長子的特權

58
00:03:52,023 --> 00:03:55,652
‪你們可以選擇自己的志向和冒險

59
00:03:55,735 --> 00:03:58,029
‪而我就必須盡我的…

60
00:03:58,112 --> 00:04:00,031
‪親愛的哥哥，你結婚後…

61
00:04:00,114 --> 00:04:04,160
‪是不是就完成了你的使命
‪不用隨時提醒大家了？

62
00:04:04,244 --> 00:04:06,871
‪提醒也是我的責任，所以不會

63
00:04:06,955 --> 00:04:11,334
‪我還是希望他看著我的時候
‪我能確信他真的愛我

64
00:04:12,502 --> 00:04:15,463
‪我怕他常常沒有看著我

65
00:04:19,050 --> 00:04:22,220
‪妹妹，眼神是很強大，但也很短暫

66
00:04:22,303 --> 00:04:25,265
‪也許只是展示了激情
‪沒什麼大不了的

67
00:04:26,015 --> 00:04:28,643
‪所以子爵對我沒激情？

68
00:04:28,726 --> 00:04:31,062
‪當然不是，我的意思是…

69
00:04:31,145 --> 00:04:33,731
‪真愛完全是另一回事

70
00:04:33,815 --> 00:04:36,567
‪整個世界都變得寂靜無聲

71
00:04:36,651 --> 00:04:40,697
‪不是眼神相遇，而是靈魂共舞

72
00:04:41,447 --> 00:04:42,907
‪互相接納

73
00:04:43,741 --> 00:04:45,535
‪互相包容

74
00:04:46,244 --> 00:04:48,705
‪直到再也沒有隱秘之處

75
00:04:48,788 --> 00:04:50,081
‪不用擔心

76
00:04:50,164 --> 00:04:51,958
‪一切都會維持正常

77
00:04:52,041 --> 00:04:56,129
‪只是我終於按照需求
‪有了我的子爵夫人

78
00:04:56,212 --> 00:04:58,423
‪沒錯，不會有太大的改變

79
00:04:58,506 --> 00:05:01,342
‪不過很快就會有一個小安東尼要照顧

80
00:05:01,426 --> 00:05:04,679
‪他大概也會跑來跑去
‪宣佈他的小小責任

81
00:05:04,762 --> 00:05:06,597
‪對，他也要當暴君

82
00:05:06,681 --> 00:05:08,141
‪傳統也說…

83
00:05:08,725 --> 00:05:10,852
‪只要抹在未婚者身上…

84
00:05:10,935 --> 00:05:12,937
‪薑黃粉能幫助他們找到合適的伴侶

85
00:05:13,021 --> 00:05:15,231
‪讓整個世界也寂靜無聲？

86
00:05:15,315 --> 00:05:16,858
‪-艾溫娜…
‪-來，乖

87
00:05:16,941 --> 00:05:18,735
‪到妳不要亂動了

88
00:05:25,366 --> 00:05:26,326
‪來敬酒！

89
00:05:27,160 --> 00:05:29,329
‪除了未來，還為什麼而喝？

90
00:05:29,412 --> 00:05:30,997
‪就敬…

91
00:05:31,956 --> 00:05:33,124
‪那個姐姐

92
00:05:33,207 --> 00:05:34,292
‪姐姐？

93
00:05:34,375 --> 00:05:35,335
‪那個守門人

94
00:05:35,835 --> 00:05:38,212
‪不知道如果子爵也在場

95
00:05:38,296 --> 00:05:40,631
‪祝福會不會更有效

96
00:05:40,715 --> 00:05:44,510
‪柏捷頓閣下肯定也有自己的結婚傳統

97
00:05:44,594 --> 00:05:46,137
‪-敬你擊倒了她
‪-說得好！

98
00:05:46,220 --> 00:05:49,599
‪你確實喜歡炫耀勝利
‪不是嗎，哥哥？

99
00:06:09,410 --> 00:06:11,621
‪拜託，普露丹絲，站直一點

100
00:06:11,704 --> 00:06:13,581
‪下巴抬起，挺胸

101
00:06:14,749 --> 00:06:16,959
‪我要怎麼這樣站一整天？

102
00:06:17,043 --> 00:06:18,544
‪別亂動了

103
00:06:21,047 --> 00:06:23,549
‪費瑟林頓閣下那麼大方

104
00:06:23,633 --> 00:06:26,469
‪讓妳借戴這漂亮的項鏈

105
00:06:26,552 --> 00:06:28,679
‪它很…重

106
00:06:28,763 --> 00:06:31,849
‪那就代表它非常珍貴，別忘了

107
00:06:32,850 --> 00:06:34,644
‪妳確定嗎？

108
00:06:34,727 --> 00:06:37,355
‪她天生就愛引人注目

109
00:06:37,438 --> 00:06:41,984
‪她會讓大家都討論
‪來自你礦場的珍貴珠寶

110
00:06:42,068 --> 00:06:43,569
‪我當然也會確認

111
00:06:43,653 --> 00:06:46,656
‪你為人謙遜，不愛討論生意的成功

112
00:06:46,739 --> 00:06:50,159
‪丈夫們來找你，你就和他們達成協議

113
00:06:50,243 --> 00:06:53,287
‪妳的自信令人欽佩，我就聽妳的

114
00:06:53,371 --> 00:06:55,248
‪難道你想我懦弱怕事？

115
00:06:55,331 --> 00:06:56,457
‪我沒那麼說過

116
00:06:56,541 --> 00:06:59,627
‪我也難免欣賞一個主動掌權的女士

117
00:07:02,588 --> 00:07:03,673
‪不好意思，夫人

118
00:07:03,756 --> 00:07:05,007
‪對，好吧

119
00:07:05,675 --> 00:07:07,260
‪我們在馬車上再見

120
00:07:07,343 --> 00:07:08,302
‪普露丹絲

121
00:07:21,399 --> 00:07:25,445
‪潘妮洛碧小姐，妳要改的衣服完成了

122
00:07:25,528 --> 00:07:27,363
‪謝謝妳，德拉克洛瓦夫人

123
00:07:27,447 --> 00:07:30,032
‪我在這裡跟妳見面的風險很大

124
00:07:30,116 --> 00:07:33,744
‪妳媽媽肯定知道
‪妳根本沒有裙子要修改

125
00:07:33,828 --> 00:07:35,496
‪這件事不能等

126
00:07:35,580 --> 00:07:37,957
‪關於我們印刷廠的學徒
‪妳有什麼了解？

127
00:07:38,040 --> 00:07:39,876
‪我記得是西奧夏普先生

128
00:07:39,959 --> 00:07:42,336
‪妳知道他的名字，已經比我多很多了

129
00:07:42,420 --> 00:07:44,505
‪送報員有提到他嗎？

130
00:07:45,381 --> 00:07:50,595
‪關於我們這個小合作
‪妳有什麼要跟我說嗎？

131
00:07:51,345 --> 00:07:54,932
‪因為如果有麻煩的話
‪我不能牽涉在內

132
00:07:55,016 --> 00:07:57,894
‪-我的生意太重要…
‪-我的也是

133
00:07:57,977 --> 00:08:00,062
‪我向妳保證，沒什麼要擔心的

134
00:08:00,146 --> 00:08:01,522
‪德拉克洛瓦夫人？

135
00:08:01,606 --> 00:08:03,274
‪我沒預料妳會過來

136
00:08:03,357 --> 00:08:06,861
‪-如果是因為我們的賬單…
‪-不是，夫人

137
00:08:06,944 --> 00:08:10,198
‪我剛在說，我好像搞混腦袋了

138
00:08:10,281 --> 00:08:13,618
‪這東西是要送去柏捷頓家的

139
00:08:13,701 --> 00:08:16,412
‪我走錯門了，日安

140
00:08:19,832 --> 00:08:23,586
‪妳能想像嗎？一個女人淪落到
‪要經營自己的生意

141
00:08:23,669 --> 00:08:27,840
‪難怪她的心思那麼散亂
‪快點，我們不能遲到

142
00:08:39,143 --> 00:08:39,977
‪姐姐？

143
00:08:40,728 --> 00:08:41,854
‪那是什麼？

144
00:08:42,980 --> 00:08:44,941
‪我從家裡帶來的

145
00:08:45,608 --> 00:08:47,777
‪我就知道妳這一季會成功

146
00:08:47,860 --> 00:08:50,988
‪它們好美，我怎麼沒見過？

147
00:08:51,072 --> 00:08:52,406
‪是我的媽媽留下來的

148
00:08:52,490 --> 00:08:55,701
‪媽媽在結婚當天戴過，保存至今

149
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
‪留給妳的嗎？

150
00:08:56,702 --> 00:08:58,329
‪我是帶來給妳的

151
00:08:58,913 --> 00:09:00,164
‪一定要戴

152
00:09:00,248 --> 00:09:04,043
‪美麗的手環，配美麗的新娘

153
00:09:06,087 --> 00:09:09,131
‪姐姐，我知道妳這陣子不好過

154
00:09:09,215 --> 00:09:13,719
‪妳一直也不太喜歡子爵
‪但今天我想大家開開心心的

155
00:09:13,803 --> 00:09:15,638
‪妳開心，我就開心了

156
00:09:22,645 --> 00:09:25,106
‪-他拿了我的緞帶
‪-我是幫了妳一個忙

157
00:09:25,189 --> 00:09:29,110
‪別互相追逐，應該說不要抓到

158
00:09:29,193 --> 00:09:31,362
‪你們得大方得體

159
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
‪為什麼好像沒有人
‪真的準備好參加婚禮？

160
00:09:34,240 --> 00:09:35,908
‪-威爾森太太！
‪-媽媽

161
00:09:35,992 --> 00:09:37,451
‪請不要那麼大聲

162
00:09:37,535 --> 00:09:40,413
‪不管你對你弟弟做了什麼
‪給我把他修好

163
00:09:42,081 --> 00:09:44,375
‪我也許永遠不會有哥哥你的酒量

164
00:09:44,458 --> 00:09:45,418
‪答案很簡單

165
00:09:45,501 --> 00:09:48,379
‪只要一直喝下去就不會有後遺症了

166
00:09:48,462 --> 00:09:50,548
‪真希望你能用你的能力去行善

167
00:09:50,631 --> 00:09:52,133
‪有人見過安東尼嗎？

168
00:09:53,134 --> 00:09:54,510
‪班尼迪特，去看看他怎樣

169
00:09:54,594 --> 00:09:57,430
‪他肯定是被今天的情緒衝昏頭腦

170
00:09:58,055 --> 00:09:58,889
‪媽媽

171
00:10:00,641 --> 00:10:01,601
‪安東尼

172
00:10:02,602 --> 00:10:03,603
‪你準備好了？

173
00:10:03,686 --> 00:10:06,147
‪當然，我天生就準備好了

174
00:10:07,106 --> 00:10:07,982
‪出發吧？

175
00:10:44,226 --> 00:10:45,353
‪丹柏莉夫人

176
00:10:47,730 --> 00:10:48,689
‪柏捷頓夫人

177
00:10:49,398 --> 00:10:53,819
‪自從跟雪菲爾吃晚餐以來
‪我們好像沒說過話

178
00:10:53,903 --> 00:10:57,156
‪似乎是，但有什麼好說的？

179
00:10:57,239 --> 00:10:59,742
‪妳不會是有更多隱私秘密

180
00:10:59,825 --> 00:11:02,620
‪終於要跟我分享了吧？

181
00:11:03,454 --> 00:11:05,956
‪-妳得知道…
‪-請享受婚禮，丹柏莉夫人

182
00:11:09,960 --> 00:11:14,548
‪在這一片奢華中
‪我能找到你們，還真神奇吧？

183
00:11:14,632 --> 00:11:16,634
‪沒錯，女王陛下對絕色美艷的寵愛

184
00:11:16,717 --> 00:11:18,969
‪更甚於威索頓夫人的形容

185
00:11:19,053 --> 00:11:21,847
‪達芙妮嫁給公爵都沒這麼鋪張

186
00:11:21,931 --> 00:11:23,933
‪也許女王需要另類的注意

187
00:11:24,016 --> 00:11:26,352
‪王權的責任重大

188
00:11:26,435 --> 00:11:29,647
‪也許她是想證明
‪自己還是有地位和能力的

189
00:11:29,730 --> 00:11:32,358
‪-那不是全人類的挑戰嗎？
‪-也對

190
00:11:32,441 --> 00:11:35,528
‪別縱容他
‪他從希臘回來後就討厭至極

191
00:11:35,611 --> 00:11:37,613
‪還是因為跟柯瑞恩夫人見過面？

192
00:11:37,697 --> 00:11:39,615
‪原因並不重要，最重要的是真理

193
00:11:39,699 --> 00:11:43,536
‪人生要有任何意義
‪就必須打響自己的名堂

194
00:11:43,619 --> 00:11:44,578
‪很崇高的追求

195
00:11:44,662 --> 00:11:45,788
‪謝謝，小潘

196
00:11:45,871 --> 00:11:50,626
‪妳跟艾洛伊絲完全不一樣
‪竟然還能做朋友

197
00:11:50,710 --> 00:11:51,836
‪什麼意思？

198
00:11:51,919 --> 00:11:54,380
‪妳會懂得分寸

199
00:11:56,424 --> 00:11:59,510
‪要討好這些上流社會的人
‪根本就是白費心機

200
00:11:59,593 --> 00:12:01,554
‪他們根本了無新意

201
00:12:01,637 --> 00:12:05,433
‪打響了名堂
‪只能寫在跳舞卡上有何用？

202
00:12:05,516 --> 00:12:08,018
‪威索頓夫人呢？
‪她毫不忌諱地討論所有人

203
00:12:08,102 --> 00:12:09,895
‪不，她討論的不是所有人

204
00:12:10,479 --> 00:12:11,772
‪也許她根本不知道

205
00:12:11,856 --> 00:12:14,567
‪貴族社會以外也有很多值得注視的人

206
00:12:14,650 --> 00:12:16,569
‪小艾，妳又在講那個夏普先生？

207
00:12:16,652 --> 00:12:18,446
‪我有聽妳的忠告

208
00:12:19,071 --> 00:12:20,072
‪理論上啦

209
00:12:21,532 --> 00:12:23,409
‪我繼續去找他，會是愚蠢的行為

210
00:12:23,492 --> 00:12:25,119
‪實際上呢？

211
00:12:27,371 --> 00:12:28,581
‪我前幾天去找過他

212
00:12:28,664 --> 00:12:30,916
‪但也不是妳所說的醜聞啊

213
00:12:31,000 --> 00:12:33,961
‪-我只對他的思想感興趣
‪-所以是友誼嗎？

214
00:12:34,044 --> 00:12:36,756
‪當然，不然呢？

215
00:12:51,437 --> 00:12:52,980
‪-妹妹
‪-妳遲到了

216
00:12:53,063 --> 00:12:55,775
‪說實話，我的延誤是基於疑慮

217
00:12:55,858 --> 00:12:59,236
‪不知道今天的盛會到底會不會舉行

218
00:12:59,320 --> 00:13:01,614
‪難道公爵夫人
‪不在乎哥哥你的新娘嗎？

219
00:13:01,697 --> 00:13:04,909
‪我很喜歡艾溫娜小姐
‪她應該知道真相

220
00:13:04,992 --> 00:13:06,702
‪我們不能對她隱瞞

221
00:13:08,788 --> 00:13:11,624
‪我不懂，誰對誰隱瞞什麼？

222
00:13:11,707 --> 00:13:14,877
‪班尼迪特，請你迴避一下
‪看來公爵夫人有高見

223
00:13:14,960 --> 00:13:17,463
‪-但我想知道…
‪-伴郎要聽新郎的話，走吧

224
00:13:35,397 --> 00:13:37,691
‪現在已經太遲，無法回頭了，達芙

225
00:13:38,317 --> 00:13:40,903
‪現在撤銷婚事
‪艾溫娜小姐的聲譽會被毀

226
00:13:40,986 --> 00:13:43,531
‪我們家也會蒙羞

227
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
‪這本來就是計劃

228
00:13:47,827 --> 00:13:49,286
‪那姐姐呢？

229
00:13:50,704 --> 00:13:55,167
‪她對未來有自己的計劃
‪不包括我在內

230
00:13:55,835 --> 00:13:59,421
‪我們已經決定了
‪我們之間再沒其他，也不能有

231
00:14:11,684 --> 00:14:14,770
‪你有想過爸爸會在這日子說什麼嗎？

232
00:14:17,314 --> 00:14:19,942
‪他是你唯一真正尊重過的人

233
00:14:21,068 --> 00:14:23,404
‪你也只聽他的話

234
00:14:26,949 --> 00:14:29,326
‪-如果爸爸還在…
‪-妳不可能知道他會說什麼

235
00:14:29,410 --> 00:14:31,453
‪父親對我說的話跟妳不一樣

236
00:14:31,537 --> 00:14:34,582
‪請不要用妳的無理猜測侮辱我

237
00:14:36,041 --> 00:14:37,543
‪我一直都在這

238
00:14:38,210 --> 00:14:40,754
‪我看過你的各個階段

239
00:14:41,255 --> 00:14:43,591
‪他死的那天，我看著你改變了

240
00:14:43,674 --> 00:14:46,010
‪你知道你哭都沒哭過嗎？

241
00:14:46,552 --> 00:14:49,179
‪你自此也沒笑過了

242
00:14:49,805 --> 00:14:52,766
‪就像完全變了個人

243
00:14:52,850 --> 00:14:55,769
‪被旁人的期待吞噬

244
00:14:55,853 --> 00:14:57,104
‪我又有什麼選擇？

245
00:14:58,105 --> 00:15:01,275
‪我改變了，是為了讓我們家能存活

246
00:15:01,358 --> 00:15:03,611
‪讓妳有良好的聲譽，可以嫁給公爵

247
00:15:03,694 --> 00:15:06,697
‪我為妳感到高興，妹妹
‪但我跟妳不一樣

248
00:15:06,780 --> 00:15:10,326
‪我從一開始就沒有想過
‪追求愛情的盲目快樂

249
00:15:10,409 --> 00:15:11,911
‪我不能那樣縱容自己

250
00:15:11,994 --> 00:15:14,121
‪你可以選擇快樂

251
00:15:16,040 --> 00:15:18,167
‪追隨你內心的渴望

252
00:15:18,250 --> 00:15:22,588
‪而不是壓抑自己的一切情緒

253
00:15:23,172 --> 00:15:26,050
‪那不應該是一種奢侈
‪你應該有權去選擇

254
00:15:26,133 --> 00:15:28,385
‪去為自己想要的家庭奮鬥

255
00:15:28,469 --> 00:15:29,345
‪我奮鬥…

256
00:15:30,429 --> 00:15:32,056
‪是為了我現有的家庭

257
00:15:32,932 --> 00:15:35,559
‪妳永遠不會明白
‪妳生下來就是要嫁進另一個家庭

258
00:15:35,643 --> 00:15:37,394
‪我天生就要繼承柏捷頓這個名字

259
00:15:37,478 --> 00:15:39,188
‪那才是最重要的

260
00:15:40,105 --> 00:15:41,982
‪妳要自私當然簡單

261
00:15:42,066 --> 00:15:45,235
‪因為妳不需要為任何人負責

262
00:15:50,157 --> 00:15:51,784
‪我為你感到哀傷，哥哥

263
00:15:53,452 --> 00:15:55,621
‪你似乎作出這些決定後

264
00:15:55,704 --> 00:15:57,206
‪又因而怨恨我們

265
00:15:57,915 --> 00:16:00,501
‪它們不會讓你贏得家人的尊敬

266
00:16:00,584 --> 00:16:02,336
‪只會讓我們可憐你

267
00:16:03,545 --> 00:16:04,463
‪僅此而已

268
00:16:21,063 --> 00:16:22,064
‪謝謝

269
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
‪天啊

270
00:16:31,240 --> 00:16:33,325
‪妳真美，我的寶貝女兒

271
00:16:50,092 --> 00:16:51,051
‪姐姐？

272
00:16:51,135 --> 00:16:52,261
‪怎麼了，妹妹？

273
00:16:53,387 --> 00:16:54,930
‪我不能戴

274
00:16:55,014 --> 00:16:57,516
‪它們不屬於我，我也不想覺得

275
00:16:57,599 --> 00:17:00,060
‪自己好像拿走了應該屬於妳的東西

276
00:17:00,144 --> 00:17:01,729
‪它們是為妳而設的

277
00:17:02,438 --> 00:17:04,231
‪應該由妳去戴才對

278
00:17:11,780 --> 00:17:13,157
‪它們很適合妳，凱蒂

279
00:17:17,369 --> 00:17:18,871
‪是時候了，夫人

280
00:17:20,372 --> 00:17:21,248
‪來吧

281
00:17:22,082 --> 00:17:26,003
‪讓我們徹底放下所有難聽的八卦

282
00:17:26,086 --> 00:17:29,089
‪給整個貴族社會一場難忘的婚禮

283
00:17:29,173 --> 00:17:31,550
‪讓他們見識我們的本色

284
00:19:59,615 --> 00:20:01,408
‪艾溫娜小姐，妳很美

285
00:20:01,491 --> 00:20:04,286
‪謝謝你，閣下，我很高興你滿意

286
00:20:04,786 --> 00:20:06,205
‪請就座

287
00:20:09,416 --> 00:20:10,667
‪各位親友來賓

288
00:20:11,376 --> 00:20:14,504
‪我們今天聚首一堂，在上帝眼前…

289
00:20:14,588 --> 00:20:17,049
‪和親友們的見證下

290
00:20:17,132 --> 00:20:20,510
‪結合這對新人

291
00:20:21,803 --> 00:20:23,222
‪進入聖潔的婚姻

292
00:20:24,056 --> 00:20:26,975
‪因此它不能是一場買賣

293
00:20:27,059 --> 00:20:31,647
‪也不能用魯莽、輕率
‪或嬉鬧的態度對待

294
00:20:32,231 --> 00:20:35,901
‪以滿足人的肉慾和渴求

295
00:20:35,984 --> 00:20:39,112
‪如同無知的野獸一樣

296
00:20:40,030 --> 00:20:44,952
‪而是要虔誠、謹慎、深思熟慮

297
00:20:46,245 --> 00:20:47,329
‪嚴肅看待…

298
00:21:08,850 --> 00:21:09,726
‪閣下

299
00:21:12,020 --> 00:21:13,021
‪閣下

300
00:21:32,624 --> 00:21:35,585
‪大主教請你重覆，閣下

301
00:21:36,420 --> 00:21:37,296
‪重複他說的話

302
00:21:37,379 --> 00:21:38,338
‪對，當然

303
00:21:41,758 --> 00:21:44,011
‪我，安東尼柏捷頓…

304
00:21:52,144 --> 00:21:53,020
‪我來吧

305
00:22:12,622 --> 00:22:13,832
‪我可以繼續嗎？

306
00:22:13,915 --> 00:22:15,709
‪-抱歉
‪-抱歉

307
00:22:17,794 --> 00:22:20,839
‪子爵，請跟我讀

308
00:22:20,922 --> 00:22:21,757
‪我…

309
00:22:24,676 --> 00:22:25,802
‪我…

310
00:22:26,887 --> 00:22:29,014
‪-艾溫娜小姐，妳…
‪-我要等一下！

311
00:22:51,703 --> 00:22:55,415
‪-我的婚禮怎麼了？
‪-新娘似乎跑掉了，陛下

312
00:23:08,845 --> 00:23:11,890
‪深呼吸，艾溫娜，妳只是緊張而已

313
00:23:11,973 --> 00:23:14,476
‪我們找些茶點，妳吃點東西

314
00:23:14,559 --> 00:23:16,436
‪就能振作精神回去了

315
00:23:16,520 --> 00:23:19,731
‪子爵會明白的，對吧，凱蒂？

316
00:23:19,815 --> 00:23:23,235
‪-凱蒂，也許妳能去找茶…
‪-我要的不是茶！

317
00:23:25,362 --> 00:23:27,072
‪我要的是真相

318
00:23:29,116 --> 00:23:31,952
‪-姐姐，妳突然說不出話來了？
‪-艾溫娜，凱蒂？

319
00:23:32,035 --> 00:23:34,913
‪-我不知道現在是怎麼了
‪-我來告訴妳，媽媽

320
00:23:34,996 --> 00:23:36,915
‪妳一直對我灌輸一些有的沒的

321
00:23:36,998 --> 00:23:39,918
‪講什麼戀人的浪漫舉措、眼神…

322
00:23:40,001 --> 00:23:42,462
‪-艾溫娜…
‪-妳愛上他了！

323
00:23:43,296 --> 00:23:45,549
‪妳從一開始就想獨佔他

324
00:23:45,632 --> 00:23:48,635
‪-不，那不是真的
‪-妳現在無法否認了

325
00:23:49,553 --> 00:23:54,474
‪我怎麼會這麼傻？
‪妳一次又一次地騙我

326
00:23:55,100 --> 00:23:57,227
‪妳說過…

327
00:23:57,894 --> 00:24:00,564
‪妳說所有秘密都說開了，但是沒有

328
00:24:01,189 --> 00:24:05,026
‪雪菲爾家那筆財產
‪只是妳欺騙我的開端

329
00:24:05,861 --> 00:24:10,740
‪我還欺騙自己，相信妳是為了我著想

330
00:24:11,491 --> 00:24:14,369
‪相信妳只希望我幸福

331
00:24:14,453 --> 00:24:17,706
‪妳沒有欺騙自己，那就是真相

332
00:24:19,207 --> 00:24:20,041
‪妳愛他嗎？

333
00:24:20,125 --> 00:24:21,334
‪什麼？

334
00:24:21,418 --> 00:24:24,713
‪妳說過妳討厭他

335
00:24:24,796 --> 00:24:27,048
‪但那只代表妳的情感…

336
00:24:27,924 --> 00:24:29,843
‪妳的情感很強烈

337
00:24:31,636 --> 00:24:33,221
‪妳愛他嗎？

338
00:24:38,477 --> 00:24:39,769
‪艾溫娜，我…

339
00:24:42,647 --> 00:24:43,899
‪夠了

340
00:24:44,524 --> 00:24:46,776
‪現在繼續也不會有好結果

341
00:24:47,444 --> 00:24:50,405
‪我們都冷靜一下，好嗎？

342
00:24:51,781 --> 00:24:54,743
‪妳對我隱瞞太多了

343
00:24:55,494 --> 00:24:58,497
‪妳走吧，去哪都好，凱蒂

344
00:25:44,584 --> 00:25:48,129
‪這是不是跟那天晚上
‪和雪菲爾家吃的晚餐有關？

345
00:25:48,213 --> 00:25:51,883
‪還是有更重要的問題要討論
‪安東尼？

346
00:25:51,967 --> 00:25:54,636
‪艾溫娜小姐只是有點激動
‪她會冷靜下來的

347
00:25:54,719 --> 00:25:57,430
‪艾溫娜小姐的體質似乎是很柔弱

348
00:25:57,514 --> 00:26:00,100
‪-也許該呼吸新鮮空氣
‪-瓶子

349
00:26:00,183 --> 00:26:03,061
‪也許大主教說的終生誓約
‪讓她不知所措

350
00:26:03,144 --> 00:26:06,064
‪也許她發現婚姻
‪其實只是女性的監獄

351
00:26:06,147 --> 00:26:08,441
‪妳就非得這樣嗎？

352
00:26:08,525 --> 00:26:11,278
‪不然我該怎樣？嫁人當啞巴？

353
00:26:11,361 --> 00:26:13,738
‪也許她決定要換裙子

354
00:26:13,822 --> 00:26:15,198
‪荒謬，她美極了

355
00:26:15,282 --> 00:26:18,201
‪也許我們該讓安東尼歇息一下

356
00:26:19,160 --> 00:26:20,704
‪哥哥，你需要歇息嗎？

357
00:26:28,044 --> 00:26:29,045
‪正是

358
00:26:34,217 --> 00:26:35,051
‪怎樣？

359
00:26:35,135 --> 00:26:36,886
‪-妳知道些什麼
‪-我沒有

360
00:26:36,970 --> 00:26:39,514
‪達芙妮，妳可能是公爵夫人
‪但妳還是我的女兒

361
00:26:39,598 --> 00:26:41,224
‪告訴我，妳知道什麼？

362
00:26:49,441 --> 00:26:52,402
‪女王在場的婚禮失敗

363
00:26:53,111 --> 00:26:55,071
‪好像我需要丟臉一樣

364
00:26:55,155 --> 00:26:57,365
‪那不是妳的錯，女王陛下

365
00:26:57,449 --> 00:26:59,451
‪威索頓女士肯定會說是

366
00:27:00,118 --> 00:27:03,538
‪她會說：“女王選擇不佳”

367
00:27:03,622 --> 00:27:06,916
‪我曾經完美的品味，現在備受質疑

368
00:27:07,000 --> 00:27:11,212
‪她的話語影響力太大，有如芒刺在背

369
00:27:12,047 --> 00:27:14,549
‪陛下，恕我直言

370
00:27:14,633 --> 00:27:18,762
‪我們也許已經陷入了無可挽回的局面

371
00:27:18,845 --> 00:27:21,848
‪-也許應該…
‪-當然得挽回局面

372
00:27:21,931 --> 00:27:24,893
‪妳替這個家庭擔保了
‪不是嗎，丹柏莉夫人？

373
00:27:26,102 --> 00:27:29,648
‪我會考慮選艾溫娜小姐當絕色美艷

374
00:27:29,731 --> 00:27:31,733
‪以致舉辦這場盛會

375
00:27:31,816 --> 00:27:33,568
‪一切都是因妳而起

376
00:27:34,235 --> 00:27:37,238
‪妳在這場災難中責無旁貸

377
00:27:37,322 --> 00:27:39,491
‪妳千萬別忘記

378
00:27:39,574 --> 00:27:41,618
‪我當然不會

379
00:27:45,330 --> 00:27:48,583
‪也許我可以去找艾溫娜小姐

380
00:27:49,376 --> 00:27:51,961
‪也許還有辦法

381
00:27:53,713 --> 00:27:54,547
‪布林斯利

382
00:27:55,548 --> 00:27:58,718
‪把客人送去庭院，別讓任何人離開

383
00:27:58,802 --> 00:28:03,431
‪婚禮馬上就會繼續
‪我們的計劃也如常進行

384
00:28:04,015 --> 00:28:05,058
‪全部都是

385
00:28:26,579 --> 00:28:31,209
‪我聽說艾溫娜小姐為了穿婚紗
‪自訂婚以來就絕食

386
00:28:31,292 --> 00:28:32,961
‪難怪她會病倒

387
00:28:33,044 --> 00:28:36,339
‪我聽說御醫帶了水蛭，幫助她康復

388
00:28:36,423 --> 00:28:37,924
‪妳能想像嗎？

389
00:28:38,007 --> 00:28:39,843
‪柏捷頓閣下真是難堪

390
00:28:39,926 --> 00:28:41,761
‪我們才更應該擔心

391
00:28:41,845 --> 00:28:43,596
‪我們怎麼可能確定

392
00:28:43,680 --> 00:28:46,349
‪其他閨女不會有樣學樣？

393
00:28:46,433 --> 00:28:48,601
‪隨意捨棄她們的新郎

394
00:28:50,812 --> 00:28:53,356
‪我們走運了，大人

395
00:28:53,440 --> 00:28:55,567
‪新鮮的醜聞最能炒熱貴族的氣氛

396
00:28:55,650 --> 00:28:58,570
‪所有人都極力打聽最新消息

397
00:28:58,653 --> 00:29:02,949
‪我們現在大概只需改變他們的焦點

398
00:29:04,200 --> 00:29:05,285
‪普露丹絲

399
00:29:07,412 --> 00:29:12,083
‪妳藏起這漂亮的項鏈
‪是要羞辱費瑟林頓閣下嗎？

400
00:29:12,167 --> 00:29:15,253
‪我不懂他為什麼要在乎
‪我有沒有珍惜它

401
00:29:15,336 --> 00:29:17,922
‪我們已經訂婚了
‪他還是極少跟我說話

402
00:29:18,006 --> 00:29:19,716
‪哪裡有這麼沉默的訂婚？

403
00:29:19,799 --> 00:29:22,969
‪照我說的做，孩子
‪否則妳會像潘妮洛碧般無人問津

404
00:29:23,052 --> 00:29:24,763
‪-我不要
‪-來吧

405
00:29:28,558 --> 00:29:30,727
‪我慎重考慮過妳說的話

406
00:29:30,810 --> 00:29:32,771
‪關於夏普先生和他的意欲

407
00:29:32,854 --> 00:29:34,856
‪不，小艾，我不是想妳考慮那件事

408
00:29:34,939 --> 00:29:36,858
‪妳應該把他忘掉

409
00:29:38,651 --> 00:29:40,445
‪我知道這很奇怪

410
00:29:40,528 --> 00:29:43,865
‪但我以為我們只是頭腦上的交流

411
00:29:43,948 --> 00:29:47,660
‪建基於志同道合和激烈討論的友誼

412
00:29:47,744 --> 00:29:50,330
‪但如果妳說對了呢？
‪如果他覺得不止如此呢？

413
00:29:50,413 --> 00:29:53,750
‪我沒說過…
‪小艾，妳想他覺得不止如此嗎？

414
00:29:55,752 --> 00:29:57,587
‪我對他的感覺不重要

415
00:29:57,670 --> 00:29:59,839
‪我得先知道他的感覺

416
00:30:01,674 --> 00:30:03,635
‪也許妳已經越界了

417
00:30:04,469 --> 00:30:08,306
‪妳記得瑪麗夫人
‪因為下嫁平民惹了多少禍嗎？

418
00:30:08,389 --> 00:30:10,683
‪沒人在說婚姻，小潘

419
00:30:10,767 --> 00:30:14,479
‪我說的是清醒的想法

420
00:30:14,562 --> 00:30:16,523
‪-我只是想知道
‪-為什麼？

421
00:30:17,357 --> 00:30:19,108
‪我可以接受某些謎團

422
00:30:19,192 --> 00:30:21,236
‪我也許永遠無法知道
‪為何由男性當領袖

423
00:30:21,319 --> 00:30:23,238
‪女性明顯更加適合

424
00:30:23,321 --> 00:30:25,365
‪我也許永遠無法知道女裝裁縫師

425
00:30:25,448 --> 00:30:27,534
‪為何要用束胸和粗糙布料虐待客戶

426
00:30:27,617 --> 00:30:29,911
‪我也許永遠無法知道
‪威索頓女士的真正身份

427
00:30:29,994 --> 00:30:31,412
‪妳能接受這樣的謎團嗎？

428
00:30:31,496 --> 00:30:35,208
‪當然不是，但那些可能是
‪我永遠無法解答的謎團

429
00:30:35,291 --> 00:30:38,670
‪但是西奧…夏普先生這個謎題
‪我可以解答

430
00:30:38,753 --> 00:30:41,631
‪解答了有何用？妳又不能採取行動

431
00:30:42,465 --> 00:30:43,508
‪我猜…

432
00:30:44,092 --> 00:30:46,845
‪知道了至少能鬆一口氣

433
00:30:46,928 --> 00:30:51,099
‪就是不知道才覺得折騰

434
00:30:51,182 --> 00:30:54,143
‪在腦海裡不斷回想一段單純的對話

435
00:30:54,227 --> 00:30:56,771
‪看盡所有證據，依然無法確定

436
00:30:56,855 --> 00:31:02,277
‪是一種愉快、刺激、令人興奮的折騰

437
00:31:03,027 --> 00:31:04,737
‪-妳有過那種感覺嗎？
‪-沒有

438
00:31:04,821 --> 00:31:06,739
‪我只能想像那種感覺

439
00:31:16,875 --> 00:31:18,459
‪柏捷頓閣下

440
00:31:18,543 --> 00:31:19,460
‪瑪麗夫人

441
00:31:20,587 --> 00:31:22,130
‪我想和艾溫娜小姐談談

442
00:31:27,051 --> 00:31:28,052
‪當然了

443
00:31:33,224 --> 00:31:34,350
‪柏捷頓閣下

444
00:31:39,063 --> 00:31:41,399
‪我很確定這次延誤是…

445
00:31:42,066 --> 00:31:43,026
‪出乎意料的

446
00:31:43,109 --> 00:31:44,152
‪沒錯

447
00:31:44,235 --> 00:31:48,448
‪但我必須問妳，是否只是延誤？

448
00:31:53,369 --> 00:31:58,249
‪我在考慮我們交往的過程中
‪一些人的參與和…

449
00:31:58,333 --> 00:31:59,292
‪干擾

450
00:31:59,375 --> 00:32:01,044
‪-我知道妳也許覺得我們…
‪-拜託

451
00:32:01,628 --> 00:32:05,590
‪告訴我，閣下你不是來對我說
‪更多不盡不實的話

452
00:32:06,341 --> 00:32:07,842
‪至少對我坦誠

453
00:32:11,179 --> 00:32:12,972
‪我是執意要完成這場婚事

454
00:32:13,556 --> 00:32:16,100
‪我們經歷各種干擾，還能走到這天

455
00:32:16,184 --> 00:32:18,811
‪應該是足夠的證據了

456
00:32:20,980 --> 00:32:22,023
‪沒錯

457
00:32:22,815 --> 00:32:24,233
‪但我還是不禁想問…

458
00:32:24,317 --> 00:32:28,363
‪你真正想要的是婚姻，還是我？

459
00:32:32,575 --> 00:32:33,660
‪兩者都是

460
00:32:35,536 --> 00:32:39,832
‪艾溫娜小姐，從一開始
‪我的意向就堅定不移

461
00:32:39,916 --> 00:32:41,751
‪當時我就很清楚，現在也是

462
00:32:41,834 --> 00:32:44,045
‪我們之間共通點比一切都重要

463
00:32:44,128 --> 00:32:46,130
‪你覺得我們有甚麼共通點？

464
00:32:46,214 --> 00:32:47,090
‪我們的身份

465
00:32:48,800 --> 00:32:51,552
‪我們的角色互相吻合

466
00:32:51,636 --> 00:32:53,805
‪我是子爵，妳是絕色美艷

467
00:32:53,888 --> 00:32:55,682
‪兩者都不是自己的選擇

468
00:32:57,475 --> 00:33:01,104
‪在那方面，我們是密不可分

469
00:33:01,187 --> 00:33:03,106
‪所以我從沒放棄追求妳

470
00:33:03,189 --> 00:33:05,608
‪即使旁人認為那是愚昧無比

471
00:33:06,192 --> 00:33:10,446
‪所以我不在意雪菲爾家的侮辱
‪也不介意妳沒有嫁妝

472
00:33:12,365 --> 00:33:14,701
‪因為…你愛我？

473
00:33:22,834 --> 00:33:24,210
‪我明白妳

474
00:33:25,837 --> 00:33:27,422
‪我能體諒妳

475
00:33:28,506 --> 00:33:30,049
‪就某方面來說，我就是妳

476
00:33:30,133 --> 00:33:33,678
‪我們沒選擇的餘地
‪無法逃脫我們的角色

477
00:33:33,761 --> 00:33:34,637
‪但只要我們結婚…

478
00:33:36,556 --> 00:33:39,559
‪就能一起面對這些困難

479
00:33:43,438 --> 00:33:44,814
‪我姐姐呢？

480
00:33:45,481 --> 00:33:48,109
‪她以後會在我們之間扮演什麼角色？

481
00:33:52,196 --> 00:33:56,409
‪有如我們人生花朵上的一根刺
‪輕易地被摘除

482
00:33:57,827 --> 00:33:59,829
‪她不會出現於我們的未來

483
00:34:00,538 --> 00:34:03,458
‪我們結婚後
‪她就會回到印度，如她所願

484
00:34:05,501 --> 00:34:07,253
‪我們也從此擺脫她

485
00:34:07,336 --> 00:34:09,380
‪那就是你現在渴望的？

486
00:34:11,632 --> 00:34:12,967
‪那是我現在知道的

487
00:34:14,594 --> 00:34:17,472
‪我們之間的鴻溝
‪只會讓我們接近彼此

488
00:34:17,555 --> 00:34:21,142
‪但是要掌握那個將來
‪妳今天必須選擇…

489
00:34:23,144 --> 00:34:24,103
‪嫁給我

490
00:34:30,610 --> 00:34:35,448
‪已經有太多人對我說過
‪我的未來應該如何

491
00:34:36,157 --> 00:34:37,700
‪但我也不愚蠢

492
00:34:38,868 --> 00:34:42,955
‪我知道如果我們的婚事告吹
‪將會掀起多大的醜聞

493
00:34:44,874 --> 00:34:47,293
‪但我還是認為那個理由並不足夠

494
00:34:50,421 --> 00:34:52,465
‪我需要時間思考

495
00:34:52,548 --> 00:34:54,300
‪思考我的未來

496
00:34:54,383 --> 00:34:56,552
‪但只能用我現在
‪可以想像的方式去思考

497
00:34:56,636 --> 00:34:57,845
‪你必須理解

498
00:34:59,639 --> 00:35:00,598
‪當然

499
00:35:03,351 --> 00:35:04,519
‪我當然理解

500
00:36:27,185 --> 00:36:28,519
‪你不能來這裡

501
00:36:28,603 --> 00:36:30,855
‪-莎瑪小姐…
‪-這是我的避難所

502
00:36:32,190 --> 00:36:33,524
‪-一個衣櫥？
‪-對

503
00:36:33,608 --> 00:36:38,196
‪不算豪華，但你出現之前
‪它至少能讓我避難

504
00:36:38,279 --> 00:36:40,406
‪快出去，還我平靜

505
00:36:41,407 --> 00:36:42,366
‪我們必須談談

506
00:36:42,909 --> 00:36:45,620
‪-你知道這有多不當嗎？
‪-我剛見過艾溫娜小姐

507
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
‪我沒想過她可以這麼嚴厲

508
00:36:51,834 --> 00:36:53,669
‪那也不能怪她

509
00:36:54,295 --> 00:36:56,505
‪我承認，我對她的認識比妳淺

510
00:36:56,589 --> 00:36:58,841
‪所以我才來找妳，妳得想辦法

511
00:36:58,925 --> 00:37:00,676
‪你要我怎麼做，閣下？

512
00:37:00,760 --> 00:37:04,472
‪還要更多陰謀詭計，讓她就範？

513
00:37:04,972 --> 00:37:09,477
‪看來我妹妹終於看穿了那一切

514
00:37:10,978 --> 00:37:13,147
‪某方面來說，我應該很驕傲

515
00:37:13,231 --> 00:37:16,234
‪所以妳打算不再幫她

516
00:37:16,317 --> 00:37:18,486
‪並躲在衣櫥裡
‪任由她毀掉自己的人生？

517
00:37:20,696 --> 00:37:22,490
‪是我毀了她的人生

518
00:37:27,828 --> 00:37:28,913
‪你不該來這裡

519
00:37:30,039 --> 00:37:31,374
‪等一…

520
00:37:41,008 --> 00:37:41,926
‪等一下

521
00:37:58,317 --> 00:37:59,819
‪再見，閣下

522
00:38:09,662 --> 00:38:10,663
‪丹柏莉夫人

523
00:38:13,207 --> 00:38:15,334
‪妳在這裡做什麼？

524
00:38:15,960 --> 00:38:18,796
‪我向妳保證，我有很充分的理由

525
00:38:18,879 --> 00:38:22,383
‪出現在這裡，而不是外面

526
00:38:22,466 --> 00:38:25,970
‪躲藏起來不是妳的風格

527
00:38:27,221 --> 00:38:28,055
‪那個嘛…

528
00:38:28,597 --> 00:38:32,977
‪我們偶爾都需要自我反省

529
00:38:33,519 --> 00:38:34,812
‪不是嗎？

530
00:38:39,775 --> 00:38:41,193
‪柏捷頓夫人

531
00:38:43,279 --> 00:38:46,949
‪我必須向妳道歉

532
00:38:47,658 --> 00:38:50,578
‪我對妳隱瞞了一些資訊

533
00:38:50,661 --> 00:38:53,622
‪莎瑪家和雪菲爾家之間的事情…

534
00:38:53,706 --> 00:38:57,043
‪那不是我該管的，但是我確實…

535
00:38:57,126 --> 00:39:02,423
‪很不希望以當晚那種形式曝光

536
00:39:03,382 --> 00:39:06,510
‪這整個計畫似乎失控了

537
00:39:06,594 --> 00:39:07,845
‪確實是

538
00:39:09,055 --> 00:39:13,601
‪達芙妮終於確認了

539
00:39:13,684 --> 00:39:16,228
‪一件我擔心了很久的事情

540
00:39:18,105 --> 00:39:21,359
‪我相信妳也觀察到了

541
00:39:26,447 --> 00:39:28,074
‪女王陛下…

542
00:39:28,157 --> 00:39:33,204
‪要我來修補今天的情況

543
00:39:33,913 --> 00:39:37,833
‪而這可能是我人生中第一次…

544
00:39:40,503 --> 00:39:42,088
‪覺得不知所措

545
00:40:03,484 --> 00:40:04,777
‪孔雀！

546
00:40:04,860 --> 00:40:06,862
‪可怕的生物！

547
00:40:06,946 --> 00:40:08,531
‪牠們會無緣無故攻擊人

548
00:40:08,614 --> 00:40:12,034
‪好像今天還不夠倒霉

549
00:40:12,660 --> 00:40:15,454
‪妳可以跟她說，已經無計可施

550
00:40:16,038 --> 00:40:17,832
‪對英格蘭女王說？

551
00:40:17,915 --> 00:40:22,086
‪我寧願出去伸手給那些鳥啄我

552
00:40:22,169 --> 00:40:24,088
‪那樣還沒那麼痛苦

553
00:40:38,978 --> 00:40:41,814
‪妳覺得新娘會回到聖壇嗎？

554
00:40:42,731 --> 00:40:46,944
‪只有一個人能回答那個問題

555
00:40:54,618 --> 00:40:55,453
‪怎樣？

556
00:40:57,246 --> 00:40:59,457
‪-媽媽她…
‪-妳似乎無所不知

557
00:40:59,540 --> 00:41:01,917
‪我還有什麼見解可以補充？

558
00:41:04,378 --> 00:41:07,047
‪她出去了，說要透透氣

559
00:41:22,521 --> 00:41:24,940
‪艾溫娜，妳必須知道

560
00:41:25,024 --> 00:41:27,276
‪我從來沒有想要傷害妳

561
00:41:27,902 --> 00:41:29,570
‪我知道我該多些跟妳分享

562
00:41:29,653 --> 00:41:31,655
‪我早該告訴妳一切

563
00:41:33,115 --> 00:41:37,328
‪沒錯，我曾經對子爵動過感情

564
00:41:38,078 --> 00:41:42,041
‪但遠遠比不上我對妳的愛
‪當時如此，現在也是

565
00:41:42,124 --> 00:41:47,379
‪妳必須知道我會歇盡所能
‪保障妳的幸福

566
00:41:47,463 --> 00:41:49,131
‪包括回去印度？

567
00:41:49,215 --> 00:41:50,758
‪那是妳的答案，不是嗎？

568
00:41:50,841 --> 00:41:52,259
‪我必須設法彌補

569
00:41:52,343 --> 00:41:55,095
‪我對柏捷頓閣下的感情已經不重要了

570
00:41:55,179 --> 00:41:58,182
‪我們之間沒有未來，但是妳…

571
00:41:58,682 --> 00:42:02,478
‪艾溫娜妳與生俱來
‪就是當公爵夫人的材料

572
00:42:08,108 --> 00:42:09,652
‪子爵也是那麼說

573
00:42:09,735 --> 00:42:13,656
‪我差點以為你們預先排練好了

574
00:42:15,324 --> 00:42:18,285
‪我沒驕傲到不願承認他說對了

575
00:42:19,662 --> 00:42:21,622
‪-這是妳應得的
‪-為什麼？

576
00:42:21,705 --> 00:42:23,999
‪為什麼是我而不是妳？

577
00:42:29,463 --> 00:42:32,383
‪妳把妳的青春和天真視為障礙

578
00:42:32,466 --> 00:42:34,552
‪但它們在很多方面保護了妳

579
00:42:35,135 --> 00:42:39,932
‪妳不記得，爸爸死的時候
‪我們整個世界天翻地覆

580
00:42:40,015 --> 00:42:42,601
‪為了保障我們免受更糟的命運

581
00:42:42,685 --> 00:42:47,773
‪我答應過自己
‪要先照顧好妳和媽媽，才考慮自己

582
00:42:47,856 --> 00:42:51,235
‪我無悔地付出所有
‪要我再來我也願意，妹妹

583
00:42:51,318 --> 00:42:54,697
‪我還是願意付出一切去保護妳

584
00:42:59,368 --> 00:43:01,787
‪說句話吧，妹妹，求求妳

585
00:43:04,582 --> 00:43:07,209
‪我不知道哪個讓我更痛苦

586
00:43:08,460 --> 00:43:12,172
‪-是妳背叛我，還是妳可憐我
‪-艾溫娜，妳是我妹…

587
00:43:12,256 --> 00:43:14,383
‪半個妹妹

588
00:43:16,677 --> 00:43:19,430
‪但是凱蒂，我是個成年女性

589
00:43:21,557 --> 00:43:23,058
‪我人生中第一次

590
00:43:23,142 --> 00:43:26,145
‪可以按自己的意願去選擇

591
00:43:27,313 --> 00:43:30,316
‪我已經想像過跟柏捷頓閣下共度餘生

592
00:43:30,399 --> 00:43:33,110
‪在奧布雷莊園當子爵夫人

593
00:43:33,193 --> 00:43:37,281
‪那個未來在我心中，任我處置

594
00:43:37,364 --> 00:43:39,950
‪所以如果我選擇嫁給安東尼

595
00:43:40,034 --> 00:43:43,370
‪那是因為我喜歡，不是為了他人

596
00:43:43,454 --> 00:43:46,373
‪我需要妳明白

597
00:43:47,708 --> 00:43:50,210
‪即使我完成這場婚事

598
00:43:51,670 --> 00:43:54,757
‪也跟妳毫無關係

599
00:44:08,354 --> 00:44:10,314
‪聽說是跟蜜月有關

600
00:44:10,397 --> 00:44:14,068
‪柏捷頓大人的計劃太簡單
‪艾溫娜小姐不滿意

601
00:44:14,151 --> 00:44:16,779
‪她正在利用這次延誤，商議新的行程

602
00:44:16,862 --> 00:44:19,198
‪而且將會得到女王親自認可

603
00:44:27,039 --> 00:44:30,751
‪看來艾溫娜小姐
‪比我們想像中狡猾多了

604
00:44:31,669 --> 00:44:33,671
‪-紳士們
‪-少來了，費瑟林頓

605
00:44:33,754 --> 00:44:36,215
‪這個場合不適合討論生意吧？

606
00:44:36,298 --> 00:44:37,925
‪就知道你會賣關子，費瑟林頓

607
00:44:38,008 --> 00:44:41,220
‪那些礦場有謠傳那麼賺錢嗎？

608
00:44:41,303 --> 00:44:43,597
‪我可不會為了蠅頭小利
‪遠道跨越大西洋

609
00:44:44,306 --> 00:44:47,142
‪你們有興趣的話
‪我可以寫信給喬治亞州那邊的部下

610
00:44:47,226 --> 00:44:48,143
‪-很好
‪-沒錯

611
00:44:48,227 --> 00:44:50,938
‪這些人是為你工作的嗎，費瑟林頓？

612
00:44:51,021 --> 00:44:52,314
‪當然

613
00:44:52,398 --> 00:44:55,693
‪既然投資的是你，為何要通知他們？

614
00:44:55,776 --> 00:44:59,947
‪因為我得寫信給部下
‪取得最新的報告

615
00:45:00,030 --> 00:45:01,990
‪明智的投資者當然會想知道

616
00:45:02,074 --> 00:45:06,120
‪我們最近採到的
‪是紅寶石還是紫水晶較多

617
00:45:06,954 --> 00:45:10,082
‪蒙卓奇先生，我也想談談
‪你的社交俱樂部

618
00:45:11,041 --> 00:45:14,128
‪令人佩服的一門生意，但也讓人意外

619
00:45:14,211 --> 00:45:16,505
‪拳擊手怎麼會懂得經營？

620
00:45:18,674 --> 00:45:21,969
‪正如紳士也能懂得挖礦

621
00:45:25,472 --> 00:45:26,432
‪失陪一下

622
00:45:35,357 --> 00:45:36,233
‪進來

623
00:45:39,778 --> 00:45:42,448
‪-你有達成任何協議嗎？
‪-差不多了

624
00:45:42,531 --> 00:45:44,658
‪別忘了，時間緊逼，閣下

625
00:45:44,742 --> 00:45:47,244
‪誰知道這婚禮還會延誤多久？

626
00:45:47,327 --> 00:45:49,580
‪我們也許不會再有這麼踴躍的投資者

627
00:45:49,663 --> 00:45:50,748
‪交給我吧，夫人

628
00:45:50,831 --> 00:45:54,042
‪我們得小心，不能太引人注目

629
00:45:54,126 --> 00:45:57,212
‪這次機會只能給予精挑細選的少數

630
00:45:57,296 --> 00:46:00,924
‪我們也不能冒險
‪牽涉一些弊多於利的醜聞因素

631
00:46:01,008 --> 00:46:03,051
‪我認為我們應該專注於

632
00:46:03,135 --> 00:46:07,806
‪一些不受愛戴，人微言輕的貴族成員

633
00:46:07,890 --> 00:46:09,600
‪那包括哪些貴族？

634
00:46:09,683 --> 00:46:13,312
‪考柏家、克拉克森家
‪戈林家、華萊斯家…

635
00:46:13,395 --> 00:46:16,857
‪也許該問，不包括哪些人？

636
00:46:20,444 --> 00:46:21,820
‪柏捷頓家吧

637
00:46:21,904 --> 00:46:24,364
‪他們今天已經夠醜聞了

638
00:46:24,448 --> 00:46:25,991
‪他們確實挺受歡迎的

639
00:46:26,074 --> 00:46:29,286
‪別以為這是出於私情，只是策略而已

640
00:46:29,369 --> 00:46:31,163
‪我當然沒想過妳會喜歡別人

641
00:46:31,246 --> 00:46:32,790
‪那會讓我太嫉妒了，夫人

642
00:46:32,873 --> 00:46:34,541
‪把你的花言巧語留給投資者

643
00:46:34,625 --> 00:46:36,627
‪為什麼？我的花言巧語多的是

644
00:46:36,710 --> 00:46:39,922
‪閣下你的謊言用在我身上也是白費

645
00:46:40,005 --> 00:46:41,590
‪我不需要說謊

646
00:46:41,673 --> 00:46:44,301
‪妳太狡猾了，也不會上當吧？

647
00:46:45,761 --> 00:46:47,596
‪妳和我看到真相

648
00:46:47,679 --> 00:46:50,474
‪所以這才是有潛質的合作關係

649
00:46:51,475 --> 00:46:54,144
‪我看到妳是一個有能的女性

650
00:46:55,687 --> 00:46:58,357
‪我堂哥做過很多蠢事

651
00:46:59,316 --> 00:47:00,943
‪但最蠢莫過於他離開這個世界

652
00:47:01,026 --> 00:47:03,028
‪留下如此出色的妻子

653
00:47:08,700 --> 00:47:09,701
‪我們該…

654
00:47:11,078 --> 00:47:14,248
‪回去庭院，免得讓人起疑

655
00:47:15,833 --> 00:47:17,042
‪妳先請

656
00:47:26,009 --> 00:47:29,346
‪感謝女王陛下，舉辦如此豪華的盛會

657
00:47:29,429 --> 00:47:33,600
‪每一個細節都讓人目不暇接

658
00:47:33,684 --> 00:47:37,437
‪雖然我很享受妳的讚美，柏捷頓夫人

659
00:47:37,521 --> 00:47:40,315
‪但除非妳是來告訴我
‪妳兒子和他的新娘

660
00:47:40,399 --> 00:47:44,528
‪已經回到了聖壇上
‪否則我沒時間招呼妳

661
00:47:44,611 --> 00:47:47,531
‪這場婚禮不容有任何閃失

662
00:47:48,490 --> 00:47:50,409
‪丹柏莉夫人，妳有什麼話要說？

663
00:47:50,492 --> 00:47:55,706
‪一如往常，陛下的慷慨讓我敬佩萬分

664
00:47:55,789 --> 00:47:59,293
‪但是…

665
00:48:00,127 --> 00:48:03,297
‪張口結舌可不像妳，丹柏莉夫人

666
00:48:04,464 --> 00:48:06,258
‪這讓我們無比痛心

667
00:48:06,341 --> 00:48:09,136
‪但柏捷頓夫人和我都同意…

668
00:48:09,219 --> 00:48:12,931
‪艾溫娜小姐的命運該由她自己決定

669
00:48:13,432 --> 00:48:14,766
‪這樣啊

670
00:48:14,850 --> 00:48:17,978
‪我都沒想到這位絕世美艷
‪比本女王更加重要

671
00:48:18,061 --> 00:48:19,730
‪當然不會，女王陛下

672
00:48:20,814 --> 00:48:22,691
‪抱歉我們打擾了，女王陛下

673
00:48:22,774 --> 00:48:26,028
‪我當然會記住

674
00:48:26,111 --> 00:48:28,697
‪希望我今天的努力沒有白費

675
00:48:28,780 --> 00:48:32,034
‪並沒有白費，女王陛下

676
00:48:32,117 --> 00:48:35,454
‪反而再次證明妳對人民的寵愛

677
00:48:35,537 --> 00:48:38,498
‪我和艾溫娜小姐現在來覲見妳

678
00:48:38,582 --> 00:48:40,375
‪就是基於妳的…

679
00:48:40,459 --> 00:48:45,923
‪難道沒有人能對女王說出
‪不是阿諛奉承的話嗎？

680
00:48:46,882 --> 00:48:49,009
‪那倒是很明顯的選擇

681
00:48:50,218 --> 00:48:51,428
‪孩子

682
00:48:51,511 --> 00:48:54,598
‪妳是不是來告訴我
‪妳願不願意嫁給他？

683
00:49:00,729 --> 00:49:02,105
‪妳有看到嗎？

684
00:49:02,189 --> 00:49:03,982
‪-國王陛下
‪-國王陛下

685
00:49:04,066 --> 00:49:05,400
‪煙火？

686
00:49:05,484 --> 00:49:07,069
‪煙火太厲害了！

687
00:49:08,904 --> 00:49:10,322
‪還有嗎？

688
00:49:11,740 --> 00:49:12,741
‪天哪，我好像…

689
00:49:13,867 --> 00:49:16,078
‪我好像遲到了

690
00:49:16,662 --> 00:49:17,704
‪國王陛下

691
00:49:18,872 --> 00:49:21,792
‪來人，來人去幫忙

692
00:49:21,875 --> 00:49:23,627
‪我不是故意讓妳等的，洛蒂

693
00:49:24,336 --> 00:49:27,089
‪我的新娘，我美麗的新娘

694
00:49:27,172 --> 00:49:33,136
‪但是…大主教和親友們呢？

695
00:49:36,181 --> 00:49:37,015
‪喬治

696
00:49:37,099 --> 00:49:39,768
‪她很耀眼，不是嗎？

697
00:49:41,061 --> 00:49:42,104
‪他們在做什麼？

698
00:49:42,604 --> 00:49:44,523
‪他們在做什麼？

699
00:49:44,606 --> 00:49:47,484
‪住手！退下！放開我！

700
00:49:47,567 --> 00:49:48,443
‪洛蒂…

701
00:49:58,328 --> 00:50:00,706
‪她會是上佳的女王…

702
00:50:01,456 --> 00:50:02,457
‪國王陛下

703
00:50:05,669 --> 00:50:11,008
‪我聽說你們在求偶期間
‪也經歷過不少考驗

704
00:50:12,217 --> 00:50:13,301
‪但是今天…

705
00:50:16,096 --> 00:50:19,725
‪今天會讓一切都值得，不是嗎？

706
00:50:22,436 --> 00:50:24,229
‪那…那當然了

707
00:50:24,312 --> 00:50:27,482
‪那也許你該休息一下，國王陛下

708
00:50:28,191 --> 00:50:30,277
‪然後一起統治這個王國

709
00:50:30,360 --> 00:50:36,825
‪用你們之間無疑存在的
‪關愛、憐憫和良善去治國

710
00:50:42,873 --> 00:50:43,790
‪我的王后

711
00:51:05,937 --> 00:51:06,938
‪艾溫娜…

712
00:51:38,095 --> 00:51:39,429
‪喝酒慶祝嗎？

713
00:51:40,013 --> 00:51:41,765
‪你成功了嗎，柯林？

714
00:51:42,432 --> 00:51:45,060
‪我只是成功把酒喝光了

715
00:51:45,644 --> 00:51:47,687
‪我相信你總有一天會找到人生目標

716
00:51:47,771 --> 00:51:49,397
‪每個人早晚都會找到

717
00:51:49,481 --> 00:51:51,775
‪-妳找到了嗎？
‪-當然沒有

718
00:51:52,818 --> 00:51:57,572
‪但我相信一定會讓人又興奮又滿足

719
00:51:57,656 --> 00:52:03,078
‪讓我展示出我的志向
‪而不是我的現在

720
00:52:04,287 --> 00:52:07,457
‪我的目標會挑戰我，使我勇敢、機智

721
00:52:07,541 --> 00:52:09,751
‪我的目標會推動我

722
00:52:09,835 --> 00:52:12,254
‪讓我遠離媽媽監視的目光

723
00:52:12,337 --> 00:52:13,797
‪我的目標…

724
00:52:14,840 --> 00:52:16,258
‪會讓我自由

725
00:52:17,634 --> 00:52:19,553
‪有什麼目標能做到那一切？

726
00:52:21,972 --> 00:52:24,141
‪妳的夢想比表面看來宏大，小潘

727
00:52:24,224 --> 00:52:27,519
‪對，只是幻想，但是…

728
00:52:28,395 --> 00:52:31,439
‪我覺得我們需要這些私密的時刻

729
00:52:32,107 --> 00:52:34,818
‪讓我們能懷著夢想去面對現實

730
00:52:38,238 --> 00:52:40,407
‪柯瑞恩夫人看妳沒看走眼

731
00:52:40,490 --> 00:52:41,700
‪柯瑞恩夫人？

732
00:52:42,659 --> 00:52:43,952
‪她怎麼說？

733
00:52:44,536 --> 00:52:45,912
‪她說妳關心我

734
00:52:46,746 --> 00:52:49,124
‪妳永遠不會拋棄我

735
00:52:50,750 --> 00:52:52,836
‪我現在開始相信了

736
00:53:02,596 --> 00:53:05,932
‪看來我們最好趕快去吃蛋糕
‪否則就要沒了

737
00:53:19,112 --> 00:53:20,071
‪小艾？

738
00:53:21,990 --> 00:53:25,076
‪-小艾，無論妳…
‪-我決定現在去找西奧

739
00:53:25,160 --> 00:53:27,412
‪艾洛伊絲，這是妳哥的婚禮
‪會有人留意到的

740
00:53:27,495 --> 00:53:28,580
‪所以才沒人會留意

741
00:53:28,663 --> 00:53:31,541
‪大家都在擔心安東尼和艾溫娜小姐
‪沒有人會在意我

742
00:53:31,625 --> 00:53:34,377
‪有機會存在，不代表妳要去把握

743
00:53:34,461 --> 00:53:36,796
‪肯定還有別的事情可以做
‪妳有看到孔雀嗎？

744
00:53:36,880 --> 00:53:40,467
‪我只能想他的想法
‪無法專注自己的想法，太討厭了

745
00:53:40,550 --> 00:53:41,384
‪我…

746
00:53:42,302 --> 00:53:44,304
‪-我不知道該說什麼
‪-什麼都別說

747
00:53:44,888 --> 00:53:45,972
‪我只要求那麼多

748
00:53:46,640 --> 00:53:48,683
‪我現在會告訴妳
‪只是因為妳是我朋友

749
00:53:48,767 --> 00:53:51,269
‪我不想秘密讓我們產生嫌隙

750
00:54:23,510 --> 00:54:24,386
‪妳喜歡那個嗎？

751
00:54:24,970 --> 00:54:26,054
‪女王陛下，我…

752
00:54:26,137 --> 00:54:29,391
‪國王陛下登基五十週年慶典時
‪我就是戴著它

753
00:54:30,308 --> 00:54:31,184
‪來

754
00:54:32,769 --> 00:54:35,105
‪-我不能…
‪-妳當然可以

755
00:54:43,863 --> 00:54:44,906
‪艾溫娜小姐

756
00:54:45,907 --> 00:54:49,286
‪我挑選妳當本季的絕色美艷
‪是有原因的

757
00:54:49,369 --> 00:54:51,621
‪沒錯，妳美貌動人，但是…

758
00:54:52,664 --> 00:54:54,291
‪妳讓我留下的印象

759
00:54:55,166 --> 00:54:58,003
‪現在也是，妳也還能做到

760
00:54:58,586 --> 00:55:00,422
‪即使經過今天的亂局

761
00:55:01,006 --> 00:55:03,008
‪尤其是經過…

762
00:55:03,091 --> 00:55:06,052
‪今天私底下看到的一切

763
00:55:06,970 --> 00:55:13,184
‪我只看到一個國王
‪和女王之間的愛，絕無其他

764
00:55:13,268 --> 00:55:18,690
‪即使有一百萬輩子
‪我也不會找到字句去形容

765
00:55:21,026 --> 00:55:23,695
‪王冠的挑戰在於它有形

766
00:55:24,237 --> 00:55:26,740
‪它是身份的實體象徴

767
00:55:27,407 --> 00:55:29,951
‪正如威索頓女士也會印刷她的小冊子

768
00:55:30,035 --> 00:55:32,037
‪而不是靠口耳相傳

769
00:55:32,120 --> 00:55:34,914
‪竊竊私語只有言談間的價值

770
00:55:34,998 --> 00:55:37,000
‪紙張的意義更為重大

771
00:55:37,584 --> 00:55:40,211
‪它的實體性也帶來永久性

772
00:55:40,295 --> 00:55:42,464
‪真愛當然不是如此

773
00:55:43,048 --> 00:55:45,300
‪它會改變、遺忘

774
00:55:46,009 --> 00:55:49,137
‪也會強逼妳回想起曾經的自己

775
00:55:50,013 --> 00:55:53,892
‪也會一次又一次地
‪強逼妳選擇如何接受過活

776
00:55:55,810 --> 00:55:57,604
‪一個人怎麼作出那種抉擇？

777
00:55:59,689 --> 00:56:01,649
‪那個我可無法決定

778
00:56:03,360 --> 00:56:04,736
‪我是妳的女王

779
00:56:05,987 --> 00:56:07,906
‪但我大概也必須明白

780
00:56:07,989 --> 00:56:12,243
‪面對真愛，每個人都應該有選擇

781
00:56:13,036 --> 00:56:15,288
‪每個人都該有那個選擇

782
00:56:15,830 --> 00:56:19,084
‪正如每個人都應該感受那種力量

783
00:56:19,876 --> 00:56:21,378
‪但妳必須知道

784
00:56:23,213 --> 00:56:27,133
‪那是人生中最困難，也最美好的選擇

785
00:56:30,261 --> 00:56:34,307
‪婚姻是專屬於人類的行為

786
00:56:40,021 --> 00:56:43,900
‪動物不需要合約或嫁妝

787
00:56:53,410 --> 00:56:57,163
‪母雞和公雞不會山盟海誓

788
00:57:22,355 --> 00:57:23,606
‪妳傳話找我？

789
00:57:24,983 --> 00:57:26,526
‪我以為是你傳話找我

790
00:57:39,747 --> 00:57:41,583
‪我已經決定了

791
00:57:41,666 --> 00:57:43,710
‪我想親自告訴你們

792
00:57:43,793 --> 00:57:45,545
‪艾溫娜，我們應該私下談

793
00:57:46,254 --> 00:57:49,048
‪我不能嫁給你，柏捷頓閣下

794
00:57:50,133 --> 00:57:53,094
‪你不能提供我想要的東西…

795
00:57:54,804 --> 00:57:56,806
‪我應得的東西

796
00:57:57,557 --> 00:57:59,642
‪每個人都應得的東西

797
00:58:01,019 --> 00:58:03,438
‪我也許不知道真愛的感覺

798
00:58:03,521 --> 00:58:05,940
‪但我很肯定知道什麼不是真愛

799
00:58:07,567 --> 00:58:09,194
‪真愛不是謊言…

800
00:58:10,445 --> 00:58:12,155
‪游離的目光…

801
00:58:12,822 --> 00:58:15,742
‪或是一個要填補的角色

802
00:58:16,951 --> 00:58:21,039
‪我不能嫁給你，因為我無法背叛自己

803
00:58:21,122 --> 00:58:23,791
‪你看我的眼神永遠比不上

804
00:58:23,875 --> 00:58:25,835
‪你今天在聖壇上看我姐姐的眼神

805
00:58:25,919 --> 00:58:26,836
‪你永遠…

806
00:58:29,923 --> 00:58:31,799
‪不會用同樣的眼神看我

807
00:58:38,139 --> 00:58:42,644
‪妳說妳花盡一生
‪嘗試提供我缺少的一切

808
00:58:42,727 --> 00:58:47,565
‪但其實妳給我的只是
‪妳自己渴求的一切

809
00:58:47,649 --> 00:58:49,734
‪仿佛我的生命不屬於自己

810
00:58:49,817 --> 00:58:52,278
‪我也沒有要求過這一切，凱蒂

811
00:58:54,239 --> 00:58:55,532
‪所以今天…

812
00:58:55,615 --> 00:58:58,910
‪我能確定我留下的不是我的損失

813
00:58:59,452 --> 00:59:00,620
‪而是妳的

814
00:59:01,412 --> 00:59:06,501
‪妳的夢想、計劃和情感
‪我只是借用而已

815
00:59:07,585 --> 00:59:08,461
‪今天…

816
00:59:09,170 --> 00:59:11,214
‪妳失去了妳的力量

817
00:59:12,215 --> 00:59:14,175
‪我也下定了我自己的主意

818
00:59:16,636 --> 00:59:18,513
‪那對我來說，已經是一場勝利

819
00:59:30,733 --> 00:59:33,987
‪人類總是會把簡單複雜化

820
00:59:34,070 --> 00:59:37,365
‪搞他們的儀式和蛋糕

821
00:59:37,991 --> 00:59:40,743
‪難道婚姻本身不是天方夜譚嗎？

822
00:59:40,827 --> 00:59:44,330
‪艾溫娜小姐也找不到
‪比子爵更佳的人選吧？

823
00:59:44,414 --> 00:59:46,958
‪也許她就是因此改變主意

824
00:59:47,041 --> 00:59:48,668
‪她知道自己配不上他

825
00:59:48,751 --> 00:59:51,337
‪又也許我們該重新評估子爵

826
00:59:51,421 --> 00:59:55,592
‪也許艾溫娜小姐發現了一些
‪我們也該知道的事情

827
01:00:01,306 --> 01:00:03,474
‪-夫人
‪-公爵夫人

828
01:00:03,558 --> 01:00:06,769
‪-要回家了嗎，媽媽？
‪-我覺得該回家了

829
01:00:07,645 --> 01:00:12,650
‪的確，有些人會說
‪婚禮是至高無上的信仰行為

830
01:00:12,734 --> 01:00:15,153
‪但也有其他人會說…

831
01:00:15,236 --> 01:00:19,240
‪那是愚昧至極的行動

832
01:00:20,241 --> 01:00:23,703
‪妳大老遠跑來問我東西，問吧

833
01:00:25,496 --> 01:00:26,873
‪我有想法

834
01:00:27,999 --> 01:00:30,960
‪我明白，對於妳那個世界的人
‪那也許是個問題

835
01:00:31,044 --> 01:00:33,838
‪我想分享那些想法…跟你分享

836
01:00:34,339 --> 01:00:36,049
‪妳現在不就在分享嗎？

837
01:00:36,132 --> 01:00:39,719
‪我在設法說的是，我常常…

838
01:00:40,678 --> 01:00:42,388
‪讀到一些新的東西

839
01:00:43,640 --> 01:00:45,975
‪覺得有趣或是有所領悟

840
01:00:47,060 --> 01:00:48,895
‪我都會想起你

841
01:00:49,562 --> 01:00:53,650
‪我都會想跟你討論這些想法

842
01:00:57,695 --> 01:00:58,529
‪這樣啊

843
01:01:01,366 --> 01:01:03,951
‪所以我心想…

844
01:01:04,035 --> 01:01:06,913
‪你也許也會有想法…想起我

845
01:01:06,996 --> 01:01:08,373
‪你思考的時候

846
01:01:25,390 --> 01:01:27,433
‪這些我都看過了

847
01:01:30,103 --> 01:01:30,937
‪然後呢？

848
01:01:32,021 --> 01:01:32,897
‪然後…

849
01:01:34,691 --> 01:01:36,275
‪我替妳留起來了

850
01:01:38,152 --> 01:01:40,738
‪我心想妳也許…

851
01:01:41,614 --> 01:01:43,366
‪會想分享妳的看法

852
01:01:48,413 --> 01:01:51,124
‪急切地等待三個字…

853
01:01:52,291 --> 01:01:53,710
‪“我願意”

854
01:01:53,793 --> 01:01:57,296
‪新娘和新郎互表心意

855
01:01:57,380 --> 01:02:00,633
‪沒有任何幸福的保證

856
01:02:03,678 --> 01:02:06,723
‪陛下，今天也不是一無所獲
‪我接到了消息

857
01:02:07,557 --> 01:02:09,809
‪最好是夠格的消息

858
01:02:10,393 --> 01:02:13,604
‪我們替威索頓女士設的陷阱
‪果然有了成效

859
01:02:19,402 --> 01:02:23,489
‪婚姻只是人類的儀式

860
01:02:24,323 --> 01:02:29,454
‪我們不會強逼公雞和母雞結婚
‪但還是會採牠們的蛋

861
01:02:30,121 --> 01:02:32,540
‪那是代表我們比他們複雜…

862
01:02:32,623 --> 01:02:37,086
‪還是我們只是固執相信
‪我們必須刻意安排

863
01:02:37,170 --> 01:02:39,797
‪大自然早就註定的事情？

864
01:02:42,633 --> 01:02:44,135
‪我想我們該走了

865
01:02:48,139 --> 01:02:49,223
‪柏捷頓閣下？

866
01:02:54,187 --> 01:02:57,023
‪妳妹妹比我們勇敢，也比我們睿智

867
01:02:57,815 --> 01:03:00,067
‪她察覺到我們之間的異樣
‪敢於採取行動

868
01:03:00,151 --> 01:03:00,985
‪而我們卻在這裡

869
01:03:01,903 --> 01:03:03,488
‪一動也不動地站著

870
01:03:05,364 --> 01:03:06,991
‪啞忍了好幾個月

871
01:03:09,410 --> 01:03:10,620
‪我站在這裡…

872
01:03:13,748 --> 01:03:15,374
‪因為我們離開那一刻…

873
01:03:18,753 --> 01:03:21,380
‪我們踏出大門那一刻…

874
01:03:25,384 --> 01:03:26,636
‪就得面對真相

875
01:03:26,719 --> 01:03:28,262
‪我們的情況

876
01:03:28,346 --> 01:03:30,014
‪我們的失敗

877
01:03:30,097 --> 01:03:32,225
‪我們確實失敗了，閣下

878
01:03:32,809 --> 01:03:34,101
‪我們的職責

879
01:03:35,144 --> 01:03:36,687
‪我們的責任

880
01:03:37,480 --> 01:03:38,856
‪我們全都失敗了

881
01:03:41,609 --> 01:03:42,902
‪所以原諒我…

882
01:03:43,694 --> 01:03:45,446
‪我此刻只希望

883
01:03:48,115 --> 01:03:49,367
‪暫停時間

884
01:03:50,618 --> 01:03:52,161
‪拖延無可避免的事情

885
01:03:52,954 --> 01:03:54,372
‪在這一個瞬間…

886
01:03:55,081 --> 01:03:57,166
‪不去想將來的事情

887
01:04:00,628 --> 01:04:01,504
‪等待一下

888
01:04:16,018 --> 01:04:17,311
‪再見了，閣下

889
01:06:36,325 --> 01:06:40,830
‪字幕翻譯：Ivan Wong

