1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:20,020 --> 00:00:22,230
‫السير في ممرّ الكنيسة‬

3
00:00:22,313 --> 00:00:24,607
‫قد يكون أطول مسيرة‬

4
00:00:24,691 --> 00:00:26,484
‫تقطعها أي شابّة على الإطلاق.‬

5
00:00:27,861 --> 00:00:30,905
‫لا تقتصر على طول الكنيسة فحسب،‬

6
00:00:30,989 --> 00:00:35,118
‫بل تشمل حلبات رقص لا حصر لها،‬

7
00:00:35,201 --> 00:00:39,748
‫ودروبًا ملتوية للنزهات عصر كل مساء أيضًا.‬

8
00:00:41,332 --> 00:00:44,919
‫في ذلك الوقت،‬
‫يكون من المدهش ألّا تتعب القدمان‬

9
00:00:45,003 --> 00:00:47,547
‫أو أن تتعثرا، حاشا للرب،‬

10
00:00:47,630 --> 00:00:51,718
‫تحت كل هذه النظرات المدققة‬

11
00:00:51,801 --> 00:00:54,179
‫التي تراقب كل حركة عن كثب.‬

12
00:01:00,143 --> 00:01:01,269
‫هل يطير؟‬

13
00:01:01,853 --> 00:01:04,981
‫- قليلًا يا صاحبة الجلالة.‬
‫- ما هذا الجواب، "قليلًا"؟‬

14
00:01:05,065 --> 00:01:07,233
‫لا يحلّق، لكن إن أردت،‬

15
00:01:07,317 --> 00:01:10,820
‫يمكنني وضعه على مجثم مرتفع‬
‫وأتركه يهبط منزلقًا.‬

16
00:01:10,904 --> 00:01:12,572
‫فقط إذا حذوت حذوه.‬

17
00:01:18,328 --> 00:01:20,288
‫الألعاب النارية جاهزة يا صاحبة الجلالة.‬

18
00:01:20,371 --> 00:01:24,000
‫مؤقّتة بشكل مثالي لتُطلق مباشرةً‬
‫بعد نطق العروسين بكلمة "أقبل".‬

19
00:01:24,084 --> 00:01:26,628
‫أيًا يكن ما خططت له‬
‫ليس كافيًا يا "بريمسلي".‬

20
00:01:26,711 --> 00:01:29,589
‫اجعلها أكبر وأطول وأكثر توهجًا.‬

21
00:01:29,672 --> 00:01:32,550
‫يجب أن تُخلب ألباب ضيوفنا.‬

22
00:01:35,887 --> 00:01:40,016
‫أظن أنني طلبت إغلاق جناح جلالته اليوم.‬

23
00:01:40,100 --> 00:01:44,145
‫لا أريد أن يضلّ أحدهم طريقه‬
‫فينتهي به المطاف إلى مكان…‬

24
00:01:46,356 --> 00:01:47,232
‫يثير الفضول.‬

25
00:01:47,315 --> 00:01:49,400
‫بالطبع يا سيدتي. لكن فلتطمئنّي.‬

26
00:01:49,484 --> 00:01:52,112
‫بدا جلالة الملك‬
‫في حالة معنوية مرتفعة هذا الصباح.‬

27
00:01:53,696 --> 00:01:55,740
‫وماذا عن خطتنا الكبرى الأخرى؟‬

28
00:01:55,824 --> 00:01:57,283
‫- هل كل شيء في مكانه؟‬
‫- أجل.‬

29
00:01:57,367 --> 00:02:00,411
‫كل شابّة لا يزال مشتبهًا‬
‫في أن تكون هي اللايدي "ويسيلداون"‬

30
00:02:00,495 --> 00:02:03,248
‫سيُعيّن لها خادم يراقب كل تحرّكاتها.‬

31
00:02:03,331 --> 00:02:04,999
‫المراقبة وحدها لن تكون كافية.‬

32
00:02:05,083 --> 00:02:06,751
‫يجب أن نوقع بالكاتبة.‬

33
00:02:06,835 --> 00:02:10,380
‫لعلك تنشر شائعات كاذبة‬

34
00:02:10,463 --> 00:02:15,135
‫حتى نتمكّن من تتبّع أصولها‬
‫حين تطبعها "ويسيلداون".‬

35
00:02:15,218 --> 00:02:18,680
‫- فكرة عبقرية يا سيدتي.‬
‫- أجل، لهذا خطرت لي.‬

36
00:02:19,305 --> 00:02:21,641
‫تتصوّر الكاتبة أنها تفوّقت علينا جميعًا‬

37
00:02:21,724 --> 00:02:24,060
‫بتجسّسها غير المشروع ونشر المعلومات.‬

38
00:02:24,144 --> 00:02:29,107
‫لكن لا يفوقني أحد في قوة الملاحظة‬
‫في الأوساط الراقية.‬

39
00:02:54,257 --> 00:02:56,634
‫هدّئي من روعك يا أختي الصغرى. لا تتحرّكي.‬

40
00:02:57,260 --> 00:02:58,887
‫كل شيء غريب جدًا.‬

41
00:02:58,970 --> 00:03:00,638
‫عشت ألف يوم،‬

42
00:03:00,722 --> 00:03:03,224
‫لكن كان كل غد يقود إلى هذا اليوم.‬

43
00:03:03,308 --> 00:03:06,644
‫غدًا هو يوم كنت تستعدّين له طوال حياتك‬
‫يا عزيزتي.‬

44
00:03:06,728 --> 00:03:07,812
‫أنت جاهزة فعلًا.‬

45
00:03:07,896 --> 00:03:12,192
‫كنت أحسب هذا صحيحًا.‬
‫لكن بعدما عجّل الفيكونت بالأمور…‬

46
00:03:12,275 --> 00:03:13,776
‫هل أثار ذلك بداخلك الشكوك؟‬

47
00:03:13,860 --> 00:03:16,988
‫تقديم الزفاف دليل على صدق الشعور، لكنه…‬

48
00:03:18,323 --> 00:03:20,867
‫أثار قلقي أيضًا.‬

49
00:03:20,950 --> 00:03:23,411
‫اطمئنّي، الفيكونت يعشقك.‬

50
00:03:23,494 --> 00:03:25,163
‫لقد تقرّب إليك مخلصًا‬

51
00:03:25,246 --> 00:03:28,499
‫وأوضح نواياه منذ وصولنا.‬

52
00:03:31,961 --> 00:03:33,838
‫من المفترض أنه شراب يُحتسى.‬

53
00:03:33,922 --> 00:03:36,925
‫ألم تسمع؟‬
‫الفيكونت يحبّذ التعجيل بالأمور هذه الأيام.‬

54
00:03:37,008 --> 00:03:39,344
‫أولًا الزفاف والآن شرابه.‬
‫أرجو من أجل "إدوينا"،‬

55
00:03:39,427 --> 00:03:41,221
‫أن تتوقف هذه النزعة قبل شهر العسل.‬

56
00:03:42,138 --> 00:03:43,765
‫هل كنت دائمًا سوقيًا هكذا،‬

57
00:03:43,848 --> 00:03:46,559
‫أم أفسد عقلك‬
‫التحديق في العارضات العاريات طوال اليوم؟‬

58
00:03:46,643 --> 00:03:48,436
‫ألا يحقّ لي سوى جواب واحد؟‬

59
00:03:49,437 --> 00:03:51,940
‫أظن أن هذه هي ميزة ألّا تكون الابن البكر.‬

60
00:03:52,023 --> 00:03:55,652
‫يُتاح لكما اختيار محطّ شغفكما ومغامراتكما،‬

61
00:03:56,236 --> 00:04:00,031
‫- بينما أنا، من ناحية أخرى، يجب أن أفي…‬
‫- أخبرني يا أخي العزيز، حالما تتزوج،‬

62
00:04:00,114 --> 00:04:04,160
‫هل ستكون قد أوفيت أخيرًا بواجبك‬
‫حتى تكفّ عن تذكير الجميع بذلك؟‬

63
00:04:04,244 --> 00:04:06,871
‫أظن أن تذكيركم بذلك من واجبي أيضًا، لذا لا.‬

64
00:04:06,955 --> 00:04:11,334
‫ما زلت أتمنى أن أشعر حين ينظر إليّ‬
‫باليقين بأنه يحبني بصدق.‬

65
00:04:12,502 --> 00:04:15,463
‫بل وأشعر للأسف أنه لا ينظر إليّ بما يكفي.‬

66
00:04:19,050 --> 00:04:22,220
‫النظرات مؤثرة يا أختي الصغرى،‬
‫لكنها أيضًا سريعة الزوال.‬

67
00:04:22,303 --> 00:04:25,265
‫قد تكون مجرد تعبير عن الشغف، لا أكثر.‬

68
00:04:26,015 --> 00:04:28,643
‫أتقصدين أن الفيكونت‬
‫لا يكنّ لي الكثير من الشغف؟‬

69
00:04:28,726 --> 00:04:31,062
‫بالطبع لا. ما أقصد قوله‬

70
00:04:31,145 --> 00:04:33,731
‫هو أن الحب الحقيقي شيء مختلف تمامًا.‬

71
00:04:34,315 --> 00:04:36,567
‫يظهر حين تهدأ الدنيا من حولهما.‬

72
00:04:36,651 --> 00:04:40,697
‫ليس لقاء بين الأعين، بل رقصة بين روحين.‬

73
00:04:41,447 --> 00:04:42,907
‫يسكن كل منكما إلى الآخر.‬

74
00:04:43,741 --> 00:04:45,535
‫يفسح كل منكما المجال للآخر‬

75
00:04:46,244 --> 00:04:48,705
‫حتى لا يبقى مكان آخر للاختباء.‬

76
00:04:48,788 --> 00:04:50,081
‫لا داعي للقلق.‬

77
00:04:50,665 --> 00:04:51,958
‫سيبقى الكثير على حاله،‬

78
00:04:52,041 --> 00:04:56,129
‫إلا أنني سأكون قد حصلت أخيرًا‬
‫على الفيكونتة، كما هو مطلوب.‬

79
00:04:56,212 --> 00:04:58,423
‫بالفعل. لن يتغير الكثير على الإطلاق.‬

80
00:04:58,506 --> 00:05:01,342
‫لكن قريبًا،‬
‫سيكون لدينا "أنتوني" الصغير لنواجهه،‬

81
00:05:01,426 --> 00:05:04,679
‫وبلا شكّ، سيركض في الأنحاء‬
‫معلنًا عن واجباته الصغيرة أيضًا.‬

82
00:05:04,762 --> 00:05:06,597
‫أجل، سيكون أيضًا طاغية.‬

83
00:05:06,681 --> 00:05:08,141
‫ألا يُقال أيضًا،‬

84
00:05:08,725 --> 00:05:10,852
‫إن الكركم حين يُنثر على شخص غير متزوج،‬

85
00:05:10,935 --> 00:05:12,937
‫يساعده على إيجاد شريك جدير به‬

86
00:05:13,021 --> 00:05:15,231
‫فتهدأ الدنيا من حولهما أيضًا؟‬

87
00:05:15,315 --> 00:05:16,858
‫- "إدوينا"…‬
‫- استرخي.‬

88
00:05:16,941 --> 00:05:18,735
‫حان دورك، فلا تتحرّكي.‬

89
00:05:25,366 --> 00:05:26,326
‫لنشرب نخبًا!‬

90
00:05:27,160 --> 00:05:29,329
‫أي نخب نشرب إن لم يكن للمستقبل؟‬

91
00:05:29,412 --> 00:05:30,997
‫إذًا، نخب‬

92
00:05:31,956 --> 00:05:33,124
‫أختها.‬

93
00:05:33,207 --> 00:05:34,292
‫أختها؟‬

94
00:05:34,375 --> 00:05:35,335
‫حارسة البوابة.‬

95
00:05:36,377 --> 00:05:38,212
‫أتساءل إن كانت ستزيد هذه النعمة‬

96
00:05:38,296 --> 00:05:40,631
‫لو أن الفيكونت معنا ليشارك أيضًا.‬

97
00:05:40,715 --> 00:05:44,510
‫أنا واثقة بأن اللورد "بريدجرتون"‬
‫لديه تقاليده الخاصة للزفاف.‬

98
00:05:44,594 --> 00:05:46,137
‫- نخب التفوّق عليها.‬
‫- أحسنت!‬

99
00:05:46,220 --> 00:05:49,599
‫أنت تحب الشماتة بانتصاراتك،‬
‫أليس كذلك يا أخي؟‬

100
00:06:09,410 --> 00:06:11,621
‫رباه يا "برودينس". اعتدلي في وقفتك.‬

101
00:06:11,704 --> 00:06:13,581
‫ارفعي ذقنك. أبرزي صدرك.‬

102
00:06:14,749 --> 00:06:16,959
‫لكن هل من المفترض أن أقف هكذا طوال اليوم؟‬

103
00:06:17,043 --> 00:06:18,544
‫كفّي عن التململ فحسب.‬

104
00:06:21,047 --> 00:06:23,549
‫تكرّم اللورد "فيذرنغتون" وسمح لك باستعارة‬

105
00:06:23,633 --> 00:06:26,469
‫هذه القلادة الجميلة بهذه المناسبة.‬

106
00:06:26,552 --> 00:06:28,679
‫إنها ثقيلة جدًا.‬

107
00:06:28,763 --> 00:06:31,849
‫هذا يعني أنها قيّمة جدًا. تذكّري ذلك.‬

108
00:06:33,351 --> 00:06:34,644
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬

109
00:06:34,727 --> 00:06:37,355
‫بطبيعة الحال تجذب الشابّة الأنظار.‬

110
00:06:37,438 --> 00:06:40,233
‫ستجعل الناس يتحدّثون عن المجوهرات الثمينة‬

111
00:06:40,316 --> 00:06:41,984
‫التي جاءت مباشرةّ من مناجمك.‬

112
00:06:42,068 --> 00:06:44,153
‫بالطبع سأؤكد أنك صامت‬

113
00:06:44,237 --> 00:06:46,656
‫حيال نجاح عملك بدافع التواضع.‬

114
00:06:46,739 --> 00:06:50,159
‫وحين يأتي الأزواج للتحدّث إليك،‬
‫ستوافق على الترتيبات.‬

115
00:06:50,243 --> 00:06:53,287
‫ثقتك مثيرة للإعجاب، أقرّ بذلك.‬

116
00:06:53,371 --> 00:06:55,248
‫هل تفضّل أن أجبن؟‬

117
00:06:55,331 --> 00:06:56,457
‫لم أقل ذلك.‬

118
00:06:56,541 --> 00:06:59,627
‫لا يسعني إلا الإعجاب‬
‫بسيدة تمسك بزمام الأمور.‬

119
00:07:02,588 --> 00:07:03,673
‫معذرةً يا سيدتي.‬

120
00:07:03,756 --> 00:07:05,007
‫أجل.‬

121
00:07:05,675 --> 00:07:07,260
‫سأراك في العربة.‬

122
00:07:07,343 --> 00:07:08,302
‫"برودينس".‬

123
00:07:21,399 --> 00:07:25,445
‫آنسة "بينيلوبي"،‬
‫لقد أجريت التعديلات التي طلبتها.‬

124
00:07:25,528 --> 00:07:27,363
‫شكرًا يا سيدة "ديلاكروا".‬

125
00:07:27,447 --> 00:07:30,032
‫إنها مخاطرة كبيرة أن ألتقي بك هنا.‬

126
00:07:30,116 --> 00:07:33,744
‫بالتأكيد ستعرف أمك‬
‫أنك لا تحتاجين إلى إصلاح أحد أثوابك.‬

127
00:07:33,828 --> 00:07:35,496
‫لم يكن من الممكن التأجيل أكثر.‬

128
00:07:35,580 --> 00:07:37,957
‫ماذا تعرفين عن ذلك المتدرّب‬
‫الذي يعمل في مطبعتنا؟‬

129
00:07:38,040 --> 00:07:39,876
‫أظن أنه يُدعى السيد "ثيو شارب".‬

130
00:07:39,959 --> 00:07:42,336
‫حسنًا، إن كنت تعرفين اسمه،‬
‫فأنت تعرفين أكثر مني.‬

131
00:07:42,420 --> 00:07:44,505
‫هل ذكره أحد فتيان التوصيل؟‬

132
00:07:45,381 --> 00:07:50,595
‫هل يوجد شيء أخطر‬
‫تريدين أن تخبريني به عن مشروعنا؟‬

133
00:07:51,345 --> 00:07:54,932
‫لأنني يجب ألّا أتورّط‬
‫إن ظهرت متاعب في الأفق.‬

134
00:07:55,016 --> 00:07:57,894
‫- عملي مهم جدًا بحيث…‬
‫- وعملي كذلك.‬

135
00:07:57,977 --> 00:08:00,062
‫وأؤكد لك أنه لا يوجد ما يدعو إلى القلق.‬

136
00:08:00,146 --> 00:08:01,522
‫السيدة "ديلاكروا"؟‬

137
00:08:01,606 --> 00:08:03,274
‫لم أتوقع مجيئك.‬

138
00:08:03,357 --> 00:08:06,861
‫- إن كان الأمر يتعلّق بفاتورتنا…‬
‫- لا يا سيدتي.‬

139
00:08:06,944 --> 00:08:10,198
‫كنت أقول للتوّ إنني فقدت تركيزي.‬

140
00:08:10,281 --> 00:08:13,618
‫هذا طلب آل "بريدجرتون".‬

141
00:08:13,701 --> 00:08:16,412
‫جئت إلى هنا بطريق الخطأ. طاب يومكنّ.‬

142
00:08:19,832 --> 00:08:23,586
‫هل تتخيّلين؟ امرأة تُضطرّها الظروف‬
‫إلى إدارة عملها بنفسها.‬

143
00:08:23,669 --> 00:08:27,840
‫لا عجب في أن عقلها مشتت.‬
‫أسرعي. يجب ألّا نتأخر.‬

144
00:08:39,143 --> 00:08:39,977
‫أختي الكبرى؟‬

145
00:08:40,728 --> 00:08:41,854
‫ما هاتان؟‬

146
00:08:42,980 --> 00:08:44,941
‫أحضرتهما معنا من الديار.‬

147
00:08:45,608 --> 00:08:47,777
‫كنت أعرف أن الموسم سينجح.‬

148
00:08:47,860 --> 00:08:50,988
‫ما أجملهما! كيف لم أرهما من قبل؟‬

149
00:08:51,072 --> 00:08:52,406
‫كانا لأمي.‬

150
00:08:52,490 --> 00:08:55,701
‫تزيّنت بهما أمي في يوم زفافها واحتفظت بهما.‬

151
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
‫لك؟‬

152
00:08:57,203 --> 00:08:58,329
‫أحضرتهما لك.‬

153
00:08:58,913 --> 00:09:00,164
‫أنا مُصرّة.‬

154
00:09:00,248 --> 00:09:01,707
‫سواران جميلان‬

155
00:09:02,416 --> 00:09:04,043
‫لعروس جميلة.‬

156
00:09:06,087 --> 00:09:09,131
‫أختي الكبرى. أعرف أنها فترة عصيبة،‬

157
00:09:09,215 --> 00:09:13,719
‫وأنك لم تحبي الفيكونت قط،‬
‫لكنني أرجو أن يغمرنا الفرح اليوم جميعًا.‬

158
00:09:13,803 --> 00:09:15,638
‫أنا سعيدة ما دمت أنت سعيدة.‬

159
00:09:22,645 --> 00:09:25,106
‫- لقد أخذ شريطي!‬
‫- لقد أسديتك صنيعًا.‬

160
00:09:25,189 --> 00:09:29,110
‫لا يطارد أحدكما الآخر.‬
‫بالأحرى، لا يمسك أحدكما بالآخر.‬

161
00:09:29,193 --> 00:09:31,362
‫يجب أن يكون مظهركما لائقًا.‬

162
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
‫لماذا لا يبدو أن أحدًا مستعدًا لهذا الزفاف؟‬

163
00:09:34,240 --> 00:09:35,908
‫- سيدة "ويلسون"!‬
‫- أمي.‬

164
00:09:35,992 --> 00:09:37,451
‫أرجوك، ليس بصوت عال.‬

165
00:09:37,535 --> 00:09:40,413
‫أصلح ما فعلته بأخيك، أيًا يكن.‬

166
00:09:42,081 --> 00:09:44,375
‫قد لا أصل أبدًا إلى قدرتك على الشرب يا أخي.‬

167
00:09:44,458 --> 00:09:45,418
‫إنه علاج بسيط.‬

168
00:09:45,501 --> 00:09:48,379
‫إن واصلت الشرب، فلن تكون هناك آثار لاحقة.‬

169
00:09:48,462 --> 00:09:50,548
‫ليتك تستخدم قدراتك في فعل الخير.‬

170
00:09:50,631 --> 00:09:52,133
‫هل رأى أحدكم "أنتوني"؟‬

171
00:09:53,134 --> 00:09:54,510
‫"بينيديكت"، اطمئنّ عليه.‬

172
00:09:54,594 --> 00:09:57,430
‫أنا واثقة بأن حماس اليوم قد أربكه نوعًا ما.‬

173
00:09:58,055 --> 00:09:58,889
‫أمي.‬

174
00:10:00,641 --> 00:10:01,601
‫"أنتوني".‬

175
00:10:02,602 --> 00:10:03,603
‫هل أنت مستعدّ؟‬

176
00:10:03,686 --> 00:10:06,147
‫بالطبع. بل ووُلدت مستعدًا.‬

177
00:10:07,106 --> 00:10:07,982
‫هل نتحرّك؟‬

178
00:10:44,226 --> 00:10:45,353
‫لايدي "دانبوري".‬

179
00:10:47,730 --> 00:10:48,689
‫لايدي "بريدجرتون".‬

180
00:10:49,398 --> 00:10:53,819
‫يبدو أننا لم نتحدّث‬
‫منذ عشائنا مع الزوجين "شيفيلد".‬

181
00:10:53,903 --> 00:10:57,156
‫أجل، يبدو ذلك. لكن لم عسانا أن نتحدّث؟‬

182
00:10:57,239 --> 00:10:59,742
‫فليس لديك المزيد من المعلومات السرّية‬

183
00:10:59,825 --> 00:11:02,620
‫التي ترغبين في إطلاعي عليها أخيرًا،‬
‫أليس كذلك؟‬

184
00:11:03,454 --> 00:11:05,956
‫- اعلمي…‬
‫- استمتعي بالزفاف يا لايدي "دانبوري".‬

185
00:11:09,960 --> 00:11:12,713
‫من المدهش أنني وجدتكما‬

186
00:11:12,797 --> 00:11:14,548
‫في خضمّ هذا الترف، أليس كذلك؟‬

187
00:11:14,632 --> 00:11:16,759
‫بلى. جلالتها مولعة بالماسة‬

188
00:11:16,842 --> 00:11:18,969
‫حتى أكثر ممّا تصفه اللايدي "ويسيلداون".‬

189
00:11:19,053 --> 00:11:21,847
‫لم يكن زفاف "دافني" استثنائيًا كهذا،‬
‫رغم زواجها بدوق.‬

190
00:11:21,931 --> 00:11:23,933
‫ربما تريد الملكة لفت أنظارنا بطرق جديدة.‬

191
00:11:24,016 --> 00:11:26,352
‫وزن التاج ثقيل جدًا.‬

192
00:11:26,435 --> 00:11:29,647
‫ربما تريد أن تثبت أنها لا تزال مهمة‬
‫وعلى قدر المهام.‬

193
00:11:29,730 --> 00:11:32,358
‫- أليست هذه محنة البشرية كلها؟‬
‫- أظن ذلك.‬

194
00:11:32,441 --> 00:11:33,484
‫لا تجاريه.‬

195
00:11:33,567 --> 00:11:35,528
‫إنه لا يُطاق منذ عودته من "اليونان".‬

196
00:11:35,611 --> 00:11:37,613
‫أم منذ زيارتك للايدي "كراين"؟‬

197
00:11:37,697 --> 00:11:39,615
‫السبب ليس مهمًا بقدر الحقيقة.‬

198
00:11:39,699 --> 00:11:43,536
‫يجب أن يحقق المرء إنجازًا‬
‫حتى تكون لهذه الحياة معنى.‬

199
00:11:43,619 --> 00:11:44,578
‫مسعى نبيل.‬

200
00:11:44,662 --> 00:11:45,788
‫شكرًا يا "بين".‬

201
00:11:45,871 --> 00:11:47,957
‫يدهشني أنك و"إلويز"‬

202
00:11:48,040 --> 00:11:50,751
‫لا تزالان مقرّبتين إلى هذا الحدّ‬
‫رغم اختلافكما الشديد.‬

203
00:11:50,835 --> 00:11:51,836
‫ماذا تعني؟‬

204
00:11:51,919 --> 00:11:54,380
‫في الواقع، أنت عاقلة.‬

205
00:11:56,424 --> 00:11:59,510
‫من الغباء أن يحاول المرء ترك انطباع‬
‫لدى أعضاء المجتمع الراقي‬

206
00:11:59,593 --> 00:12:01,554
‫الذين لا يتمتعون بفكرة أصيلة واحدة.‬

207
00:12:01,637 --> 00:12:05,433
‫وما فائدة تحقيق المرء للإنجازات‬
‫لو كُتب اسمه على بطاقات الرقص فقط؟‬

208
00:12:05,516 --> 00:12:08,144
‫ماذا عن اللايدي "ويسيلداون"؟‬
‫تتحدّث عن الجميع بلا ندم.‬

209
00:12:08,227 --> 00:12:09,895
‫لا. إنها لا تتحدّث عن الجميع.‬

210
00:12:10,479 --> 00:12:11,772
‫ربما تجهل فقط‬

211
00:12:11,856 --> 00:12:14,567
‫أنه يوجد خارج الأوساط الرفيعة‬
‫من يستحقّون الاهتمام أيضًا.‬

212
00:12:14,650 --> 00:12:16,569
‫أتقصدين السيد "شارب" مجددًا يا "إل"؟‬

213
00:12:16,652 --> 00:12:18,279
‫لقد استجبت لتحذيراتك.‬

214
00:12:19,071 --> 00:12:20,072
‫نظريًا.‬

215
00:12:21,657 --> 00:12:23,993
‫سيكون من الغباء أن أواصل زيارته.‬

216
00:12:24,076 --> 00:12:25,119
‫وعمليًا؟‬

217
00:12:27,371 --> 00:12:28,581
‫زرته قبل بضعة أيام.‬

218
00:12:28,664 --> 00:12:30,916
‫لكن المسألة ليست مشينة كما تصوّرينها.‬

219
00:12:31,000 --> 00:12:33,961
‫- لا يهمني سوى أفكاره.‬
‫- أهي صداقة إذًا؟‬

220
00:12:34,044 --> 00:12:36,756
‫بالطبع. ما عساها أن تكون غير ذلك؟‬

221
00:12:51,437 --> 00:12:52,980
‫- أختاه.‬
‫- لقد تأخرت.‬

222
00:12:53,063 --> 00:12:55,775
‫في الواقع، أخرّتني الشكوك‬

223
00:12:55,858 --> 00:12:59,236
‫إن كانت ستُقام احتفالات هذا اليوم أم لا.‬

224
00:12:59,820 --> 00:13:01,614
‫ألا تحب الدوقة عروسك يا أخي؟‬

225
00:13:01,697 --> 00:13:04,909
‫أجد الآنسة "إدوينا" رائعة جدًا‬
‫وجديرة بمعرفة الحقيقة،‬

226
00:13:04,992 --> 00:13:06,702
‫التي يجب ألّا نحرمها منها.‬

227
00:13:08,788 --> 00:13:11,624
‫لا أفهم. من يحرم من؟ وممّ؟‬

228
00:13:11,707 --> 00:13:14,877
‫"بينيديكت"، اتركنا من فضلك.‬
‫يبدو أن الدوقة لها آراء خاصة.‬

229
00:13:14,960 --> 00:13:17,463
‫- لكنني أودّ أن أعرف…‬
‫- الإشبين يطيع العريس. اخرج.‬

230
00:13:35,397 --> 00:13:37,691
‫قطعت شوطًا طويلًا‬
‫لأعود أدراجي الآن يا "داف".‬

231
00:13:38,317 --> 00:13:40,903
‫ستُدمّر الآنسة "إدوينا" إن لم نتزوّج،‬

232
00:13:40,986 --> 00:13:43,531
‫وستعاني عائلتنا الفضيحة بالقدر نفسه.‬

233
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
‫لطالما كانت هذه هي الخطة.‬

234
00:13:47,827 --> 00:13:49,286
‫وماذا عن أختها؟‬

235
00:13:50,704 --> 00:13:52,623
‫لديها مخططاتها الخاصة للمستقبل.‬

236
00:13:53,290 --> 00:13:55,167
‫مخططات لا تشملني.‬

237
00:13:55,835 --> 00:13:57,837
‫قرّرنا ألّا يكون هناك شيء بيننا.‬

238
00:13:58,420 --> 00:13:59,421
‫هذا مُحال.‬

239
00:14:11,684 --> 00:14:14,770
‫ألا تتساءل أحيانًا‬
‫عمّا كان سيقوله والدنا في يوم كهذا؟‬

240
00:14:17,314 --> 00:14:19,942
‫كان الشخص الوحيد‬
‫الذي تكنّ له احترامًا حقيقيًا.‬

241
00:14:21,068 --> 00:14:23,404
‫الشخص الوحيد الذي تصغي إليه.‬

242
00:14:26,949 --> 00:14:29,326
‫- لو كان والدنا معنا…‬
‫- لن تعرفي ما كان سيقول.‬

243
00:14:29,410 --> 00:14:31,453
‫كان حديث أبي معي مختلفًا عن حديثه معك.‬

244
00:14:31,537 --> 00:14:34,582
‫لذا أرجوك ألّا تهينيني‬
‫بتخمينك الذي لا أساس له.‬

245
00:14:36,125 --> 00:14:37,543
‫كنت معك.‬

246
00:14:38,210 --> 00:14:40,754
‫ورأيتك في كل المراحل.‬

247
00:14:41,255 --> 00:14:43,591
‫شهدت تغيّرك يوم وفاته.‬

248
00:14:43,674 --> 00:14:46,010
‫أتعرف أنك لم تبك ولو مرة واحدة؟‬

249
00:14:46,552 --> 00:14:49,179
‫بل وتوقفت عن الضحك تمامًا.‬

250
00:14:49,805 --> 00:14:52,766
‫وكأنك أصبحت شخصًا مختلفًا تمامًا،‬

251
00:14:52,850 --> 00:14:55,769
‫وقد استنزفتك توقعات الآخرين.‬

252
00:14:55,853 --> 00:14:57,104
‫وهل كان لديّ خيار؟‬

253
00:14:58,105 --> 00:15:01,275
‫لقد تغيّرت من أجل استمرار عائلتنا‬

254
00:15:01,358 --> 00:15:03,611
‫ومن أجل أن تحظي بالاحترام الكافي‬
‫لتتزوّجي دوقًا.‬

255
00:15:03,694 --> 00:15:06,697
‫أنا سعيد من أجلك يا أختاه، لكنني لست مثلك.‬

256
00:15:06,780 --> 00:15:10,326
‫لم أرغب يومًا في الاستسلام‬
‫للبهجة العمياء التي يجلبها الوقوع في الحب.‬

257
00:15:10,409 --> 00:15:11,911
‫لا أستطيع الخضوع إلى رغباتي.‬

258
00:15:11,994 --> 00:15:14,121
‫يمكنك أن تختار أن تكون سعيدًا.‬

259
00:15:16,040 --> 00:15:18,167
‫وأن تتبع رغبات قلبك‬

260
00:15:18,250 --> 00:15:22,588
‫بدلًا من إقصاء أي شعور يطفو على السطح.‬

261
00:15:23,297 --> 00:15:26,884
‫يجب ألّا يكون رفاهية،‬
‫بل حقك في أن تقرر القتال‬

262
00:15:26,967 --> 00:15:29,345
‫- من أجل العائلة التي تريدها.‬
‫- أنا أقاتل‬

263
00:15:30,429 --> 00:15:32,056
‫من أجل عائلتي الحالية.‬

264
00:15:32,932 --> 00:15:35,559
‫ولن تفهمي أبدًا‬
‫لأنك وُلدت لتتزوجي من عائلة أخرى.‬

265
00:15:35,643 --> 00:15:37,394
‫بينما وُلدت لأحمل اسم "بريدجرتون".‬

266
00:15:37,478 --> 00:15:39,188
‫هذا أهم من أي شيء آخر.‬

267
00:15:40,105 --> 00:15:41,982
‫من السهل أن تكوني أنانية‬

268
00:15:42,066 --> 00:15:45,235
‫حين لا يكون لديك شخص آخر يسائلك.‬

269
00:15:50,157 --> 00:15:51,784
‫كم أحزن عليك يا أخي!‬

270
00:15:53,577 --> 00:15:55,621
‫كل هذه القرارات التي تتخذها‬

271
00:15:55,704 --> 00:15:57,206
‫ثم تكرهنا بسببها.‬

272
00:15:57,915 --> 00:16:00,501
‫إنها لا تجعلك جديرًا باحترام عائلتك.‬

273
00:16:00,584 --> 00:16:02,336
‫بل تجعلنا نشفق عليك.‬

274
00:16:03,545 --> 00:16:04,463
‫لا أكثر.‬

275
00:16:21,063 --> 00:16:22,064
‫شكرًا.‬

276
00:16:27,987 --> 00:16:29,154
‫يا إلهي.‬

277
00:16:31,240 --> 00:16:33,325
‫تبدين جميلة جدًا يا عزيزتي.‬

278
00:16:50,134 --> 00:16:51,051
‫أختي الكبرى؟‬

279
00:16:51,135 --> 00:16:52,261
‫أجل يا أختي الصغرى؟‬

280
00:16:53,387 --> 00:16:54,930
‫لا أستطيع التزيّن بهما.‬

281
00:16:55,556 --> 00:16:57,516
‫ليسا لي، ولا أريد أن أشعر‬

282
00:16:57,599 --> 00:17:00,144
‫- بأنني أسلبك حقك.‬
‫- "إدوينا"…‬

283
00:17:00,227 --> 00:17:01,729
‫كانا لك.‬

284
00:17:02,438 --> 00:17:04,231
‫يجب أن تكوني أنت من تتزيّن بهما.‬

285
00:17:11,780 --> 00:17:13,032
‫إنهما يليقان بك يا "كيت".‬

286
00:17:17,369 --> 00:17:18,871
‫حان الوقت يا سيدتي.‬

287
00:17:20,372 --> 00:17:21,248
‫تعاليا.‬

288
00:17:22,082 --> 00:17:26,003
‫لنقض على كل النميمة الخبيثة بشكل نهائي.‬

289
00:17:26,086 --> 00:17:28,589
‫لنمنح الأوساط الرفيعة حفل زفاف لا يُنسى‬

290
00:17:29,298 --> 00:17:31,550
‫ونريهم معدننا الحقيقي.‬

291
00:19:59,615 --> 00:20:01,408
‫آنسة "إدوينا"، تبدين جميلة.‬

292
00:20:01,491 --> 00:20:04,286
‫شكرًا يا سيدي اللورد. يسعدني رضاؤك.‬

293
00:20:04,786 --> 00:20:06,205
‫تفضّلوا بالجلوس.‬

294
00:20:09,499 --> 00:20:10,667
‫أعزّائي،‬

295
00:20:11,460 --> 00:20:14,504
‫اجتمعنا هنا أمام الرب،‬

296
00:20:14,588 --> 00:20:17,049
‫وأمام هذه الجماعة،‬

297
00:20:17,132 --> 00:20:20,510
‫لنجمع بين هذا الرجل وهذه المرأة‬

298
00:20:21,803 --> 00:20:23,222
‫بالرباط المقدّس.‬

299
00:20:24,181 --> 00:20:26,975
‫وبالتالي، لا يحق لأحد أن يغامر بالزواج،‬

300
00:20:27,059 --> 00:20:31,647
‫ولا أن يمنح نفسه ذلك الحق‬
‫باستخفاف أو استهتار أو طيش،‬

301
00:20:32,231 --> 00:20:35,901
‫ليُشبع الشهوات والرغبات البشرية،‬

302
00:20:35,984 --> 00:20:39,112
‫كما يفعل الحيوان الأعجم،‬

303
00:20:40,030 --> 00:20:44,952
‫وإنما يتزوّج المرء بوقار واحترام وتعقّل‬

304
00:20:46,245 --> 00:20:47,329
‫ووعي…‬

305
00:21:08,850 --> 00:21:09,726
‫سيدي.‬

306
00:21:12,020 --> 00:21:13,021
‫سيدي.‬

307
00:21:32,624 --> 00:21:35,585
‫يودّ رئيس الأساقفة أن تردّد يا سيدي اللورد،‬

308
00:21:36,420 --> 00:21:37,296
‫من بعده.‬

309
00:21:37,379 --> 00:21:38,338
‫أجل، بالطبع.‬

310
00:21:41,758 --> 00:21:44,011
‫أنا، اللورد "أنتوني بريدجرتون"…‬

311
00:21:52,144 --> 00:21:53,020
‫اسمحي لي.‬

312
00:22:12,622 --> 00:22:13,832
‫هل أتابع؟‬

313
00:22:13,915 --> 00:22:15,709
‫- آسف.‬
‫- آسفة.‬

314
00:22:17,794 --> 00:22:20,839
‫سيدي الفيكونت، ردّد من بعدي.‬

315
00:22:20,922 --> 00:22:21,757
‫أنا…‬

316
00:22:24,676 --> 00:22:25,802
‫أنا…‬

317
00:22:26,887 --> 00:22:29,014
‫- آنسة "إدوينا"، هل أنت…‬
‫- أحتاج إلى برهة!‬

318
00:22:51,787 --> 00:22:55,415
‫- ماذا حدث لزفافي؟‬
‫- يبدو أن العروس قد هربت يا سيدتي.‬

319
00:23:08,845 --> 00:23:11,932
‫تنفّسي يا "إدوينا". إنه مجرد توتر.‬

320
00:23:12,015 --> 00:23:14,476
‫سنطلب الشاي، وبمجرد أن يدخل شيء إلى معدتك،‬

321
00:23:14,559 --> 00:23:16,436
‫ستستردّين قوّتك بما يكفي لتعودي.‬

322
00:23:16,520 --> 00:23:19,731
‫الفيكونت سيتفهّم، أليس كذلك يا "كيت"؟‬

323
00:23:19,815 --> 00:23:23,235
‫- "كيت"، لعلك تحضرين الشاي…‬
‫- ليس الشاي هو ما أريده!‬

324
00:23:25,362 --> 00:23:27,072
‫ما أريده هو الحقيقة.‬

325
00:23:29,116 --> 00:23:31,952
‫- فجأة، تخذلك كلماتك يا أختاه؟‬
‫- "إدوينا". "كيت".‬

326
00:23:32,035 --> 00:23:34,913
‫- لا أفهم ما يحدث.‬
‫- سأخبرك بما يحدث يا أمي.‬

327
00:23:35,497 --> 00:23:38,083
‫بعد عمر كامل ملأت فيه رأسي بالهراء‬

328
00:23:38,166 --> 00:23:40,877
‫- عن قيم عظيمة ونبيلة ونظرات العشّاق…‬
‫- "إدوينا"…‬

329
00:23:40,961 --> 00:23:42,462
‫أنت تكنّين له مشاعر!‬

330
00:23:43,422 --> 00:23:46,967
‫- طوال هذا الوقت، كنت تريدينه لنفسك.‬
‫- لا، هذا غير صحيح.‬

331
00:23:47,050 --> 00:23:48,635
‫لا يمكنك الإنكار الآن يا "كيت".‬

332
00:23:49,678 --> 00:23:52,264
‫كيف أكون بهذه الحماقة؟‬

333
00:23:52,347 --> 00:23:54,474
‫لقد كذبت عليّ مرارًا وتكرارًا.‬

334
00:23:55,100 --> 00:23:57,227
‫قلت لي.‬

335
00:23:57,894 --> 00:24:00,564
‫قلت لي إنه لم تعد هناك أسرار، لكن لا.‬

336
00:24:01,189 --> 00:24:05,026
‫ميراث "شيفيلد"، كان مجرد بداية لخداعك.‬

337
00:24:05,861 --> 00:24:10,740
‫خدعت نفسي لأصدّق أن نواياك صادقة،‬

338
00:24:11,491 --> 00:24:14,369
‫وأن رغبتك الوحيدة كانت سعادتي.‬

339
00:24:14,453 --> 00:24:17,706
‫وأنت لست بمخدوعة. تلك هي الحقيقة.‬

340
00:24:19,207 --> 00:24:20,041
‫هل تحبينه؟‬

341
00:24:20,625 --> 00:24:24,129
‫- ماذا؟‬
‫- قلت لي إنك تكرهينه.‬

342
00:24:24,838 --> 00:24:27,048
‫لكن هذا كان يعني فقط أن مشاعرك…‬

343
00:24:27,924 --> 00:24:29,843
‫أن مشاعرك كانت قوية.‬

344
00:24:31,803 --> 00:24:33,221
‫هل تحبينه؟‬

345
00:24:38,477 --> 00:24:39,769
‫"إدوينا"، أنا…‬

346
00:24:42,647 --> 00:24:43,899
‫هذا يكفي.‬

347
00:24:44,566 --> 00:24:46,485
‫لا فائدة من هذا في الوقت الحاضر.‬

348
00:24:47,444 --> 00:24:50,405
‫لنأخذ برهة حتى نهدّئ من روعنا جميعًا.‬

349
00:24:51,781 --> 00:24:54,743
‫لقد أخفيت عني الكثير.‬

350
00:24:55,494 --> 00:24:56,495
‫اذهبي.‬

351
00:24:56,578 --> 00:24:58,497
‫إلى أي مكان آخر يا "كيت".‬

352
00:25:44,584 --> 00:25:48,129
‫هل للأمر أي علاقة بعشائنا‬
‫مع الزوجين "شيفيلد" في ذلك المساء؟‬

353
00:25:48,213 --> 00:25:50,423
‫أم حدث شيء أخطر من ذلك‬

354
00:25:50,507 --> 00:25:51,883
‫يجب أن نناقشه يا "أنتوني"؟‬

355
00:25:51,967 --> 00:25:54,636
‫الآنسة "إدوينا" غاضبة فحسب.‬
‫ستثوب إلى رشدها.‬

356
00:25:54,719 --> 00:25:57,430
‫يبدو أن الآنسة "إدوينا" ذات طبيعة حسّاسة.‬

357
00:25:57,514 --> 00:26:00,100
‫- قد يفيدها استنشاق الهواء النقي.‬
‫- القارورة.‬

358
00:26:00,183 --> 00:26:03,061
‫ربما لم تتحمّل حديث رئيس الأساقفة‬
‫عن عهود الزوجية الأبدية.‬

359
00:26:03,144 --> 00:26:06,064
‫ربما أدركت الآنسة "إدوينا"‬
‫أن الزواج هو فعلًا سجن للنساء.‬

360
00:26:06,147 --> 00:26:08,441
‫هل من الضروري أن تكوني دائمًا… هكذا؟‬

361
00:26:08,525 --> 00:26:11,278
‫كيف أكون غير ذلك؟ متزوجة وصامتة؟‬

362
00:26:11,361 --> 00:26:13,738
‫ربما قررت تغيير ثوبها.‬

363
00:26:13,822 --> 00:26:15,198
‫هذه سخافة، فقد بدت جميلة.‬

364
00:26:15,282 --> 00:26:18,201
‫لعلنا نترك "أنتوني" يستريح قليلًا.‬

365
00:26:19,160 --> 00:26:20,704
‫أخي، أهذا ما تحتاج إليه؟‬

366
00:26:28,044 --> 00:26:29,045
‫بالضبط.‬

367
00:26:34,217 --> 00:26:35,051
‫ما الأمر؟‬

368
00:26:35,135 --> 00:26:36,886
‫- أنت تعرفين شيئًا.‬
‫- لا.‬

369
00:26:36,970 --> 00:26:39,514
‫"دافني"، قد تكونين دوقة،‬
‫لكنك لا تزالين ابنتي.‬

370
00:26:39,598 --> 00:26:41,224
‫أخبريني بما تعرفينه.‬

371
00:26:49,441 --> 00:26:52,402
‫حفل زفاف فاشل تحت إشراف الملكة.‬

372
00:26:53,278 --> 00:26:55,071
‫وكأنه كان ينقصني هذا الإحراج.‬

373
00:26:55,155 --> 00:26:57,365
‫ليست غلطتك يا صاحبة الجلالة.‬

374
00:26:57,449 --> 00:26:59,451
‫اللايدي "ويسيلداون" ستجعلها غلطتي.‬

375
00:27:00,201 --> 00:27:03,622
‫ستقول، "صاحبة الجلالة أساءت الاختيار."‬

376
00:27:03,705 --> 00:27:06,916
‫ذوقي الذي كان مثاليًا صار محل شكّ.‬

377
00:27:07,000 --> 00:27:11,212
‫كلماتها تحمل أهمية كبيرة ستقلق راحتي.‬

378
00:27:12,047 --> 00:27:14,549
‫جلالة الملكة، مع فائق احترامي،‬

379
00:27:14,633 --> 00:27:18,762
‫قد نجد أنفسنا في موقف لا يمكن إنقاذه.‬

380
00:27:18,845 --> 00:27:21,848
‫- سيكون من الحكمة…‬
‫- لا بد من إنقاذه.‬

381
00:27:21,931 --> 00:27:24,893
‫أنت ضمنت هذه العائلة،‬
‫أليس كذلك يا لايدي "دانبوري"؟‬

382
00:27:26,102 --> 00:27:27,729
‫ما كنت سأفكّر‬

383
00:27:27,812 --> 00:27:31,733
‫في اختيار الآنسة "إدوينا" لتكون ماستي،‬
‫ناهيك عن تنظيم هذا الحفل المترف،‬

384
00:27:31,816 --> 00:27:33,443
‫لولاك.‬

385
00:27:34,235 --> 00:27:37,238
‫أنت أيضًا مسؤولة عن هذه الغلطة.‬

386
00:27:37,322 --> 00:27:39,491
‫يجب ألّا تنسي ذلك.‬

387
00:27:39,574 --> 00:27:41,618
‫بالتأكيد، لن أنسى.‬

388
00:27:45,330 --> 00:27:48,583
‫سأذهب وأبحث عن الآنسة "إدوينا".‬

389
00:27:49,376 --> 00:27:51,961
‫قد أستطيع التصرّف.‬

390
00:27:53,713 --> 00:27:54,547
‫"بريمسلي".‬

391
00:27:55,548 --> 00:27:58,718
‫رافق الضيوف إلى الحدائق‬
‫ولا تسمح لأحد بالمغادرة.‬

392
00:27:58,802 --> 00:28:03,431
‫ستُستأنف مراسم الزفاف بعد قليل‬
‫وسنمضي قدمًا في مخططاتنا.‬

393
00:28:04,099 --> 00:28:05,058
‫كلها.‬

394
00:28:26,579 --> 00:28:29,666
‫سمعت بأن الآنسة "إدوينا"‬
‫لم تأكل لقمة واحدة منذ الخطبة‬

395
00:28:29,749 --> 00:28:31,209
‫حتى يناسبها ثوبها.‬

396
00:28:31,292 --> 00:28:32,961
‫لا عجب في أنها قد مرضت.‬

397
00:28:33,044 --> 00:28:36,339
‫سمعت بأن الطبيب الملكي‬
‫أحضر العلقات للتعجيل بشفائها.‬

398
00:28:36,423 --> 00:28:37,924
‫هل تتخيّلين؟‬

399
00:28:38,007 --> 00:28:39,843
‫هذا محرج جدًا للورد "بريدجرتون".‬

400
00:28:39,926 --> 00:28:41,761
‫وأكثر إثارة للقلق بالنسبة إلينا.‬

401
00:28:41,845 --> 00:28:43,596
‫ماذا يضمن لبقيتنا‬

402
00:28:43,680 --> 00:28:46,349
‫ألّا تحذو الشابّات الأخريات‬
‫حذو تلك الشابّة المغرورة؟‬

403
00:28:46,433 --> 00:28:48,601
‫فيهجرن عرسانهن متى يحلو لهنّ.‬

404
00:28:50,895 --> 00:28:53,356
‫تحوّل مؤسف للأحداث يا سيدي اللورد.‬

405
00:28:53,440 --> 00:28:55,567
‫لا تنتعش الأوساط الرفيعة إلا بفضيحة جديدة.‬

406
00:28:55,650 --> 00:28:58,570
‫يبدو أن كل الأعين والآذان مفتوحة‬
‫تصيدًا لأحدث التفاصيل.‬

407
00:28:58,653 --> 00:29:02,949
‫أظن أن كل ما علينا فعله الآن‬
‫هو تحويل انتباههم.‬

408
00:29:04,200 --> 00:29:05,285
‫"برودينس".‬

409
00:29:07,412 --> 00:29:09,080
‫أتريدين إهانة اللورد "فيذرنغتون"‬

410
00:29:09,164 --> 00:29:12,083
‫بعدم استعراض هذه القلادة الجميلة؟‬

411
00:29:12,167 --> 00:29:15,253
‫لا أفهم سبب اهتمامه باعتزازي الشديد بها.‬

412
00:29:15,336 --> 00:29:17,922
‫نحن مخطوبان بالفعل وبالكاد يخاطبني.‬

413
00:29:18,006 --> 00:29:19,716
‫أي خطبة تُولد من الصمت؟‬

414
00:29:19,799 --> 00:29:22,969
‫نفّذي أوامري. أم تفضّلين‬
‫أن ينفضّ من حولك العرسان مثل "بينيلوبي"؟‬

415
00:29:23,553 --> 00:29:24,763
‫- حاشا للرب.‬
‫- هيا.‬

416
00:29:28,558 --> 00:29:30,727
‫فكّرت مليًا فيما قلت.‬

417
00:29:30,810 --> 00:29:32,771
‫عن السيد "شارب" ودرجة اهتمامه.‬

418
00:29:32,854 --> 00:29:34,856
‫لا. لم أقصد أن تفكري في ذلك يا "إل".‬

419
00:29:34,939 --> 00:29:36,858
‫يجب ألّا تفكّري فيه.‬

420
00:29:38,651 --> 00:29:40,445
‫أعرف أنه أمر غريب،‬

421
00:29:40,528 --> 00:29:43,865
‫لكنني افترضت أن علاقتنا مجرد رباط فكري،‬

422
00:29:43,948 --> 00:29:47,660
‫أو صداقة قائمة على الفكر المتشابه‬
‫والأحاديث المشوّقة.‬

423
00:29:47,744 --> 00:29:50,330
‫لكن ماذا إن كنت على حق؟‬
‫ماذا إن كان شعوره أكبر؟‬

424
00:29:50,413 --> 00:29:51,247
‫لم أقل…‬

425
00:29:51,331 --> 00:29:53,750
‫"إل"، أتريدين أن يكون شعوره أكبر؟‬

426
00:29:55,752 --> 00:29:57,587
‫شعوري تجاه شعوره ليس مهمًا‬

427
00:29:57,670 --> 00:29:59,839
‫إن لم أعرف يقينًا حقيقة شعوره.‬

428
00:30:01,674 --> 00:30:03,635
‫ربما تجاوزت بالفعل حدود الحكمة.‬

429
00:30:04,469 --> 00:30:06,679
‫ألم تسمعي بما واجهته اللايدي "ماري"‬
‫من متاعب‬

430
00:30:06,763 --> 00:30:08,306
‫لأنها تزوجت شخصًا دون مستواها؟‬

431
00:30:08,389 --> 00:30:10,683
‫لا يتحدّث أحد عن الزواج يا "بين".‬

432
00:30:10,767 --> 00:30:14,479
‫إنما أتحدّث عن وضوح الفكر.‬

433
00:30:14,562 --> 00:30:16,523
‫- أودّ أن أعرف فحسب.‬
‫- لماذا؟‬

434
00:30:17,357 --> 00:30:19,108
‫يمكنني تقبّل ألغاز معينة.‬

435
00:30:19,192 --> 00:30:21,236
‫قد لا أعرف أبدًا لماذا يُعتبر الرجال قادة‬

436
00:30:21,319 --> 00:30:23,238
‫بينما من الواضح أن النساء أكثر أهلية.‬

437
00:30:23,321 --> 00:30:25,990
‫قد لا أفهم أبدًا‬
‫لماذا تعذّب خياطة ملابس النساء زبوناتها‬

438
00:30:26,074 --> 00:30:27,534
‫بصدريات ضيّقة وأقمشة خشنة.‬

439
00:30:27,617 --> 00:30:29,911
‫بل وقد لا أعرف أبدًا‬
‫هوية اللايدي "ويسيلداون".‬

440
00:30:29,994 --> 00:30:31,412
‫وهل يمكنك تقبّل لغز كهذا؟‬

441
00:30:31,496 --> 00:30:35,208
‫بالطبع لا،‬
‫لكنها ألغاز قد لا أحلّ غموضها أبدًا.‬

442
00:30:35,291 --> 00:30:38,670
‫أما لغز "ثيو"، أقصد السيد "شارب"،‬
‫فيمكنني حلّه.‬

443
00:30:38,753 --> 00:30:41,631
‫لكن ما فائدة ذلك؟‬
‫في النهاية لا يمكنك التصرّف وفقًا لذلك.‬

444
00:30:42,465 --> 00:30:43,508
‫أظن…‬

445
00:30:44,092 --> 00:30:46,845
‫أنني إن عرفت يقينًا، فسأشعر بالارتياح.‬

446
00:30:46,928 --> 00:30:51,099
‫جهلي بالحقيقة هو ما يعذّبني.‬

447
00:30:51,182 --> 00:30:54,143
‫حين أقلّب في ذهني تفاصيل محادثة بسيطة.‬

448
00:30:54,227 --> 00:30:56,771
‫حين أفحص كل الأدلة ومع ذلك لا أتأكد.‬

449
00:30:56,855 --> 00:30:59,858
‫إنه نوع ممتع ومحفّز‬

450
00:30:59,941 --> 00:31:02,277
‫ومثير من أنواع العذاب.‬

451
00:31:03,111 --> 00:31:04,737
‫- هل شعرت بذلك من قبل؟‬
‫- لا.‬

452
00:31:04,821 --> 00:31:06,739
‫لا يسعني سوى تخيّل هذا الشعور.‬

453
00:31:17,375 --> 00:31:18,459
‫لورد "بريدجرتون".‬

454
00:31:18,543 --> 00:31:19,460
‫لايدي "ماري".‬

455
00:31:20,670 --> 00:31:22,130
‫أودّ محادثة الآنسة "إدوينا".‬

456
00:31:27,051 --> 00:31:28,052
‫بالتأكيد.‬

457
00:31:33,224 --> 00:31:34,350
‫لورد "بريدجرتون".‬

458
00:31:39,063 --> 00:31:41,399
‫أنا متأكدة من أن هذا التأخير‬

459
00:31:42,066 --> 00:31:43,026
‫غير متوقع.‬

460
00:31:43,109 --> 00:31:44,152
‫بالفعل.‬

461
00:31:44,235 --> 00:31:48,448
‫لكن عليّ أن أسأل‬
‫إن كان مجرد تأخير فعلًا لا أكثر.‬

462
00:31:53,411 --> 00:31:54,954
‫إنني أفكّر فيما كان خافيًا‬

463
00:31:55,038 --> 00:31:57,707
‫بشأن فترة تعارفنا ومن…‬

464
00:31:58,333 --> 00:31:59,292
‫تدخّلوا فيها.‬

465
00:31:59,375 --> 00:32:01,044
‫- أعرف أنك تظنين أننا…‬
‫- أرجوك.‬

466
00:32:01,628 --> 00:32:05,590
‫قل إنك لم تأت إلى هنا بمزيد من الأكاذيب‬
‫أو أنصاف الحقائق يا سيدي.‬

467
00:32:06,341 --> 00:32:07,842
‫على الأقل قدّم لي ذلك.‬

468
00:32:11,179 --> 00:32:12,972
‫أنا مصرّ على هذا الزواج.‬

469
00:32:13,598 --> 00:32:16,100
‫مجرد وصولنا إلى هذا اليوم‬

470
00:32:16,184 --> 00:32:18,811
‫رغم أي تدخّل يجب أن يكون إثباتًا كافيًا.‬

471
00:32:20,980 --> 00:32:22,023
‫بالفعل.‬

472
00:32:22,857 --> 00:32:25,735
‫ومع ذلك أتساءل إن كان الزواج‬

473
00:32:25,818 --> 00:32:28,363
‫هو ما تريده فعليًا، أم أنا.‬

474
00:32:32,575 --> 00:32:33,660
‫كلاكما.‬

475
00:32:35,536 --> 00:32:38,247
‫آنسة "إدوينا"، لم أتردّد في نواياي‬

476
00:32:38,331 --> 00:32:39,832
‫منذ اللحظة الأولى للقائنا.‬

477
00:32:39,916 --> 00:32:41,793
‫كان واضحًا لي آنذاك، كما هو واضح الآن،‬

478
00:32:41,876 --> 00:32:44,045
‫أن ما نتشاركه أكبر من أي شيء آخر.‬

479
00:32:44,128 --> 00:32:46,130
‫وما الذي تعتقد أننا نتشاركه؟‬

480
00:32:46,214 --> 00:32:47,090
‫مركز كل منا.‬

481
00:32:48,800 --> 00:32:51,552
‫دور كل منا. إنهما متوافقان.‬

482
00:32:51,636 --> 00:32:53,805
‫أنا، بصفتي الفيكونت وأنت، بصفتك الماسة.‬

483
00:32:53,888 --> 00:32:55,682
‫لم يختر أي منا ذلك.‬

484
00:32:57,558 --> 00:33:01,104
‫نحن مرتبطان من تلك الناحية.‬

485
00:33:01,187 --> 00:33:03,106
‫لهذا السبب لم أيأس من التقرّب إليك قط،‬

486
00:33:03,189 --> 00:33:05,608
‫حتى حين رأى البعض أن استمراري حماقة.‬

487
00:33:06,192 --> 00:33:10,446
‫لهذا لم أتأثر بإهانات الزوجين "شيفيلد"‬
‫ولا بعدم تقديمك للمهر.‬

488
00:33:12,365 --> 00:33:14,492
‫لأنك تحبني؟‬

489
00:33:22,834 --> 00:33:24,210
‫إنني أفهمك.‬

490
00:33:25,837 --> 00:33:27,422
‫وأتعاطف معك.‬

491
00:33:28,548 --> 00:33:30,049
‫بشكل ما، أنا أنت.‬

492
00:33:30,133 --> 00:33:33,678
‫لا نملك رفاهية الاختيار.‬
‫لا يمكننا الهروب من أدوارنا.‬

493
00:33:33,761 --> 00:33:34,637
‫لكننا إن تزوّجنا،‬

494
00:33:36,556 --> 00:33:39,559
‫فسنتمكّن من مواجهة تلك الصعوبات معًا.‬

495
00:33:43,438 --> 00:33:44,814
‫وماذا عن أختي؟‬

496
00:33:45,481 --> 00:33:48,109
‫ما الدور الذي ستؤديه بيننا في المستقبل؟‬

497
00:33:52,196 --> 00:33:56,409
‫الشوكة التي ستُنتزع بسهولة‬
‫من زهرة حياتنا المتفتحة.‬

498
00:33:57,869 --> 00:33:59,829
‫لن يكون لها مكان في مستقبلنا.‬

499
00:34:00,538 --> 00:34:03,249
‫حالما نتزوج، ستعود إلى "الهند" كما تريد.‬

500
00:34:05,585 --> 00:34:07,253
‫وسنتحرّر منها أنا وأنت.‬

501
00:34:07,879 --> 00:34:09,380
‫وهذا ما تتمناه الآن؟‬

502
00:34:11,716 --> 00:34:12,967
‫هذا ما أعرفه الآن.‬

503
00:34:14,594 --> 00:34:17,472
‫المسافة الكبيرة بيننا ستقرّبنا.‬

504
00:34:17,555 --> 00:34:21,142
‫لكن ذلك المستقبل ممكن فقط إذا قررت اليوم…‬

505
00:34:23,144 --> 00:34:24,103
‫أن تتزوجيني.‬

506
00:34:30,610 --> 00:34:32,862
‫قيل لي كيف سيبدو مستقبلي‬

507
00:34:32,945 --> 00:34:35,448
‫عددًا من المرات‬
‫أخجل الآن من الاعتراف به يا سيدي.‬

508
00:34:36,157 --> 00:34:37,700
‫لكنني لست حمقاء.‬

509
00:34:38,868 --> 00:34:40,620
‫أعرف الفضيحة التي ستحدث‬

510
00:34:40,703 --> 00:34:42,955
‫إن فشلنا أنا وأنت‬
‫في تسوية هذه الأزمة الآن.‬

511
00:34:44,874 --> 00:34:47,293
‫لكنني لا أراه سببًا كافيًا.‬

512
00:34:50,421 --> 00:34:52,465
‫أحتاج إلى دقيقة للتفكير.‬

513
00:34:52,548 --> 00:34:54,300
‫في مستقبلي.‬

514
00:34:54,383 --> 00:34:56,552
‫لكن فقط بالطريقة التي أتخيله عليها الآن.‬

515
00:34:56,636 --> 00:34:57,845
‫يجب أن تفهم ذلك.‬

516
00:34:59,639 --> 00:35:00,598
‫بالطبع.‬

517
00:35:03,392 --> 00:35:04,519
‫أفهم ذلك بالطبع.‬

518
00:36:27,185 --> 00:36:28,519
‫لا يمكنك أن تكون هنا.‬

519
00:36:28,603 --> 00:36:31,439
‫- آنسة "شارما"…‬
‫- هذا ملاذي.‬

520
00:36:32,231 --> 00:36:33,566
‫- خزانة؟‬
‫- أجل.‬

521
00:36:33,649 --> 00:36:37,361
‫قد لا تكون فخمة،‬
‫لكنها لبّت متطلباتي الرئيسية في غيابك.‬

522
00:36:37,445 --> 00:36:40,406
‫فارحل واتركني في سلام.‬

523
00:36:41,407 --> 00:36:42,366
‫يجب أن نتحدّث.‬

524
00:36:42,867 --> 00:36:45,620
‫- أتدرك كم هذا غير لائق؟‬
‫- اجتمعت بالآنسة "إدوينا" للتوّ.‬

525
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
‫كانت أقسى ممّا تصوّرت.‬

526
00:36:51,834 --> 00:36:53,669
‫لا يمكنك لومها على ذلك.‬

527
00:36:54,378 --> 00:36:56,505
‫أعترف بأنني لا أعرفها بقدر ما تعرفينها،‬

528
00:36:56,589 --> 00:36:58,841
‫لكنني جئت إليك لهذا السبب. يجب أن تتصرّفي.‬

529
00:36:58,925 --> 00:37:00,676
‫ماذا تريدني أن أفعل يا سيدي؟‬

530
00:37:00,760 --> 00:37:04,472
‫المزيد من التآمر والتخطيط‬
‫لحملها على الرضوخ؟‬

531
00:37:04,972 --> 00:37:09,477
‫يبدو أن أختي قد أحاطت علمًا بكل ذلك.‬

532
00:37:10,978 --> 00:37:13,147
‫بطريقة ما، يجب أن أشعر بالفخر.‬

533
00:37:13,231 --> 00:37:16,234
‫إذًا تنوين التوقف عن مساعدتها ببساطة،‬

534
00:37:16,317 --> 00:37:18,486
‫والاختباء في خزانة بينما تدمّر حياتها؟‬

535
00:37:20,696 --> 00:37:22,490
‫أنا دمّرت حياتها.‬

536
00:37:27,828 --> 00:37:28,913
‫يجب ألّا تكون هنا.‬

537
00:37:30,039 --> 00:37:31,374
‫فقط…‬

538
00:37:41,008 --> 00:37:41,926
‫انتظري.‬

539
00:37:58,442 --> 00:37:59,902
‫وداعًا يا سيدي اللورد.‬

540
00:38:09,662 --> 00:38:10,663
‫لايدي "دانبوري".‬

541
00:38:13,207 --> 00:38:15,334
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

542
00:38:15,960 --> 00:38:18,796
‫أؤكد لك، لسبب وجيه‬

543
00:38:18,879 --> 00:38:22,383
‫أنا هنا ولست هناك.‬

544
00:38:22,466 --> 00:38:25,970
‫ليس من شيمتك أن تلجئي إلى مكان للاختباء.‬

545
00:38:27,221 --> 00:38:28,055
‫في الواقع،‬

546
00:38:28,597 --> 00:38:32,977
‫نحتاج جميعًا إلى قدر من تأمّل الذات‬
‫من آن إلى آخر،‬

547
00:38:33,519 --> 00:38:34,812
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

548
00:38:39,775 --> 00:38:41,193
‫لايدي "بريدجرتون".‬

549
00:38:43,279 --> 00:38:46,949
‫يجب أن أعتذر لأنني لم أخبرك‬

550
00:38:47,658 --> 00:38:50,578
‫بمعلومات معينة.‬

551
00:38:50,661 --> 00:38:53,622
‫ذلك الاتفاق‬
‫بين آل "شارما" والزوجين "شيفيلد"،‬

552
00:38:53,706 --> 00:38:56,208
‫لم يحقّ لي أن أفصح عنه،‬

553
00:38:56,292 --> 00:38:58,836
‫لكنني بالتأكيد لم أرغب في أن يُكشف‬

554
00:38:58,919 --> 00:39:02,423
‫كما حدث في ذلك العشاء.‬

555
00:39:03,382 --> 00:39:06,510
‫يبدو أن هذا المخطط بأكمله‬
‫قد خرج عن السيطرة.‬

556
00:39:06,594 --> 00:39:07,845
‫بالفعل.‬

557
00:39:09,096 --> 00:39:11,766
‫قامت "دافني"…‬

558
00:39:12,266 --> 00:39:16,020
‫أخيرًا قامت بتأكيد شيء كنت أخشاه منذ فترة.‬

559
00:39:18,105 --> 00:39:21,359
‫شيء أظن أنك لاحظته أيضًا، بلا شك.‬

560
00:39:26,447 --> 00:39:28,074
‫صاحبة الجلالة‬

561
00:39:28,157 --> 00:39:31,202
‫تريدني أن أصلح‬

562
00:39:31,285 --> 00:39:33,204
‫موقف اليوم.‬

563
00:39:33,913 --> 00:39:37,666
‫وربما للمرة الأولى في حياتي…‬

564
00:39:40,503 --> 00:39:42,088
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

565
00:40:03,484 --> 00:40:04,860
‫طاووسان!‬

566
00:40:04,944 --> 00:40:06,862
‫مخلوقات فظيعة!‬

567
00:40:06,946 --> 00:40:08,531
‫تهاجم من دون استفزاز.‬

568
00:40:08,614 --> 00:40:12,034
‫وكأن اليوم قد يزداد سوءًا.‬

569
00:40:12,660 --> 00:40:15,454
‫يمكنك أن تخبريها بأنه لا يمكن فعل أي شيء.‬

570
00:40:16,038 --> 00:40:17,915
‫ملكة "إنجلترا"؟‬

571
00:40:17,998 --> 00:40:22,086
‫أفضّل الخروج إلى هناك‬
‫ومدّ يدي لأحد هذين الطائرين.‬

572
00:40:22,169 --> 00:40:24,088
‫سيكون ذلك أقلّ إيلامًا.‬

573
00:40:38,978 --> 00:40:41,814
‫هل تظنين أن العروس ستعود إلى مذبح الكنيسة؟‬

574
00:40:42,731 --> 00:40:46,944
‫شخص واحد فقط يمكنه الإجابة عن هذا السؤال.‬

575
00:40:54,618 --> 00:40:55,453
‫ماذا؟‬

576
00:40:57,246 --> 00:40:59,457
‫- هل قامت أمي…‬
‫- يبدو أنك تعرفين كل شيء.‬

577
00:40:59,540 --> 00:41:01,917
‫كيف لي أن أقدّم أي معلومة من جانبي؟‬

578
00:41:04,378 --> 00:41:07,047
‫لقد خرجت، لتستنشق الهواء.‬

579
00:41:22,605 --> 00:41:24,940
‫"إدوينا"، اعلمي‬

580
00:41:25,024 --> 00:41:27,276
‫أنني لم أقصد أن أجرحك قط.‬

581
00:41:27,902 --> 00:41:31,447
‫أعرف أنني كان يجب أن أخبرك بالمزيد.‬
‫كان يجب أن أخبرك بكل شيء.‬

582
00:41:33,115 --> 00:41:34,116
‫أجل.‬

583
00:41:34,200 --> 00:41:37,328
‫أجل، كنت أكنّ المشاعر للفيكونت.‬

584
00:41:38,078 --> 00:41:39,705
‫لكنه لا يُقارن بالحب‬

585
00:41:39,788 --> 00:41:41,957
‫الذي كنت أحمله، وما زلت أحمله لك.‬

586
00:41:42,041 --> 00:41:45,336
‫ويجب أن تعرفي أنني سأفعل كل ما بوسعي‬

587
00:41:45,419 --> 00:41:47,379
‫لأضمن سعادتك.‬

588
00:41:47,463 --> 00:41:49,131
‫بما في ذلك العودة إلى "الهند"؟‬

589
00:41:49,215 --> 00:41:50,758
‫هذا هو الحلّ في رأيك، صحيح؟‬

590
00:41:50,841 --> 00:41:52,259
‫أريد أن أصلح الأمور.‬

591
00:41:52,343 --> 00:41:55,095
‫لم تعد مشاعري‬
‫تجاه اللورد "بريدجرتون" مهمة.‬

592
00:41:55,179 --> 00:41:58,182
‫لا مستقبل لنا معًا. أما أنت…‬

593
00:41:58,682 --> 00:42:02,478
‫أنت يا "إدوينا"، وُلدت لتكوني فيكونتة.‬

594
00:42:08,192 --> 00:42:09,652
‫قال الفيكونت الشيء نفسه.‬

595
00:42:09,735 --> 00:42:13,364
‫أكاد أتوقع أن أكتشف‬
‫أنكما أعددتما هذا الكلام سلفًا.‬

596
00:42:15,324 --> 00:42:18,285
‫كبريائي لا تمنعني من الاعتراف‬
‫حين يكون على حق.‬

597
00:42:19,662 --> 00:42:21,622
‫- أنت تستحقّين هذا.‬
‫- لماذا؟‬

598
00:42:22,206 --> 00:42:23,999
‫لماذا أنا ولم لا تستحقّينه أنت؟‬

599
00:42:29,463 --> 00:42:32,383
‫أنت تعتبرين شبابك وسذاجتك عائقًا،‬

600
00:42:32,466 --> 00:42:34,552
‫لكنهما درع واق لك من نواح كثيرة.‬

601
00:42:35,135 --> 00:42:39,932
‫أنت لا تتذكّرين حين مات أبونا‬
‫وانهار العالم من حولنا.‬

602
00:42:40,015 --> 00:42:42,601
‫وحتى أنقذنا من مصير أسوأ،‬

603
00:42:42,685 --> 00:42:47,773
‫قطعت وعدًا بعدم التفكير في نفسي‬
‫إلى أن تؤمّن حياتكما أنت وأمي.‬

604
00:42:47,856 --> 00:42:51,235
‫ضحّيت بما أملك بلا ندم‬
‫ولن أتردّد في فعل ذلك مجددًا يا أختي الصغرى.‬

605
00:42:51,318 --> 00:42:54,697
‫وما زلت أفعل الشيء نفسه.‬
‫أضحّي بما أملك حتى أحميك.‬

606
00:42:59,368 --> 00:43:01,787
‫قولي شيئًا يا أختاه. أي شيء، أرجوك.‬

607
00:43:04,582 --> 00:43:07,001
‫لا أعرف أيهما يؤلمني أكثر.‬

608
00:43:08,460 --> 00:43:12,172
‫- خيانتك أم شفقتك.‬
‫- "إدوينا"، أنت أختي…‬

609
00:43:12,256 --> 00:43:14,383
‫غير الشقيقة.‬

610
00:43:16,677 --> 00:43:19,430
‫أنا امرأة ناضجة يا "كيت".‬

611
00:43:21,640 --> 00:43:23,058
‫وللمرة الأولى في حياتي،‬

612
00:43:23,142 --> 00:43:26,145
‫أستطيع اتخاذ قرار بناءً على ما أريده أنا.‬

613
00:43:27,313 --> 00:43:30,441
‫تخيّلت بالفعل الحياة التي سأعيشها‬
‫مع اللورد "بريدجرتون"‬

614
00:43:30,524 --> 00:43:33,110
‫بصفتي فيكونتة في "أوبري هول".‬

615
00:43:33,193 --> 00:43:37,281
‫هذا التصوّر يعيش في ذهني‬
‫ويحق لي تحقيقه كما يحلو لي.‬

616
00:43:37,364 --> 00:43:39,950
‫لذا إن اخترت أن أتزوج "أنتوني"،‬

617
00:43:40,034 --> 00:43:43,370
‫فسأختار ذلك لأنه يسعدني ولا أحد سواي.‬

618
00:43:43,954 --> 00:43:46,373
‫يجب أن تفهمي ذلك.‬

619
00:43:47,708 --> 00:43:50,210
‫إن أتممت مراسم هذا الزفاف‬

620
00:43:51,670 --> 00:43:54,757
‫فلن يكون لقراري أي صلة بك.‬

621
00:44:08,354 --> 00:44:10,314
‫يبدو أن الأمر يتعلق بشهر العسل.‬

622
00:44:10,397 --> 00:44:14,068
‫لم ترض الآنسة "إدوينا" بشهر العسل البسيط‬
‫الذي اقترحه اللورد "بريدجرتون".‬

623
00:44:14,151 --> 00:44:16,779
‫وهي تستغلّ التأخير‬
‫للتفاوض على مسار جديد للرحلة‬

624
00:44:16,862 --> 00:44:19,198
‫سيحظى بموافقة الملكة شخصيًا.‬

625
00:44:27,039 --> 00:44:30,751
‫يبدو أن الآنسة "إدوينا"‬
‫أكثر دهاءً ممّا حسبنا.‬

626
00:44:31,669 --> 00:44:33,671
‫- أيها السادة.‬
‫- هيا يا "فيذرنغتون".‬

627
00:44:33,754 --> 00:44:36,215
‫مؤكد هناك مكان مناسب أكثر لمناقشة الأعمال.‬

628
00:44:36,298 --> 00:44:37,925
‫ظننا أنك خجول يا "فيذرنغتون".‬

629
00:44:38,008 --> 00:44:41,220
‫هل هذه المناجم مربحة كما نسمع؟‬

630
00:44:41,303 --> 00:44:43,597
‫لم أعبر المحيط "الأطلنطي" من أجل بنسات.‬

631
00:44:44,306 --> 00:44:47,142
‫إن كنتم مهتمين،‬
‫فسأخبر رجالي في الموقع في "جورجيا".‬

632
00:44:47,226 --> 00:44:48,143
‫- ممتاز.‬
‫- بالفعل.‬

633
00:44:48,227 --> 00:44:50,938
‫وهل يعمل هؤلاء الرجال لديك يا "فيذرنغتون"؟‬

634
00:44:51,021 --> 00:44:52,314
‫بالطبع.‬

635
00:44:52,398 --> 00:44:55,693
‫إذًا، لماذا ترسل خبرًا إلى عمّالك‬
‫إن كان الاستثمار ملكك؟‬

636
00:44:56,276 --> 00:44:59,947
‫لأنني يجب أن أكتب لرجالي‬
‫حتى أحصل على آخر تقرير.‬

637
00:45:00,572 --> 00:45:02,616
‫يجب أن يعرف المستثمرون الحكماء‬

638
00:45:02,700 --> 00:45:06,120
‫إن كان الياقوت أو الجمشت‬
‫هو الأكثر توفرًا في مناجمنا هذه الأيام.‬

639
00:45:06,954 --> 00:45:10,082
‫سيد "موندريتش"،‬
‫يجب أن أسأل عن ناديك الاجتماعي.‬

640
00:45:11,083 --> 00:45:14,128
‫مشروع مثير للإعجاب، بل ومثير للدهشة.‬

641
00:45:14,211 --> 00:45:16,505
‫ماذا يعرف الملاكم عن إدارة الأعمال؟‬

642
00:45:18,674 --> 00:45:21,969
‫بقدر ما يعرفه الرجل النبيل عن التنقيب.‬

643
00:45:25,472 --> 00:45:26,432
‫معذرةً.‬

644
00:45:35,357 --> 00:45:36,233
‫ادخل.‬

645
00:45:39,778 --> 00:45:42,448
‫- هل توصّلت إلى أي اتفاقات بعد؟‬
‫- تقريبًا.‬

646
00:45:42,531 --> 00:45:44,658
‫اعلم أن الوقت حرج يا سيدي.‬

647
00:45:45,242 --> 00:45:47,244
‫من يدري إلى متى سيُؤجّل هذا الزفاف؟‬

648
00:45:47,327 --> 00:45:49,580
‫قد لا يتوفر لنا هذا الجمهور المتحمس مجددًا.‬

649
00:45:49,663 --> 00:45:50,748
‫دعي الأمر لي.‬

650
00:45:50,831 --> 00:45:54,042
‫يجب أن نحترس‬
‫من جذب الانتباه أكثر ممّا ينبغي.‬

651
00:45:54,126 --> 00:45:56,378
‫يجب أن تتاح هذه الفرصة للقلة المختارة.‬

652
00:45:56,462 --> 00:46:00,924
‫ناهيك عن أنه لا يمكننا المخاطرة‬
‫بالاحتيال على من يجلبون فضيحة تفوق أي ربح.‬

653
00:46:01,008 --> 00:46:04,303
‫أظن أنه من الأفضل أن نركز انتباهنا‬
‫على أفراد الأوساط الرفيعة‬

654
00:46:04,386 --> 00:46:07,806
‫غير المحبوبين وذوي المراكز غير المرموقة.‬

655
00:46:07,890 --> 00:46:09,600
‫ومن سيُكتب في تلك القائمة؟‬

656
00:46:09,683 --> 00:46:13,312
‫آل "كاوبر" وآل "كلاركسون"‬
‫وآل "غورينغ" وآل "والاس"…‬

657
00:46:13,395 --> 00:46:16,857
‫ربما كان السؤال الأفضل هو،‬
‫من لن يُكتب في تلك القائمة؟‬

658
00:46:20,444 --> 00:46:21,820
‫آل "بريدجرتون"، على ما أظن.‬

659
00:46:21,904 --> 00:46:24,364
‫إنهم على مشارف فضيحة كافية اليوم‬
‫من دون مساعدة.‬

660
00:46:24,448 --> 00:46:25,991
‫بالفعل، يبدو أنهم محبوبون.‬

661
00:46:26,074 --> 00:46:29,286
‫لا تخلط بين هذا القرار وبين العاطفة.‬
‫إنها استراتيجية خالصة.‬

662
00:46:29,369 --> 00:46:31,163
‫لا أظن أن لديك عاطفة تجاه أحد.‬

663
00:46:31,246 --> 00:46:32,790
‫هذا سيُشعرني بالغيرة يا سيدتي.‬

664
00:46:32,873 --> 00:46:34,541
‫وفّر سحرك للمستثمرين.‬

665
00:46:34,625 --> 00:46:36,627
‫لماذا؟ لديّ الكثير من السحر.‬

666
00:46:36,710 --> 00:46:39,922
‫سيدي اللورد، أكاذيبك مهدرة عليّ.‬

667
00:46:40,005 --> 00:46:41,590
‫لا أحتاج إلى الكذب.‬

668
00:46:41,673 --> 00:46:44,301
‫أنت أكثر دهاءً من الوقوع ضحية لذلك، صحيح؟‬

669
00:46:45,761 --> 00:46:47,596
‫أنا وأنت نرى الحقيقة.‬

670
00:46:47,679 --> 00:46:50,474
‫وهذا ما يجعل شراكتنا واعدة.‬

671
00:46:51,475 --> 00:46:53,560
‫أرى فيك المرأة القديرة.‬

672
00:46:55,729 --> 00:46:58,357
‫كان ابن عمي أحمق من نواح كثيرة‬

673
00:46:59,399 --> 00:47:03,028
‫لكن أكبر حماقاته أنه رحل عن هذه الدنيا‬
‫وهو يعرف أنه ترك فيها زوجة عبقرية.‬

674
00:47:08,700 --> 00:47:09,701
‫يجب…‬

675
00:47:11,078 --> 00:47:14,248
‫أن نعود إلى الحدائق‬
‫قبل أن ينتبه أحد إلى غيابنا.‬

676
00:47:15,833 --> 00:47:17,042
‫من بعدك.‬

677
00:47:26,009 --> 00:47:29,346
‫يجب أن أشكر جلالتك على هذا الحفل الرائع.‬

678
00:47:29,429 --> 00:47:33,600
‫كل التفاصيل. تخطف الأنفاس و…‬

679
00:47:33,684 --> 00:47:37,437
‫أنا مستمتعة بالتملّق يا لايدي "بريدجرتون"،‬

680
00:47:37,521 --> 00:47:40,315
‫لكن ما لم تأتي لتخبريني بأن ابنك وعروسه‬

681
00:47:40,399 --> 00:47:44,528
‫واقفان الآن عند ذلك المذبح،‬
‫فإن وقتي لا يسمح ببساطة.‬

682
00:47:44,611 --> 00:47:47,531
‫فشل هذا الزفاف أمر غير مقبول.‬

683
00:47:48,490 --> 00:47:50,409
‫لايدي "دانبوري"، ماذا لديك؟‬

684
00:47:50,492 --> 00:47:52,703
‫كالمعتاد يا صاحبة الجلالة، يُخجلني‬

685
00:47:52,786 --> 00:47:55,706
‫سخاء روحك.‬

686
00:47:55,789 --> 00:47:56,915
‫رغم…‬

687
00:47:58,876 --> 00:48:00,043
‫رغم…‬

688
00:48:00,127 --> 00:48:03,297
‫ليس من شيمتك أن تُعجزك الكلمات‬
‫يا لايدي "دانبوري".‬

689
00:48:04,464 --> 00:48:06,258
‫رغم أن الأمر يؤلمنا كثيرًا،‬

690
00:48:06,341 --> 00:48:09,136
‫إلا أنني واللايدي "بريدجرتون" متفقتان‬

691
00:48:09,219 --> 00:48:12,931
‫على أن الأمر يرجع إلى الآنسة "إدوينا"‬
‫في تقرير مصيرها.‬

692
00:48:13,432 --> 00:48:14,766
‫حسنًا.‬

693
00:48:14,850 --> 00:48:17,978
‫لم أدرك أن الماسة أهم من الملكة.‬

694
00:48:18,061 --> 00:48:19,730
‫غير صحيح يا صاحبة الجلالة.‬

695
00:48:20,814 --> 00:48:22,733
‫اعذرينا على المقاطعة يا صاحبة الجلالة.‬

696
00:48:22,816 --> 00:48:26,028
‫مفهوم، بالتأكيد.‬

697
00:48:26,111 --> 00:48:28,697
‫أرجو ألّا تكون جهودي اليوم قد أُهدرت.‬

698
00:48:28,780 --> 00:48:32,034
‫لم تُهدر يا صاحبة الجلالة.‬

699
00:48:32,117 --> 00:48:35,454
‫لكنها دليل أكبر على حبك لشعبك يا سيدتي.‬

700
00:48:36,038 --> 00:48:38,498
‫نقف أمامك الآن أنا والآنسة "إدوينا" بتواضع‬

701
00:48:39,124 --> 00:48:40,375
‫تقديرًا لكل ما قمت…‬

702
00:48:40,459 --> 00:48:43,837
‫ألا يوجد شخص على قيد الحياة‬
‫يمكنه التفكير في شيء آخر يقوله لملكته‬

703
00:48:43,921 --> 00:48:45,756
‫بخلاف الإطراء المتملّق؟‬

704
00:48:46,882 --> 00:48:49,009
‫إنه الاختيار البديهي.‬

705
00:48:50,218 --> 00:48:51,428
‫يا ابنتي.‬

706
00:48:51,511 --> 00:48:54,598
‫هل جئت لتخبريني بأنك ستتزوجينه أم لا؟‬

707
00:49:00,729 --> 00:49:02,105
‫هل رأيتها؟‬

708
00:49:02,189 --> 00:49:04,066
‫- صاحب الجلالة.‬
‫- صاحب الجلالة.‬

709
00:49:04,149 --> 00:49:05,400
‫الألعاب النارية؟‬

710
00:49:05,484 --> 00:49:07,069
‫كانت مذهلة!‬

711
00:49:08,946 --> 00:49:10,322
‫هل سيكون هناك المزيد؟‬

712
00:49:11,782 --> 00:49:12,741
‫رباه. يبدو…‬

713
00:49:13,951 --> 00:49:16,078
‫يبدو أنني تأخرت على المراسم.‬

714
00:49:16,662 --> 00:49:17,704
‫مولاي الملك.‬

715
00:49:18,872 --> 00:49:21,792
‫ساعدونا. هل يمكن أن يأتي أحدكم ويساعده؟‬

716
00:49:21,875 --> 00:49:23,627
‫لم أقصد أن أتركك تنتظرين يا "لوتي".‬

717
00:49:24,336 --> 00:49:25,462
‫عروسي.‬

718
00:49:25,545 --> 00:49:27,089
‫عروسي الجميلة.‬

719
00:49:27,172 --> 00:49:28,298
‫لكن…‬

720
00:49:29,466 --> 00:49:30,550
‫أين رئيس الأساقفة‬

721
00:49:30,634 --> 00:49:32,928
‫ورعيّتنا؟‬

722
00:49:36,181 --> 00:49:37,015
‫"جورج".‬

723
00:49:37,599 --> 00:49:39,768
‫إنها متألقة، أليس كذلك؟‬

724
00:49:41,103 --> 00:49:42,104
‫ماذا…‬

725
00:49:42,604 --> 00:49:44,523
‫ماذا يفعلان؟‬

726
00:49:44,606 --> 00:49:47,484
‫توقفا! اتركاني!‬

727
00:49:47,567 --> 00:49:48,443
‫"لوتي"…‬

728
00:49:58,328 --> 00:50:00,706
‫ستكون ملكة رائعة،‬

729
00:50:01,498 --> 00:50:02,457
‫يا صاحب الجلالة.‬

730
00:50:05,669 --> 00:50:09,214
‫سمعت بأنكما واجهتما الكثير من المحن‬

731
00:50:09,297 --> 00:50:11,008
‫في أثناء فترة خطبتكما السعيدة.‬

732
00:50:12,217 --> 00:50:13,301
‫لكن اليوم…‬

733
00:50:16,096 --> 00:50:19,725
‫اليوم سترى‬
‫أن كل ما بينكما كان يستحقّ المشقّة.‬

734
00:50:22,436 --> 00:50:24,229
‫أجل.‬

735
00:50:24,312 --> 00:50:27,482
‫إذًا من الأفضل أن تستريح يا صاحب الجلالة،‬

736
00:50:28,275 --> 00:50:30,277
‫قبل أن تحكما هذه المملكة‬

737
00:50:30,360 --> 00:50:34,448
‫بالحب والرحمة والعطف‬

738
00:50:34,531 --> 00:50:36,825
‫الذي تتشاركانه بالتأكيد.‬

739
00:50:42,873 --> 00:50:43,790
‫مليكتي.‬

740
00:51:05,937 --> 00:51:06,938
‫"إدوينا"…‬

741
00:51:38,095 --> 00:51:39,429
‫شراب احتفالي؟‬

742
00:51:40,055 --> 00:51:41,765
‫هل نجحت بالفعل يا "كولن"؟‬

743
00:51:42,432 --> 00:51:45,060
‫فقط إن كان ما أبحث عنه‬
‫موجودًا في قاع هذه القارورة.‬

744
00:51:45,644 --> 00:51:47,687
‫أنا واثقة بأنك ستجد غايتك ذات يوم.‬

745
00:51:47,771 --> 00:51:49,397
‫في النهاية يجدها الجميع.‬

746
00:51:49,481 --> 00:51:51,775
‫- هل وجدت غايتك؟‬
‫- بالطبع لا.‬

747
00:51:52,818 --> 00:51:57,572
‫لكنني أتخيل أنها شيء مفعم بالحيوية ومُشبع.‬

748
00:51:58,198 --> 00:52:00,617
‫مشروع لا يعبّر عمّن أكون‬

749
00:52:00,700 --> 00:52:03,078
‫بل عمّن سأكون.‬

750
00:52:04,287 --> 00:52:07,457
‫غايتي ستتحدّاني لأكون شجاعة وذكية.‬

751
00:52:07,541 --> 00:52:09,751
‫غايتي ستُطلقني‬

752
00:52:09,835 --> 00:52:12,254
‫إلى مكان يتجاوز نظرة أمي المُحدّقة.‬

753
00:52:12,337 --> 00:52:13,797
‫غايتي‬

754
00:52:14,840 --> 00:52:16,258
‫ستحرّرني.‬

755
00:52:17,634 --> 00:52:19,553
‫ما الذي يمكن أن يصل إلى هذا المستوى؟‬

756
00:52:21,972 --> 00:52:24,141
‫أحلامك أعظم ممّا تُظهرين يا "بين".‬

757
00:52:24,224 --> 00:52:27,519
‫أجل، إنها مجرد تخيلات،‬

758
00:52:28,395 --> 00:52:31,439
‫لكنني مؤمنة بضرورة‬
‫أن نسمح لأنفسنا بهذه اللحظات الخاصة‬

759
00:52:32,107 --> 00:52:34,818
‫حتى نواجه الواقع مسلّحين بأحلام يقظتنا.‬

760
00:52:38,238 --> 00:52:40,407
‫كانت اللايدي "كراين" محقّة بشأنك.‬

761
00:52:40,490 --> 00:52:41,700
‫اللايدي "كراين"؟‬

762
00:52:42,784 --> 00:52:43,952
‫ماذا قالت؟‬

763
00:52:44,536 --> 00:52:45,912
‫إنك تهتمين لأمري.‬

764
00:52:46,746 --> 00:52:49,124
‫وإنك لن تتخلّى عني أبدًا.‬

765
00:52:50,834 --> 00:52:52,836
‫بدأت أصدّق ذلك الآن.‬

766
00:53:02,596 --> 00:53:05,849
‫يبدو أنه خير لنا أن نقتنص قطعة من الكعكة‬
‫قبل أن تختفي كلها.‬

767
00:53:19,112 --> 00:53:20,071
‫"إل"؟‬

768
00:53:22,032 --> 00:53:25,076
‫- "إل"، أيًا يكن ما…‬
‫- اتخذت قرارًا بزيارة "ثيو" الآن.‬

769
00:53:25,160 --> 00:53:27,412
‫"إلويز"، إنه زفاف أخيك. سيلاحظ الناس.‬

770
00:53:27,495 --> 00:53:31,499
‫لهذا لن يلاحظوا. الجميع قلقون على "أنتوني"‬
‫والآنسة "إدوينا". لن يفتقدوني.‬

771
00:53:31,583 --> 00:53:34,377
‫الفرصة السانحة بحدّ ذاتها‬
‫لا تعني أن تغتنميها بالضرورة.‬

772
00:53:34,461 --> 00:53:36,796
‫هناك أمور أخرى يمكن القيام بها.‬
‫أرأيت الطواويس؟‬

773
00:53:36,880 --> 00:53:40,467
‫من المزعج أن أفكر في أفكاره فقط‬
‫بينما يجب أن أفكر في أفكاري.‬

774
00:53:40,550 --> 00:53:41,384
‫أنا…‬

775
00:53:42,469 --> 00:53:44,304
‫- لا أعرف ماذا أقول.‬
‫- لا تقولي شيئًا.‬

776
00:53:44,971 --> 00:53:45,972
‫هذا كل ما أطلبه.‬

777
00:53:46,681 --> 00:53:48,683
‫إنني أخبرك الآن فقط لأنك صديقتي،‬

778
00:53:48,767 --> 00:53:51,061
‫ولا أريد أن تفرّقنا الأسرار.‬

779
00:54:23,551 --> 00:54:24,386
‫هل تعجبك؟‬

780
00:54:24,970 --> 00:54:26,054
‫صاحبة الجلالة، أنا…‬

781
00:54:26,137 --> 00:54:29,391
‫ارتديتها في اليوبيل الذهبي لجلالة الملك.‬

782
00:54:30,308 --> 00:54:31,184
‫تفضّلي.‬

783
00:54:32,769 --> 00:54:35,105
‫- لا أستطيع…‬
‫- بلى، تستطيعين.‬

784
00:54:43,989 --> 00:54:44,906
‫آنسة "إدوينا".‬

785
00:54:45,907 --> 00:54:49,286
‫اخترتك لتكوني ماسة الموسم لسبب.‬

786
00:54:49,369 --> 00:54:51,621
‫أجل، أنت تتمتعين بجمال باهر،‬

787
00:54:52,664 --> 00:54:54,291
‫لكنك تركت انطباعًا.‬

788
00:54:55,166 --> 00:54:58,003
‫ولا تزالين تتركين انطباعًا.‬
‫ولا يزال بوسعك ترك انطباع.‬

789
00:54:58,712 --> 00:55:00,422
‫حتى بعد كل ارتباك اليوم.‬

790
00:55:01,006 --> 00:55:03,008
‫وعلى وجه الخصوص،‬

791
00:55:03,091 --> 00:55:06,052
‫بعد كل ما شهدناه على انفراد.‬

792
00:55:06,970 --> 00:55:11,224
‫كل ما شهدته يا سيدتي‬
‫هو الحب المتبادل بين الملك والملكة،‬

793
00:55:11,808 --> 00:55:13,184
‫لا أكثر.‬

794
00:55:13,268 --> 00:55:16,104
‫لن أجد الكلمات المناسبة لمناقشة الأمر‬

795
00:55:16,187 --> 00:55:18,690
‫حتى إن أُوتيت مليون عُمر لمناقشته.‬

796
00:55:21,026 --> 00:55:23,695
‫تحدّي التاج أنه ملموس.‬

797
00:55:24,237 --> 00:55:26,740
‫إنه تذكير مادي بالمنصب.‬

798
00:55:27,407 --> 00:55:29,951
‫ولهذا، مثلًا،‬
‫توزّع اللايدي "ويسيلداون" منشوراتها‬

799
00:55:30,035 --> 00:55:32,037
‫بدلًا من نشر الشائعات همسًا.‬

800
00:55:32,120 --> 00:55:34,998
‫الهمس مهم فقط طالما يُنطق،‬

801
00:55:35,081 --> 00:55:37,000
‫أما الصحيفة فتمثّل ما هو أكثر من ذلك.‬

802
00:55:37,584 --> 00:55:40,211
‫شكلها المادي يسمح بأن تدوم.‬

803
00:55:40,295 --> 00:55:42,505
‫بالطبع، لا ينطبق الشيء نفسه‬
‫على الحب الحقيقي.‬

804
00:55:43,048 --> 00:55:45,300
‫إنه يتغيّر. وينسى.‬

805
00:55:46,009 --> 00:55:49,137
‫يجبرك على تذكّر من كنت فيما مضى.‬

806
00:55:50,055 --> 00:55:52,807
‫ويجبرك على اختيار طريقة التعايش معه،‬

807
00:55:52,891 --> 00:55:53,892
‫مرارًا وتكرارًا.‬

808
00:55:55,810 --> 00:55:57,604
‫كيف يتخذ المرء هذا القرار؟‬

809
00:55:59,689 --> 00:56:01,649
‫لا أستطيع أن أملي عليك ذلك.‬

810
00:56:03,360 --> 00:56:04,736
‫أنا ملكتك،‬

811
00:56:05,987 --> 00:56:09,699
‫لكن أظن أنني يجب أن أدرك رغم منصبي‬
‫أهمية تقرير كل شخص‬

812
00:56:09,783 --> 00:56:12,243
‫لما سيفعله في مواجهة الحب الحقيقي.‬

813
00:56:13,036 --> 00:56:15,288
‫يستحقّ كل إنسان أن يتخذ هذا القرار‬

814
00:56:16,331 --> 00:56:19,084
‫كما يستحقّ كل إنسان أن يشعر بقوّته.‬

815
00:56:19,876 --> 00:56:21,378
‫لكن يجب أن تعرفي…‬

816
00:56:23,213 --> 00:56:27,133
‫أنه أصعب وأهم قرار يمكن للمرء أن يتخذه.‬

817
00:56:30,261 --> 00:56:34,307
‫الزواج فعل بشري يميّز الإنسان.‬

818
00:56:40,021 --> 00:56:43,900
‫لا تحتاج الحيوانات إلى عقود ولا مهور.‬

819
00:56:53,410 --> 00:56:57,163
‫الدجاجة والديك لا يقطعان عهودًا.‬

820
00:57:22,355 --> 00:57:23,606
‫هل أرسلت تطلبين مقابلتي؟‬

821
00:57:25,066 --> 00:57:26,526
‫ظننت أنك أرسلت تطلب مقابلتي.‬

822
00:57:39,747 --> 00:57:41,583
‫لقد اتخذت قراري.‬

823
00:57:41,666 --> 00:57:43,710
‫فضّلت أن تسمعاه مني.‬

824
00:57:43,793 --> 00:57:45,545
‫"إدوينا"، فلنتحدّث على انفراد.‬

825
00:57:46,254 --> 00:57:49,048
‫لا أستطيع أن أتزوجك‬
‫أيها اللورد "بريدجرتون".‬

826
00:57:50,175 --> 00:57:53,094
‫لا يمكنك أن توفّر لي ما أريده.‬

827
00:57:54,888 --> 00:57:56,806
‫ما أستحقّه.‬

828
00:57:57,599 --> 00:57:59,642
‫ما يستحقّه الجميع.‬

829
00:58:01,019 --> 00:58:03,438
‫قد لا أعرف بالضبط شعور الحب الحقيقي‬

830
00:58:03,521 --> 00:58:05,940
‫لكنني أعرف بالتأكيد ما ليس بحب حقيقي.‬

831
00:58:07,650 --> 00:58:09,194
‫إنه ليس خداعًا،‬

832
00:58:10,445 --> 00:58:12,155
‫ولا أعين زائغة،‬

833
00:58:12,822 --> 00:58:15,742
‫ولا دورًا يجب أن يُؤدّى.‬

834
00:58:16,993 --> 00:58:21,039
‫لا أستطيع أن أتزوجك‬
‫لأنني لا أستطيع أن أخون نفسي.‬

835
00:58:21,623 --> 00:58:23,791
‫لن تنظر في عينيّ أبدًا بالطريقة نفسها‬

836
00:58:23,875 --> 00:58:26,836
‫كما نظرت في عينيّ أختي‬
‫على ذلك المذبح اليوم. لن تنظر أبدًا…‬

837
00:58:29,923 --> 00:58:31,799
‫لن تنظر إليّ أبدًا بالطريقة نفسها.‬

838
00:58:38,139 --> 00:58:42,644
‫تقولين إنك قضيت حياتك‬
‫وأنت تحاولين منحي كل ما أحتاج إليه،‬

839
00:58:42,727 --> 00:58:47,565
‫لكنك في حقيقة الأمر‬
‫أعطيتني كل ما كنت تريدينه لنفسك،‬

840
00:58:47,649 --> 00:58:49,901
‫وكأن حياتي ليست ملكي.‬

841
00:58:49,984 --> 00:58:52,278
‫لم أطلب شيئًا من ذلك يا "كيت".‬

842
00:58:54,239 --> 00:58:55,532
‫لذا، فإنني اليوم‬

843
00:58:55,615 --> 00:58:58,910
‫واثقة بأن ما سأتخلّى عنه ليس خسارتي.‬

844
00:58:59,452 --> 00:59:00,620
‫بل خسارتك أنت.‬

845
00:59:01,454 --> 00:59:06,501
‫حلمك وخطتك ومشاعرك التي كنت أستعيرها فحسب.‬

846
00:59:07,669 --> 00:59:08,503
‫اليوم،‬

847
00:59:09,170 --> 00:59:11,214
‫فقدت قوّتك،‬

848
00:59:12,215 --> 00:59:14,175
‫بينما حزمت أمري.‬

849
00:59:16,678 --> 00:59:18,513
‫وهذا انتصار كاف في نظري.‬

850
00:59:30,817 --> 00:59:34,070
‫البشر كفيلون بتعقيد الأمور‬

851
00:59:34,153 --> 00:59:37,365
‫بمراسمهم وكعكاتهم.‬

852
00:59:37,991 --> 00:59:40,743
‫أليس من الغريب أن يتزوج أحد على الإطلاق؟‬

853
00:59:40,827 --> 00:59:44,330
‫لن تجد الآنسة "إدوينا"‬
‫من هو أفضل من الفيكونت.‬

854
00:59:44,414 --> 00:59:46,958
‫ربما لهذا السبب تحديدًا غيّرت رأيها.‬

855
00:59:47,041 --> 00:59:48,668
‫إنها تعرف أنها لا تستحقّه.‬

856
00:59:48,751 --> 00:59:51,337
‫وربما يجب أن نعيد النظر في الفيكونت.‬

857
00:59:51,421 --> 00:59:55,592
‫ربما اكتشفت الآنسة "إدوينا" شيئًا‬
‫يرغب بقيتنا في معرفته أيضًا.‬

858
01:00:01,306 --> 01:00:03,641
‫- صاحبة السموّ.‬
‫- سيدتي الدوقة.‬

859
01:00:03,725 --> 01:00:06,769
‫- هل نذهب إلى المنزل يا أمي؟‬
‫- أظن ذلك.‬

860
01:00:07,645 --> 01:00:12,650
‫بل وقد يسمّي البعض الزفاف‬
‫بأنه تصرّف إيماني مطلق.‬

861
01:00:12,734 --> 01:00:13,693
‫"مطابع (تشانسيري لين)"‬

862
01:00:13,776 --> 01:00:15,153
‫بينما يرى آخرون‬

863
01:00:15,236 --> 01:00:19,240
‫أنه الحماقة المطلقة.‬

864
01:00:20,241 --> 01:00:23,703
‫قطعت مسافة طويلة لتطرحي عليّ سؤالًا، فتفضّلي.‬

865
01:00:25,496 --> 01:00:26,873
‫لديّ أفكار.‬

866
01:00:28,166 --> 01:00:30,960
‫أرى كيف يمكن أن يسبّب ذلك مشكلة‬
‫لشخص في عالمك.‬

867
01:00:31,044 --> 01:00:33,838
‫أفكار أودّ أن أشاركك إياها.‬

868
01:00:34,339 --> 01:00:36,049
‫ألا تشاركينني إياها الآن؟‬

869
01:00:36,132 --> 01:00:39,719
‫ما أحاول قوله هو أنني في كثير من الأحيان،‬

870
01:00:40,678 --> 01:00:42,388
‫حين أقرأ شيئًا جديدًا‬

871
01:00:43,640 --> 01:00:45,975
‫أو مثيرًا للاهتمام أو مُستفّزًا،‬

872
01:00:47,060 --> 01:00:48,895
‫فإنك أنت من يخطر ببالي.‬

873
01:00:49,562 --> 01:00:53,650
‫أنت من أودّ التحدّث إليه عن تلك الأفكار.‬

874
01:00:57,695 --> 01:00:58,529
‫فهمت.‬

875
01:01:01,366 --> 01:01:04,035
‫لهذا أتساءل‬

876
01:01:04,118 --> 01:01:06,913
‫إن كانت تراودك أيضًا أفكار عني‬

877
01:01:06,996 --> 01:01:08,373
‫حين تفكّر.‬

878
01:01:25,390 --> 01:01:27,433
‫قرأت كل هذه الكتب.‬

879
01:01:30,103 --> 01:01:30,937
‫وبعد؟‬

880
01:01:32,021 --> 01:01:32,897
‫وقد…‬

881
01:01:34,899 --> 01:01:36,275
‫وضعتها جانبًا من أجلك.‬

882
01:01:38,236 --> 01:01:40,738
‫تمنيت أن تشاركيني‬

883
01:01:41,614 --> 01:01:43,366
‫رأيك فيها.‬

884
01:01:48,413 --> 01:01:51,124
‫بفارغ الصبر ينتظران كلمتين.‬

885
01:01:52,291 --> 01:01:53,710
‫"قبلت الزواج."‬

886
01:01:53,793 --> 01:01:57,296
‫العروس والعريس يعلنان النية فقط،‬

887
01:01:57,380 --> 01:02:00,633
‫بلا ضمان للسعادة.‬

888
01:02:03,720 --> 01:02:06,723
‫لم يسفر اليوم عن خسارة كاملة يا سيدتي.‬
‫تلقيت خبرًا.‬

889
01:02:07,557 --> 01:02:09,809
‫أرجو أن يكون إلهاءً جيدًا.‬

890
01:02:10,393 --> 01:02:13,604
‫أسفر الفخ الذي نصبناه للايدي "ويسيلداون"‬
‫عن نتيجة فعلًا.‬

891
01:02:19,485 --> 01:02:23,489
‫الزواج لا يتعدّى كونه طقسًا بشريًا.‬

892
01:02:24,323 --> 01:02:29,454
‫قد لا نجبر الديك ولا الدجاجة،‬
‫لكننا نواصل جمع البيض.‬

893
01:02:30,121 --> 01:02:32,540
‫هل يعني ذلك أننا أكثر تعقيدًا،‬

894
01:02:32,623 --> 01:02:37,086
‫أو أننا ببساطة أكثر عنادًا‬
‫من أن نصدّق أن علينا تنظيم‬

895
01:02:37,170 --> 01:02:39,797
‫ما قررته الطبيعة بالفعل؟‬

896
01:02:42,717 --> 01:02:44,135
‫أظن أن علينا الرحيل.‬

897
01:02:48,181 --> 01:02:49,223
‫لورد "بريدجرتون"؟‬

898
01:02:54,187 --> 01:02:57,023
‫أختك تفوق كلينا شجاعةً وحكمة.‬

899
01:02:57,899 --> 01:03:00,067
‫تحلّت بالشجاعة‬
‫لتتصرّف وفقًا لما أحسّت به بيننا.‬

900
01:03:00,151 --> 01:03:00,985
‫وها نحن،‬

901
01:03:01,903 --> 01:03:03,488
‫واقفين بلا حراك…‬

902
01:03:05,448 --> 01:03:06,991
‫رغم أننا نشعر بذلك منذ أشهر.‬

903
01:03:09,410 --> 01:03:10,620
‫أقف هنا…‬

904
01:03:13,790 --> 01:03:15,374
‫لأننا حالما نتحرّك…‬

905
01:03:18,753 --> 01:03:21,380
‫حالما نخرج من تلك الأبواب…‬

906
01:03:25,384 --> 01:03:26,636
‫سنواجه الحقيقة.‬

907
01:03:26,719 --> 01:03:28,262
‫حقيقة وضعنا.‬

908
01:03:28,346 --> 01:03:30,014
‫حقيقة فشلنا.‬

909
01:03:30,097 --> 01:03:32,225
‫لقد فشلنا بالفعل يا سيدي اللورد.‬

910
01:03:32,809 --> 01:03:34,101
‫في أداء واجباتنا.‬

911
01:03:35,144 --> 01:03:36,687
‫في تحمّل مسؤولياتنا.‬

912
01:03:37,563 --> 01:03:38,856
‫لقد فشلنا في كل شيء.‬

913
01:03:41,609 --> 01:03:42,902
‫لذا فلتسامحني‬

914
01:03:43,736 --> 01:03:45,446
‫إن كانت رغبتي الآن…‬

915
01:03:48,115 --> 01:03:49,367
‫هي تجميد الوقت.‬

916
01:03:50,618 --> 01:03:52,161
‫وتأخير المحتوم.‬

917
01:03:52,954 --> 01:03:54,372
‫وللحظة واحدة،‬

918
01:03:55,081 --> 01:03:57,166
‫لا أفكّر فيما هو آت.‬

919
01:04:00,628 --> 01:04:01,504
‫وأنتظر.‬

920
01:04:16,018 --> 01:04:17,103
‫وداعًا يا سيدي اللورد.‬

921
01:06:36,325 --> 01:06:40,830
‫ترجمة "مي بدر"‬

