1
00:00:11,052 --> 00:00:14,431
SERIÁL NETFLIX

2
00:00:20,020 --> 00:00:24,607
<i>Cesta k oltáři</i>
<i>může být nejdelším pochodem,</i>

3
00:00:24,691 --> 00:00:27,068
<i>na který se kdy mladá dáma vydá.</i>

4
00:00:27,861 --> 00:00:30,905
<i>Nejde jen o délku kostelní lodi.</i>

5
00:00:30,989 --> 00:00:35,118
<i>Mladá dáma musí dojít</i>
<i>i na nesčetné množství bálů</i>

6
00:00:35,201 --> 00:00:39,748
<i>a projít klikatými cestičkami</i>
<i>mnoha odpoledních promenád.</i>

7
00:00:41,332 --> 00:00:44,919
<i>Je pak s podivem, že se nožky neunaví,</i>

8
00:00:45,003 --> 00:00:47,547
<i>natož aby nedejbože zakoply,</i>

9
00:00:47,630 --> 00:00:51,718
<i>když jsou pod drobnohledem</i>
<i>všech těch pozorných očí,</i>

10
00:00:51,801 --> 00:00:54,179
<i>jimž pranic neunikne.</i>

11
00:01:00,143 --> 00:01:01,269
Umí to létat?

12
00:01:01,853 --> 00:01:04,981
- Trochu, Vaše Veličenstvo.
- Co je to za odpověď?

13
00:01:05,065 --> 00:01:07,233
Inu, nevznese se, ale jestli chcete,

14
00:01:07,317 --> 00:01:10,820
můžu ho posadit na vyvýšené bidlo
a nechat to sklouznout.

15
00:01:10,904 --> 00:01:12,572
Jen když uděláte totéž.

16
00:01:18,328 --> 00:01:20,038
Ohňostroj je připraven.

17
00:01:20,121 --> 00:01:24,000
Spustí se, jakmile si nevěsta
s ženichem řeknou své „ano“.

18
00:01:24,084 --> 00:01:26,586
Ať jste naplánoval cokoli, nestačí to.

19
00:01:26,669 --> 00:01:29,589
Ať je vše větší, delší, oslnivější.

20
00:01:29,672 --> 00:01:32,550
Naši hosté musí být uchváceni.

21
00:01:35,887 --> 00:01:40,016
Myslím, že jsem na dnešek žádala
o uzavření křídla Jeho Veličenstva.

22
00:01:40,100 --> 00:01:44,145
Nepřeji si, aby někdo zabloudil
a viděl něco…

23
00:01:46,356 --> 00:01:47,232
podivného.

24
00:01:47,315 --> 00:01:49,359
Jistě, buďte však ujištěna,

25
00:01:49,442 --> 00:01:52,112
že Jeho Veličenstvo
se zdálo být dobré mysli.

26
00:01:53,696 --> 00:01:55,740
A co náš další velký plán?

27
00:01:55,824 --> 00:01:57,200
- Vše připraveno?
- Ano.

28
00:01:57,283 --> 00:02:00,411
Každá dáma podezřelá z toho,
že je lady Whistledownová,

29
00:02:00,495 --> 00:02:03,206
bude mít lokaje, který ji bude sledovat.

30
00:02:03,289 --> 00:02:04,999
Sledovat nestačí.

31
00:02:05,083 --> 00:02:06,751
Musíme klevetnici lapit.

32
00:02:06,835 --> 00:02:10,380
Možná byste mohl vypustit nějaké fámy,

33
00:02:10,463 --> 00:02:15,135
takže když je Whistledownová otiskne,
zjistíme, odkud přišly.

34
00:02:15,218 --> 00:02:18,763
- Geniální nápad, Veličenstvo.
- Ano, proto napadl mě.

35
00:02:19,264 --> 00:02:24,060
Ona si myslí, že nás tím špehováním
a otiskováním drbů přechytračila.

36
00:02:24,144 --> 00:02:29,107
Inu, nikdo nemá vyšší společnost
v merku tak jako já.

37
00:02:54,257 --> 00:02:56,634
Musíš se uklidnit, <i>bon.</i> Nehýbej se.

38
00:02:57,260 --> 00:02:58,887
Je to tak zvláštní.

39
00:02:58,970 --> 00:03:03,224
Měla jsem před sebou tisíc zítřků,
ale všechny vedly k tomuhle.

40
00:03:03,308 --> 00:03:06,436
Na zítřek se připravuješ celý život,
má drahá.

41
00:03:06,519 --> 00:03:07,812
Jsi připravena.

42
00:03:07,896 --> 00:03:12,192
Také jsem si myslela,
ale jak teď vikomt vše uspíšil…

43
00:03:12,275 --> 00:03:13,776
Máš pochybnosti?

44
00:03:13,860 --> 00:03:16,988
Uspíšení svatby
je projevem pravých citů, ale…

45
00:03:18,323 --> 00:03:20,867
Inu, také mě to znervóznilo.

46
00:03:20,950 --> 00:03:23,411
Ujišťuji tě, že tě vikomt zbožňuje.

47
00:03:23,494 --> 00:03:25,163
Oddaně se ti dvořil

48
00:03:25,246 --> 00:03:28,499
a své úmysly dává najevo
už od našeho příjezdu.

49
00:03:31,961 --> 00:03:33,838
Ta lihovina se má usrkávat.

50
00:03:33,922 --> 00:03:36,883
Ty to nevíš?
Vikomt v poslední době spěchá se vším.

51
00:03:36,966 --> 00:03:38,301
Se svatbou, s pitím.

52
00:03:38,384 --> 00:03:41,221
Kvůli Edwině doufám,
že do líbánek zpomalí.

53
00:03:42,055 --> 00:03:44,933
Byls vždy tak vulgární,
nebo ti mozek zuhelnatěl

54
00:03:45,016 --> 00:03:46,559
z civění na nahé modelky?

55
00:03:46,643 --> 00:03:48,436
Musí si vybrat jen jednu?

56
00:03:49,395 --> 00:03:51,940
To asi vždy byla výsada neprvorozených.

57
00:03:52,023 --> 00:03:55,652
Vy dva si můžete vybírat
své vášně a dobrodružství,

58
00:03:55,735 --> 00:03:58,029
zatímco já musím plnit své…

59
00:03:58,112 --> 00:04:00,031
Řekni, bratře. Až se oženíš,

60
00:04:00,114 --> 00:04:04,160
bude tvá povinnost konečně splněna
a přestaneš ji všem předhazovat?

61
00:04:04,244 --> 00:04:06,871
I to předhazování je má povinnost,
takže ne.

62
00:04:06,955 --> 00:04:09,791
Při každém jeho pohledu
bych chtěla mít jistotu,

63
00:04:09,874 --> 00:04:11,334
že mě skutečně miluje.

64
00:04:12,502 --> 00:04:15,463
Obávám se, že se na mě nedívá dost často.

65
00:04:19,050 --> 00:04:22,220
Pohled může být soustředěný, <i>bon,</i>
ale také pomíjivý.

66
00:04:22,303 --> 00:04:25,265
Pouhý projev vášně, nic víc.

67
00:04:25,974 --> 00:04:28,643
Takže vikomt
ke mně neplane dostatečnou vášní?

68
00:04:28,726 --> 00:04:31,062
Tak to jistě není. Chci tím říct,

69
00:04:31,145 --> 00:04:33,731
že pravá láska je něco úplně jiného.

70
00:04:33,815 --> 00:04:36,567
Potom zbytek světa utichne.

71
00:04:36,651 --> 00:04:38,319
Nesetkávají se pohledy,

72
00:04:38,820 --> 00:04:40,697
ale tančí spolu duše.

73
00:04:41,447 --> 00:04:42,907
Zapadají do sebe.

74
00:04:43,741 --> 00:04:45,535
Jedna druhé dává prostor,

75
00:04:46,244 --> 00:04:48,705
až se nakonec není kam schovat.

76
00:04:48,788 --> 00:04:50,081
Bez obav.

77
00:04:50,164 --> 00:04:51,958
Mnohé zůstane při starém.

78
00:04:52,041 --> 00:04:56,129
Jen s tím, že konečně budu mít
svou vikomtku, jak se po mně žádá.

79
00:04:56,212 --> 00:04:58,423
Ano, moc se toho nezmění.

80
00:04:58,506 --> 00:05:01,342
Ale brzy budeme zápasit
s maličkým Anthonym,

81
00:05:01,426 --> 00:05:04,679
bude tu pobíhat
a vykřikovat o svých povinnostech.

82
00:05:04,762 --> 00:05:06,597
Ano, i on bude tyran.

83
00:05:06,681 --> 00:05:08,141
Neříká se také,

84
00:05:08,725 --> 00:05:10,852
že když se potře kurkumou nezadaná,

85
00:05:10,935 --> 00:05:12,937
pomůže jí najít vhodného partnera

86
00:05:13,021 --> 00:05:15,231
a i potom zbytek světa utichne?

87
00:05:15,315 --> 00:05:16,858
- Edwino…
- No tak.

88
00:05:16,941 --> 00:05:18,735
Teď se nehýbej ty.

89
00:05:25,366 --> 00:05:26,326
<i>Přípitek!</i>

90
00:05:27,160 --> 00:05:29,329
Na co pít, když ne na budoucnost?

91
00:05:29,412 --> 00:05:30,997
Nu,

92
00:05:31,956 --> 00:05:33,124
na sestru.

93
00:05:33,207 --> 00:05:34,292
Na sestru?

94
00:05:34,375 --> 00:05:35,335
Na klíčnici.

95
00:05:35,835 --> 00:05:40,631
Nemělo by to požehnání větší sílu,
kdyby se ho účastnil i vikomt?

96
00:05:40,715 --> 00:05:44,510
Lord Bridgerton má jistě
své vlastní svatební tradice.

97
00:05:44,594 --> 00:05:46,137
- Na její porážku.
- Ano!

98
00:05:46,220 --> 00:05:49,599
Velmi si zakládáš
na svých vítězstvích, že, bratře?

99
00:06:09,410 --> 00:06:11,579
Můj ty světe, Prudence. Stůj rovně.

100
00:06:11,662 --> 00:06:13,581
Bradu vzhůru, vypni hruď.

101
00:06:14,749 --> 00:06:16,959
To mám takhle stát celý den?

102
00:06:17,043 --> 00:06:18,544
Přestaň sebou šít.

103
00:06:21,047 --> 00:06:23,549
Lord Featherington ti dovolil půjčit si

104
00:06:23,633 --> 00:06:26,469
na tu slávu tenhle krásný náhrdelník.

105
00:06:26,552 --> 00:06:28,679
Je velmi těžký.

106
00:06:28,763 --> 00:06:31,849
To znamená, že je velmi cenný.
Pamatuj si to.

107
00:06:32,850 --> 00:06:34,644
Jste o tom přesvědčená?

108
00:06:34,727 --> 00:06:37,355
Mladá dáma přirozeně přitahuje pozornost.

109
00:06:37,438 --> 00:06:40,233
Lidé díky ní začnou mluvit
o cenných špercích,

110
00:06:40,316 --> 00:06:41,984
které jsou z vašich dolů.

111
00:06:42,068 --> 00:06:43,319
Já potvrdím,

112
00:06:43,403 --> 00:06:46,614
že o svých úspěších v podnikání
mlčíte ze skromnosti.

113
00:06:46,697 --> 00:06:50,159
A když za vámi přijdou manželé,
jejich nabídky přijmete.

114
00:06:50,243 --> 00:06:53,287
Přiznávám,
že máte obdivuhodnou sebedůvěru.

115
00:06:53,371 --> 00:06:55,248
Mám se raději hrbit?

116
00:06:55,331 --> 00:06:56,457
To jsem neřekl.

117
00:06:56,541 --> 00:06:59,627
Obdivuji dámu,
která umí vzít do rukou otěže.

118
00:07:02,505 --> 00:07:05,007
- Promiňte, milostpaní.
- Ano. Inu…

119
00:07:05,675 --> 00:07:07,260
Setkáme se v kočáře.

120
00:07:07,343 --> 00:07:08,302
Prudence.

121
00:07:21,399 --> 00:07:25,445
Mademoiselle Penelope,
provedla jsem ty úpravy.

122
00:07:25,528 --> 00:07:27,363
Děkuji, madam Delacroix.

123
00:07:27,447 --> 00:07:30,032
Velmi riskuji, když jdu za vámi sem.

124
00:07:30,116 --> 00:07:33,744
Vaše mamá jistě ví,
že žádné šaty spravit nepotřebujete.

125
00:07:33,828 --> 00:07:35,496
Už jsem nemohla čekat.

126
00:07:35,580 --> 00:07:37,957
Co víte o tom učni z naší tiskárny?

127
00:07:38,040 --> 00:07:39,834
Jmenuje se Theo Sharpe.

128
00:07:39,917 --> 00:07:42,336
Jestli znáte jméno, víte toho víc než já.

129
00:07:42,420 --> 00:07:44,505
Nezmínil se o něm někdo z poslíčků?

130
00:07:45,381 --> 00:07:50,595
Chcete mi povědět něco vážného…
o našem podniku?

131
00:07:51,345 --> 00:07:54,932
Jestli jsou na obzoru potíže,
nesmím s tím být spojována.

132
00:07:55,016 --> 00:07:57,894
- Moje podnikání je důležité…
- Tak jako moje.

133
00:07:57,977 --> 00:08:00,062
Ne, není se čeho bát, ujišťuji vás.

134
00:08:00,146 --> 00:08:01,522
Madam Delacroix.

135
00:08:01,606 --> 00:08:03,274
Vás jsem nečekala.

136
00:08:03,357 --> 00:08:06,861
- Jestli jde o účet…
- Ne, madam.

137
00:08:06,944 --> 00:08:10,198
Zrovna jsem říkala,
že jsem asi někde nechala hlavu.

138
00:08:10,281 --> 00:08:13,618
Tato zásilka je totiž pro Bridgertonovy.

139
00:08:13,701 --> 00:08:16,412
Přišla jsem k vám omylem. Hezký den.

140
00:08:19,832 --> 00:08:23,586
Umíš si to představit? Žena,
která musí sama vést podnik.

141
00:08:23,669 --> 00:08:25,796
Není divu, že je tak roztržitá.

142
00:08:25,880 --> 00:08:27,840
Pospěš si. Nesmíme přijít pozdě.

143
00:08:39,143 --> 00:08:39,977
<i>Dídí?</i>

144
00:08:40,728 --> 00:08:41,854
Co je to?

145
00:08:43,022 --> 00:08:44,982
Přivezla jsem je z domova.

146
00:08:45,608 --> 00:08:47,777
Věděla jsem, že sezóna bude úspěšná.

147
00:08:47,860 --> 00:08:50,988
Jsou opravdu krásné.
Co že jsem je nikdy neviděla?

148
00:08:51,072 --> 00:08:52,406
Patřily mojí matce.

149
00:08:52,490 --> 00:08:55,701
<i>Amma</i> se v nich vdávala
a pak si je uložila.

150
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
Pro tebe?

151
00:08:56,702 --> 00:08:58,329
Přivezla jsem je pro tebe.

152
00:08:58,913 --> 00:09:00,164
Trvám na tom.

153
00:09:00,248 --> 00:09:04,043
Nádherné náramky pro nádhernou nevěstu.

154
00:09:06,087 --> 00:09:09,131
<i>Dídí.</i> Vím, že to teď nebylo snadné

155
00:09:09,215 --> 00:09:13,719
a že vikomta příliš nemáš v lásce,
ale dnes se budeme všichni radovat.

156
00:09:13,803 --> 00:09:16,222
Budu šťastná, když ty budeš šťastná.

157
00:09:22,645 --> 00:09:25,106
- Sebral mi stužku!
- Buď za to vděčná.

158
00:09:25,189 --> 00:09:26,899
Nehoňte se.

159
00:09:26,983 --> 00:09:29,110
Nebo se aspoň nechytejte.

160
00:09:29,193 --> 00:09:31,362
Musíte vypadat upraveně.

161
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
Jak to, že na tu svatbu
nikdo není připravený?

162
00:09:34,240 --> 00:09:35,908
- Paní Wilsonová!
- Matko.

163
00:09:35,992 --> 00:09:37,451
Prosím, ne tak nahlas.

164
00:09:37,535 --> 00:09:40,413
Nevím, co jsi s bratrem provedl,
ale naprav to.

165
00:09:42,081 --> 00:09:44,375
V pití se ti nikdy nevyrovnám, bratře.

166
00:09:44,458 --> 00:09:45,418
Lék je prostý.

167
00:09:45,501 --> 00:09:48,254
Když budeš pít dál, bude to bez následků.

168
00:09:48,337 --> 00:09:50,590
Kéž bys svůj um využil na něco dobrého.

169
00:09:50,673 --> 00:09:52,258
Neviděl někdo Anthonyho?

170
00:09:53,134 --> 00:09:54,510
Benedicte, běž za ním.

171
00:09:54,594 --> 00:09:57,430
City spojené se svatbou
ho jistě vyvedly z míry.

172
00:09:58,055 --> 00:09:58,889
Máti.

173
00:10:00,641 --> 00:10:01,601
Anthony.

174
00:10:02,602 --> 00:10:03,603
Jsi připraven?

175
00:10:03,686 --> 00:10:06,147
Ovšem. Už jsem se tak narodil.

176
00:10:07,106 --> 00:10:07,982
Půjdeme?

177
00:10:44,226 --> 00:10:45,353
Lady Danburyová.

178
00:10:47,730 --> 00:10:48,814
Lady Bridgertonová.

179
00:10:49,398 --> 00:10:53,819
Zdá se, že jsme spolu nemluvily
od večeře se Sheffieldovými.

180
00:10:53,903 --> 00:10:57,156
Ano, už to tak bude.
Ale proč bychom spolu mluvily?

181
00:10:57,239 --> 00:10:59,742
Zřejmě nemáte žádné soukromé informace,

182
00:10:59,825 --> 00:11:02,620
které byste mi
konečně chtěla sdělit, že ne?

183
00:11:03,454 --> 00:11:05,539
- Chci vám říct…
- Užijte si svatbu.

184
00:11:09,960 --> 00:11:14,507
Je zázrak, že jsem vás
uprostřed toho přepychu vůbec našla, že?

185
00:11:14,590 --> 00:11:16,926
Ano. Královna si diamant oblíbila víc,

186
00:11:17,009 --> 00:11:19,011
než naznačuje lady Whistledownová.

187
00:11:19,095 --> 00:11:21,806
Daph měla prostší svatbu,
a to si brala vévodu.

188
00:11:21,889 --> 00:11:26,268
Možná si královna žádá
jiný druh pozornosti. Koruna ji tíží.

189
00:11:26,352 --> 00:11:29,647
Možná chce dokázat,
že je stále někdo a úkol zvládne.

190
00:11:29,730 --> 00:11:32,358
- Není to úděl všeho lidstva?
- Asi ano.

191
00:11:32,441 --> 00:11:35,528
Voda na jeho mlýn.
Od návratu z cest je nesnesitelný.

192
00:11:35,611 --> 00:11:37,613
Nebo od návštěvy u lady Craneové?

193
00:11:37,697 --> 00:11:39,615
Na příčině nezáleží.

194
00:11:39,699 --> 00:11:43,536
Má-li člověk něco znamenat,
musí si udělat jméno.

195
00:11:43,619 --> 00:11:44,620
To je vznešené.

196
00:11:44,704 --> 00:11:45,788
Děkuji, Pen.

197
00:11:45,871 --> 00:11:47,957
Je překvapivé, že vy dvě

198
00:11:48,040 --> 00:11:50,626
k sobě máte tak blízko,
ač jste úplně jiné.

199
00:11:50,710 --> 00:11:51,836
Jak to myslíš?

200
00:11:51,919 --> 00:11:54,380
Inu, ty máš rozum.

201
00:11:56,382 --> 00:11:58,551
Snažit se udělat dojem na ty,

202
00:11:58,634 --> 00:12:01,554
kteří nemají jedinou původní myšlenku,
je marné.

203
00:12:01,637 --> 00:12:05,391
A k čemu je dobré udělat si jméno?
Aby bylo na tanečním lístku?

204
00:12:05,474 --> 00:12:06,642
A Lady Whistledownová?

205
00:12:06,726 --> 00:12:10,312
- Píše o všech bez obalu.
- Ne, ta nepíše o všech.

206
00:12:10,396 --> 00:12:14,567
Možná neví, že za zmínku stojí
i lidé mimo vyšší společnost.

207
00:12:14,650 --> 00:12:16,569
Mluvíš zase o panu Sharpeovi?

208
00:12:16,652 --> 00:12:18,446
Tvé varování jsem uposlechla.

209
00:12:19,071 --> 00:12:20,072
Teoreticky.

210
00:12:21,532 --> 00:12:25,119
- Bylo by hloupé ho dál navštěvovat.
- A prakticky?

211
00:12:27,371 --> 00:12:28,581
Byla jsem za ním.

212
00:12:28,664 --> 00:12:30,875
Ale zdaleka tak skandální to není.

213
00:12:30,958 --> 00:12:33,961
- Zajímají mě jen jeho myšlenky.
- Je to přátelství?

214
00:12:34,044 --> 00:12:35,171
Ovšem.

215
00:12:35,921 --> 00:12:36,756
Co jiného?

216
00:12:51,437 --> 00:12:52,980
- Sestro.
- Jdeš pozdě.

217
00:12:53,063 --> 00:12:55,775
Popravdě řečeno mě zdržely pochybnosti,

218
00:12:55,858 --> 00:12:59,236
zda se slavnost dnešního dne
bude konat, či nebude.

219
00:12:59,320 --> 00:13:01,614
Ona se vévodkyni nelíbí tvá nevěsta?

220
00:13:01,697 --> 00:13:04,909
Slečna Edwina je dle mého milá
a zaslouží si pravdu,

221
00:13:04,992 --> 00:13:06,702
kterou jí nesmíme upřít.

222
00:13:08,788 --> 00:13:11,624
Jsem zmatený. Kdo co komu upírá?

223
00:13:11,707 --> 00:13:14,794
Benedicte, omluv nás.
Vévodkyni se zřejmě něco nezdá.

224
00:13:14,877 --> 00:13:17,254
- Řekni…
- Družba ženicha poslouchá. Běž.

225
00:13:35,397 --> 00:13:37,691
Už není cesty zpět, Daph.

226
00:13:38,317 --> 00:13:43,531
Když se nevezmeme, slečnu Edwinu to zničí
a skandál utrpí i naše rodina.

227
00:13:45,366 --> 00:13:46,992
Je to přesně podle plánu.

228
00:13:47,827 --> 00:13:49,161
A co sestra?

229
00:13:50,704 --> 00:13:55,167
Má plány do budoucna.
Plány, ve kterých nefiguruji.

230
00:13:55,835 --> 00:13:58,337
Dohodli jsme se, že mezi námi nic není.

231
00:13:58,420 --> 00:13:59,421
Nemůže být.

232
00:14:11,684 --> 00:14:14,770
Uvažuješ někdy o tom,
co by v takovýto den řekl otec?

233
00:14:17,314 --> 00:14:19,942
Nikoho jiného sis nikdy skutečně nevážil.

234
00:14:21,068 --> 00:14:22,987
Nikoho jiného jsi neposlouchal.

235
00:14:26,907 --> 00:14:29,285
- Kdyby tu byl papá…
- Nevíš, co by řekl.

236
00:14:29,368 --> 00:14:31,453
Pro mě měl jiná slova než pro tebe.

237
00:14:31,537 --> 00:14:34,582
Tak mě prosím neurážej
nepodloženými dohady.

238
00:14:36,041 --> 00:14:37,543
Já jsem tady byla.

239
00:14:38,210 --> 00:14:40,754
A viděla jsem všechny tvé proměny.

240
00:14:41,255 --> 00:14:43,591
Vím, jak ses změnil v den, kdy zemřel.

241
00:14:43,674 --> 00:14:45,759
Víš, že jsi neuronil ani slzu?

242
00:14:46,510 --> 00:14:47,511
Přestal ses smát.

243
00:14:47,595 --> 00:14:49,054
Úplně.

244
00:14:49,805 --> 00:14:52,766
Jako by se z tebe stal úplně jiný člověk,

245
00:14:52,850 --> 00:14:55,769
pohlcený očekáváními druhých.

246
00:14:55,853 --> 00:14:57,104
Měl jsem na výběr?

247
00:14:58,105 --> 00:15:01,275
Změnil jsem se, aby rodina mohla přežít,

248
00:15:01,358 --> 00:15:03,611
aby ses mohla provdat za vévodu.

249
00:15:03,694 --> 00:15:06,697
Přeji ti to, sestro, ale nejsem jako ty.

250
00:15:06,780 --> 00:15:10,326
Nikdy jsem nechtěl
podlehnout slepému potěšení z lásky.

251
00:15:10,409 --> 00:15:11,911
Nemůžu si to dopřát.

252
00:15:11,994 --> 00:15:14,121
Štěstí si dopřát můžeš.

253
00:15:16,040 --> 00:15:18,167
Můžeš jít za tužbami svého srdce

254
00:15:18,250 --> 00:15:22,588
místo toho, abys potlačoval všechny city,
které se proderou na povrch.

255
00:15:23,172 --> 00:15:26,050
Neměl by to být luxus, ale právo volby.

256
00:15:26,133 --> 00:15:28,385
Bojovat za rodinu, kterou chceš mít.

257
00:15:28,469 --> 00:15:29,345
Já bojuji

258
00:15:30,429 --> 00:15:32,056
za rodinu, kterou mám.

259
00:15:32,848 --> 00:15:33,933
Nepochopíš to.

260
00:15:34,016 --> 00:15:37,394
Ty ses měla provdat do jiné rodiny.
Já mám nést jméno té naší.

261
00:15:37,478 --> 00:15:39,188
Právě na tom záleží nejvíc.

262
00:15:40,189 --> 00:15:45,235
Je snadné být sobecký,
když se nemusíš zodpovídat nikomu jinému.

263
00:15:50,157 --> 00:15:51,784
Truchlím pro tebe, bratře.

264
00:15:53,535 --> 00:15:57,122
Všechna ta rozhodnutí,
kvůli nimž nás potom nesnášíš.

265
00:15:57,915 --> 00:16:00,501
Úctu rodiny si jimi nevysloužíš.

266
00:16:00,584 --> 00:16:02,336
Jen tě kvůli nim litujeme.

267
00:16:03,545 --> 00:16:04,463
Nic víc.

268
00:16:21,063 --> 00:16:22,064
Děkuji.

269
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
Můj ty světe.

270
00:16:31,240 --> 00:16:33,325
Jsi překrásná, má drahá.

271
00:16:50,092 --> 00:16:51,051
<i>Dídí?</i>

272
00:16:51,135 --> 00:16:52,261
Ano, <i>bon?</i>

273
00:16:53,387 --> 00:16:54,930
Nemůžu si je vzít.

274
00:16:55,014 --> 00:16:57,516
Nepatří mi a nechci mít pocit,

275
00:16:57,599 --> 00:17:00,060
že si beru něco, co patří tobě.

276
00:17:00,144 --> 00:17:01,729
Byly určeny pro tebe.

277
00:17:02,438 --> 00:17:03,939
Měla by sis je vzít ty.

278
00:17:11,780 --> 00:17:13,157
Sluší ti, Kate.

279
00:17:17,369 --> 00:17:18,871
Je čas, milostpaní.

280
00:17:20,372 --> 00:17:21,248
Pojďte.

281
00:17:22,082 --> 00:17:26,003
Ať už jsou všechny ty odporné drby
jednou provždy minulostí.

282
00:17:26,086 --> 00:17:29,089
Dejme smetánce svatbu,
na kterou nezapomene,

283
00:17:29,173 --> 00:17:31,675
a ukažme jim, co jsme skutečně zač.

284
00:19:59,615 --> 00:20:01,408
Slečno Edwino, jste krásná.

285
00:20:01,491 --> 00:20:04,286
Děkuji, pane.
Jsem ráda, že jste spokojený.

286
00:20:04,786 --> 00:20:06,205
Posaďte se, prosím.

287
00:20:09,416 --> 00:20:10,667
Drazí přítomní,

288
00:20:11,376 --> 00:20:14,504
sešli jsme se zde před Bohem

289
00:20:14,588 --> 00:20:17,049
a před tímto shromážděním,

290
00:20:17,132 --> 00:20:23,347
abychom spojili tohoto muže a tuto ženu
v posvátný svazek manželský.

291
00:20:24,139 --> 00:20:26,975
Proto nechť jej nikdo nepřijímá

292
00:20:27,059 --> 00:20:31,647
ani do něj nevstupuje neuváženě,
lehkomyslně a bez rozmyslu,

293
00:20:32,231 --> 00:20:35,901
aby uspokojil tělesnou žádost a chutě

294
00:20:35,984 --> 00:20:39,112
jako divoká zvěř,
jež není obdařena rozumem,

295
00:20:40,030 --> 00:20:41,240
nýbrž s úctou,

296
00:20:42,241 --> 00:20:43,700
rozvahou,

297
00:20:43,784 --> 00:20:44,952
po zralé úvaze,

298
00:20:46,245 --> 00:20:47,329
se střízlivostí…

299
00:21:08,850 --> 00:21:09,726
Pane.

300
00:21:12,020 --> 00:21:13,021
Pane.

301
00:21:32,624 --> 00:21:35,585
Arcibiskup říká,
abyste opakoval, můj pane,

302
00:21:36,420 --> 00:21:37,296
po něm.

303
00:21:37,379 --> 00:21:38,338
Ovšem.

304
00:21:41,758 --> 00:21:44,011
Já, lord Anthony Bridgerton…

305
00:21:52,144 --> 00:21:53,020
Dovolte.

306
00:22:12,748 --> 00:22:13,832
Smím pokračovat?

307
00:22:13,915 --> 00:22:15,709
- Omlouvám se.
- Omlouvám se.

308
00:22:17,794 --> 00:22:20,839
Vikomte, opakujte po mně.

309
00:22:20,922 --> 00:22:21,757
Já…

310
00:22:24,676 --> 00:22:25,802
Já…

311
00:22:26,887 --> 00:22:29,014
- Slečno Edwino…
- Okamžik, prosím.

312
00:22:51,703 --> 00:22:55,415
- Co se to stalo s mou svatbou?
- Zdá se, že nevěsta utekla.

313
00:23:08,845 --> 00:23:11,890
Dýchej, Edwino. Jsou to jen nervy.

314
00:23:11,973 --> 00:23:16,436
Dáš si čaj, a až budeš mít něco v žaludku,
budeš mít sílu se tam vrátit.

315
00:23:16,520 --> 00:23:19,731
Vikomt to pochopí, že ano, Kate?

316
00:23:19,815 --> 00:23:23,235
- Kate, možná běž říct o ten čaj…
- Já žádný čaj nechci!

317
00:23:25,362 --> 00:23:27,072
Já chci pravdu.

318
00:23:29,116 --> 00:23:31,952
- Došla ti slova, sestro?
- Edwino. Kate.

319
00:23:32,035 --> 00:23:34,913
- Co se děje?
- Já ti řeknu, co se děje, mamá.

320
00:23:34,996 --> 00:23:36,915
Celý život mě balamutí nesmysly,

321
00:23:36,998 --> 00:23:39,918
povídá o vznešených věcech
a pohledech milenců…

322
00:23:40,001 --> 00:23:42,462
- Edwino!
- Chováš k němu city!

323
00:23:43,296 --> 00:23:45,549
Od samého začátku ho chceš pro sebe.

324
00:23:45,632 --> 00:23:48,635
- Ne, to není pravda.
- Teď už to nemůžeš popřít.

325
00:23:49,553 --> 00:23:54,474
Jak jsem mohla být tak hloupá?
Lhalas mi znovu a znovu.

326
00:23:55,100 --> 00:23:57,227
Říkalas mi…

327
00:23:57,853 --> 00:24:00,564
Říkalas, že nemáme
žádná tajemství, ale ne!

328
00:24:01,189 --> 00:24:05,026
Dědictví Sheffieldů,
to byl jen začátek tvých úskoků.

329
00:24:05,861 --> 00:24:10,740
Namlouvala jsem si,
že máš jen ty nejčistší úmysly,

330
00:24:11,491 --> 00:24:14,369
že toužíš jen po tom, abych byla šťastná.

331
00:24:14,453 --> 00:24:17,706
To sis nenamlouvala. To je pravda.

332
00:24:19,207 --> 00:24:20,041
Miluješ ho?

333
00:24:20,125 --> 00:24:21,334
Cože?

334
00:24:21,418 --> 00:24:24,129
Říkala jsi mi, že ho nenávidíš.

335
00:24:24,796 --> 00:24:27,048
Ale jen to znamenalo, že tvé city…

336
00:24:27,924 --> 00:24:29,843
tvé city jsou silné.

337
00:24:31,761 --> 00:24:33,221
Miluješ ho?

338
00:24:38,477 --> 00:24:39,769
Edwino, já…

339
00:24:42,647 --> 00:24:43,899
To stačí.

340
00:24:44,524 --> 00:24:46,776
Z tohohle nemůže vzejít nic dobrého.

341
00:24:47,444 --> 00:24:50,405
Všechny se uklidníme, ano?

342
00:24:51,781 --> 00:24:54,743
Tolik jsi mi toho tajila.

343
00:24:55,494 --> 00:24:56,453
Jdi.

344
00:24:56,536 --> 00:24:58,497
Kamkoliv jinam, Kate.

345
00:25:44,584 --> 00:25:48,129
Souvisí to nějak
s naší večeří se Sheffieldovými?

346
00:25:48,213 --> 00:25:51,883
Nebo vznikla nějaká větší mrzutost,
kterou musíme probrat?

347
00:25:51,967 --> 00:25:54,636
Slečna Edwina je jen rozrušená.
Vzpamatuje se.

348
00:25:54,719 --> 00:25:57,430
Zdá se, že Slečna Edwina je křehká.

349
00:25:57,514 --> 00:26:00,100
- Možná pomůže čerstvý vzduch.
- Placatku.

350
00:26:00,183 --> 00:26:03,019
Možná ji zasáhlo
kázání o celoživotním závazku.

351
00:26:03,103 --> 00:26:06,064
Možná jí došlo,
že manželství je pro ženu vězení.

352
00:26:06,147 --> 00:26:08,441
Musíš být pořád taková… El?

353
00:26:08,525 --> 00:26:11,278
Co jiného bych měla být?
Vdaná žena, co mlčí?

354
00:26:11,361 --> 00:26:13,738
Možná se rozhodla pro jiné šaty.

355
00:26:13,822 --> 00:26:15,198
Nesmysl. Slušelo jí to.

356
00:26:15,282 --> 00:26:18,201
Možná bychom měli
Anthonymu dopřát trochu klidu.

357
00:26:19,160 --> 00:26:20,704
Bratře, potřebuješ klid?

358
00:26:28,044 --> 00:26:29,045
Přesně tak.

359
00:26:34,217 --> 00:26:35,051
Co je?

360
00:26:35,135 --> 00:26:36,886
- Ty něco víš.
- Nevím.

361
00:26:36,970 --> 00:26:39,514
Jsi vévodkyně, ale pořád jsi moje dcera.

362
00:26:39,598 --> 00:26:41,224
Řekni mi, co víš.

363
00:26:49,441 --> 00:26:52,402
Zmařená svatba pořádaná královnou.

364
00:26:53,153 --> 00:26:55,071
Takovou ostudu jsem potřebovala.

365
00:26:55,155 --> 00:26:57,365
Vy za to nemůžete, Vaše Veličenstvo.

366
00:26:57,449 --> 00:26:59,451
Lady Whistledownová to tak podá.

367
00:27:00,118 --> 00:27:03,538
„Její Veličenstvo královna
si vybrala špatně,“ napíše.

368
00:27:03,622 --> 00:27:06,916
Můj někdejší bezchybný vkus
je nyní zpochybněn.

369
00:27:07,000 --> 00:27:11,212
Její slova mají příliš velkou váhu na to,
abych byla klidná.

370
00:27:12,047 --> 00:27:14,549
Vaše Veličenstvo, při vší úctě,

371
00:27:14,633 --> 00:27:18,762
snadno se můžeme ocitnout v situaci,
která se nedá zachránit.

372
00:27:18,845 --> 00:27:21,848
- Bylo by moudré…
- Je nezbytné ji zachránit.

373
00:27:21,931 --> 00:27:24,893
Za tu rodinu jste se zaručila,
že, lady Danburyová?

374
00:27:26,102 --> 00:27:27,729
Nikdy by mě ani nenapadlo

375
00:27:27,812 --> 00:27:31,733
jmenovat slečnu Edwinu diamantem,
natož vystrojit tuto svatbu,

376
00:27:31,816 --> 00:27:33,443
nebýt vás.

377
00:27:34,235 --> 00:27:37,238
Nesete za to odpovědnost i vy.

378
00:27:37,322 --> 00:27:39,491
Na to nezapomínejte.

379
00:27:39,574 --> 00:27:41,701
Nezapomenu, to mi věřte.

380
00:27:45,330 --> 00:27:48,583
Možná bych mohla jít slečnu Edwinu najít.

381
00:27:49,376 --> 00:27:51,961
Možná něco udělat můžu.

382
00:27:53,713 --> 00:27:54,547
Brimsley.

383
00:27:55,548 --> 00:27:58,718
Doprovoďte hosty do zahrad
a nedovolte nikomu odejít.

384
00:27:58,802 --> 00:28:03,431
Svatba bude brzy pokračovat
a my se vrátíme k našim plánům.

385
00:28:04,057 --> 00:28:05,100
Ke všem.

386
00:28:26,579 --> 00:28:29,666
Slečna Edwina prý od zásnub
nepozřela ani sousto,

387
00:28:29,749 --> 00:28:31,126
aby se vešla do šatů.

388
00:28:31,209 --> 00:28:33,002
To by se i mně udělalo zle.

389
00:28:33,086 --> 00:28:36,339
Královský lékař prý má
urychlit zotavení pijavicemi.

390
00:28:36,423 --> 00:28:37,924
Umíte si to představit?

391
00:28:38,007 --> 00:28:39,843
Pro lorda je to dosti trapné.

392
00:28:39,926 --> 00:28:41,761
A pro nás ještě znepokojivější.

393
00:28:41,845 --> 00:28:43,596
Jakou záruku máme my ostatní,

394
00:28:43,680 --> 00:28:46,349
že ostatní mladé dámy neudělají totéž?

395
00:28:46,433 --> 00:28:48,601
Že všechny nedají ženichovi košem.

396
00:28:50,812 --> 00:28:53,356
To je vcelku příznivý obrat, můj pane.

397
00:28:53,440 --> 00:28:55,567
Smetánka novým skandálem ožije.

398
00:28:55,650 --> 00:28:58,570
Všechny oči a uši
číhají na nejnovější detaily.

399
00:28:58,653 --> 00:29:02,949
Myslím, že teď stačí
přesměrovat jejich pozornost.

400
00:29:04,200 --> 00:29:05,285
Prudence.

401
00:29:07,412 --> 00:29:12,083
Chceš lorda Featheringtona urazit tím,
že neukážeš tenhle krásný náhrdelník?

402
00:29:12,167 --> 00:29:15,253
Proč by mu mělo záležet na tom,
jestli se mi líbí?

403
00:29:15,336 --> 00:29:17,922
Jsme zasnoubeni a skoro se mnou nemluví.

404
00:29:18,006 --> 00:29:19,716
Jaké zasnoubení se rodí z ticha?

405
00:29:19,799 --> 00:29:22,969
Poslechni. Nebo bys radši byla
bez vyhlídek jako Pen?

406
00:29:23,052 --> 00:29:25,180
- Bože chraň!
- Tak pojď.

407
00:29:28,558 --> 00:29:30,727
Uvažovala jsem o tom, co jsi říkala.

408
00:29:30,810 --> 00:29:32,687
O panu Sharpeovi a jeho zájmu.

409
00:29:32,771 --> 00:29:36,858
Nechtěla jsem, abys o tom přemýšlela.
Měla bys na něj zapomenout.

410
00:29:38,651 --> 00:29:40,445
Vím, že je to zvláštní,

411
00:29:40,528 --> 00:29:43,865
ale myslela jsem,
že máme čistě intelektuální vztah,

412
00:29:43,948 --> 00:29:47,660
přátelství založené na podobném uvažování
a věcném rozhovoru.

413
00:29:47,744 --> 00:29:50,330
Ale co když máš pravdu? Co když cítí víc?

414
00:29:50,413 --> 00:29:53,750
Nikdy jsem neřekla…
El, chceme, aby cítil víc?

415
00:29:55,794 --> 00:29:59,798
Na mých citech ohledně jeho citů nezáleží,
když nevím, co cítí.

416
00:30:01,758 --> 00:30:04,344
Možná jsi zašla dál, než je moudré.

417
00:30:04,427 --> 00:30:08,306
Pamatuješ, co postihlo lady Mary,
když si vzala neurozeného muže?

418
00:30:08,389 --> 00:30:10,683
O manželství tu nikdo nemluví, Pen.

419
00:30:10,767 --> 00:30:14,479
Já tady mluvím o jasnosti myšlení.

420
00:30:14,562 --> 00:30:16,523
- Chci to vědět.
- Ale proč?

421
00:30:17,357 --> 00:30:19,025
Jisté záhady přijímám.

422
00:30:19,108 --> 00:30:23,196
Možná nezjistím, jak se muži stali vůdci,
když se na to ženy hodí líp.

423
00:30:23,279 --> 00:30:25,907
Možná nepochopím,
proč modistka mučí klientky

424
00:30:25,990 --> 00:30:27,534
korzety a kousavou látkou.

425
00:30:27,617 --> 00:30:29,911
Možná nezjistím,
kdo je lady Whistledownová.

426
00:30:29,994 --> 00:30:31,412
A takovou záhadu přijmeš?

427
00:30:31,496 --> 00:30:35,166
Jistěže ne, ale tyhle záhady
možná nikdy nevyřeším.

428
00:30:35,250 --> 00:30:38,670
Tuhle s Theem…
panem Sharpem, vyřešit můžu.

429
00:30:38,753 --> 00:30:41,631
A k čemu to bude?
Stejně to neproměníš v čin.

430
00:30:42,465 --> 00:30:43,508
Myslím,

431
00:30:44,092 --> 00:30:46,845
že když budu mít jistotu, bude to úleva.

432
00:30:46,928 --> 00:30:49,472
To ta nevědomost mi působí…

433
00:30:49,973 --> 00:30:51,099
muka.

434
00:30:51,182 --> 00:30:54,102
Převracet v hlavě pouhé střípky rozhovoru.

435
00:30:54,185 --> 00:30:56,771
Zkoumat důkazy, a přece nemít jistotu.

436
00:30:56,855 --> 00:30:59,858
Jsou to příjemná, stimulující,

437
00:30:59,941 --> 00:31:02,151
vzrušující muka.

438
00:31:03,027 --> 00:31:04,737
- Cítila ses tak někdy?
- Ne.

439
00:31:04,821 --> 00:31:06,739
To si můžu jen představovat.

440
00:31:16,875 --> 00:31:18,459
Lorde Bridgertone.

441
00:31:18,543 --> 00:31:19,460
Lady Mary.

442
00:31:20,587 --> 00:31:22,130
Jdu za slečnou Edwinou.

443
00:31:27,051 --> 00:31:28,052
Ovšem.

444
00:31:33,224 --> 00:31:34,350
Lorde Bridgertone.

445
00:31:39,063 --> 00:31:43,026
Jsem si jistá,
že toto zdržení je poněkud nečekané.

446
00:31:43,109 --> 00:31:44,152
To ano.

447
00:31:44,235 --> 00:31:48,448
Musím se ale optat,
zda je to skutečně jen zdržení a nic víc.

448
00:31:53,369 --> 00:31:58,249
Zvažuji, co ještě může být spojeno
s našimi námluvami a těmi, kteří do nich…

449
00:31:58,333 --> 00:31:59,292
zasahovali.

450
00:31:59,375 --> 00:32:01,044
- Možná si myslíte…
- Prosím.

451
00:32:01,628 --> 00:32:05,590
Řekněte, že jste mi nepřišel nabídnout
další lži a polopravdy, pane.

452
00:32:06,341 --> 00:32:07,842
Aspoň to mi dopřejte.

453
00:32:11,179 --> 00:32:12,972
Se svatbou to myslím vážně.

454
00:32:13,556 --> 00:32:16,100
Důkazem by mělo být to, že jsme dnes tady

455
00:32:16,184 --> 00:32:18,436
navzdory veškerým zásahům.

456
00:32:20,980 --> 00:32:22,023
To jistě.

457
00:32:22,815 --> 00:32:24,192
Přesto se dál ptám,

458
00:32:24,275 --> 00:32:28,363
zda skutečně toužíte po manželství,
anebo po mně.

459
00:32:32,575 --> 00:32:33,660
Po obojím.

460
00:32:35,536 --> 00:32:38,164
Slečno Edwino,
od okamžiku našeho seznámení

461
00:32:38,247 --> 00:32:39,832
jsem na okamžik nezaváhal.

462
00:32:39,916 --> 00:32:44,045
Už tehdy mi bylo jasné,
že to, co sdílíme, zastíní vše ostatní.

463
00:32:44,128 --> 00:32:46,130
A co podle vás sdílíme?

464
00:32:46,214 --> 00:32:47,090
Naše místo.

465
00:32:48,800 --> 00:32:51,552
Naše úlohy. Zapadají do sebe.

466
00:32:51,636 --> 00:32:52,637
Já jako vikomt.

467
00:32:52,720 --> 00:32:53,805
Vy jako diamant.

468
00:32:53,888 --> 00:32:55,723
Ani jeden z nás si to nevybral.

469
00:32:57,517 --> 00:33:00,687
V tomto ohledu jsme spolu spojeni.

470
00:33:01,187 --> 00:33:05,608
Proto jsem se vás nikdy nevzdal,
i když mě někteří považovali za blázna.

471
00:33:05,692 --> 00:33:10,446
Proto mě neodradily urážky
od Sheffieldových ani to, že nemáte věno.

472
00:33:12,365 --> 00:33:14,534
Protože mě milujete?

473
00:33:22,834 --> 00:33:24,210
Rozumím vám.

474
00:33:25,837 --> 00:33:27,422
Soucítím s vámi.

475
00:33:28,506 --> 00:33:30,049
Svým způsobem já jsem vy.

476
00:33:30,133 --> 00:33:31,801
Nemáme na výběr.

477
00:33:31,884 --> 00:33:33,678
Ze svých úloh se nevykroutíme.

478
00:33:33,761 --> 00:33:35,221
Když se ale vezmeme,

479
00:33:36,556 --> 00:33:39,559
můžeme těmto nesnázím čelit společně.

480
00:33:43,521 --> 00:33:44,814
A co moje sestra?

481
00:33:45,523 --> 00:33:47,984
Jakou úlohu mezi námi bude hrát ona?

482
00:33:52,196 --> 00:33:56,409
To je trn, který lze
z květiny našeho života snadno odstranit.

483
00:33:57,827 --> 00:33:59,746
V naší budoucnosti nemá místo.

484
00:34:00,538 --> 00:34:03,458
Až se vezmeme,
vrátí se do Indie, jak si přeje.

485
00:34:05,501 --> 00:34:07,253
A my dva se od ní osvobodíme.

486
00:34:07,837 --> 00:34:09,380
A to si teď přejete?

487
00:34:11,674 --> 00:34:12,967
To teď vím.

488
00:34:14,552 --> 00:34:17,472
Ta veliká vzdálenost mezi námi
nás dva jen sblíží.

489
00:34:17,555 --> 00:34:21,184
Ale ta budoucnost je možná,
jen když se dnes rozhodnete

490
00:34:23,144 --> 00:34:24,103
vzít si mě.

491
00:34:30,610 --> 00:34:35,448
O tom, jak bude vypadat má budoucnost,
jsem slyšela víckrát, než bych si přála.

492
00:34:36,157 --> 00:34:37,700
Ale nejsem bláhová.

493
00:34:38,868 --> 00:34:42,789
Vím, jaký skandál by nastal,
kdybychom teď toto nedotáhli do konce.

494
00:34:44,832 --> 00:34:47,293
Ale to pro mě není dostatečný důvod.

495
00:34:50,421 --> 00:34:52,465
Potřebuji se na okamžik zamyslet.

496
00:34:52,548 --> 00:34:54,258
O své budoucnosti.

497
00:34:54,342 --> 00:34:57,845
Ale jen tak, jak si ji umím představit.
Musíte to pochopit.

498
00:34:59,639 --> 00:35:00,598
Ovšem.

499
00:35:03,351 --> 00:35:04,519
Ovšemže to chápu.

500
00:36:27,185 --> 00:36:28,519
Sem nesmíte.

501
00:36:28,603 --> 00:36:30,855
- Slečno Sharmová…
- Je to mé útočiště.

502
00:36:32,190 --> 00:36:33,482
- Komora?
- Ano.

503
00:36:33,566 --> 00:36:37,320
Je prostá, ale dokud jste tu nebyl,
splňovala hlavní požadavek.

504
00:36:37,403 --> 00:36:40,406
Takže běžte a nechte mě být.

505
00:36:41,324 --> 00:36:42,700
Musíme si promluvit.

506
00:36:42,783 --> 00:36:45,620
- Je to nevhodné!
- Mluvil jsem s vaší sestrou.

507
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
Byla ostřejší, než jakou ji znám.

508
00:36:51,834 --> 00:36:53,669
To jí nemůžete mít za zlé.

509
00:36:54,295 --> 00:36:57,757
Uznávám, že ji neznám tak jako vy,
ale proto jdu za vámi.

510
00:36:57,840 --> 00:37:00,676
- Musíte něco udělat.
- Co by to mělo být, pane?

511
00:37:00,760 --> 00:37:04,472
Další intriky,
které ji přesvědčí, aby vyhověla?

512
00:37:04,972 --> 00:37:09,477
Zdá se, že moje sestra
tomu nakonec přišla na kloub.

513
00:37:10,978 --> 00:37:13,147
Vlastně bych teď měla být pyšná.

514
00:37:13,231 --> 00:37:16,192
Takže jí chcete přestat pomáhat

515
00:37:16,275 --> 00:37:18,486
a skrýt se, dokud si nezničí život?

516
00:37:20,738 --> 00:37:22,490
Život jsem jí už zničila.

517
00:37:27,828 --> 00:37:28,913
Tady nemůžete být.

518
00:37:30,039 --> 00:37:31,374
Jen…

519
00:37:41,008 --> 00:37:41,926
Počkejte.

520
00:37:58,317 --> 00:37:59,819
Na shledanou, pane.

521
00:38:09,662 --> 00:38:10,663
Lady Danburyová.

522
00:38:13,207 --> 00:38:15,334
Copak vy tady?

523
00:38:16,002 --> 00:38:17,503
Ujišťuji vás,

524
00:38:17,586 --> 00:38:22,383
že mám dobrý důvod být tady,
a ne tam venku.

525
00:38:22,466 --> 00:38:25,970
Nikdy bych neřekla,
že se někde budete skrývat.

526
00:38:27,221 --> 00:38:28,055
Inu…

527
00:38:28,597 --> 00:38:32,977
všichni se občas potřebujeme
pohroužit do vlastního nitra,

528
00:38:33,519 --> 00:38:34,812
nemyslíte?

529
00:38:39,817 --> 00:38:41,235
Lady Bridgertonová.

530
00:38:43,279 --> 00:38:46,949
Musím se omluvit, že jsem vám nesdělila

531
00:38:47,658 --> 00:38:50,578
některé informace.

532
00:38:50,661 --> 00:38:53,622
Ta záležitost
mezi Sharmovými a Sheffieldovými…

533
00:38:53,706 --> 00:38:58,836
Na mně to nebylo, ale vážně jsem nechtěla,
aby to vyšlo najevo

534
00:38:58,919 --> 00:39:02,423
tímto způsobem na té večeři.

535
00:39:03,382 --> 00:39:06,510
Zdá se, že se celý ten plán vymkl z rukou.

536
00:39:06,594 --> 00:39:07,845
To máte pravdu.

537
00:39:09,055 --> 00:39:13,601
Daphne mi konečně potvrdila něco,

538
00:39:13,684 --> 00:39:16,062
čeho se už delší dobu obávám.

539
00:39:18,105 --> 00:39:21,359
Něco, co jste bezpochyby zpozorovala i vy.

540
00:39:26,489 --> 00:39:30,034
Její Veličenstvo si přeje,

541
00:39:30,117 --> 00:39:33,204
abych dnešní situaci napravila.

542
00:39:33,913 --> 00:39:37,708
A zřejmě poprvé v životě se mi stalo,

543
00:39:40,503 --> 00:39:42,088
že nevím, co mám dělat.

544
00:40:03,484 --> 00:40:04,777
Pávi!

545
00:40:04,860 --> 00:40:06,862
Hrozná stvoření!

546
00:40:06,946 --> 00:40:08,531
Útočí bezdůvodně.

547
00:40:08,614 --> 00:40:12,034
Jako kdyby dnešní den
mohl dopadnout ještě hůř.

548
00:40:12,660 --> 00:40:15,454
Vždycky jí můžete říct,
že se nedá nic dělat.

549
00:40:16,038 --> 00:40:17,832
Anglické královně?

550
00:40:17,915 --> 00:40:22,086
To radši půjdu
a nabídnu ruku jednomu z těch opeřenců.

551
00:40:22,169 --> 00:40:24,088
Bolelo by to míň.

552
00:40:38,978 --> 00:40:41,814
Myslíte, že se nevěsta vrátí k oltáři?

553
00:40:42,731 --> 00:40:46,944
Na tuhle otázku
může odpovědět jen jediný člověk.

554
00:40:54,618 --> 00:40:55,453
Co je?

555
00:40:57,246 --> 00:40:59,457
- Mamá tu…
- Ty víš přece všechno.

556
00:40:59,540 --> 00:41:01,917
Jak bych ti mohla říct něco nového?

557
00:41:04,378 --> 00:41:06,881
Šla ven, na vzduch.

558
00:41:22,521 --> 00:41:27,276
Edwino, musíš vědět,
že jsem tě nikdy nechtěla ranit.

559
00:41:27,902 --> 00:41:29,570
Vím, měla jsem ti říct víc.

560
00:41:29,653 --> 00:41:31,405
Měla jsem ti říct všechno.

561
00:41:33,115 --> 00:41:37,328
Ano, dřív jsem k vikomtovi chovala city.

562
00:41:38,078 --> 00:41:39,705
Ale nevyrovnají se citům,

563
00:41:39,788 --> 00:41:42,041
které jsem vždy chovala k tobě.

564
00:41:42,124 --> 00:41:45,336
A musíš vědět,
že udělám vše, co je v mých silách,

565
00:41:45,419 --> 00:41:47,379
abych ti zajistila štěstí.

566
00:41:47,463 --> 00:41:49,131
Včetně návratu do Indie?

567
00:41:49,215 --> 00:41:50,758
To je tvé řešení, že?

568
00:41:50,841 --> 00:41:52,218
Chci všechno napravit.

569
00:41:52,301 --> 00:41:55,137
Na mých citech k lordu Bridgertonovi
už nezáleží.

570
00:41:55,221 --> 00:41:58,182
Mě s ním budoucnost nepojí. Ale ty…

571
00:41:58,682 --> 00:42:02,478
Ty, Edwino, tobě je souzeno
stát se vikomtkou.

572
00:42:08,108 --> 00:42:09,652
Vikomt říkal totéž.

573
00:42:09,735 --> 00:42:13,447
Nepřekvapilo by mě,
kdybyste si to připravili předem.

574
00:42:15,324 --> 00:42:18,285
Nejsem tak hrdá,
abych nepřiznala, že má pravdu.

575
00:42:19,662 --> 00:42:21,622
- Zasloužíš si to.
- Proč?

576
00:42:21,705 --> 00:42:23,999
Proč já ano, a ty ne?

577
00:42:29,463 --> 00:42:34,552
Vnímáš své mládí a naivitu jako překážku,
ale před ledasčím tě ochránily.

578
00:42:35,135 --> 00:42:36,220
Nevzpomínáš si,

579
00:42:36,303 --> 00:42:39,848
jak se nám země zatřásla pod nohama,
když zemřel <i>appa.</i>

580
00:42:39,932 --> 00:42:42,601
Abych nás zachránila
před ještě horším osudem,

581
00:42:42,685 --> 00:42:47,731
slíbila jsem, že dokud nebude postaráno
o tebe a mamá, na mně nezáleží.

582
00:42:47,815 --> 00:42:51,318
Bez lítosti jsem dala, co jsem měla,
a udělala bych to znovu.

583
00:42:51,402 --> 00:42:54,697
Dělám to stále.
Dávám to, co mám, abych tě chránila.

584
00:42:59,368 --> 00:43:01,787
Řekni něco, <i>bon.</i> Cokoliv, prosím.

585
00:43:04,582 --> 00:43:07,084
Nevím, co mě bolí víc.

586
00:43:08,460 --> 00:43:12,172
- Tvoje zrada, nebo tvůj soucit.
- Edwino, jsi moje sestra…

587
00:43:12,256 --> 00:43:14,383
Nevlastní sestra.

588
00:43:16,677 --> 00:43:19,430
Jsem dospělá žena, Kate.

589
00:43:21,557 --> 00:43:26,145
A poprvé v životě
se můžu rozhodnout podle toho, co chci já.

590
00:43:27,313 --> 00:43:33,110
Už jsem si představovala život vikomtky
s lordem Bridgertonem v Aubrey Hall.

591
00:43:33,193 --> 00:43:37,281
Ta představa žije v mé mysli
a je na mně, co s tím udělám.

592
00:43:37,364 --> 00:43:39,950
Proto jestli se vdám za Anthonyho,

593
00:43:40,034 --> 00:43:43,370
bude to proto,
že to těší mě a nikoho jiného.

594
00:43:43,454 --> 00:43:46,290
Potřebuji, abys to pochopila.

595
00:43:47,708 --> 00:43:50,044
Jestli mu řeknu své ano,

596
00:43:51,670 --> 00:43:54,757
nebude to s tebou mít nic společného.

597
00:44:08,354 --> 00:44:10,314
Zřejmě to souvisí s líbánkami.

598
00:44:10,397 --> 00:44:14,068
Nevěstu nenadchly prosté líbánky,
jež lord naplánoval.

599
00:44:14,151 --> 00:44:19,031
Teď vyjednává o novém itineráři,
který osobně schválí královna.

600
00:44:27,039 --> 00:44:30,751
Slečna Edwina je zřejmě prohnanější,
než jsme si mysleli.

601
00:44:31,669 --> 00:44:33,671
- Pánové.
- No tak, Featheringtone.

602
00:44:33,754 --> 00:44:36,131
Obchody jistě můžeme probrat jinde.

603
00:44:36,215 --> 00:44:37,925
Měli jsme vás za nesmělého.

604
00:44:38,008 --> 00:44:41,053
Jsou ty doly tak výnosné, jak se říká?

605
00:44:41,136 --> 00:44:43,597
Nejel bych přes Atlantik pro pár pencí.

606
00:44:44,306 --> 00:44:47,142
V případě zájmu
dám vědět svým lidem v Georgii.

607
00:44:47,226 --> 00:44:48,143
Výborně.

608
00:44:48,227 --> 00:44:51,730
- A ti lidé pro vás pracují?
- Samozřejmě.

609
00:44:51,814 --> 00:44:55,693
Tak proč posílat zprávu,
když je to vaše investice?

610
00:44:55,776 --> 00:44:59,947
Protože musím svým lidem napsat,
aby poslali nejnovější zprávu.

611
00:45:00,030 --> 00:45:01,990
Moudrý investor chce vědět,

612
00:45:02,074 --> 00:45:06,120
jestli dnes nacházíme
víc rubínů, nebo ametystů.

613
00:45:06,954 --> 00:45:10,082
Pane Mondrichi,
musím se zeptat na ten váš klub.

614
00:45:11,041 --> 00:45:14,128
Je to obdivuhodné, ne-li přímo nevídané.

615
00:45:14,211 --> 00:45:16,505
Co může boxer vědět o podnikání?

616
00:45:18,674 --> 00:45:21,969
Asi tolik, co gentleman o těžbě drahokamů.

617
00:45:25,472 --> 00:45:26,432
Omluvte mě.

618
00:45:35,357 --> 00:45:36,233
Pojďte dál.

619
00:45:39,778 --> 00:45:42,448
- Už jste něco domluvil?
- Skoro.

620
00:45:42,531 --> 00:45:44,658
Jde o každou minutu, můj pane.

621
00:45:44,742 --> 00:45:47,244
Kdo ví, kdy bude svatba pokračovat?

622
00:45:47,327 --> 00:45:49,580
Možná už takové publikum mít nebudeme.

623
00:45:49,663 --> 00:45:50,748
Nechte to na mně.

624
00:45:50,831 --> 00:45:54,042
Nesmíme přitáhnout
příliš velkou pozornost.

625
00:45:54,126 --> 00:45:56,420
Bude to příležitost pro pár vyvolených.

626
00:45:56,503 --> 00:46:00,924
Navíc nesmíme lapit ty,
kteří by vyvolali neúměrně velký skandál.

627
00:46:01,008 --> 00:46:04,303
Nejlepší bude
soustředit se na ty členy smetánky,

628
00:46:04,386 --> 00:46:07,806
kteří nejsou zvláště oblíbeni
a na nichž tolik nezáleží.

629
00:46:07,890 --> 00:46:09,600
A kdo patří na tento seznam?

630
00:46:09,683 --> 00:46:13,312
Cowperovi, Clarksonovi,
Goringovi, Wallaceovi…

631
00:46:13,395 --> 00:46:16,857
Možná se spíš zeptám,
kdo na ten seznam nepatří.

632
00:46:20,444 --> 00:46:21,820
Patrně Bridgertonovi.

633
00:46:21,904 --> 00:46:24,364
Těm už dnes hrozí dost velký skandál.

634
00:46:24,448 --> 00:46:25,991
Zdá se, že jsou oblíbeni.

635
00:46:26,074 --> 00:46:29,286
Nerozhodujte se podle sympatií.
Je to čirá strategie.

636
00:46:29,369 --> 00:46:32,790
Vy k nikomu sympatie nechováte.
To bych na vás žárlil.

637
00:46:32,873 --> 00:46:34,583
Šarm si šetřte pro investory.

638
00:46:34,666 --> 00:46:36,627
Proč? Mám ho na rozdávání.

639
00:46:36,710 --> 00:46:39,922
Můj pane, vašich lží je pro mě škoda.

640
00:46:40,005 --> 00:46:41,590
Já lhát nemusím.

641
00:46:41,673 --> 00:46:44,134
Jste tak mazaná, že z vás oběť nebude.

642
00:46:45,761 --> 00:46:47,596
My dva vidíme pravdu.

643
00:46:47,679 --> 00:46:50,474
Proto je toto partnerství tak slibné.

644
00:46:51,475 --> 00:46:53,727
Já ve vás ty schopnosti vidím.

645
00:46:55,687 --> 00:46:58,357
Můj bratranec udělal řadu hloupostí.

646
00:46:59,274 --> 00:47:03,028
Nejhloupější bylo opustit tento svět,
ač tu měl geniální ženu.

647
00:47:08,784 --> 00:47:09,785
Musíme se…

648
00:47:11,078 --> 00:47:14,248
vrátit do zahrad,
než se po nás začnou shánět.

649
00:47:15,833 --> 00:47:17,042
Až po vás.

650
00:47:25,968 --> 00:47:29,346
Musím Veličenstvu poděkovat
za tuto velkolepou slavnost.

651
00:47:29,429 --> 00:47:33,600
Každá drobnost
člověku prostě vyráží dech a…

652
00:47:33,684 --> 00:47:37,437
Váš chvalozpěv lahodí mému sluchu,
lady Bridgertonová,

653
00:47:37,521 --> 00:47:42,609
ale pokud mi neřeknete, že váš syn
s nevěstou právě stojí u oltáře,

654
00:47:42,693 --> 00:47:44,528
zkrátka na něj nemám čas.

655
00:47:44,611 --> 00:47:47,656
Je nepřijatelné,
aby tato svatba skončila debaklem.

656
00:47:48,448 --> 00:47:50,409
Lady Danburyová, co mi chcete říct?

657
00:47:50,492 --> 00:47:55,706
Vaše Veličenstvo, jako vždy se kořím
velkorysosti vašeho ducha.

658
00:47:55,789 --> 00:47:56,874
I když…

659
00:47:58,876 --> 00:47:59,960
I když…

660
00:48:00,043 --> 00:48:03,297
Takovou vás neznám,
abyste nenacházela slova.

661
00:48:04,464 --> 00:48:06,258
I když nás to velmi bolí,

662
00:48:06,341 --> 00:48:09,136
s lady Bridgertonovou se shodneme,

663
00:48:09,219 --> 00:48:12,931
že je na slečně Edwině,
aby rozhodla o svém osudu.

664
00:48:13,432 --> 00:48:14,766
Hleďme.

665
00:48:14,850 --> 00:48:17,978
Nevěděla jsem,
že diamant převáží nad korunou.

666
00:48:18,061 --> 00:48:19,730
Nepřeváží, Vaše Veličenstvo.

667
00:48:20,814 --> 00:48:22,691
Omluvte, že vás rušíme.

668
00:48:22,774 --> 00:48:26,028
Bere se na vědomí, ovšem.

669
00:48:26,111 --> 00:48:28,697
Doufám, že mé dnešní úsilí nebylo marné.

670
00:48:28,780 --> 00:48:32,034
Marné nebylo, Vaše Veličenstvo.

671
00:48:32,117 --> 00:48:35,454
Byl to další důkaz lásky
k vašemu lidu, Veličenstvo.

672
00:48:35,537 --> 00:48:38,498
Předstupujeme před vás
se slečnou Edwinou v pokoře

673
00:48:38,582 --> 00:48:40,334
a s vděčností za vše…

674
00:48:40,417 --> 00:48:43,837
Cožpak nikdo nedokáže vymyslet
pro svou královnu

675
00:48:43,921 --> 00:48:45,923
něco jiného než pouhé lichotky?

676
00:48:46,882 --> 00:48:49,009
Je to samozřejmá volba.

677
00:48:50,218 --> 00:48:51,428
Dítě.

678
00:48:51,511 --> 00:48:54,598
Povíte mi, zdali si ho vezmete, nebo ne?

679
00:49:00,729 --> 00:49:02,105
Viděla jsi ho?

680
00:49:02,189 --> 00:49:03,982
- Veličenstvo.
- Veličenstvo.

681
00:49:04,066 --> 00:49:05,400
Ten ohňostroj.

682
00:49:05,484 --> 00:49:07,069
Byl náramný!

683
00:49:08,987 --> 00:49:10,322
Bude pokračovat?

684
00:49:11,740 --> 00:49:12,741
Propána. Zřejmě…

685
00:49:13,867 --> 00:49:16,078
zřejmě jsem obřad zmeškal.

686
00:49:16,662 --> 00:49:17,704
Můj králi.

687
00:49:18,872 --> 00:49:21,750
Prosím. Může mi někdo pomoct?

688
00:49:21,833 --> 00:49:23,627
Nechtěl jsem tě nechat čekat.

689
00:49:24,336 --> 00:49:27,089
Má nevěsto, má krásná nevěsto.

690
00:49:27,172 --> 00:49:30,550
Ale… kde je arcibiskup

691
00:49:30,634 --> 00:49:32,970
a shromáždění věřících?

692
00:49:36,181 --> 00:49:37,015
Jiří.

693
00:49:37,099 --> 00:49:39,768
Je oslnivá, že?

694
00:49:41,061 --> 00:49:42,104
Co to…

695
00:49:42,604 --> 00:49:44,523
Ne, pusťte mě. Co to dělají?

696
00:49:44,606 --> 00:49:47,484
Přestaňte! Nechte mě být!

697
00:49:47,567 --> 00:49:48,443
Lottie…

698
00:49:58,328 --> 00:50:00,706
Bude z ní znamenitá královna,

699
00:50:01,456 --> 00:50:02,457
Vaše Veličenstvo.

700
00:50:05,669 --> 00:50:09,214
Slyšela jsem,
že jste během šťastných dnů dvoření

701
00:50:09,297 --> 00:50:11,008
čelili mnoha nesnázím.

702
00:50:12,217 --> 00:50:13,301
Ale díky dnešku…

703
00:50:16,096 --> 00:50:19,725
Díky dnešku
to všechno bude stát za to, že ano?

704
00:50:22,436 --> 00:50:24,229
Ale ano.

705
00:50:24,312 --> 00:50:27,482
Pak byste si mohl odpočinout,
Vaše Veličenstvo,

706
00:50:28,191 --> 00:50:30,277
než budete vládnout království

707
00:50:30,360 --> 00:50:34,448
s onou láskou, soucitem a laskavostí,

708
00:50:34,531 --> 00:50:36,825
kterou vy dva nepochybně sdílíte.

709
00:50:42,873 --> 00:50:43,790
Má královno.

710
00:51:05,937 --> 00:51:06,938
Edwino.

711
00:51:38,095 --> 00:51:39,429
Oslavný přípitek?

712
00:51:40,013 --> 00:51:41,765
Už oslavuješ úspěch, Coline?

713
00:51:42,390 --> 00:51:45,060
Jen pokud to, co hledám,
je v téhle placatce.

714
00:51:45,644 --> 00:51:47,687
Své poslání určitě jednou najdeš.

715
00:51:47,771 --> 00:51:49,397
Každý ho jednou najde.

716
00:51:49,481 --> 00:51:51,775
- Ty jsi ho našla?
- Jistěže ne.

717
00:51:52,818 --> 00:51:57,572
Ale představuju si, že to bude
něco podnětného a uspokojivého.

718
00:51:57,656 --> 00:52:00,617
Něco, co nehovoří o tom, kdo jsem,

719
00:52:00,700 --> 00:52:03,078
ale o tom, kým mám být.

720
00:52:04,287 --> 00:52:07,457
Mé poslání mě podnítí
ke statečnosti a duchaplnosti.

721
00:52:07,541 --> 00:52:12,254
Mé poslání mě donese tam,
kam nedohlédne bystrozrak mojí mamá.

722
00:52:12,337 --> 00:52:13,797
Mé poslání

723
00:52:14,840 --> 00:52:16,258
mě osvobodí.

724
00:52:17,634 --> 00:52:19,553
Co by se tomu mohlo vyrovnat?

725
00:52:21,972 --> 00:52:24,141
Tvé sny jsou větší, než se zdá, Pen.

726
00:52:24,224 --> 00:52:27,519
Ano, jsou to jen fantazie, ale…

727
00:52:28,395 --> 00:52:31,606
myslím, že si tyhle soukromé chvilky
musíme dopřát,

728
00:52:32,107 --> 00:52:34,818
abychom se sněním
vyzbrojili proti realitě.

729
00:52:38,238 --> 00:52:40,407
Lady Craneová tě odhadla správně.

730
00:52:40,490 --> 00:52:41,700
Lady Craneová?

731
00:52:42,742 --> 00:52:43,952
Co říkala?

732
00:52:44,536 --> 00:52:45,912
Že ti na mně záleží.

733
00:52:46,788 --> 00:52:49,124
Že bys mě nikdy neopustila.

734
00:52:50,834 --> 00:52:52,836
Začínám tomu teď věřit.

735
00:53:02,596 --> 00:53:05,932
Zřejmě bychom měli
urvat kousek dortu, než zmizí.

736
00:53:19,112 --> 00:53:20,071
El?

737
00:53:21,990 --> 00:53:24,993
- El, co…
- Rozhodla jsem se navštívit Thea.

738
00:53:25,076 --> 00:53:27,412
Žení se ti bratr. Lidi si toho všimnou.

739
00:53:27,495 --> 00:53:30,498
Právě že nevšimnou.
Všechny zajímá Anthony a Edwina.

740
00:53:30,582 --> 00:53:34,377
- Nebudu jim chybět.
- Téhle příležitosti by ses měla vzdát.

741
00:53:34,461 --> 00:53:36,796
Dá se tu dělat ledacos. Vidělas pávy?

742
00:53:36,880 --> 00:53:40,467
Je otravné zabývat se jeho myšlenkami
místo těch mých.

743
00:53:40,550 --> 00:53:41,384
Já…

744
00:53:42,302 --> 00:53:44,304
- Nevím, co říct.
- Neříkej nic.

745
00:53:44,888 --> 00:53:45,972
Nic víc nechci.

746
00:53:46,598 --> 00:53:51,269
Říkám ti to proto, že jsme přítelkyně
a nechci, aby nás rozdělila tajemství.

747
00:54:23,510 --> 00:54:24,386
Líbí se vám?

748
00:54:24,970 --> 00:54:26,054
Vaše Veličenstvo…

749
00:54:26,137 --> 00:54:29,391
Měla jsem ho
při oslavě králova zlatého jubilea.

750
00:54:30,308 --> 00:54:31,184
Prosím.

751
00:54:32,769 --> 00:54:35,105
- Přece nemůžu…
- Ale můžete.

752
00:54:43,905 --> 00:54:44,948
Slečno Edwino,

753
00:54:45,865 --> 00:54:49,286
jmenovala jsem vás diamantem sezóny
z určitého důvodu.

754
00:54:49,369 --> 00:54:51,663
Ano, vynikáte výjimečnou krásou, ale…

755
00:54:52,664 --> 00:54:54,291
udělala jste dojem.

756
00:54:55,166 --> 00:54:56,668
Stále děláte dojem.

757
00:54:56,751 --> 00:54:58,128
A můžete ho dělat dál.

758
00:54:58,628 --> 00:55:00,422
I po všem tom dnešním zmatku.

759
00:55:01,006 --> 00:55:03,008
A především po tom všem,

760
00:55:03,091 --> 00:55:06,052
čeho jsme byli svědky v soukromí.

761
00:55:06,970 --> 00:55:11,224
Já jsem viděla jen lásku,
kterou král sdílí se svou královnou.

762
00:55:11,308 --> 00:55:12,726
Nic víc.

763
00:55:13,226 --> 00:55:16,104
Nenašla bych vhodná slova,
jimiž bych to sdělila,

764
00:55:16,187 --> 00:55:18,690
i kdybych na to měla milion životů.

765
00:55:21,026 --> 00:55:23,695
S korunou je ta svízel, že je hmatatelná.

766
00:55:24,237 --> 00:55:26,740
Fyzicky člověku připomíná jeho místo.

767
00:55:27,407 --> 00:55:32,037
Proto třeba lady Whistledownová
vydává letáky a nešíří klevety šeptem.

768
00:55:32,120 --> 00:55:37,000
Na šeptání záleží, jen dokud se mluví,
zato tiskovina znamená víc.

769
00:55:37,584 --> 00:55:40,211
Hmotná podoba jí dává stálost.

770
00:55:40,295 --> 00:55:42,422
Totéž se nedá říct o pravé lásce.

771
00:55:43,089 --> 00:55:45,342
Mění se, zapomíná.

772
00:55:46,009 --> 00:55:49,220
Nutí člověka upamatovat se, kým byl kdysi.

773
00:55:50,013 --> 00:55:52,807
A nutí ho rozhodovat se,
jak s tím bude žít.

774
00:55:52,891 --> 00:55:53,892
Znovu a znovu.

775
00:55:55,810 --> 00:55:57,604
Jak se má rozhodnout?

776
00:55:59,647 --> 00:56:01,649
To nikomu diktovat nemohu.

777
00:56:03,360 --> 00:56:04,736
Jsem vaše královna,

778
00:56:05,987 --> 00:56:09,699
ale i já musím uznat, že je důležité,
aby si každý rozhodl,

779
00:56:09,783 --> 00:56:12,243
co udělá tváří v tvář pravé lásce.

780
00:56:13,036 --> 00:56:15,288
Každý si zaslouží svobodné rozhodování

781
00:56:15,830 --> 00:56:19,084
a každý si zaslouží,
aby pocítil jeho sílu.

782
00:56:19,876 --> 00:56:21,378
Ale je třeba vědět,

783
00:56:23,213 --> 00:56:27,133
že je to nejtěžší a největší rozhodnutí,
které může kdy učinit.

784
00:56:30,261 --> 00:56:34,307
<i>Instituce manželství je vyhrazena člověku.</i>

785
00:56:40,021 --> 00:56:43,900
<i>Zvěř nepotřebuje smlouvy ani věno.</i>

786
00:56:53,410 --> 00:56:57,163
<i>Slípka s kohoutem neskládá žádný slib.</i>

787
00:57:22,313 --> 00:57:26,526
- Chtěla jste mě vidět?
- Myslela jsem, že chcete vidět vy mě.

788
00:57:39,747 --> 00:57:43,710
Už jsem se rozhodla.
Bude nejlepší, když to uslyšíte ode mě.

789
00:57:43,793 --> 00:57:45,753
Měli bychom mluvit v soukromí.

790
00:57:46,254 --> 00:57:49,048
Nemůžu si vás vzít, lorde Bridgertone.

791
00:57:50,216 --> 00:57:53,011
Nemůžete mi dát to, co chci.

792
00:57:54,846 --> 00:57:56,806
To, co si zasloužím.

793
00:57:57,599 --> 00:57:59,642
To, co si zaslouží každý.

794
00:58:01,019 --> 00:58:03,438
Možná přesně nevím, co je to pravá láska,

795
00:58:03,521 --> 00:58:06,024
ale rozhodně vím, co pravá láska není.

796
00:58:07,567 --> 00:58:09,194
Není to klam,

797
00:58:10,445 --> 00:58:12,155
uhýbavé oči

798
00:58:12,822 --> 00:58:15,742
ani plnění nějaké úlohy.

799
00:58:17,035 --> 00:58:21,039
Nemůžu si vás vzít,
protože nemůžu zradit sama sebe.

800
00:58:21,122 --> 00:58:23,791
Nikdy se mi nepodíváte do očí tak,

801
00:58:23,875 --> 00:58:26,836
jak jste se u oltáře
do očí podíval sestře. Nikdy…

802
00:58:29,923 --> 00:58:31,799
Nikdy se tak na mě nepodíváte.

803
00:58:38,139 --> 00:58:42,644
Říkáš, že se mi celý život
snažíš dávat všechno, co mi chybí,

804
00:58:42,727 --> 00:58:47,565
ale ve skutečnosti jsi mi dávala všechno,
co jsi chtěla pro sebe,

805
00:58:47,649 --> 00:58:49,734
jako kdyby mi můj život nepatřil.

806
00:58:49,817 --> 00:58:52,278
O nic z toho jsem se neprosila, Kate.

807
00:58:54,239 --> 00:58:55,532
Proto dnes

808
00:58:55,615 --> 00:58:58,910
můžu mít jistotu, že to,
co si nevezmu, není moje ztráta.

809
00:58:59,410 --> 00:59:00,703
Je to tvoje ztráta.

810
00:59:01,412 --> 00:59:06,501
Tvůj sen, tvůj plán,
tvé city, které jsem si jen vypůjčila.

811
00:59:07,627 --> 00:59:08,503
Dnes…

812
00:59:09,170 --> 00:59:11,214
jsi ztratila svou moc,

813
00:59:12,215 --> 00:59:14,175
když jsem se rozhodla svobodně.

814
00:59:16,678 --> 00:59:18,513
A to mi jako vítězství stačí.

815
00:59:30,733 --> 00:59:34,028
<i>Jen ať si lidé všechno komplikují</i>

816
00:59:34,112 --> 00:59:37,365
<i>svými obřady a svými dorty.</i>

817
00:59:37,949 --> 00:59:40,743
<i>Není s podivem,</i>
<i>že vůbec někdo jde k oltáři?</i>

818
00:59:40,827 --> 00:59:44,330
Nikoho lepšího než vikomta
slečna Edwina nalákat nemůže.

819
00:59:44,414 --> 00:59:46,958
Možná právě proto si to rozmyslela.

820
00:59:47,041 --> 00:59:48,626
Ví, že ho není hodna.

821
00:59:48,710 --> 00:59:51,337
Možná bychom měly vikomta posoudit znovu.

822
00:59:51,421 --> 00:59:55,592
Možná slečna Edwina objevila něco,
co by zajímalo i nás ostatní.

823
01:00:01,306 --> 01:00:03,474
- Vaše Milosti.
- Paní vévodkyně.

824
01:00:03,558 --> 01:00:06,769
- Zamíříme domů, mamá?
- Myslím, že ano.

825
01:00:07,645 --> 01:00:12,650
<i>Ano, někdo by možná svatbu nazval</i>
<i>vrcholným aktem víry.</i>

826
01:00:13,359 --> 01:00:15,153
<i>Jiní by si troufli tvrdit,</i>

827
01:00:15,236 --> 01:00:19,240
<i>že je to vrcholný akt pošetilosti.</i>

828
01:00:20,199 --> 01:00:23,578
Vážila jste dlouhou cestu,
tak prosím, ptejte se.

829
01:00:25,455 --> 01:00:26,873
Napadají mě myšlenky.

830
01:00:28,166 --> 01:00:30,960
Což může být
pro člověka z vašeho světa problém.

831
01:00:31,044 --> 01:00:33,838
Myšlenky, o které bych se
ráda podělila. S vámi.

832
01:00:34,339 --> 01:00:36,049
Vždyť už se o ně dělíte.

833
01:00:36,132 --> 01:00:39,719
Snažím se vám povědět, že často,

834
01:00:40,678 --> 01:00:42,388
když čtu něco nového nebo…

835
01:00:43,640 --> 01:00:45,975
zajímavého nebo provokativního,

836
01:00:47,060 --> 01:00:48,895
hned si vzpomenu na vás.

837
01:00:49,562 --> 01:00:53,650
Chtěla bych
o těch myšlenkách mluvit s vámi.

838
01:00:57,695 --> 01:00:58,529
Aha.

839
01:01:01,366 --> 01:01:03,951
A tak si říkám, jestli…

840
01:01:04,035 --> 01:01:06,913
vy nepřemýšlíte o mně,

841
01:01:06,996 --> 01:01:08,373
když přemýšlíte.

842
01:01:25,390 --> 01:01:27,433
Všechny je mám přečtené.

843
01:01:30,103 --> 01:01:30,937
A?

844
01:01:32,021 --> 01:01:32,897
A…

845
01:01:34,691 --> 01:01:36,275
Odložil jsem je pro vás.

846
01:01:38,152 --> 01:01:40,738
Napadlo mě, že byste se možná chtěla…

847
01:01:41,614 --> 01:01:43,366
podělit o myšlenky o nich.

848
01:01:48,413 --> 01:01:51,124
<i>Dychtivě očekávajíce jedno slovo,</i>

849
01:01:52,291 --> 01:01:53,710
<i>„Ano,“</i>

850
01:01:53,793 --> 01:01:57,296
<i>nevěsta a ženich vyjadřují pouhý úmysl</i>

851
01:01:57,380 --> 01:02:00,633
<i>a štěstí jim nikdo nezaručuje.</i>

852
01:02:03,678 --> 01:02:06,931
Není všechno ztraceno, Veličenstvo.
Dostal jsem zprávu.

853
01:02:07,557 --> 01:02:09,892
Tak ať to rozptýlení stojí za to.

854
01:02:10,393 --> 01:02:13,604
Naše past na lady Whistledownovou
skutečně sklapla.

855
01:02:19,402 --> 01:02:23,489
<i>Svatba není nic než lidský rituál.</i>

856
01:02:24,323 --> 01:02:26,868
<i>Kohouta ani slípku k ničemu nenutíme,</i>

857
01:02:26,951 --> 01:02:29,620
<i>a přesto nám dál snášejí vejce.</i>

858
01:02:30,121 --> 01:02:32,540
<i>Znamená to, že jsme složitější,</i>

859
01:02:32,623 --> 01:02:37,086
<i>nebo jsme jen umínění</i>
<i>a myslíme si, že musíme zaranžovat to,</i>

860
01:02:37,170 --> 01:02:40,214
<i>co už ustanovila příroda?</i>

861
01:02:42,717 --> 01:02:44,135
Zřejmě bychom měli jít.

862
01:02:48,181 --> 01:02:49,265
Lorde Bridgertone?

863
01:02:54,145 --> 01:02:57,023
Vaše sestra je smělejší
a moudřejší než my.

864
01:02:57,774 --> 01:03:00,985
Jednala podle toho, co mezi námi vycítila,
a my jsme tady,

865
01:03:01,903 --> 01:03:03,488
stojíme beze slova,

866
01:03:05,364 --> 01:03:06,908
ač to cítíme už dlouho.

867
01:03:09,410 --> 01:03:10,620
Stojím tady,

868
01:03:13,748 --> 01:03:15,458
protože jakmile odejdeme,

869
01:03:18,753 --> 01:03:21,380
v okamžiku, kdy vyjdeme ze dveří,

870
01:03:25,384 --> 01:03:26,636
budeme čelit pravdě.

871
01:03:26,719 --> 01:03:28,262
Naší situace.

872
01:03:28,346 --> 01:03:30,014
Našeho selhání.

873
01:03:30,097 --> 01:03:32,141
Skutečně jsme selhali, pane.

874
01:03:32,809 --> 01:03:34,310
V našich povinnostech.

875
01:03:35,144 --> 01:03:36,687
V našich závazcích.

876
01:03:37,522 --> 01:03:38,856
Selhali jsme ve všem.

877
01:03:41,609 --> 01:03:42,902
Proto mi odpusťte,

878
01:03:43,736 --> 01:03:45,488
jestliže je teď mým přáním

879
01:03:48,115 --> 01:03:49,367
zastavit čas,

880
01:03:50,618 --> 01:03:52,161
oddálit nevyhnutelné,

881
01:03:52,995 --> 01:03:54,372
na krátký okamžik

882
01:03:55,081 --> 01:03:57,208
nemyslet na to, co bude dál,

883
01:04:00,628 --> 01:04:01,504
čekat.

884
01:04:16,018 --> 01:04:17,311
Sbohem, pane.

885
01:06:36,325 --> 01:06:40,830
Překlad titulků: Miroslav Pošta

