1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:20,020 --> 00:00:22,230
<i>En tur op ad kirkegulvet</i>

3
00:00:22,313 --> 00:00:26,484
<i>kan meget vel være den længste tur,</i>
<i>en ung kvinde begiver sig ud på.</i>

4
00:00:27,861 --> 00:00:30,905
<i>Den strækker sig ikke blot</i>
<i>over kirkens længde,</i>

5
00:00:30,989 --> 00:00:35,118
<i>men også over utallige dansegulve</i>

6
00:00:35,201 --> 00:00:39,748
<i>og eftermiddagspromenader</i>
<i>hver dag ad bugtede stier.</i>

7
00:00:41,332 --> 00:00:44,919
<i>Det er et under,</i>
<i>at fødderne ikke bliver trætte</i>

8
00:00:45,003 --> 00:00:47,547
<i>eller, gud forbyde det, snubler</i>

9
00:00:47,630 --> 00:00:51,718
<i>under de ransagende, opmærksomme blikke,</i>

10
00:00:51,801 --> 00:00:54,179
<i>som holder skarpt øje.</i>

11
00:01:00,143 --> 00:01:01,269
Kan den flyve?

12
00:01:01,853 --> 00:01:04,981
-Noget, Deres Majestæt.
-Hvad er det for et svar?

13
00:01:05,065 --> 00:01:07,233
Den flyver ikke højt, men hvis De ønsker,

14
00:01:07,317 --> 00:01:10,820
kan jeg sætte den på en høj gren
og lade den svæve ned.

15
00:01:10,904 --> 00:01:12,572
Kun hvis De følger efter.

16
00:01:18,328 --> 00:01:20,038
Fyrværkeriet er parat.

17
00:01:20,121 --> 00:01:24,000
Det vil gå af,
lige efter brudeparret siger ja.

18
00:01:24,084 --> 00:01:26,628
Det, De har forberedt,
slår ikke til, Brimsley.

19
00:01:26,711 --> 00:01:32,550
Gør det større, længere, klarere.
Vores gæster skal tryllebindes.

20
00:01:35,887 --> 00:01:40,016
Jeg bad om at få
Hans Majestæts fløj aflåst i dag.

21
00:01:40,100 --> 00:01:44,145
Jeg ønsker ikke,
at nogen farer vild og oplever noget…

22
00:01:46,356 --> 00:01:47,232
…aparte.

23
00:01:47,315 --> 00:01:52,112
Naturligvis, Deres Majestæt. Men
Hans Majestæt var i godt humør til morgen.

24
00:01:53,696 --> 00:01:55,740
Hvad med vores anden store plan?

25
00:01:55,824 --> 00:01:57,283
-Er alt parat?
-Ja.

26
00:01:57,367 --> 00:02:00,411
Enhver ung dame,
som kan være lady Whistledown,

27
00:02:00,495 --> 00:02:03,248
vil blive overvåget af en tjener.

28
00:02:03,331 --> 00:02:04,999
Overvågning er ikke nok.

29
00:02:05,083 --> 00:02:06,751
Vi må fange skribleren.

30
00:02:06,835 --> 00:02:10,380
Måske kan De sprede falske rygter,

31
00:02:10,463 --> 00:02:15,135
som kan føre os til ophavskvinden,
når lady Whistledown får dem trykt?

32
00:02:15,218 --> 00:02:18,763
-En genial idé, Deres Majestæt.
-Ja, derfor fik jeg den.

33
00:02:19,305 --> 00:02:24,060
Skribenten tror, hun har narret os
med sin spioneren og videreformidling.

34
00:02:24,144 --> 00:02:29,107
Ingen holder skarpere øje
med overklassen end jeg.

35
00:02:54,257 --> 00:02:56,634
Vær nu rolig, bon. Sid stille.

36
00:02:57,260 --> 00:02:58,887
Det er mærkeligt.

37
00:02:58,970 --> 00:03:03,224
Jeg har stået overfor mange morgendage,
men de har alle ført til denne.

38
00:03:03,308 --> 00:03:07,812
Du har forberedt dig på morgendagen
hele livet, min egen. Du er klar.

39
00:03:07,896 --> 00:03:12,192
Det er sandt. Men nu
da viscounten har fremrykket tingene…

40
00:03:12,275 --> 00:03:13,776
Er du så i tvivl?

41
00:03:13,860 --> 00:03:16,988
Fremskyndelsen af brylluppet viser,
han mener det, men…

42
00:03:18,323 --> 00:03:20,867
…det har også gjort mig urolig.

43
00:03:20,950 --> 00:03:23,411
Viscounten forguder dig.

44
00:03:23,494 --> 00:03:28,499
Han har kurtiseret dig og gjort
sine hensigter klare siden vores ankomst.

45
00:03:31,961 --> 00:03:33,838
Man bør kun nippe til det der.

46
00:03:33,922 --> 00:03:36,966
Ved du ikke,
at viscounten går ind for hastværk?

47
00:03:37,050 --> 00:03:41,221
For Edwinas skyld må vi håbe, han ændrer
holdning inden hvedebrødsdagene.

48
00:03:42,138 --> 00:03:43,765
Har du altid været så vulgær,

49
00:03:43,848 --> 00:03:46,559
eller har synet af nøgenmodeller
svedet din hjerne?

50
00:03:46,643 --> 00:03:48,436
Må han kun vælge én ting?

51
00:03:49,395 --> 00:03:51,940
Det er vel fordelen
ved ikke at være førstefødt.

52
00:03:52,023 --> 00:03:55,652
I kan selv vælge lidenskaber og eventyr.

53
00:03:55,735 --> 00:03:58,029
Men jeg derimod skal gøre min…

54
00:03:58,112 --> 00:04:00,031
Sig mig, når du er blevet gift,

55
00:04:00,114 --> 00:04:04,160
har du så gjort din pligt,
så du ikke længere skal minde alle om den?

56
00:04:04,244 --> 00:04:06,871
Påmindelser er
en del af min pligt, så nej.

57
00:04:06,955 --> 00:04:11,334
Men jeg ville ønske, at hans blik
ville vise, at han virkelig elsker mig.

58
00:04:12,502 --> 00:04:15,463
Jeg er bange for, han ikke ser nok på mig.

59
00:04:19,050 --> 00:04:22,220
Blikke kan være intense,
men også flygtige.

60
00:04:22,303 --> 00:04:25,265
Udtryk for lidenskab. Ikke andet.

61
00:04:26,015 --> 00:04:28,643
Føler viscounten ringe lidenskab for mig?

62
00:04:28,726 --> 00:04:31,062
Nej. Det, jeg mener, er,

63
00:04:31,145 --> 00:04:33,731
at ægte kærlighed er noget ganske andet.

64
00:04:33,815 --> 00:04:36,567
Det er, når omverdenen forsvinder.

65
00:04:36,651 --> 00:04:40,697
Det er ikke blikke, som mødes,
men sjæle, som danser.

66
00:04:41,447 --> 00:04:42,907
Flettes sammen.

67
00:04:43,741 --> 00:04:45,535
Gør plads til hinanden,

68
00:04:46,244 --> 00:04:48,705
til det er det eneste tilflugtssted.

69
00:04:48,788 --> 00:04:50,081
Bare rolig.

70
00:04:50,164 --> 00:04:51,958
Meget vil forblive uændret,

71
00:04:52,041 --> 00:04:56,129
bortset fra at jeg omsider har
min viscountess, som krævet.

72
00:04:56,212 --> 00:04:58,423
Ja. Ikke meget vil ændre sig.

73
00:04:58,506 --> 00:05:01,342
Men snart skal vi slås
med en lille Anthony,

74
00:05:01,426 --> 00:05:04,679
som løber rundt og kundgør
alle sine små forpligtelser.

75
00:05:04,762 --> 00:05:06,597
Han bliver også en tyran.

76
00:05:06,681 --> 00:05:08,141
Siger man ikke også,

77
00:05:08,725 --> 00:05:12,937
at når det smøres på ugifte,
hjælper <i>haldi</i> dem med at finde en mage,

78
00:05:13,021 --> 00:05:15,148
som får omverdenen til at forsvinde?

79
00:05:15,231 --> 00:05:16,858
-Edwina…
-Så.

80
00:05:16,941 --> 00:05:18,735
Nu skal du sidde stille.

81
00:05:25,366 --> 00:05:26,326
<i>En skål!</i>

82
00:05:27,160 --> 00:05:29,329
For hvad, hvis ikke fremtiden?

83
00:05:29,412 --> 00:05:30,997
For, tja,

84
00:05:31,956 --> 00:05:33,124
søsteren.

85
00:05:33,207 --> 00:05:34,292
Søsteren?

86
00:05:34,375 --> 00:05:35,335
Portvagten.

87
00:05:35,835 --> 00:05:40,631
Mon velsignelsen ville virke bedre,
hvis viscounten også deltog?

88
00:05:40,715 --> 00:05:44,510
Lord Bridgerton gennemfører sikkert
sine egne bryllupsritualer.

89
00:05:44,594 --> 00:05:46,137
-For sejren over hende.
-Hørt!

90
00:05:46,220 --> 00:05:49,599
Du ynder jo at hovere
over dine sejre, ikke?

91
00:06:09,410 --> 00:06:11,621
Altså, Prudence, ret dig op.

92
00:06:11,704 --> 00:06:13,581
Op med hovedet. Brystet frem.

93
00:06:14,749 --> 00:06:16,959
Skal jeg stå sådan hele dagen?

94
00:06:17,043 --> 00:06:18,544
Stå så stille.

95
00:06:21,047 --> 00:06:23,549
Lord Featherington har ladet dig låne

96
00:06:23,633 --> 00:06:26,469
den smukke halskæde til lejligheden.

97
00:06:26,552 --> 00:06:28,679
Den er meget tung.

98
00:06:28,763 --> 00:06:31,849
Det betyder,
den er meget værdifuld. Husk det.

99
00:06:32,850 --> 00:06:34,644
Er De sikker på det her?

100
00:06:34,727 --> 00:06:37,355
Den unge dame tiltrækker sig opmærksomhed.

101
00:06:37,438 --> 00:06:41,984
Hun vil få folk til at tale
om de værdifulde juveler fra Deres miner.

102
00:06:42,068 --> 00:06:46,656
Jeg vil tilkendegive, at De tier om
Deres forretnings succes af beskedenhed.

103
00:06:46,739 --> 00:06:50,159
Og når mændene opsøger Dem,
indgår De aftalerne.

104
00:06:50,243 --> 00:06:53,287
De er beundringsværdigt selvsikker.
Jeg bøjer mig.

105
00:06:53,371 --> 00:06:56,457
-Foretrækker De underdanighed?
-Det sagde jeg ikke.

106
00:06:56,541 --> 00:06:59,627
Jeg nyder at se
en dame overtage kontrollen.

107
00:07:02,588 --> 00:07:03,673
Undskyld, frue.

108
00:07:03,756 --> 00:07:05,007
Nå ja.

109
00:07:05,675 --> 00:07:07,260
Vi ses i vognen.

110
00:07:07,343 --> 00:07:08,302
Prudence.

111
00:07:21,399 --> 00:07:25,445
Mademoiselle Penelope,
jeg har foretaget de ønskede ændringer.

112
00:07:25,528 --> 00:07:27,363
Tak, madame Delacroix.

113
00:07:27,447 --> 00:07:30,032
Jeg løber en risiko ved at møde Dem her.

114
00:07:30,116 --> 00:07:33,744
Deres mor må vide,
De ikke har en kjole, som skal repareres.

115
00:07:33,828 --> 00:07:35,496
Det kunne ikke vente.

116
00:07:35,580 --> 00:07:37,957
Hvad ved De om trykkerens lærling?

117
00:07:38,040 --> 00:07:39,876
Theo Sharpe hedder han vist.

118
00:07:39,959 --> 00:07:42,336
Så ved De mere end jeg.

119
00:07:42,420 --> 00:07:44,505
Har nogen af buddene nævnt ham?

120
00:07:45,381 --> 00:07:50,595
Er der noget alvorligt, De vil fortælle
om vores lille foretagende?

121
00:07:51,345 --> 00:07:54,932
Hvis der er problemer forude,
kan jeg ikke være indblandet.

122
00:07:55,016 --> 00:07:57,894
-Min forretning er for vigtig…
-Også min.

123
00:07:57,977 --> 00:08:00,062
Og der er intet at bekymre sig om.

124
00:08:00,146 --> 00:08:01,522
Madame Delacroix?

125
00:08:01,606 --> 00:08:03,274
Jeg ventede Dem ikke.

126
00:08:03,357 --> 00:08:06,861
-Hvis det angår regningen…
-Nej, madame.

127
00:08:06,944 --> 00:08:10,198
Jeg sagde netop,
at jeg må være helt rundt på gulvet.

128
00:08:10,281 --> 00:08:13,618
Pakken er til Bridgertons, ser De.

129
00:08:13,701 --> 00:08:16,412
Jeg kom her ved en fejl. Farvel.

130
00:08:19,832 --> 00:08:23,586
Tænk engang.
En kvinde, som må drive egen forretning.

131
00:08:23,669 --> 00:08:27,840
Ikke underligt, hun er så konfus.
Skynd dig, vi må ikke komme for sent.

132
00:08:39,143 --> 00:08:39,977
Didi?

133
00:08:40,728 --> 00:08:41,854
Hvad er det?

134
00:08:42,980 --> 00:08:44,941
Jeg tog dem med hjemmefra.

135
00:08:45,608 --> 00:08:47,777
Jeg vidste, det ville lykkes.

136
00:08:47,860 --> 00:08:50,988
Hvor er de smukke.
Hvorfor har jeg aldrig set dem?

137
00:08:51,072 --> 00:08:52,406
De var min mors.

138
00:08:52,490 --> 00:08:55,701
Amma bar dem til sit bryllup og gemte dem.

139
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
Til dig?

140
00:08:56,702 --> 00:08:58,329
Jeg tog dem med til dig.

141
00:08:58,913 --> 00:09:00,164
Jeg insisterer.

142
00:09:00,248 --> 00:09:04,043
Smukke armbånd til en smuk brud.

143
00:09:06,087 --> 00:09:09,131
Didi. Jeg ved, det har været svært,

144
00:09:09,215 --> 00:09:13,719
og at du ikke bryder dig om viscounten,
men jeg håber, vi kan glæde os i dag.

145
00:09:13,803 --> 00:09:15,638
Jeg er glad, hvis du er.

146
00:09:22,645 --> 00:09:25,106
-Han tog mit hårbånd!
-Vær glad for det.

147
00:09:25,189 --> 00:09:29,110
Jagt ikke hinanden.
Eller fang ikke hinanden.

148
00:09:29,193 --> 00:09:31,362
I skal se præsentable ud.

149
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
Hvorfor virker ingen klar til brylluppet?

150
00:09:34,240 --> 00:09:35,908
-Mrs. Wilson!
-Mor.

151
00:09:35,992 --> 00:09:37,451
Ikke så højt.

152
00:09:37,535 --> 00:09:40,413
Råd bod på det, du har gjort mod din bror.

153
00:09:42,081 --> 00:09:44,375
Jeg kan ikke drikke så meget som dig.

154
00:09:44,458 --> 00:09:45,418
Kuren er enkel.

155
00:09:45,501 --> 00:09:48,379
Vedbliv at drikke,
så er der ingen eftervirkninger.

156
00:09:48,462 --> 00:09:50,548
Gid du brugte evnerne på noget godt.

157
00:09:50,631 --> 00:09:52,133
Har nogen set Anthony?

158
00:09:53,134 --> 00:09:57,430
Benedict, se til ham.
Følelserne har nok overvældet ham.

159
00:09:58,055 --> 00:09:58,889
Mor.

160
00:10:00,641 --> 00:10:01,601
Anthony.

161
00:10:02,602 --> 00:10:03,603
Er du klar?

162
00:10:03,686 --> 00:10:06,147
Naturligvis. Jeg er født klar.

163
00:10:07,106 --> 00:10:07,982
Skal vi?

164
00:10:44,226 --> 00:10:45,353
Lady Danbury.

165
00:10:47,730 --> 00:10:48,689
Lady Bridgerton.

166
00:10:49,398 --> 00:10:53,819
Vi har da vist ikke talt sammen
siden middagen med Sheffields.

167
00:10:53,903 --> 00:10:57,156
Det har De ret i. Hvorfor skulle vi det?

168
00:10:57,239 --> 00:10:59,742
De har vel ikke
flere fortrolige oplysninger,

169
00:10:59,825 --> 00:11:02,620
De vil delagtiggøre mig i, vel?

170
00:11:03,454 --> 00:11:05,956
-De skal vide…
-Nyd brylluppet, lady Danbury.

171
00:11:09,960 --> 00:11:12,713
Det er et under, jeg finder jer to

172
00:11:12,797 --> 00:11:14,548
i al denne overflod, ikke?

173
00:11:14,632 --> 00:11:18,969
Jo. Majestæten værdsætter diamanten mere,
end lady Whistledown antyder.

174
00:11:19,053 --> 00:11:21,847
Daphnes bryllup med en hertug
var mindre overdådigt.

175
00:11:21,931 --> 00:11:23,933
Måske vil dronningen ses i et nyt lys.

176
00:11:24,016 --> 00:11:26,352
Med kronen følger en tung byrde.

177
00:11:26,435 --> 00:11:29,647
Måske vil hun bevise, hun magter opgaven.

178
00:11:29,730 --> 00:11:32,358
-Er det ikke alle menneskers svøbe?
-Jo.

179
00:11:32,441 --> 00:11:35,528
Føj ham ikke.
Grækenlandsrejsen har gjort ham utålelig.

180
00:11:35,611 --> 00:11:37,613
Eller var det besøget hos lady Crane?

181
00:11:37,697 --> 00:11:39,615
Sandheden er vigtigere end årsagen.

182
00:11:39,699 --> 00:11:43,536
Man må skabe sig et navn,
hvis livet skal have mening.

183
00:11:43,619 --> 00:11:45,788
-En ædel hensigt.
-Tak, Pen.

184
00:11:45,871 --> 00:11:47,957
Det overrasker mig, at du og Eloise

185
00:11:48,040 --> 00:11:50,626
forbliver venner, når I er så forskellige.

186
00:11:50,710 --> 00:11:51,836
Hvad mener du?

187
00:11:51,919 --> 00:11:54,380
Tja, du er fornuftig.

188
00:11:56,424 --> 00:12:01,554
Det er umuligt at gøre indtryk på de fine,
som ikke kan tænke selv.

189
00:12:01,637 --> 00:12:05,266
Og hvorfor skabe sig et navn
for blot at skrive det på balkort?

190
00:12:05,349 --> 00:12:07,935
Hvad med lady Whistledown?
Hun omtaler alle.

191
00:12:08,018 --> 00:12:09,895
Nej, hun omtaler ikke alle.

192
00:12:10,479 --> 00:12:11,772
Måske ved hun ikke,

193
00:12:11,856 --> 00:12:14,567
at andre end overklassen
fortjener opmærksomhed.

194
00:12:14,650 --> 00:12:16,569
Taler du igen om mr. Sharpe?

195
00:12:16,652 --> 00:12:18,446
Jeg har fulgt dine råd.

196
00:12:19,071 --> 00:12:20,072
I teorien.

197
00:12:21,532 --> 00:12:25,119
-Det ville være dumt at opsøge ham.
-Og i virkeligheden?

198
00:12:27,371 --> 00:12:30,916
Jeg opsøgte ham forleden.
Så skandaløst er det ikke.

199
00:12:31,000 --> 00:12:33,961
-Jeg vil bare høre hans tanker.
-Er det et venskab?

200
00:12:34,044 --> 00:12:36,756
Naturligvis. Hvad ellers?

201
00:12:51,437 --> 00:12:52,980
-Søster.
-Du kommer for sent.

202
00:12:53,063 --> 00:12:55,775
Jeg var ikke sikker på,

203
00:12:55,858 --> 00:12:59,236
om dagens festligheder
rent faktisk ville finde sted.

204
00:12:59,320 --> 00:13:01,614
Kan hertuginden ikke lide din brud?

205
00:13:01,697 --> 00:13:04,909
Miss Edwina er sød
og fortjener at kende sandheden,

206
00:13:04,992 --> 00:13:06,744
som vi ikke må forholde hende.

207
00:13:08,788 --> 00:13:11,624
Jeg er forvirret.
Hvem forholder hvem hvad?

208
00:13:11,707 --> 00:13:14,877
Benedict, undskyld os.
Hertuginden har noget på hjerte.

209
00:13:14,960 --> 00:13:17,463
-Jeg vil vide…
-Forloveren adlyder gommen. Gå.

210
00:13:35,397 --> 00:13:37,691
Det er for sent at bakke ud, Daph.

211
00:13:38,317 --> 00:13:43,531
Det vil føre til Edwinas ruin
og en skandale for vores familien.

212
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
Dette var altid planen.

213
00:13:47,827 --> 00:13:49,286
Og hvad med søsteren?

214
00:13:50,704 --> 00:13:55,167
Hun har egne planer for fremtiden,
og de omfatter ikke mig.

215
00:13:55,835 --> 00:13:59,505
Vi har bestemt, der ikke er noget
imellem os. Det må der ikke være.

216
00:14:11,684 --> 00:14:14,770
Tænker du nogensinde på,
hvad far ville have sagt i dag?

217
00:14:17,314 --> 00:14:19,942
Han var den eneste, du havde respekt for.

218
00:14:21,068 --> 00:14:23,404
Den eneste, du lyttede til.

219
00:14:26,949 --> 00:14:31,453
-Hvis far var her…
-Du ved ikke, hvad han ville have sagt.

220
00:14:31,537 --> 00:14:34,582
Så fornærm mig ikke
med grundløse gisninger.

221
00:14:36,041 --> 00:14:37,543
Jeg har været her.

222
00:14:38,210 --> 00:14:40,754
Og jeg har fulgt dig hele vejen.

223
00:14:41,255 --> 00:14:43,591
Du ændrede dig, den dag han døde.

224
00:14:43,674 --> 00:14:46,010
Du græd ikke en eneste gang.

225
00:14:46,552 --> 00:14:49,179
Du holdt helt op med at le.

226
00:14:49,805 --> 00:14:55,769
Du var blevet en helt anden person
fortæret af andres forventninger.

227
00:14:55,853 --> 00:14:57,104
Havde jeg noget valg?

228
00:14:58,105 --> 00:15:01,275
Jeg ændrede mig,
så familien kunne overleve.

229
00:15:01,358 --> 00:15:03,611
Så du kunne blive gift med en hertug.

230
00:15:03,694 --> 00:15:06,697
Jeg er glad på dine vegne,
men jeg er ikke som du.

231
00:15:06,780 --> 00:15:11,911
Jeg har aldrig ønsket mig forelskelse.
Det kan jeg ikke tillade mig.

232
00:15:11,994 --> 00:15:14,121
Du kan vælge at være lykkelig.

233
00:15:16,040 --> 00:15:18,167
At følge dit hjerte

234
00:15:18,250 --> 00:15:22,588
i stedet for at fornægte enhver følelse,
der dukker op til overfladen.

235
00:15:23,172 --> 00:15:26,050
Det bør ikke være en luksus,
men en ret at vælge

236
00:15:26,133 --> 00:15:28,385
at kæmpe for den familie, du ønsker.

237
00:15:28,469 --> 00:15:29,345
Jeg kæmper

238
00:15:30,429 --> 00:15:32,056
for den familie, jeg har.

239
00:15:32,932 --> 00:15:37,394
Du skulle giftes ind i en anden familie.
Jeg skal føre slægtsnavnet videre.

240
00:15:37,478 --> 00:15:39,188
Det er vigtigst af alt.

241
00:15:40,105 --> 00:15:41,982
Det er let at være selvisk,

242
00:15:42,066 --> 00:15:45,235
når man ikke skal stå
til ansvar for nogen.

243
00:15:50,157 --> 00:15:51,784
Jeg har ondt af dig.

244
00:15:53,452 --> 00:15:57,206
Alle de beslutninger,
du træffer og så bebrejder os for.

245
00:15:57,915 --> 00:16:00,501
De giver dig ikke familiens respekt.

246
00:16:00,584 --> 00:16:02,336
Vi føler blot medynk for dig.

247
00:16:03,545 --> 00:16:04,463
Ikke andet.

248
00:16:21,063 --> 00:16:22,064
Tak.

249
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
Du milde.

250
00:16:31,240 --> 00:16:33,325
Du er meget smuk, min skat.

251
00:16:50,092 --> 00:16:51,051
Didi?

252
00:16:51,135 --> 00:16:52,261
Ja, bon?

253
00:16:53,387 --> 00:16:54,930
Jeg kan ikke have dem på.

254
00:16:55,014 --> 00:16:57,516
De tilhører ikke mig,
og jeg vil ikke føle,

255
00:16:57,599 --> 00:17:00,060
jeg tager noget, som er dit.

256
00:17:00,144 --> 00:17:01,729
De var tiltænkt dig.

257
00:17:02,438 --> 00:17:04,231
Du skal have dem på.

258
00:17:11,780 --> 00:17:13,157
De klæder dig, Kate.

259
00:17:17,369 --> 00:17:18,871
Tiden er inde, frue.

260
00:17:20,372 --> 00:17:21,248
Kom.

261
00:17:22,082 --> 00:17:26,003
Lad os lægge den grimme sladder bag os.

262
00:17:26,086 --> 00:17:29,089
Lad os give overklassen
et mindeværdigt bryllup

263
00:17:29,173 --> 00:17:31,550
og vise dem, hvem vi i er.

264
00:19:59,615 --> 00:20:01,408
Miss Edwina, De er smuk.

265
00:20:01,491 --> 00:20:04,286
Tak. Det glæder mig, jeg behager Dem.

266
00:20:04,786 --> 00:20:06,205
Værsgo at tage plads.

267
00:20:09,416 --> 00:20:10,667
Kære gæster,

268
00:20:11,376 --> 00:20:14,504
vi er samlet her for Guds åsyn

269
00:20:14,588 --> 00:20:17,049
og frem for menigheden

270
00:20:17,132 --> 00:20:20,510
for at forene denne mand og denne kvinde

271
00:20:21,803 --> 00:20:23,222
i den hellige ægtestand.

272
00:20:24,056 --> 00:20:26,975
Således må ingen indtræde i den

273
00:20:27,059 --> 00:20:31,647
overilet, letsindigt eller letfærdigt

274
00:20:32,231 --> 00:20:35,901
for at tilfredsstille
mænds kødelige lyster og begær

275
00:20:35,984 --> 00:20:39,112
som dyriske skabninger uden indsigt,

276
00:20:40,030 --> 00:20:44,952
men med ærbødighed,
omtanke og velberåd hu,

277
00:20:46,245 --> 00:20:47,329
besindigt…

278
00:21:08,850 --> 00:21:09,726
Deres Nåde.

279
00:21:12,020 --> 00:21:13,021
Deres Nåde.

280
00:21:32,624 --> 00:21:35,585
Ærkebiskoppen ønsker,
at De gentager, Deres Nåde,

281
00:21:36,420 --> 00:21:37,296
efter ham.

282
00:21:37,379 --> 00:21:38,338
Naturligvis.

283
00:21:41,758 --> 00:21:44,011
Jeg, lord Anthony Bridgerton…

284
00:21:52,144 --> 00:21:53,020
Nu skal jeg.

285
00:22:12,622 --> 00:22:13,832
Må jeg gå videre?

286
00:22:13,915 --> 00:22:15,709
-Jeg beklager.
-Jeg beklager.

287
00:22:17,794 --> 00:22:20,839
Viscount, gentag efter mig.

288
00:22:20,922 --> 00:22:21,757
Jeg…

289
00:22:23,759 --> 00:22:24,593
Jeg…

290
00:22:26,887 --> 00:22:29,014
-Miss Edwina, har De…
-Vent lidt!

291
00:22:51,703 --> 00:22:55,415
-Hvad blev der af mit bryllup?
-Bruden er åbenbart stukket af.

292
00:23:08,845 --> 00:23:11,890
Træk vejret, Edwina, det er bare nerver.

293
00:23:11,973 --> 00:23:16,436
Vi ringer efter te. Når du har fået
noget i maven, kan du gå derud igen.

294
00:23:16,520 --> 00:23:19,731
Viscounten vil forstå, ikke sandt, Kate?

295
00:23:19,815 --> 00:23:23,235
-Kate, sørg for te…
-Jeg vil ikke have te!

296
00:23:25,362 --> 00:23:27,072
Jeg vil have sandheden.

297
00:23:29,616 --> 00:23:31,952
-Er du nu blevet mundlam?
-Edwina. Kate.

298
00:23:32,035 --> 00:23:34,913
-Jeg ved ikke, hvad her sker.
-Det skal jeg sige dig.

299
00:23:34,996 --> 00:23:39,918
Du har fyldt mig med snak
om ridderlighed og blikke mellem elskende…

300
00:23:40,001 --> 00:23:42,462
-Edwina…
-Du holder af ham!

301
00:23:43,296 --> 00:23:45,549
Du har villet have ham selv.

302
00:23:45,632 --> 00:23:48,635
-Det passer ikke.
Du kan ikke benægte det!

303
00:23:49,553 --> 00:23:54,474
Hvordan kunne jeg være så dum?
Du har løjet for mig igen og igen.

304
00:23:55,100 --> 00:23:57,227
Du sagde det selv.

305
00:23:57,894 --> 00:24:00,564
Du sagde, alt var fremme i lyset, men nej.

306
00:24:01,189 --> 00:24:05,026
Sheffieldarven var blot
første del af dit bedrag.

307
00:24:05,861 --> 00:24:10,740
Jeg overbeviste mig selv om,
du havde de bedste hensigter,

308
00:24:11,491 --> 00:24:14,369
at du blot ønskede, jeg blev lykkelig.

309
00:24:14,453 --> 00:24:17,706
Du er ikke blevet holdt for nar.
Det er sandheden.

310
00:24:19,207 --> 00:24:20,041
Elsker du ham?

311
00:24:20,125 --> 00:24:21,334
Hvad?

312
00:24:21,418 --> 00:24:24,129
Du sagde, du hadede ham.

313
00:24:24,713 --> 00:24:27,048
Men det betød, at dine følelser…

314
00:24:27,924 --> 00:24:29,843
…dine følelser var stærke.

315
00:24:31,636 --> 00:24:33,221
Elsker du ham?

316
00:24:38,477 --> 00:24:39,769
Edwina, jeg…

317
00:24:42,647 --> 00:24:43,899
Så er det nok.

318
00:24:44,524 --> 00:24:46,776
Det her gavner ingen.

319
00:24:47,444 --> 00:24:50,405
Lad os lige fatte os lidt.

320
00:24:51,781 --> 00:24:54,743
Du har skjult meget for mig.

321
00:24:55,494 --> 00:24:58,497
Gå. Find et andet sted, Kate.

322
00:25:44,584 --> 00:25:48,129
Har det noget at gøre
med vores middag med Sheffields?

323
00:25:48,213 --> 00:25:51,883
Eller er der sket noget mere alvorligt,
vi må tale om?

324
00:25:51,967 --> 00:25:54,636
Miss Edwina er nervøs.
Hun kommer til fornuft.

325
00:25:54,719 --> 00:25:57,430
Miss Edwina virker noget sensibel.

326
00:25:57,514 --> 00:25:59,683
-Måske hjælper frisk luft.
-Lommelærken.

327
00:26:00,183 --> 00:26:03,061
Måske overvældede snakken
om livslange pagter hende.

328
00:26:03,144 --> 00:26:06,064
Måske indså hun,
at ægteskabet er et fængsel.

329
00:26:06,147 --> 00:26:08,441
Skal du altid være så … dig?

330
00:26:08,525 --> 00:26:11,278
Hvordan skal jeg ellers være?
Gift og tavs?

331
00:26:11,361 --> 00:26:13,738
Måske ville hun skifte kjole.

332
00:26:13,822 --> 00:26:14,990
Sludder. Hun var smuk.

333
00:26:15,073 --> 00:26:18,201
Måske skal vi give Anthony lidt fred.

334
00:26:19,160 --> 00:26:20,704
Trænger du til det?

335
00:26:28,044 --> 00:26:29,045
Lige netop.

336
00:26:34,217 --> 00:26:35,051
Hvad er der?

337
00:26:35,135 --> 00:26:36,886
-Du ved noget.
-Nej.

338
00:26:36,970 --> 00:26:39,514
Du er hertuginde,
men du er også min datter.

339
00:26:39,598 --> 00:26:41,224
Sig, hvad du ved.

340
00:26:49,441 --> 00:26:52,402
Et mislykket bryllup
i overværelse af deres dronning.

341
00:26:53,111 --> 00:26:55,071
Den ydmygelse behøvede jeg ikke.

342
00:26:55,155 --> 00:26:57,365
Det er ikke Deres fejl.

343
00:26:57,449 --> 00:26:59,451
Det vil lady Whistledown påstå.

344
00:27:00,118 --> 00:27:03,538
"Hendes Majestæt valgte forkert,"
vil hun skrive.

345
00:27:03,622 --> 00:27:06,916
Min engang ulastelige smag
drages nu i tvivl.

346
00:27:07,000 --> 00:27:11,212
Hendes ord har langt mere indflydelse,
end jeg bryder mig om.

347
00:27:12,047 --> 00:27:14,549
Deres Majestæt, med al respekt,

348
00:27:14,633 --> 00:27:18,762
vi kan være i en situation,
som ikke kan reddes.

349
00:27:18,845 --> 00:27:21,848
-Det ville være klogt…
-Den skal reddes.

350
00:27:21,931 --> 00:27:24,893
De sagde god for familien, ikke sandt?

351
00:27:26,102 --> 00:27:27,729
Jeg havde aldrig overvejet

352
00:27:27,812 --> 00:27:31,733
at gøre miss Edwina til min diamant
eller dette udstyrsstykke,

353
00:27:31,816 --> 00:27:33,568
havde det ikke været for Dem.

354
00:27:34,235 --> 00:27:37,238
De bærer en stor del af skylden.

355
00:27:37,322 --> 00:27:39,491
Glem ikke det.

356
00:27:39,574 --> 00:27:41,618
Det vil jeg ikke.

357
00:27:45,330 --> 00:27:48,583
Måske skulle jeg finde miss Edwina.

358
00:27:49,376 --> 00:27:51,961
Måske er der noget, jeg kan gøre.

359
00:27:53,713 --> 00:27:54,547
Brimsley.

360
00:27:55,548 --> 00:27:58,718
Før gæsterne ud i parken,
og lad ingen gå herfra.

361
00:27:58,802 --> 00:28:03,431
Vielsen fortsætter inden længe,
og vi går videre med vores planer.

362
00:28:04,015 --> 00:28:05,058
Dem alle.

363
00:28:26,579 --> 00:28:29,666
Miss Edwina har sultet sig
siden forlovelsen

364
00:28:29,749 --> 00:28:31,209
for at kunne passe kjolen.

365
00:28:31,292 --> 00:28:32,961
Ikke sært, hun blev dårlig.

366
00:28:33,044 --> 00:28:36,339
Livlægen vil bruge igler
for at få hende til hægterne.

367
00:28:36,423 --> 00:28:37,924
Tænk engang.

368
00:28:38,007 --> 00:28:39,843
Ydmygende for lord Bridgerton.

369
00:28:39,926 --> 00:28:41,761
Mere bekymrende for os.

370
00:28:41,845 --> 00:28:46,349
Hvilken garanti har vi for,
at de andre unge damer ikke gør som finken

371
00:28:46,433 --> 00:28:48,601
og svigter brudgomme i hobevis.

372
00:28:50,812 --> 00:28:53,356
En heldig udvikling, Deres Nåde.

373
00:28:53,440 --> 00:28:55,567
En ny skandale pirrer overklassen.

374
00:28:55,650 --> 00:28:58,570
Alle synes at hungre efter nye detaljer.

375
00:28:58,653 --> 00:29:02,949
Nu skal vi bare have deres opmærksomhed.

376
00:29:04,200 --> 00:29:05,285
Prudence.

377
00:29:07,412 --> 00:29:12,083
Vil du fornærme lord Featherington
ved ikke at vise den smukke halskæde frem?

378
00:29:12,167 --> 00:29:15,253
Han går vist ikke op i,
om jeg synes om den.

379
00:29:15,336 --> 00:29:17,922
Vi er forlovede,
og han taler knap nok til mig.

380
00:29:18,006 --> 00:29:20,508
-Fødes en forlovelse af tavshed?
-Adlyd.

381
00:29:20,592 --> 00:29:22,969
Vil du hellere ende som Penelope?

382
00:29:23,052 --> 00:29:24,763
-Gud forbyde det.
-Kom.

383
00:29:28,558 --> 00:29:30,727
Jeg har tænkt over det, du sagde.

384
00:29:30,810 --> 00:29:32,771
Om mr. Sharpe og hans interesse.

385
00:29:32,854 --> 00:29:36,858
Det var ikke det, jeg mente.
Du bør glemme ham.

386
00:29:38,651 --> 00:29:40,445
Det lyder mærkeligt,

387
00:29:40,528 --> 00:29:43,865
men jeg gik ud fra,
vores bånd var rent intellektuelt,

388
00:29:43,948 --> 00:29:47,660
et venskab baseret
på ligesindede tanker og intense samtaler.

389
00:29:47,744 --> 00:29:50,330
Men hvis du har ret,
og han føler noget mere?

390
00:29:50,413 --> 00:29:53,750
Jeg har aldrig sagt…
Ønsker du, han føler noget mere?

391
00:29:55,752 --> 00:29:57,587
Det er ligegyldigt.

392
00:29:57,670 --> 00:29:59,839
Jeg ved ikke, hvad han føler.

393
00:30:01,674 --> 00:30:03,635
Måske er du gået for langt.

394
00:30:04,469 --> 00:30:08,306
Det gik galt for lady Mary,
fordi hun giftede sig under sin stand.

395
00:30:08,389 --> 00:30:10,683
Ingen taler om ægteskab, Pen.

396
00:30:10,767 --> 00:30:14,479
Jeg taler om at få klarhed.

397
00:30:14,562 --> 00:30:16,523
-Jeg vil bare vide det.
-Hvorfor?

398
00:30:17,357 --> 00:30:19,108
Jeg kan leve med nogle gåder.

399
00:30:19,192 --> 00:30:23,238
Måske forstår jeg aldrig, at mænd er
ledere, når kvinder er bedre egnede.

400
00:30:23,321 --> 00:30:27,534
Eller hvorfor modisten piner kunderne
med stramme kjoleliv og kradsende stoffer.

401
00:30:27,617 --> 00:30:29,911
Eller hvem der udgiver Lady Whistledown.

402
00:30:29,994 --> 00:30:31,412
Kan du leve med det?

403
00:30:31,496 --> 00:30:35,208
Nej. Men de gåder løser jeg måske aldrig.

404
00:30:35,291 --> 00:30:38,670
Den om Theo, mr. Sharpe, kan jeg løse.

405
00:30:38,753 --> 00:30:41,631
Til hvad nytte?
Det kan ikke føre til noget.

406
00:30:42,465 --> 00:30:46,845
Altså, hvis jeg vidste besked,
ville det være en lettelse.

407
00:30:46,928 --> 00:30:51,099
Det er uvisheden, som gør det til en pine.

408
00:30:51,182 --> 00:30:54,143
At gennemtænke en samtale.

409
00:30:54,227 --> 00:30:56,771
At se på beviserne og stadig være usikker.

410
00:30:56,855 --> 00:30:59,858
Det er en rar, stimulerende,

411
00:30:59,941 --> 00:31:02,277
spændende pine.

412
00:31:03,027 --> 00:31:04,737
-Har du følt sådan?
-Nej.

413
00:31:04,821 --> 00:31:06,739
Jeg kan kun forestille mig det.

414
00:31:16,875 --> 00:31:18,459
Lord Bridgerton.

415
00:31:18,543 --> 00:31:22,130
Lady Mary.
Jeg vil gerne tale med miss Edwina.

416
00:31:27,051 --> 00:31:28,052
Naturligvis.

417
00:31:33,224 --> 00:31:34,350
Lord Bridgerton.

418
00:31:39,063 --> 00:31:41,399
Jeg er vis på, forsinkelsen er

419
00:31:42,066 --> 00:31:43,026
uventet.

420
00:31:43,109 --> 00:31:44,152
Så sandelig.

421
00:31:44,235 --> 00:31:48,448
Men jeg er nødt til at spørge,
om det blot er en forsinkelse?

422
00:31:53,369 --> 00:31:56,664
Jeg tænker på, hvad der er skjult
om vores kurtisering og dem,

423
00:31:56,748 --> 00:31:59,292
som har skabt … vanskeligheder.

424
00:31:59,375 --> 00:32:01,044
-De tror, at vi…
-Nej.

425
00:32:01,628 --> 00:32:05,590
Sig, De ikke kom for at fortælle
flere løgne og halve sandheder.

426
00:32:06,341 --> 00:32:07,967
Giv mig i det mindste det.

427
00:32:11,179 --> 00:32:12,972
Jeg ønsker dette ægteskab.

428
00:32:13,556 --> 00:32:16,100
Alene det,
at vi står her i dag på trods af

429
00:32:16,184 --> 00:32:18,811
visse vanskeligheder,
burde være bevis nok.

430
00:32:20,980 --> 00:32:22,023
Ja.

431
00:32:22,815 --> 00:32:26,778
Men jeg spekulerer på,
om det er ægteskabet eller mig,

432
00:32:26,861 --> 00:32:28,363
De virkelig ønsker Dem.

433
00:32:32,575 --> 00:32:33,660
Begge dele.

434
00:32:35,536 --> 00:32:38,247
Miss Edwina, jeg har ikke været i tvivl.

435
00:32:38,331 --> 00:32:41,751
Fra vores første møde
stod det klart, som det gør nu,

436
00:32:41,834 --> 00:32:44,045
at det, vi deler, overgår alt andet.

437
00:32:44,128 --> 00:32:46,130
Hvad mener De, vi deler?

438
00:32:46,214 --> 00:32:47,090
Vores pladser.

439
00:32:48,800 --> 00:32:51,552
Vores roller. De passer sammen.

440
00:32:51,636 --> 00:32:53,805
Jeg er viscount. De er diamanten.

441
00:32:53,888 --> 00:32:55,682
Vi har ikke selv valgt det.

442
00:32:57,475 --> 00:33:01,104
Det binder os sammen.

443
00:33:01,187 --> 00:33:05,608
Derfor fortsatte jeg kurtiseringen,
selv om nogle mente, det var dumt gjort.

444
00:33:06,192 --> 00:33:10,446
Derfor anfægtede Sheffields
eller Deres manglende medgift mig ikke.

445
00:33:12,365 --> 00:33:14,701
Fordi … De elsker mig?

446
00:33:22,834 --> 00:33:24,210
Jeg forstår Dem.

447
00:33:25,837 --> 00:33:27,422
De har min sympati.

448
00:33:28,506 --> 00:33:30,049
På sin vis er jeg Dem.

449
00:33:30,133 --> 00:33:34,637
Vi kan ikke vælge eller undsige os
vores roller. Men som ægtefolk…

450
00:33:36,556 --> 00:33:39,559
…kan vi overvinde vanskelighederne sammen.

451
00:33:43,438 --> 00:33:44,814
Og hvad med min søster?

452
00:33:45,481 --> 00:33:48,109
Hvilken rolle vil hun spille mellem os?

453
00:33:52,196 --> 00:33:56,409
Hun er tornen, som let kan fjernes
fra vores blomstrende liv.

454
00:33:57,827 --> 00:33:59,829
Hun er ikke med i vores fremtid.

455
00:34:00,538 --> 00:34:03,458
Når vi er blevet gift,
rejser hun hjem til Indien.

456
00:34:05,501 --> 00:34:07,253
Og så er vi fri af hende.

457
00:34:07,336 --> 00:34:09,380
Ønsker De det nu?

458
00:34:11,632 --> 00:34:12,967
Det ved jeg nu.

459
00:34:14,594 --> 00:34:17,472
Afstanden vil bringe os to
tættere på hinanden.

460
00:34:17,555 --> 00:34:21,142
Men den fremtid er kun mulig,
hvis De i dag beslutter…

461
00:34:23,144 --> 00:34:24,103
…at ægte mig.

462
00:34:30,610 --> 00:34:35,448
Jeg har fået beskrevet min fremtid
flere gange, end jeg bryder mig om.

463
00:34:36,157 --> 00:34:37,700
Men jeg er ikke dum.

464
00:34:38,868 --> 00:34:42,955
Jeg ved, det vil føre til skandale,
hvis vi ikke gennemfører dette.

465
00:34:44,874 --> 00:34:47,293
Men jeg finder det ikke grund nok.

466
00:34:50,421 --> 00:34:54,300
Giv mig et øjeblik
til at tænke over min fremtid.

467
00:34:54,383 --> 00:34:57,845
Som jeg nu vil forestille mig den.
Det må De forstå.

468
00:34:59,639 --> 00:35:00,598
Det gør jeg.

469
00:35:03,351 --> 00:35:04,519
Det gør jeg bestemt.

470
00:36:27,185 --> 00:36:28,519
De må ikke være her.

471
00:36:28,603 --> 00:36:30,855
-Miss Sharma…
-Det er mit helle.

472
00:36:32,190 --> 00:36:33,524
-Et skabsrum?
-Ja.

473
00:36:33,608 --> 00:36:36,485
Det er ikke meget,
men det opfyldte mit behov,

474
00:36:36,569 --> 00:36:40,406
da De ikke var her,
så gå, og lad mig være i fred.

475
00:36:41,407 --> 00:36:42,783
Vi må tale sammen.

476
00:36:42,867 --> 00:36:45,620
-Det er højst upassende.
-Jeg talte med miss Edwina.

477
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
Hun var overraskende harsk.

478
00:36:51,834 --> 00:36:53,669
Det må De ikke bebrejde hende.

479
00:36:54,295 --> 00:36:56,505
Jeg kender hende ikke så godt som De.

480
00:36:56,589 --> 00:36:58,841
Derfor er jeg her. De må gøre noget.

481
00:36:58,925 --> 00:37:00,676
Hvad skal jeg gøre?

482
00:37:00,760 --> 00:37:04,472
Intrigere yderligere, så hun føjer sig?

483
00:37:04,972 --> 00:37:09,477
Det lader til,
min søster omsider har gennemskuet alt.

484
00:37:10,978 --> 00:37:13,147
Jeg burde være stolt.

485
00:37:13,231 --> 00:37:18,486
Så De vil holde op med at hjælpe hende
og gemme Dem, mens hun ødelægger sit liv?

486
00:37:20,696 --> 00:37:22,490
Jeg har ødelagt hendes liv.

487
00:37:27,828 --> 00:37:29,497
De bør ikke være her.

488
00:37:30,039 --> 00:37:31,374
Bare…

489
00:37:41,008 --> 00:37:41,926
…vent.

490
00:37:58,317 --> 00:37:59,819
Farvel, Deres Nåde.

491
00:38:09,662 --> 00:38:10,663
Lady Danbury.

492
00:38:13,207 --> 00:38:15,334
Hvad laver De herinde?

493
00:38:15,960 --> 00:38:22,383
Jeg forsikrer Dem, det er med god grund,
at jeg er herinde og ikke derude.

494
00:38:22,466 --> 00:38:25,970
Det ligner ikke Dem at gemme Dem.

495
00:38:27,221 --> 00:38:28,055
Nå ja,

496
00:38:28,597 --> 00:38:32,977
vi har alle behov
for lidt selvransagelse af og til.

497
00:38:33,519 --> 00:38:34,812
Mener De ikke det?

498
00:38:39,775 --> 00:38:41,193
Lady Bridgerton.

499
00:38:43,279 --> 00:38:46,949
Jeg må undskylde for ikke at dele

500
00:38:47,658 --> 00:38:50,578
visse oplysninger med Dem.

501
00:38:50,661 --> 00:38:53,622
Den affære mellem Sharmas og Sheffields,

502
00:38:53,706 --> 00:38:58,836
det tilkom ikke mig, men jeg ønskede
bestemt ikke, at den blev afsløret,

503
00:38:58,919 --> 00:39:02,423
som den blev ved den middag.

504
00:39:03,382 --> 00:39:06,510
Hele planen løb af sporet.

505
00:39:06,594 --> 00:39:07,845
Så absolut.

506
00:39:09,055 --> 00:39:13,601
Daphne har endelig
langt om længe bekræftet noget,

507
00:39:13,684 --> 00:39:16,228
jeg har frygtet et stykke tid.

508
00:39:18,105 --> 00:39:21,359
Noget, De uden tvivl også har bemærket.

509
00:39:26,447 --> 00:39:28,074
Hendes Majestæt

510
00:39:28,157 --> 00:39:33,204
ønsker, at jeg retter op på situationen.

511
00:39:33,913 --> 00:39:37,833
Og for vist nok første gang i mit liv…

512
00:39:40,503 --> 00:39:42,088
…er jeg rådvild.

513
00:40:03,484 --> 00:40:04,777
Påfugle!

514
00:40:04,860 --> 00:40:06,862
Rædsomme kræ!

515
00:40:06,946 --> 00:40:08,531
De angriber uden grund.

516
00:40:08,614 --> 00:40:12,034
Som om dagen kunne blive værre.

517
00:40:12,660 --> 00:40:15,454
De kan sige,
der ikke er noget at stille op.

518
00:40:16,038 --> 00:40:17,832
Til Englands dronning?

519
00:40:17,915 --> 00:40:22,086
Jeg vil hellere gå ud
og stikke hånden hen til en af de fugle.

520
00:40:22,169 --> 00:40:24,088
Det ville gøre mindre ondt.

521
00:40:38,978 --> 00:40:41,814
Tror De,
bruden vender tilbage til alteret?

522
00:40:42,731 --> 00:40:46,944
Kun én person kan besvare det spørgsmål.

523
00:40:54,618 --> 00:40:55,453
Hvad vil du?

524
00:40:57,246 --> 00:40:59,457
-Har mor…
-Du ved jo alt.

525
00:40:59,540 --> 00:41:01,917
Hvad skulle jeg kunne fortælle dig?

526
00:41:04,378 --> 00:41:07,047
Hun er ude for at trække luft.

527
00:41:22,521 --> 00:41:27,276
Edwina, du ved da,
at jeg aldrig ville såre dig.

528
00:41:27,902 --> 00:41:31,655
Jeg skulle have fortalt dig mere.
Jeg skulle have fortalt dig alt.

529
00:41:33,115 --> 00:41:37,328
Ja, engang nærede jeg følelser
for viscounten.

530
00:41:38,078 --> 00:41:42,041
Men de kunne ikke måle sig
med min kærlighed til dig.

531
00:41:42,124 --> 00:41:47,379
Og jeg vil gøre alt, der står i min magt,
for at sikre din lykke.

532
00:41:47,463 --> 00:41:49,131
Også rejse hjem til Indien?

533
00:41:49,215 --> 00:41:50,758
Det er din løsning, ikke?

534
00:41:50,841 --> 00:41:55,095
Jeg vil råde bod på det. Mine følelser
for lord Bridgerton er ligegyldige.

535
00:41:55,179 --> 00:41:58,182
Vi har ingen fremtid sammen. Men du…

536
00:41:58,682 --> 00:42:02,478
Du, Edwina, er den fødte viscountess.

537
00:42:08,108 --> 00:42:09,652
Det sagde viscounten også.

538
00:42:09,735 --> 00:42:13,656
Man skulle næsten tro,
I havde forberedt det.

539
00:42:15,324 --> 00:42:18,369
Jeg er ikke for stolt til at medgive,
når han har ret.

540
00:42:19,662 --> 00:42:21,622
-Du fortjener det.
-Hvorfor?

541
00:42:21,705 --> 00:42:23,999
Hvorfor mig og ikke dig?

542
00:42:29,463 --> 00:42:32,383
Du ser din ungdom
og naivitet som en hindring,

543
00:42:32,466 --> 00:42:34,552
men de har beskyttet dig.

544
00:42:35,135 --> 00:42:39,932
Du husker ikke, da far døde,
og vores verden blev vendt op og ned.

545
00:42:40,015 --> 00:42:43,852
For at frelse os
fra en værre skæbne svor jeg,

546
00:42:43,936 --> 00:42:47,773
at jeg ikke ville tænke på mig selv,
før der var sørget for dig og mor.

547
00:42:47,856 --> 00:42:51,235
Jeg gav alt,
og jeg ville gøre det igen, bon.

548
00:42:51,318 --> 00:42:54,697
Jeg vil stadig give alt,
jeg har, for at beskytte dig.

549
00:42:59,368 --> 00:43:01,787
Sig noget, bon. Hvad som helst.

550
00:43:04,582 --> 00:43:07,209
Jeg ved ikke, hvad der gør mest ondt.

551
00:43:08,460 --> 00:43:12,172
-Dit bedrag eller din medynk.
-Du er min søster…

552
00:43:12,256 --> 00:43:14,383
Halvsøster.

553
00:43:16,677 --> 00:43:19,430
Kate, jeg er en voksen kvinde.

554
00:43:21,557 --> 00:43:26,145
Og for første gang i mit liv kan jeg
træffe en beslutning ud fra mine ønsker.

555
00:43:27,313 --> 00:43:30,316
Jeg har forestillet mig
mit liv med lord Bridgerton

556
00:43:30,399 --> 00:43:33,110
som viscountess på Aubrey Hall.

557
00:43:33,193 --> 00:43:37,281
Det er mine tanker,
og jeg kan gøre med dem, hvad jeg vil.

558
00:43:37,364 --> 00:43:39,950
Så hvis jeg vælger at ægte Anthony,

559
00:43:40,034 --> 00:43:43,370
bliver det,
fordi det behager mig, ikke andre.

560
00:43:43,454 --> 00:43:46,373
Det må du forstå.

561
00:43:47,708 --> 00:43:50,210
Hvis jeg gennemfører brylluppet,

562
00:43:51,670 --> 00:43:54,757
vil det ikke have noget med dig at gøre.

563
00:44:08,354 --> 00:44:10,314
Det drejer sig om bryllupsrejsen.

564
00:44:10,397 --> 00:44:14,068
Miss Edwina var utilfreds
med lord Bridgertons enkle rejse.

565
00:44:14,151 --> 00:44:19,198
Hun er ved at forhandle en ny rejseplan,
som bliver godkendt af dronningen.

566
00:44:27,039 --> 00:44:30,751
Miss Edwina er åbenbart
mere udspekuleret, end vi troede.

567
00:44:31,293 --> 00:44:33,671
-De herrer.
-Hør nu, Featherington.

568
00:44:33,754 --> 00:44:36,215
Der er bedre steder
at drøfte forretninger.

569
00:44:36,298 --> 00:44:37,925
De skal ikke snakke udenom.

570
00:44:38,008 --> 00:44:41,220
Er de miner så indbringende, som vi hører?

571
00:44:41,303 --> 00:44:43,597
Jeg krydsede ikke Atlanten for småpenge.

572
00:44:44,306 --> 00:44:47,142
Jeg kan informere mine mænd i Georgia.

573
00:44:47,226 --> 00:44:48,143
-Udmærket.
-Ja.

574
00:44:48,227 --> 00:44:50,938
Arbejder de mænd for Dem?

575
00:44:51,021 --> 00:44:52,314
Naturligvis.

576
00:44:52,398 --> 00:44:55,693
Hvorfor informere ansatte,
hvis det er Deres investering?

577
00:44:55,776 --> 00:44:59,947
Fordi jeg må skrive til mine mænd
for at få den seneste rapport.

578
00:45:00,030 --> 00:45:01,990
Kloge investorer vil gerne vide,

579
00:45:02,074 --> 00:45:06,120
om det er rubiner eller ametyster,
vi finder flest af for tiden.

580
00:45:06,954 --> 00:45:10,082
Mr. Mondrich, jeg vil høre om Deres klub.

581
00:45:11,041 --> 00:45:14,128
En beundringsværdig bedrift
omend noget overraskende.

582
00:45:14,211 --> 00:45:16,505
Hvad ved en bokser om forretning?

583
00:45:18,674 --> 00:45:21,969
Lige så meget,
som en gentleman ved om minedrift.

584
00:45:25,472 --> 00:45:26,432
Undskyld mig.

585
00:45:35,357 --> 00:45:36,233
Kom ind.

586
00:45:39,778 --> 00:45:42,448
-Har De indgået aftaler?
-Næsten.

587
00:45:42,531 --> 00:45:44,658
Tiden er afgørende, Deres Nåde.

588
00:45:44,742 --> 00:45:47,244
Hvor længe vil brylluppet blive udskudt?

589
00:45:47,327 --> 00:45:49,580
Vi må udnytte det lydhøre publikum.

590
00:45:49,663 --> 00:45:50,748
Overlad det til mig.

591
00:45:50,831 --> 00:45:54,042
Vi må ikke tiltrække
for meget opmærksomhed.

592
00:45:54,126 --> 00:45:56,378
Folk skal føle sig særligt udvalgte.

593
00:45:56,462 --> 00:46:00,924
Og vi må ikke indfange dem,
som kan give større skandale end profit.

594
00:46:01,008 --> 00:46:04,303
Vi bør koncentrere os
om medlemmer af overklassen,

595
00:46:04,386 --> 00:46:07,806
der ikke er udpræget populære,
og som man ikke lytter til.

596
00:46:07,890 --> 00:46:09,600
Hvem er så det?

597
00:46:09,683 --> 00:46:13,312
Cowpers, Clarksons, Gorings, Wallaces…

598
00:46:13,395 --> 00:46:16,857
Måske skulle jeg spørge, hvem det ikke er.

599
00:46:20,444 --> 00:46:21,820
Bridgertons velsagtens.

600
00:46:21,904 --> 00:46:24,364
De oplever vist skandale nok i dag.

601
00:46:24,448 --> 00:46:25,991
De virker populære.

602
00:46:26,074 --> 00:46:29,286
Tro ikke, at jeg holder af dem.
Det er ren strategi.

603
00:46:29,369 --> 00:46:31,163
De kan ikke holde af en anden.

604
00:46:31,246 --> 00:46:32,790
Det ville gøre mig jaloux.

605
00:46:32,873 --> 00:46:34,541
Gem charmen til investorerne.

606
00:46:34,625 --> 00:46:36,627
Hvorfor? Jeg har rigeligt.

607
00:46:36,710 --> 00:46:39,922
Deres Nåde, Deres løgne er spildt på mig.

608
00:46:40,005 --> 00:46:41,590
Jeg behøver ikke at lyve.

609
00:46:41,673 --> 00:46:44,301
Det er De for snedig
til at falde for, ikke?

610
00:46:45,761 --> 00:46:47,596
Vi to ser sandheden.

611
00:46:47,679 --> 00:46:50,474
Derfor er det et lovende partnerskab.

612
00:46:51,475 --> 00:46:54,144
Jeg ser Dem som den dygtige kvinde, De er.

613
00:46:55,687 --> 00:46:58,357
Min fætter begik mange dumheder.

614
00:46:59,316 --> 00:47:03,028
Den største var at forlade denne verden
og sin ypperlige hustru.

615
00:47:08,700 --> 00:47:09,701
Vi må…

616
00:47:11,078 --> 00:47:14,248
…vende tilbage til parken,
før nogen savner os.

617
00:47:15,833 --> 00:47:17,042
Efter Dem.

618
00:47:26,009 --> 00:47:29,346
Jeg må takke Deres Majestæt
for et pragtfuldt arrangement.

619
00:47:29,429 --> 00:47:33,600
Enhver detalje får en til at tabe vejret.

620
00:47:33,684 --> 00:47:37,437
Jeg sætter pris smigeren, lady Bridgerton,

621
00:47:37,521 --> 00:47:40,315
men medmindre De vil fortælle mig,
at brudeparret

622
00:47:40,399 --> 00:47:44,528
står ved alteret,
vil jeg ikke høre på det.

623
00:47:44,611 --> 00:47:47,531
Det er uacceptabelt,
hvis brylluppet mislykkes.

624
00:47:48,490 --> 00:47:50,409
Lady Danbury, hvad har De at sige?

625
00:47:50,492 --> 00:47:55,706
Jeg er som altid overvældet
af Deres storsind.

626
00:47:55,789 --> 00:47:56,957
Selv om…

627
00:47:58,876 --> 00:48:00,043
Selv om…

628
00:48:00,127 --> 00:48:03,297
De plejer ikke at mangle ord.

629
00:48:04,464 --> 00:48:06,258
Selv om det gør os ondt,

630
00:48:06,341 --> 00:48:09,136
er lady Bridgerton og jeg enige om,

631
00:48:09,219 --> 00:48:12,931
at miss Edwina må afgøre sin egen skæbne.

632
00:48:13,432 --> 00:48:14,766
Men dog.

633
00:48:14,850 --> 00:48:17,978
Jeg vidste ikke,
diamanten vejede tungere end kronen.

634
00:48:18,061 --> 00:48:19,730
Det gør den ikke.

635
00:48:20,814 --> 00:48:22,691
Vi undskylder forstyrrelsen.

636
00:48:22,774 --> 00:48:26,028
Det noterer jeg mig.

637
00:48:26,111 --> 00:48:28,697
Jeg håber ikke, jeg har spildt min tid.

638
00:48:28,780 --> 00:48:32,034
Det har De ikke, Deres Majestæt.

639
00:48:32,117 --> 00:48:35,454
Det viser endnu engang,
hvor meget De holder af Deres folk.

640
00:48:35,537 --> 00:48:38,498
Miss Edwina og jeg står her ydmygt

641
00:48:38,582 --> 00:48:40,375
i anerkendelse af alle Deres…

642
00:48:40,459 --> 00:48:45,923
Findes der ikke et menneske,
som kan finde på andet end at smigre?

643
00:48:46,882 --> 00:48:49,009
Det er det åbenlyse valg.

644
00:48:50,218 --> 00:48:51,428
Mit barn.

645
00:48:51,511 --> 00:48:54,598
Vil De fortælle,
om De vil giftes med ham eller ej?

646
00:49:00,729 --> 00:49:02,105
Så du det?

647
00:49:02,189 --> 00:49:03,982
-Deres Majestæt.
-Deres Majestæt.

648
00:49:04,066 --> 00:49:05,400
Fyrværkeriet?

649
00:49:05,484 --> 00:49:07,069
Det var storslået!

650
00:49:08,904 --> 00:49:10,322
Kommer der mere?

651
00:49:11,740 --> 00:49:12,741
Åh dog. Jeg…

652
00:49:13,867 --> 00:49:16,078
Jeg kommer for sent til ceremonien.

653
00:49:16,662 --> 00:49:17,704
Min konge.

654
00:49:18,872 --> 00:49:21,792
Vil nogen komme og hjælpe?

655
00:49:21,875 --> 00:49:23,627
Undskyld forsinkelsen, Lottie.

656
00:49:24,336 --> 00:49:27,089
Min brud. Min smukke brud.

657
00:49:27,172 --> 00:49:30,550
Men … hvor er ærkebiskoppen

658
00:49:30,634 --> 00:49:33,136
og vores tilhørere?

659
00:49:36,181 --> 00:49:37,015
George.

660
00:49:37,099 --> 00:49:39,768
Er hun ikke blændende smuk?

661
00:49:41,061 --> 00:49:42,104
Hvad vil de…

662
00:49:42,604 --> 00:49:44,523
Nej, slip. Hvad gør de?

663
00:49:44,606 --> 00:49:47,484
Stop! Gå væk!

664
00:49:47,567 --> 00:49:48,443
Lottie…

665
00:49:58,328 --> 00:50:00,706
Hun bliver en fremragende dronning,

666
00:50:01,456 --> 00:50:02,457
Deres Majestæt.

667
00:50:05,669 --> 00:50:09,214
Jeg har hørt,
De måtte gennemgå mange prøvelser

668
00:50:09,297 --> 00:50:11,008
under Deres kurtisering.

669
00:50:12,217 --> 00:50:13,301
Men i dag…

670
00:50:16,096 --> 00:50:19,725
I dag er det hele værd, ikke sandt?

671
00:50:22,436 --> 00:50:24,229
Tja … jo.

672
00:50:24,312 --> 00:50:27,482
Så bør De måske hvile Dem, Deres Majestæt,

673
00:50:28,191 --> 00:50:30,277
før De begge skal regere riget

674
00:50:30,360 --> 00:50:34,448
med den kærlighed,
barmhjertighed og godhed,

675
00:50:34,531 --> 00:50:36,825
De uden tvivl har tilfælles.

676
00:50:42,873 --> 00:50:43,790
Min dronning.

677
00:51:05,937 --> 00:51:06,938
Edwina…

678
00:51:38,095 --> 00:51:41,765
Drikker du for sejren?
Har du allerede fundet lykken?

679
00:51:42,432 --> 00:51:45,060
Kun hvis den findes på bunden af flasken.

680
00:51:45,644 --> 00:51:47,687
Du skal nok finde dit mål en dag.

681
00:51:47,771 --> 00:51:49,397
Det gør alle til sidst.

682
00:51:49,481 --> 00:51:51,775
-Har du fundet dit?
-Nej da.

683
00:51:52,818 --> 00:51:57,572
Men jeg forestiller mig,
det bliver spændende og tilfredsstillende.

684
00:51:57,656 --> 00:52:03,078
Det vil ikke vise, hvem jeg er,
men hvem jeg vil blive.

685
00:52:04,287 --> 00:52:07,457
Mit mål vil gøre mig tapper og åndfuld.

686
00:52:07,541 --> 00:52:12,254
Mit mål vil sende mig
langt væk fra min mors årvågne blik.

687
00:52:12,337 --> 00:52:13,797
Mit mål

688
00:52:14,840 --> 00:52:16,258
vil gøre mig fri.

689
00:52:17,634 --> 00:52:19,553
Hvad kan dog indfri alt det?

690
00:52:21,972 --> 00:52:24,141
Dine drømme er større, end man tror.

691
00:52:24,224 --> 00:52:27,519
Ja. De er blot fantasier, men…

692
00:52:28,395 --> 00:52:31,439
…vi må tillade os
at have private øjeblikke,

693
00:52:32,107 --> 00:52:34,818
så vi med vores drømme
kan klare virkeligheden.

694
00:52:38,238 --> 00:52:40,407
Lady Crane havde ret med hensyn til dig.

695
00:52:40,490 --> 00:52:41,700
Lady Crane?

696
00:52:42,659 --> 00:52:43,952
Hvad sagde hun?

697
00:52:44,536 --> 00:52:45,912
At du holdt af mig.

698
00:52:46,746 --> 00:52:49,124
At du aldrig ville svigte mig.

699
00:52:50,750 --> 00:52:52,836
Det begynder jeg at tro på.

700
00:53:02,596 --> 00:53:05,932
Vi må sikre os et stykke kage,
før den forsvinder.

701
00:53:19,112 --> 00:53:20,071
El?

702
00:53:21,990 --> 00:53:25,076
-El, hvad er det…
-Jeg vil besøge Theo nu.

703
00:53:25,160 --> 00:53:27,412
Under brylluppet? Folk vil bemærke det.

704
00:53:27,495 --> 00:53:31,541
Alle tænker på Anthony og miss Edwina.
De vil ikke savne mig.

705
00:53:31,625 --> 00:53:34,377
Man skal ikke udnytte enhver lejlighed.

706
00:53:34,461 --> 00:53:36,796
Der er andet at lave.
Har du set påfuglene?

707
00:53:36,880 --> 00:53:40,467
Det er plagsomt at tænke på hans tanker
frem for mine egne.

708
00:53:40,550 --> 00:53:41,384
Jeg…

709
00:53:42,302 --> 00:53:45,972
-Hvad jeg skal sige?
-Ingenting. Det er alt, jeg beder om.

710
00:53:46,640 --> 00:53:48,683
Jeg siger det, fordi du er min ven.

711
00:53:48,767 --> 00:53:51,269
Og hemmeligheder skal ikke skille os.

712
00:54:23,510 --> 00:54:24,386
Synes De om den?

713
00:54:24,970 --> 00:54:26,054
Deres Majestæt, jeg…

714
00:54:26,137 --> 00:54:29,391
Jeg bar den
til Hans Majestæts 50-års jubilæum.

715
00:54:30,308 --> 00:54:31,184
Her.

716
00:54:32,769 --> 00:54:35,105
-Det kan jeg ikke…
-Jo, De kan.

717
00:54:43,863 --> 00:54:44,906
Miss Edwina.

718
00:54:45,907 --> 00:54:49,286
Jeg valgte Dem
til sæsonens diamant af en grund.

719
00:54:49,369 --> 00:54:51,621
Ja, De er meget smuk, men…

720
00:54:52,664 --> 00:54:54,291
…De gjorde indtryk.

721
00:54:55,166 --> 00:54:58,003
Det gør De stadig. Og det kan De stadig.

722
00:54:58,586 --> 00:55:00,422
Selv efter dagens postyr.

723
00:55:01,006 --> 00:55:03,008
Og i særdeleshed efter

724
00:55:03,091 --> 00:55:06,052
alt det, som blev overværet privat.

725
00:55:06,970 --> 00:55:11,224
Jeg har kun set den kærlighed,
en konge deler med sin dronning,

726
00:55:11,308 --> 00:55:13,184
ikke andet.

727
00:55:13,268 --> 00:55:18,690
Jeg ville ikke kunne beskrive det med ord,
om jeg så levede en million liv.

728
00:55:21,026 --> 00:55:23,695
Udfordringen ved kronen er,
at den er håndgribelig.

729
00:55:24,237 --> 00:55:26,740
Den er en fysisk påmindelse om stillingen.

730
00:55:27,407 --> 00:55:32,037
Derfor udgiver lady Whistledown pamfletter
frem for at hviske rygter.

731
00:55:32,120 --> 00:55:34,914
En hvisken varer, mens den bliver sagt.

732
00:55:34,998 --> 00:55:37,000
Et stykke papir betyder mere.

733
00:55:37,584 --> 00:55:40,211
Den fysiske form giver holdbarhed.

734
00:55:40,295 --> 00:55:42,505
Det samme gælder ikke ægte kærlighed.

735
00:55:43,048 --> 00:55:45,300
Den ændrer sig. Den glemmer.

736
00:55:46,009 --> 00:55:49,137
Den tvinger en til at huske,
hvem man var engang.

737
00:55:50,013 --> 00:55:53,975
Og den tvinger stedse en til at vælge,
hvordan man vil leve med den

738
00:55:55,810 --> 00:55:57,604
Hvordan træffer man det valg?

739
00:55:59,689 --> 00:56:01,649
Det kan jeg ikke diktere.

740
00:56:03,360 --> 00:56:04,736
Jeg er Deres dronning,

741
00:56:05,987 --> 00:56:09,699
men selv jeg må anerkende vigtigheden af,
at folk selv beslutter,

742
00:56:09,783 --> 00:56:12,243
hvad de vil gøre med ægte kærlighed.

743
00:56:13,036 --> 00:56:15,288
Alle fortjener at træffe det valg,

744
00:56:15,830 --> 00:56:19,084
ligesom alle fortjener
at mærke dens kraft.

745
00:56:19,834 --> 00:56:21,378
Men man må være klar over…

746
00:56:23,213 --> 00:56:27,133
at det er det sværeste og vigtigste valg,
man nogensinde træffer.

747
00:56:30,261 --> 00:56:34,307
<i>Kun mennesker indgår giftermål.</i>

748
00:56:40,021 --> 00:56:43,900
<i>Dyr forlanger</i>
<i>ingen kontrakter eller medgifter.</i>

749
00:56:53,410 --> 00:56:57,163
<i>Hønen og hanen afgiver ingen løfter.</i>

750
00:57:22,355 --> 00:57:23,648
De sendte bud?

751
00:57:24,983 --> 00:57:26,526
Jeg troede, De sendte bud.

752
00:57:39,747 --> 00:57:41,583
Jeg har besluttet mig.

753
00:57:41,666 --> 00:57:43,710
I skulle høre det fra mig.

754
00:57:43,793 --> 00:57:45,545
Vi bør tale sammen alene.

755
00:57:46,254 --> 00:57:49,048
Jeg kan ikke ægte Dem, lord Bridgerton.

756
00:57:50,133 --> 00:57:53,094
De kan ikke give mig det, jeg ønsker.

757
00:57:54,804 --> 00:57:56,806
Det, jeg fortjener.

758
00:57:57,557 --> 00:57:59,642
Det, alle fortjener.

759
00:58:01,019 --> 00:58:03,438
Jeg ved ikke,
hvordan ægte kærlighed føles,

760
00:58:03,521 --> 00:58:05,940
men jeg ved, hvad det ikke er.

761
00:58:07,567 --> 00:58:09,194
Det er ikke bedrag…

762
00:58:10,445 --> 00:58:12,155
…eller flakkende blikke

763
00:58:12,822 --> 00:58:15,742
eller en rolle, som skal udfyldes.

764
00:58:16,951 --> 00:58:21,039
Jeg kan ikke ægte Dem,
for jeg kan ikke bedrage mig selv.

765
00:58:21,122 --> 00:58:23,791
De vil aldrig se mig i øjnene,

766
00:58:23,875 --> 00:58:26,836
som De så min søster i øjnene ved alteret.
De vil aldrig…

767
00:58:29,923 --> 00:58:31,799
Det vil aldrig se sådan på mig.

768
00:58:38,139 --> 00:58:42,644
Du siger, du har brugt dit liv på
at give mig, hvad jeg manglede,

769
00:58:42,727 --> 00:58:47,565
men du har bare givet mig alt det,
du selv ønskede dig,

770
00:58:47,649 --> 00:58:49,734
som om det ikke var mit liv.

771
00:58:49,817 --> 00:58:52,278
Jeg har ikke bedt om noget af det, Kate.

772
00:58:54,239 --> 00:58:58,910
Så i dag ved jeg,
at jeg ikke mister noget.

773
00:58:59,452 --> 00:59:00,620
Det gør du.

774
00:59:01,412 --> 00:59:06,501
Dine drømme, din plan, dine følelser,
som jeg blot havde til låns.

775
00:59:07,585 --> 00:59:11,214
I dag har du mistet din magt,

776
00:59:12,215 --> 00:59:14,217
mens jeg selv har besluttet mig.

777
00:59:16,636 --> 00:59:18,513
Det er sejr nok for mig.

778
00:59:30,733 --> 00:59:33,987
<i>Mennesker gør tingene indviklede</i>

779
00:59:34,070 --> 00:59:37,365
<i>med deres ceremonier og deres kager.</i>

780
00:59:37,991 --> 00:59:40,743
<i>Er det ikke et under,</i>
<i>at nogen bliver gift?</i>

781
00:59:40,827 --> 00:59:44,330
Miss Edwina kan ikke få en,
der er bedre end viscounten.

782
00:59:44,414 --> 00:59:48,668
Måske derfor ændrede hun mening.
Hun ved, hun ikke er ham værdig.

783
00:59:48,751 --> 00:59:51,337
Måske skal vi se anderledes på viscounten.

784
00:59:51,421 --> 00:59:55,592
Måske opdagede miss Edwina noget,
vi andre også gerne ville vide.

785
01:00:01,306 --> 01:00:03,474
-Deres Nåde.
-Fru hertuginde.

786
01:00:03,558 --> 01:00:06,769
-Skal vi tage hjem, mama?
-Det synes jeg.

787
01:00:07,645 --> 01:00:12,650
<i>Nogle vil kalde en vielse</i>
<i>den største tillidserklæring.</i>

788
01:00:12,734 --> 01:00:19,240
<i>Mens andre vil hævde,</i>
<i>at det er den største tåbelighed.</i>

789
01:00:20,241 --> 01:00:23,703
De har rejst langt
for at spørge mig om noget, så sig frem.

790
01:00:25,496 --> 01:00:26,873
Jeg har tanker.

791
01:00:27,999 --> 01:00:30,960
Det kan være et problem
for en i Deres verden.

792
01:00:31,044 --> 01:00:33,838
Tanker, jeg gerne vil dele … med Dem.

793
01:00:34,339 --> 01:00:36,049
Deler De dem ikke nu?

794
01:00:36,132 --> 01:00:39,719
Det, jeg ikke kan få sagt, er, at ofte

795
01:00:40,678 --> 01:00:42,388
når jeg læser noget nyt eller

796
01:00:43,640 --> 01:00:45,975
interessant eller provokerende,

797
01:00:47,060 --> 01:00:48,895
tænker jeg på Dem.

798
01:00:49,562 --> 01:00:53,650
Det er Dem,
jeg gerne vil tale med de tanker om.

799
01:00:57,695 --> 01:00:58,529
Javel.

800
01:01:01,366 --> 01:01:06,913
Så jeg spekulerer på,
om De også gør Dem tanker om mig,

801
01:01:06,996 --> 01:01:08,373
når De tænker.

802
01:01:25,390 --> 01:01:27,433
Jeg har læst dem her.

803
01:01:30,103 --> 01:01:30,937
Og?

804
01:01:32,021 --> 01:01:32,897
Og…

805
01:01:34,691 --> 01:01:36,275
…jeg har gemt dem til Dem.

806
01:01:38,152 --> 01:01:40,738
Jeg tænkte, at De måske

807
01:01:41,614 --> 01:01:43,366
ville dele Deres tanker om dem.

808
01:01:48,413 --> 01:01:51,124
<i>Man venter spændt på ét ord.</i>

809
01:01:52,291 --> 01:01:53,710
<i>"Ja."</i>

810
01:01:53,793 --> 01:01:57,296
<i>Brud og gom erklærer deres hensigter</i>

811
01:01:57,380 --> 01:02:00,633
<i>uden garanti for lykke.</i>

812
01:02:03,678 --> 01:02:06,723
Ikke alt er tabt i dag.
Jeg har modtaget besked.

813
01:02:07,557 --> 01:02:09,809
Jeg håber, det kan adsprede mig.

814
01:02:10,393 --> 01:02:13,604
Vores fælde
for lady Whistledown har givet resultat.

815
01:02:19,402 --> 01:02:23,489
<i>Ægteskabet er ikke meget andet</i>
<i>end et menneskeligt ritual.</i>

816
01:02:24,323 --> 01:02:29,454
<i>Vi tvinger ikke hanen eller hønen,</i>
<i>men vi kan fortsat samle æg.</i>

817
01:02:30,121 --> 01:02:32,540
<i>Gør det os mere avancerede</i>

818
01:02:32,623 --> 01:02:37,086
<i>eller simpelthen så stædige,</i>
<i>at vi tror, vi må iscenesætte,</i>

819
01:02:37,170 --> 01:02:39,797
<i>hvad naturen allerede har bestemt?</i>

820
01:02:42,633 --> 01:02:44,135
Vi bør nok gå.

821
01:02:48,139 --> 01:02:49,223
Lord Bridgerton?

822
01:02:54,187 --> 01:02:57,023
Deres søster er modigere
og klogere end os.

823
01:02:57,815 --> 01:03:00,985
Hun turde agere på vores følelser.
Og her er vi

824
01:03:01,903 --> 01:03:03,488
og står helt stille…

825
01:03:05,364 --> 01:03:06,991
…og har følt det i måneder.

826
01:03:09,410 --> 01:03:10,620
Jeg står her…

827
01:03:13,748 --> 01:03:15,374
…for i det øjeblik, vi går,

828
01:03:18,753 --> 01:03:21,380
…i det øjeblik, vi træder udenfor…

829
01:03:25,384 --> 01:03:26,636
…møder vi sandheden.

830
01:03:26,719 --> 01:03:28,262
Om vores situation.

831
01:03:28,346 --> 01:03:30,014
Om vores svigt.

832
01:03:30,097 --> 01:03:32,225
Vi har i sandhed svigtet.

833
01:03:32,809 --> 01:03:34,101
Vores forpligtelser.

834
01:03:35,144 --> 01:03:36,687
Vores ansvar.

835
01:03:37,480 --> 01:03:38,856
Vi har svigtet alt.

836
01:03:41,609 --> 01:03:42,902
Så tilgiv mig,

837
01:03:43,694 --> 01:03:45,446
hvis jeg nu ønsker…

838
01:03:48,032 --> 01:03:49,367
…at sætte tiden i stå.

839
01:03:50,618 --> 01:03:52,245
At udskyde det uundgåelige.

840
01:03:52,954 --> 01:03:54,372
At blot et øjeblik

841
01:03:55,081 --> 01:03:57,166
ikke tænke på, hvad der nu vil ske.

842
01:04:00,628 --> 01:04:01,504
At vente.

843
01:04:16,018 --> 01:04:17,311
Farvel, Deres Nåde.

844
01:06:36,325 --> 01:06:40,830
Tekster af: Henriette Saffron

