1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EINE NETFLIX SERIE

2
00:00:20,020 --> 00:00:22,230
<i>Der Gang zum Altar</i>

3
00:00:22,313 --> 00:00:26,484
<i>ist wohl der längste Weg,</i>
<i>den eine junge Dame jemals zurücklegt.</i>

4
00:00:27,861 --> 00:00:30,905
<i>Er verläuft nicht nur durch die Kirche,</i>

5
00:00:30,989 --> 00:00:35,118
<i>sondern erstreckt sich</i>
<i>über unzählige Tanzflächen</i>

6
00:00:35,201 --> 00:00:39,748
<i>und mäandernde Pfade</i>
<i>jeglicher Nachmittagsspaziergänge.</i>

7
00:00:41,332 --> 00:00:44,919
<i>Es ist also ein Wunder,</i>
<i>wenn die Füße nicht ermüden</i>

8
00:00:45,003 --> 00:00:47,547
<i>oder, Gott bewahre, stolpern,</i>

9
00:00:47,630 --> 00:00:51,718
<i>während alle aufmerksamen Augen</i>
<i>auf die junge</i> <i>Dame gerichtet sind</i>

10
00:00:51,801 --> 00:00:54,596
<i>und sie genau beobachten.</i>

11
00:01:00,143 --> 00:01:01,269
Kann er fliegen?

12
00:01:01,853 --> 00:01:04,981
-Ein wenig, Eure Majestät.
-Was soll das heißen?

13
00:01:05,065 --> 00:01:10,820
Er fliegt nicht hoch, aber wenn erwünscht,
gleitet er von einer hohen Stange hinab.

14
00:01:10,904 --> 00:01:12,572
Nur, wenn Sie ihm folgen.

15
00:01:18,203 --> 00:01:20,246
Das Feuerwerk ist bereit.

16
00:01:20,330 --> 00:01:23,875
Es wird entzündet,
sobald das Paar "Ich will" gesagt hat.

17
00:01:23,958 --> 00:01:26,628
Was immer Sie planten,
genügt nicht, Brimsley.

18
00:01:26,711 --> 00:01:29,589
Es soll noch größer,
ausgedehnter, heller werden.

19
00:01:29,672 --> 00:01:32,550
Unsere Gäste sollen verzückt sein.

20
00:01:35,887 --> 00:01:40,016
Der Flügel Seiner Majestät
sollte doch heute abgeriegelt werden.

21
00:01:40,100 --> 00:01:44,562
Ich will nicht, dass sich jemand
an einen Ort verirrt, der…

22
00:01:46,356 --> 00:01:47,774
-…wunderlich ist.
-Aber ja.

23
00:01:48,358 --> 00:01:51,986
Doch Seine Majestät
hatte heute früh lichte Momente.

24
00:01:53,696 --> 00:01:57,283
-Und der zweite große Plan? Vorbereitet?
-Allerdings.

25
00:01:57,367 --> 00:02:00,411
Jedes Fräulein, das im Verdacht steht,
Whistledown zu sein,

26
00:02:00,495 --> 00:02:03,289
wird von einem
ihr zugewiesenen Diener beobachtet.

27
00:02:03,373 --> 00:02:06,751
Das genügt nicht.
Stellen wir dem Schmierfink eine Falle.

28
00:02:06,835 --> 00:02:10,380
Verbreiten Sie falsche Gerüchte.

29
00:02:10,463 --> 00:02:15,135
Wenn Whistledown sie druckt,
können wir sie zurückverfolgen.

30
00:02:15,218 --> 00:02:19,139
-Eine geniale Idee, Ma'am.
-Sie stammt ja auch von mir.

31
00:02:19,222 --> 00:02:24,060
Die Autorin denkt, sie sei etwas Besseres
mit ihrer Spionage und Berichterstattung.

32
00:02:24,144 --> 00:02:29,107
Doch niemand hat die High Society
schärfer im Blick als ich.

33
00:02:54,257 --> 00:02:56,634
Beruhige dich, Bon. Halt still.

34
00:02:57,260 --> 00:02:58,887
Es ist alles so seltsam.

35
00:02:58,970 --> 00:03:03,224
Tausend neue Tage habe ich erlebt,
und sie alle gipfeln in diesem.

36
00:03:03,308 --> 00:03:06,686
Auf morgen hast du dich
dein Leben lang vorbereitet.

37
00:03:06,769 --> 00:03:07,812
Du bist bereit.

38
00:03:07,896 --> 00:03:12,192
Das dachte ich auch.
Doch der Viscount überstürzt alles…

39
00:03:12,275 --> 00:03:13,776
Und du zweifelst?

40
00:03:13,860 --> 00:03:17,238
Die Hochzeit vorzuziehen,
spricht für wahre Gefühle, doch…

41
00:03:18,323 --> 00:03:20,742
…es verunsichert mich auch.

42
00:03:20,825 --> 00:03:23,411
Sei versichert, der Viscount verehrt dich.

43
00:03:23,494 --> 00:03:28,499
Er hat dich innig umworben
und früh seine Absichten verdeutlicht.

44
00:03:31,961 --> 00:03:33,838
Daran muss man nippen.

45
00:03:33,922 --> 00:03:36,966
Noch nicht gehört?
Der Viscount hat es sehr eilig.

46
00:03:37,050 --> 00:03:41,221
Hochzeit, Drink… Für Edwina hoffe ich,
er hört vor den Flitterwochen damit auf.

47
00:03:41,971 --> 00:03:43,765
Warst du immer so ordinär?

48
00:03:43,848 --> 00:03:46,559
Oder leidet dein Hirn
unter den vielen Aktmodellen?

49
00:03:46,643 --> 00:03:48,436
Kann es nicht beides sein?

50
00:03:49,270 --> 00:03:51,940
Das Privileg, kein Erstgeborener zu sein.

51
00:03:52,023 --> 00:03:55,652
Ihr dürft euch
Pläsiere und Abenteuer aussuchen,

52
00:03:55,735 --> 00:03:58,029
während ich meine Pflichten erfüllen…

53
00:03:58,112 --> 00:04:00,031
Lieber Bruder, nach der Heirat…

54
00:04:00,114 --> 00:04:04,077
Wirst du dann endlich aufhören,
uns an deine Pflichten zu erinnern?

55
00:04:04,160 --> 00:04:06,871
Meine Pflicht ist, es anzusprechen.
Also nein.

56
00:04:06,955 --> 00:04:11,334
Ich wünschte, ich wüsste sicher,
dass er mich liebt, wenn er mich ansieht.

57
00:04:12,502 --> 00:04:15,463
Ich fürchte,
er sieht mich nicht oft genug an.

58
00:04:19,050 --> 00:04:22,220
Blicke sind machtvoll, aber flüchtig.

59
00:04:22,303 --> 00:04:25,265
Sie zeugen nur von Leidenschaft,
nichts weiter.

60
00:04:25,890 --> 00:04:28,643
Ach, er empfindet
keine Leidenschaft für mich?

61
00:04:28,726 --> 00:04:31,062
Natürlich nicht. Ich will damit sagen,

62
00:04:31,145 --> 00:04:33,731
dass wahre Liebe etwas ganz anderes ist.

63
00:04:33,815 --> 00:04:36,567
Dann verstummt der Rest der Welt.

64
00:04:36,651 --> 00:04:40,697
Nicht die Blicke treffen aufeinander.
Seelen tanzen miteinander.

65
00:04:41,447 --> 00:04:43,658
Sie nähern sich einander an.

66
00:04:43,741 --> 00:04:45,535
Sie schaffen einander Platz,

67
00:04:46,244 --> 00:04:48,705
bis sich niemand mehr verstecken kann.

68
00:04:48,788 --> 00:04:50,081
Keine Sorge.

69
00:04:50,164 --> 00:04:51,833
Es ändert sich kaum etwas.

70
00:04:51,916 --> 00:04:56,129
Abgesehen davon, dass es endlich,
wie verlangt, meine Viscountess gibt.

71
00:04:56,212 --> 00:04:58,423
Natürlich. Kaum etwas ändert sich.

72
00:04:58,506 --> 00:05:01,342
Doch bald läuft hier
ein winziger Anthony herum,

73
00:05:01,426 --> 00:05:04,679
der erklärt,
welch winzige Pflichten er erfüllen muss.

74
00:05:04,762 --> 00:05:06,597
Auch er wird ein Tyrann werden.

75
00:05:06,681 --> 00:05:12,937
Man gibt Kurkuma auf Unverheiratete,
damit ein würdiger Partner erscheint,

76
00:05:13,021 --> 00:05:15,231
der auch ihre Welt verstummen lässt.

77
00:05:15,315 --> 00:05:16,858
-Edwina…
-Nicht doch…

78
00:05:16,941 --> 00:05:19,152
Jetzt hältst du still.

79
00:05:25,366 --> 00:05:26,326
<i>Ein Toast!</i>

80
00:05:27,035 --> 00:05:29,329
Worauf anstoßen,
wenn nicht auf die Zukunft?

81
00:05:29,412 --> 00:05:30,997
Auf, nun ja…

82
00:05:31,956 --> 00:05:33,124
Die Schwester.

83
00:05:33,207 --> 00:05:34,292
Die Schwester?

84
00:05:34,375 --> 00:05:35,752
Die Torwächterin.

85
00:05:35,835 --> 00:05:40,631
Ob dieser Segen wirksamer wäre,
wenn der Viscount auch mitmachen würde?

86
00:05:40,715 --> 00:05:44,510
Lord Bridgerton folgt sicher
eigenen Hochzeitstraditionen.

87
00:05:44,594 --> 00:05:46,137
-Auf ihre Bezwingung.
-Hört, hört.

88
00:05:46,220 --> 00:05:49,891
Du brüstest dich gern
mit deinen Siegen, nicht wahr, Bruder?

89
00:06:09,410 --> 00:06:13,581
Herrje, Prudence. Stell dich gerade hin.
Kinn hoch. Brust raus.

90
00:06:14,749 --> 00:06:19,170
-Soll ich etwa den ganzen Tag so dastehen?
-Hör auf zu zappeln.

91
00:06:21,047 --> 00:06:23,549
Lord Featherington erlaubt dir gütigst,

92
00:06:23,633 --> 00:06:26,552
diese schöne Kette
für diesen Anlass zu leihen.

93
00:06:26,636 --> 00:06:28,679
Sie ist sehr schwer.

94
00:06:28,763 --> 00:06:31,849
Das heißt, sie ist sehr wertvoll.
Denk daran.

95
00:06:32,850 --> 00:06:34,644
Und Sie sind sich sicher?

96
00:06:34,727 --> 00:06:37,355
Die junge Dame zieht die Blicke auf sich.

97
00:06:37,438 --> 00:06:41,984
Man wird über den teuren Schmuck sprechen,
der Ihren Minen entstammt.

98
00:06:42,068 --> 00:06:46,656
Ich bekräftige dann, dass Sie
aus Bescheidenheit zu den Minen schweigen.

99
00:06:46,739 --> 00:06:49,992
Und wenn man zu Ihnen kommt,
schließen Sie Geschäfte ab.

100
00:06:50,076 --> 00:06:53,287
Ihr Selbstvertrauen ist bewundernswert,
muss ich sagen.

101
00:06:53,371 --> 00:06:56,457
-Sollte ich klein beigeben?
-Das sagte ich nicht.

102
00:06:56,541 --> 00:06:59,627
Mir gefallen Damen,
die die Dinge in die Hand nehmen.

103
00:07:02,588 --> 00:07:03,673
Verzeihung, Madam.

104
00:07:03,756 --> 00:07:05,007
Tja… nun.

105
00:07:05,633 --> 00:07:07,260
Bis gleich in der Kutsche.

106
00:07:07,343 --> 00:07:08,302
Prudence.

107
00:07:21,399 --> 00:07:25,445
Mademoiselle Penelope,
ich habe die Änderungen vorgenommen.

108
00:07:25,528 --> 00:07:27,363
Danke, Madame Delacroix.

109
00:07:27,447 --> 00:07:29,949
Es ist sehr riskant, Sie hier zu treffen.

110
00:07:30,032 --> 00:07:33,744
Ihre Mama weiß,
keines Ihrer Kleider bedarf Ausbesserung.

111
00:07:33,828 --> 00:07:35,496
Das konnte nicht warten.

112
00:07:35,580 --> 00:07:37,957
Was wissen Sie über den Druckerlehrling?

113
00:07:38,040 --> 00:07:39,876
Einen gewissen Mr. Theo Sharpe.

114
00:07:39,959 --> 00:07:42,336
Wenn Sie den Namen kennen,
wissen Sie mehr als ich.

115
00:07:42,420 --> 00:07:44,505
Hat ihn ein Lieferjunge erwähnt?

116
00:07:45,381 --> 00:07:50,595
Haben Sie mir etwas Ernstliches
über unser kleines Geschäft zu erzählen?

117
00:07:51,345 --> 00:07:54,932
Falls Ärger ansteht,
möchte ich damit nichts zu tun haben.

118
00:07:55,016 --> 00:07:57,894
-Mein Geschäft ist zu wichtig…
-Meines auch.

119
00:07:57,977 --> 00:08:00,062
Es besteht kein Grund zur Sorge.

120
00:08:00,146 --> 00:08:01,522
Madame Delacroix?

121
00:08:01,606 --> 00:08:03,274
Sie kommen unerwartet.

122
00:08:03,357 --> 00:08:06,861
-Wenn es um die offene Zahlung geht…
-Nein, Madame…

123
00:08:06,944 --> 00:08:10,198
Ich sagte eben schon,
ich bin ganz durcheinander.

124
00:08:10,281 --> 00:08:13,618
Diese Lieferung ist für die Bridgertons.

125
00:08:13,701 --> 00:08:16,412
Ich kam versehentlich. Guten Tag.

126
00:08:19,832 --> 00:08:23,586
Denk nur, eine Frau,
die ein eigenes Geschäft führen muss.

127
00:08:23,669 --> 00:08:28,257
Kein Wunder, dass sie zerstreut ist.
Schnell. Wir dürfen nicht zu spät kommen.

128
00:08:39,143 --> 00:08:39,977
Didi?

129
00:08:40,728 --> 00:08:41,854
Was ist das?

130
00:08:42,897 --> 00:08:47,735
Ich brachte sie von Zuhause mit.
Ich wusste, die Saison wird ein Erfolg.

131
00:08:47,818 --> 00:08:50,988
Wunderschön.
Wieso habe ich sie noch nie gesehen?

132
00:08:51,072 --> 00:08:52,406
Sie gehörten meiner Mutter.

133
00:08:52,490 --> 00:08:55,701
Amma trug sie an ihrem Hochzeitstag
und hob sie auf.

134
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
Für dich?

135
00:08:56,702 --> 00:08:58,329
Ich nahm sie für dich mit.

136
00:08:58,913 --> 00:09:00,164
Ich bestehe darauf.

137
00:09:00,248 --> 00:09:04,043
Wunderschöne Armreifen
für eine wunderschöne Braut.

138
00:09:06,087 --> 00:09:09,131
Didi, ich weiß,
es war eine schwierige Zeit,

139
00:09:09,215 --> 00:09:13,719
und du machst dir nichts aus dem Viscount,
doch ich hoffe, dieser Tag wird schön.

140
00:09:13,803 --> 00:09:15,638
Freust du dich, freue ich mich.

141
00:09:22,645 --> 00:09:25,106
-Er hat mein Band!
-Ist auch besser so!

142
00:09:25,189 --> 00:09:29,110
Hört auf, euch zu jagen.
Oder besser, hört auf, euch zu fangen.

143
00:09:29,193 --> 00:09:31,362
Ihr müsst ansehnlich sein.

144
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
Warum ist niemand
bereit für diese Hochzeit?

145
00:09:34,240 --> 00:09:35,908
-Mrs. Wilson!
-Mutter.

146
00:09:35,992 --> 00:09:37,451
Bitte nicht so laut.

147
00:09:37,535 --> 00:09:40,413
Mach rückgängig,
was du mit ihm angestellt hast.

148
00:09:42,039 --> 00:09:44,375
Ich werde nie so viel vertragen wie du.

149
00:09:44,458 --> 00:09:48,379
Ganz einfach. Trink weiter.
Dann gibt es keine Nachwirkungen.

150
00:09:48,462 --> 00:09:52,592
-Nutz deine Kräfte doch mal für was Gutes.
-Hat jemand Anthony gesehen?

151
00:09:53,092 --> 00:09:54,510
Benedict, sieh nach ihm.

152
00:09:54,594 --> 00:09:57,430
Der heutige Tag
scheint ihn etwas zu überfordern.

153
00:09:58,055 --> 00:09:58,889
Mutter.

154
00:10:00,641 --> 00:10:01,601
Anthony.

155
00:10:02,602 --> 00:10:03,519
Bist du bereit?

156
00:10:03,603 --> 00:10:06,147
Natürlich. Ich wurde schon bereit geboren.

157
00:10:07,106 --> 00:10:07,982
Sollen wir?

158
00:10:44,226 --> 00:10:45,353
Lady Danbury.

159
00:10:47,730 --> 00:10:48,689
Lady Bridgerton.

160
00:10:49,398 --> 00:10:53,819
Wir sprachen seit dem Dinner
mit den Sheffields nicht mehr miteinander.

161
00:10:53,903 --> 00:10:57,031
Das stimmt wohl.
Doch warum sollten wir auch?

162
00:10:57,114 --> 00:10:59,742
Haben Sie weitere
vertrauliche Informationen,

163
00:10:59,825 --> 00:11:02,620
die Sie mir als Letzte mitteilen wollen?

164
00:11:03,454 --> 00:11:05,956
-Bitte…
-Erfreuen Sie sich an der Hochzeit.

165
00:11:09,960 --> 00:11:14,548
Ein Wunder, dass ich euch beide
inmitten dieser Opulenz finden konnte.

166
00:11:14,632 --> 00:11:18,928
Ja. Die Queen liebt ihren Diamanten mehr,
als Lady Whistledown suggeriert.

167
00:11:19,011 --> 00:11:21,889
Daphnes Hochzeit war nichts dagegen,
trotz Herzog.

168
00:11:21,972 --> 00:11:23,933
Die Queen wünscht wohl Aufmerksamkeit.

169
00:11:24,016 --> 00:11:26,352
Das Gewicht der Krone wiegt schwer.

170
00:11:26,435 --> 00:11:29,647
Und sie will zeigen,
dass sie der Sache gewachsen ist.

171
00:11:29,730 --> 00:11:32,400
-Ist das nicht das Los der Menschheit?
-Schon.

172
00:11:32,483 --> 00:11:35,528
Lass ihn.
Er ist unerträglich seit Griechenland.

173
00:11:35,611 --> 00:11:39,615
-Oder seit dem Besuch bei Lady Crane?
-Der Grund spielt keine Rolle.

174
00:11:39,699 --> 00:11:43,536
Man muss sich einen Namen machen,
wenn das Leben einen Sinn bekommen soll.

175
00:11:43,619 --> 00:11:44,578
Ein nobles Ziel.

176
00:11:44,662 --> 00:11:45,788
Danke, Pen.

177
00:11:45,871 --> 00:11:50,626
Wie überraschend, dass du und Eloise
euch trotz Unterschiedlichkeit nahesteht.

178
00:11:50,710 --> 00:11:51,836
Was meinst du denn?

179
00:11:51,919 --> 00:11:54,380
Nun… Du bist vernünftig.

180
00:11:56,424 --> 00:11:59,510
Sinnlos,
feine Herrschaften beeindrucken zu wollen,

181
00:11:59,593 --> 00:12:01,429
die nicht selbstständig denken.

182
00:12:01,512 --> 00:12:05,433
Wozu sich einen Namen machen,
wenn er doch nur auf Tanzkarten erscheint?

183
00:12:05,516 --> 00:12:08,018
Whistledown berichtet
erbarmungslos über jeden.

184
00:12:08,102 --> 00:12:10,312
Nein, sie berichtet nicht über jeden.

185
00:12:10,396 --> 00:12:14,567
Sie weiß nicht, dass nicht nur
die feine Welt Aufmerksamkeit verdient.

186
00:12:14,650 --> 00:12:16,569
Redest du wieder von Mr. Sharpe?

187
00:12:16,652 --> 00:12:18,988
Ich habe deine Warnungen beherzigt.

188
00:12:19,071 --> 00:12:20,072
Theoretisch.

189
00:12:21,532 --> 00:12:23,409
Es wäre dumm, ihn zu besuchen.

190
00:12:23,492 --> 00:12:25,119
Und praktisch?

191
00:12:27,329 --> 00:12:30,916
Ich suchte ihn auf.
Es ist nicht so skandalös, wie du denkst.

192
00:12:31,000 --> 00:12:33,961
-Mich interessieren seine Ideen.
-Also eine Freundschaft?

193
00:12:34,044 --> 00:12:36,756
Natürlich. Was sollte es sonst sein?

194
00:12:51,353 --> 00:12:52,980
-Schwester.
-Du kommst spät.

195
00:12:53,063 --> 00:12:55,775
Mich hielten die Zweifel darüber auf,

196
00:12:55,858 --> 00:12:59,236
ob die Festlichkeiten dieses Tages
stattfinden oder nicht.

197
00:12:59,320 --> 00:13:01,489
Mag die Herzogin deine Braut nicht?

198
00:13:01,572 --> 00:13:04,909
Ms. Edwina ist reizend
und sollte die Wahrheit erfahren,

199
00:13:04,992 --> 00:13:06,494
die wir ihr verschweigen.

200
00:13:08,788 --> 00:13:11,624
Ich bin verwirrt.
Wer verschweigt wem etwas?

201
00:13:11,707 --> 00:13:14,877
Benedict, geh. Die Herzogin hat
ein großes Mitteilungsbedürfnis.

202
00:13:14,960 --> 00:13:17,463
-Aber…
-Der Trauzeuge muss gehorchen. Geh.

203
00:13:35,397 --> 00:13:37,691
Es gibt nun kein Zurück mehr, Daph.

204
00:13:38,275 --> 00:13:40,903
Ms. Edwina geht zugrunde,
wenn wir nicht heiraten.

205
00:13:40,986 --> 00:13:43,531
Unsere Familie
wird unter dem Skandal leiden.

206
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
So lautete der Plan.

207
00:13:47,827 --> 00:13:49,286
Und die Schwester?

208
00:13:50,704 --> 00:13:55,167
Sie hat ihre eigenen Zukunftspläne.
Pläne, die mich nicht einschließen.

209
00:13:55,835 --> 00:13:58,337
Wir erklärten,
dass nichts mehr zwischen uns ist.

210
00:13:58,420 --> 00:13:59,421
Nichts sein darf.

211
00:14:11,684 --> 00:14:14,770
Hast du dich je gefragt,
was Vater heute sagen würde?

212
00:14:17,314 --> 00:14:20,985
Er war der Einzige,
den du je wirklich respektiert hast.

213
00:14:21,068 --> 00:14:23,404
Der Einzige, auf den du je hörtest.

214
00:14:26,907 --> 00:14:29,285
-Papa hätte…
-Du kennst seine Meinung nicht.

215
00:14:29,368 --> 00:14:31,453
Er behandelte mich anders als dich.

216
00:14:31,537 --> 00:14:34,748
Beleidige mich bitte nicht
mit haltlosen Vermutungen.

217
00:14:36,041 --> 00:14:37,543
Ich war hier.

218
00:14:38,210 --> 00:14:40,754
Ich habe dich stets begleitet.

219
00:14:41,255 --> 00:14:43,591
Ich sah, wie sein Tod dich veränderte.

220
00:14:43,674 --> 00:14:46,343
Weißt du, dass du nicht ein Mal weintest?

221
00:14:46,427 --> 00:14:49,054
Du hast überhaupt nicht mehr gelacht.

222
00:14:49,805 --> 00:14:52,766
Es war,
als wärst du ein anderer Mensch geworden,

223
00:14:52,850 --> 00:14:55,686
verzehrt von den Erwartungen anderer.

224
00:14:55,769 --> 00:14:57,104
Welche Wahl hatte ich?

225
00:14:58,063 --> 00:15:01,275
Ich habe mich verändert,
damit unsere Familie überlebt,

226
00:15:01,358 --> 00:15:03,611
und du eines Herzogs würdig wirst.

227
00:15:03,694 --> 00:15:06,697
Ich freue mich für dich,
doch ich bin nicht wie du.

228
00:15:06,780 --> 00:15:10,117
Ich wollte nie
der blinden Wonne der Liebe erliegen.

229
00:15:10,200 --> 00:15:11,911
Das kann ich mir nicht leisten.

230
00:15:11,994 --> 00:15:14,496
Du kannst dich für dein Glück entscheiden.

231
00:15:15,956 --> 00:15:18,167
Und deinen Herzenswünschen folgen,

232
00:15:18,250 --> 00:15:22,588
anstatt jedes aufkeimende Gefühl
sofort zu unterdrücken.

233
00:15:23,172 --> 00:15:28,385
Es sollte nicht Luxus sondern Gesetz sein,
für die Familie zu kämpfen, die du willst.

234
00:15:28,469 --> 00:15:29,345
Ich kämpfe…

235
00:15:30,429 --> 00:15:32,556
…für die Familie, die ich habe.

236
00:15:32,640 --> 00:15:33,891
Du verstehst das nie.

237
00:15:33,974 --> 00:15:37,394
Du musstest dich einheiraten.
Und ich den Namen Bridgerton weiterführen.

238
00:15:37,478 --> 00:15:39,188
Das überwiegt alles andere.

239
00:15:40,105 --> 00:15:45,235
Eigennutz fällt leicht, wenn man sich
vor niemandem verantworten muss.

240
00:15:50,032 --> 00:15:51,784
Ich betrauere dich, Bruder.

241
00:15:53,452 --> 00:15:57,289
Du triffst all diese Entscheidungen,
für die du uns später hasst.

242
00:15:57,915 --> 00:16:00,501
Damit erlangst du keinen Respekt von uns.

243
00:16:00,584 --> 00:16:02,336
Wir bemitleiden dich nur.

244
00:16:03,545 --> 00:16:04,463
Nichts weiter.

245
00:16:21,063 --> 00:16:22,064
Danke.

246
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
Meine Güte.

247
00:16:31,240 --> 00:16:33,325
Du siehst so schön aus, Liebes.

248
00:16:50,092 --> 00:16:51,051
Didi?

249
00:16:51,135 --> 00:16:52,261
Ja, Bon?

250
00:16:53,387 --> 00:16:54,930
Ich kann sie nicht tragen.

251
00:16:55,014 --> 00:16:59,935
Sie gehören mir nicht.
Ich will nichts nehmen, das dir gehört.

252
00:17:00,019 --> 00:17:01,729
Sie waren für dich bestimmt.

253
00:17:02,438 --> 00:17:04,231
Du solltest sie tragen.

254
00:17:11,739 --> 00:17:13,157
Sie passen zu dir, Kate.

255
00:17:17,369 --> 00:17:18,871
Es ist Zeit, Mylady.

256
00:17:20,372 --> 00:17:21,248
Kommt.

257
00:17:21,957 --> 00:17:25,961
Lasst uns das gehässige Geschwätz
ein für alle Mal hinter uns lassen.

258
00:17:26,045 --> 00:17:29,131
Lasst uns mit ihnen
eine denkwürdige Hochzeit feiern,

259
00:17:29,214 --> 00:17:31,550
und zeigen wir ihnen, wer wir sind.

260
00:19:59,615 --> 00:20:01,408
Ms. Edwina, Sie sehen reizend aus.

261
00:20:01,491 --> 00:20:04,703
Danke, Mylord.
Schön, dass Sie erfreut sind.

262
00:20:04,786 --> 00:20:06,205
Bitte setzen Sie sich.

263
00:20:09,416 --> 00:20:11,293
Liebe Brüder und Schwestern im Herrn,

264
00:20:11,376 --> 00:20:17,049
wir sind hier vor Gottes Augen
und vor dieser Gemeinde versammelt,

265
00:20:17,132 --> 00:20:20,510
um diesen Mann und diese Frau…

266
00:20:21,720 --> 00:20:24,097
…in den heiligen Bund der Ehe zu führen.

267
00:20:24,181 --> 00:20:26,975
In diesem Sinne heißt es,

268
00:20:27,059 --> 00:20:31,647
nicht unberaten,
leichtfertig und schamlos zu handeln,

269
00:20:32,231 --> 00:20:35,901
und nicht der Menschen
fleischliche Lust und Gier zu befriedigen,

270
00:20:35,984 --> 00:20:39,112
als wären sie wilde Bestien,
die keine Ratio haben,

271
00:20:40,030 --> 00:20:44,952
und stattdessen ehrfürchtig,
dezent, mit Bedacht…

272
00:20:46,245 --> 00:20:47,329
…vernünftig…

273
00:21:08,850 --> 00:21:09,726
Mylord.

274
00:21:12,020 --> 00:21:13,021
Mylord.

275
00:21:32,624 --> 00:21:37,296
Der Erzbischof wünscht,
dass Sie ihm nachsprechen.

276
00:21:37,379 --> 00:21:38,338
Natürlich.

277
00:21:41,758 --> 00:21:44,011
Ich, Lord Anthony Bridgerton…

278
00:21:52,144 --> 00:21:53,478
Gestatten Sie.

279
00:22:12,622 --> 00:22:13,832
Darf ich fortfahren?

280
00:22:13,915 --> 00:22:15,709
-Verzeihung.
-Verzeihung.

281
00:22:17,794 --> 00:22:20,839
Viscount, sprechen Sie mir nach.

282
00:22:20,922 --> 00:22:21,757
Ich…

283
00:22:24,676 --> 00:22:25,802
Ich…

284
00:22:26,887 --> 00:22:29,014
-Ms. Edwina…
-Einen Augenblick!

285
00:22:51,620 --> 00:22:55,415
-Was wurde aus meiner Hochzeit?
-Die Braut ist weggelaufen.

286
00:23:08,845 --> 00:23:11,681
Atme, Edwina. Das sind nur die Nerven.

287
00:23:11,765 --> 00:23:14,434
Trink einen Tee,
denn hast du etwas im Magen,

288
00:23:14,518 --> 00:23:16,436
bist du für die Heirat gestärkt.

289
00:23:16,520 --> 00:23:19,731
Der Viscount wird das verstehen.
Nicht wahr, Kate?

290
00:23:19,815 --> 00:23:23,235
-Kate, vielleicht wird Tee…
-Ich wünsche keinen Tee!

291
00:23:25,362 --> 00:23:27,072
Ich will die Wahrheit wissen!

292
00:23:29,116 --> 00:23:31,952
-Plötzlich sprachlos, Schwester?
-Edwina. Kate.

293
00:23:32,035 --> 00:23:34,913
-Ich weiß nicht, was los ist.
-Ich sage es dir.

294
00:23:34,996 --> 00:23:39,918
Mir wurde ein Leben lang Unsinn
über Edelmut und verliebte Blicke erzählt…

295
00:23:40,001 --> 00:23:42,462
-Edwina…
-Du hast Gefühle für ihn!

296
00:23:43,255 --> 00:23:45,549
Du wolltest ihn die ganze Zeit für dich!

297
00:23:45,632 --> 00:23:48,635
-Das stimmt nicht.
-Leugne es nicht länger, Kate.

298
00:23:49,553 --> 00:23:54,474
Wie konnte ich nur so dumm sein?
Du hast mich immer wieder belogen.

299
00:23:55,100 --> 00:23:57,227
Du hast es versprochen.

300
00:23:57,769 --> 00:24:00,564
Gesagt, es gebe
keine weiteren Geheimnisse, aber nein.

301
00:24:01,189 --> 00:24:05,026
Das Erbe der Sheffields
war erst der Anfang deiner Täuschung.

302
00:24:05,861 --> 00:24:10,740
Ich dachte,
du hättest aufrichtige Absichten.

303
00:24:11,491 --> 00:24:14,369
Dass du dir nichts wünschtest,
außer mein Glück.

304
00:24:14,453 --> 00:24:17,706
Du bist nicht dumm. Das ist die Wahrheit.

305
00:24:19,207 --> 00:24:20,041
Liebst du ihn?

306
00:24:20,125 --> 00:24:21,334
Wie bitte?

307
00:24:21,418 --> 00:24:24,713
Du sagtest, du hasst ihn.

308
00:24:24,796 --> 00:24:27,048
Aber das hieß nur…

309
00:24:27,924 --> 00:24:29,843
…du hattest starke Gefühle.

310
00:24:31,636 --> 00:24:33,221
Liebst du ihn?

311
00:24:38,477 --> 00:24:39,769
Edwina, ich…

312
00:24:42,647 --> 00:24:43,899
Das reicht.

313
00:24:44,524 --> 00:24:46,776
Hieraus kann nichts Gutes erwachsen.

314
00:24:47,444 --> 00:24:50,405
Wir sollten uns nun sammeln, ja?

315
00:24:51,781 --> 00:24:54,743
Du hast mir so viel vorenthalten.

316
00:24:55,494 --> 00:24:58,497
Geh. Geh irgendwo anders hin, Kate.

317
00:25:44,584 --> 00:25:48,004
Hat das etwas mit dem Dinner
mit den Sheffields zu tun?

318
00:25:48,088 --> 00:25:51,883
Oder gibt es wichtigere Belange,
die wir besprechen müssen, Anthony?

319
00:25:51,967 --> 00:25:54,636
Ms. Edwina ist aufgebracht.
Sie wird sich beruhigen.

320
00:25:54,719 --> 00:25:57,430
Sie scheint in der Tat
zartfühlend zu sein.

321
00:25:57,514 --> 00:26:00,100
-Frische Luft wird ihr guttun.
-Fläschchen.

322
00:26:00,183 --> 00:26:03,061
Sie schien von der Rede
über ewige Bünde überwältigt.

323
00:26:03,144 --> 00:26:06,064
Und merkte,
die Ehe ist ein Gefängnis für Frauen.

324
00:26:06,147 --> 00:26:08,441
Musst du immer so sein wie… du?

325
00:26:08,525 --> 00:26:11,278
Wie denn sonst?
Verheiratet und schweigend?

326
00:26:11,361 --> 00:26:15,198
-Oder sie wollte sich umziehen.
-Absurd. Sie sah wunderschön aus.

327
00:26:15,282 --> 00:26:18,201
Vielleicht sollten wir Anthony
etwas Ruhe gönnen.

328
00:26:19,160 --> 00:26:20,704
Bruder, brauchst du Ruhe?

329
00:26:28,044 --> 00:26:29,045
Ganz genau.

330
00:26:34,217 --> 00:26:35,051
Was?

331
00:26:35,135 --> 00:26:36,886
-Du weißt etwas.
-Nein.

332
00:26:36,970 --> 00:26:39,514
Du bist zwar Herzogin,
doch auch meine Tochter.

333
00:26:39,598 --> 00:26:41,224
Sag mir, was du weißt.

334
00:26:49,274 --> 00:26:52,402
Eine gescheiterte Trauung,
von der Queen ausgerichtet.

335
00:26:53,111 --> 00:26:55,071
Diese Schande fehlte gerade noch.

336
00:26:55,155 --> 00:27:00,035
-Ihr tragt keine Schuld, Eure Majestät.
-Lady Whistledown wird es so darstellen.

337
00:27:00,118 --> 00:27:03,538
"Ihre Majestät hat schlecht gewählt",
wird sie sagen.

338
00:27:03,622 --> 00:27:06,916
Mein einst makelloser Geschmack
wird infrage gestellt.

339
00:27:07,000 --> 00:27:11,212
Ihre Worte haben so viel Tragweite,
dass es mich beunruhigt.

340
00:27:12,047 --> 00:27:14,549
Eure Majestät, bei allem Respekt,

341
00:27:14,633 --> 00:27:18,762
dies könnte eine Situation sein,
die nicht mehr zu retten ist.

342
00:27:18,845 --> 00:27:21,848
-Es wäre klug…
-Sie muss aber gerettet werden.

343
00:27:21,931 --> 00:27:24,893
Sie haben sich doch
für diese Familie verbürgt?

344
00:27:26,102 --> 00:27:29,522
Ich hätte Edwina als Diamant
nie in Betracht gezogen

345
00:27:29,606 --> 00:27:33,568
oder diese Feierlichkeiten ausgerichtet,
wären Sie nicht gewesen.

346
00:27:34,235 --> 00:27:37,238
Sie tragen daran genauso Schuld
wie alle anderen.

347
00:27:37,322 --> 00:27:39,491
Vergessen Sie das nicht.

348
00:27:39,574 --> 00:27:41,618
Das werde ich nicht.

349
00:27:45,330 --> 00:27:48,708
Ich suche Ms. Edwina auf.

350
00:27:49,376 --> 00:27:51,961
Vielleicht kann ich etwas tun.

351
00:27:53,713 --> 00:27:54,547
Brimsley.

352
00:27:55,465 --> 00:27:58,760
Begleiten Sie die Gäste in die Gärten.
Keiner darf gehen.

353
00:27:58,843 --> 00:28:03,431
Die Hochzeit wird in Kürze fortgesetzt.
Unsere Pläne werden ausgeführt.

354
00:28:04,015 --> 00:28:05,058
Alle.

355
00:28:26,538 --> 00:28:31,042
Ich hörte, seit der Verlobung
aß sie nichts mehr, damit das Kleid passt.

356
00:28:31,126 --> 00:28:32,877
Kein Wunder, dass ihr unwohl war.

357
00:28:32,961 --> 00:28:36,339
Der Leibarzt versucht wohl,
sie mit Blutegeln zu kurieren.

358
00:28:36,423 --> 00:28:37,924
Ist das zu glauben?

359
00:28:38,007 --> 00:28:41,761
-Peinlich für Lord Bridgerton.
-Und noch beunruhigender für uns.

360
00:28:41,845 --> 00:28:46,349
Welche Garantie haben wir, dass andere
es dem jungen Ding nicht nachtun?

361
00:28:46,433 --> 00:28:48,852
Und einfach den Bräutigam sitzen lassen.

362
00:28:50,812 --> 00:28:53,356
Welch zufällige Wendung, Mylord.

363
00:28:53,440 --> 00:28:55,567
Nichts ist anregender als ein Skandal.

364
00:28:55,650 --> 00:28:58,570
Augen und Ohren
sind offen für das kleinste Detail.

365
00:28:58,653 --> 00:29:02,949
Wir müssen ihre Aufmerksamkeit
nun auf etwas anderes lenken.

366
00:29:04,200 --> 00:29:05,285
Prudence.

367
00:29:07,412 --> 00:29:12,083
Willst du Lord Featherington beleidigen,
indem du nicht mit der Kette prahlst?

368
00:29:12,167 --> 00:29:15,253
Was interessiert ihn denn,
ob ich sie wertschätze?

369
00:29:15,336 --> 00:29:17,922
Trotz Verlobung spricht er kaum mit mir.

370
00:29:18,006 --> 00:29:19,716
Welche Verlobung entsteht aus Stille?

371
00:29:19,799 --> 00:29:22,969
Tu, was ich sage.
Oder willst du enden wie Penelope?

372
00:29:23,052 --> 00:29:24,763
-Gott bewahre.
-Komm.

373
00:29:28,558 --> 00:29:30,727
Ich dachte über deine Worte nach.

374
00:29:30,810 --> 00:29:32,771
Über Mr. Sharpes Interesse.

375
00:29:32,854 --> 00:29:36,858
Du solltest nicht darüber nachdenken.
Du solltest ihn vergessen.

376
00:29:38,651 --> 00:29:40,445
Ich weiß, es ist seltsam.

377
00:29:40,528 --> 00:29:43,865
Ich dachte,
uns verbindet nur unser Intellekt.

378
00:29:43,948 --> 00:29:47,660
Eine Freundschaft,
aufgebaut auf Werten und Diskussionen.

379
00:29:47,744 --> 00:29:50,330
Was, wenn du recht hast
und er mehr empfindet?

380
00:29:50,413 --> 00:29:53,750
Ich sagte nie…
Soll er denn mehr empfinden?

381
00:29:55,752 --> 00:29:59,839
Meine Gefühle dazu sind egal,
wenn ich nicht genau weiß, was er fühlt.

382
00:30:01,674 --> 00:30:03,635
Du gingst bereits viel zu weit.

383
00:30:04,469 --> 00:30:08,306
Denk an Lady Marys Schmach,
weil sie nicht standesgemäß heiratete.

384
00:30:08,389 --> 00:30:10,683
Niemand spricht von einer Ehe, Pen.

385
00:30:10,767 --> 00:30:14,479
Ich spreche von Erkenntnis.

386
00:30:14,562 --> 00:30:16,523
-Ich will es wissen.
-Aber warum?

387
00:30:17,232 --> 00:30:18,983
Ich nehme gewisse Mysterien hin.

388
00:30:19,067 --> 00:30:23,238
Ich erfahre nie, wieso Männer führen,
obwohl Frauen geeigneter wären.

389
00:30:23,321 --> 00:30:27,534
Wieso die Modistin Kundinnen
mit engen Miedern und Kratzstoffen quält.

390
00:30:27,617 --> 00:30:31,412
-Ebenso Lady Whistledowns Identität.
-Die Unwissenheit ist hinnehmbar?

391
00:30:31,496 --> 00:30:35,208
Natürlich nicht, aber das sind Rätsel,
die ich nie lösen werde.

392
00:30:35,291 --> 00:30:38,670
Das Rätsel um Theo… Mr. Sharpe schon.

393
00:30:38,753 --> 00:30:41,631
Aber wozu?
Du kannst nicht entsprechend handeln.

394
00:30:42,465 --> 00:30:46,845
Ich glaube, wenn ich es sicher weiß,
wird es mich erleichtern.

395
00:30:46,928 --> 00:30:51,099
Es ist das Nichtwissen, das mich quält.

396
00:30:51,182 --> 00:30:54,143
Dass ich Gespräche
im Kopf immer wieder durchgehe.

397
00:30:54,227 --> 00:30:56,771
Indizien wälze, und doch unsicher bin.

398
00:30:56,855 --> 00:31:02,277
Es ist eine angenehme, anregende,
aufregende Art von Qual.

399
00:31:02,902 --> 00:31:04,737
-Hast du je so empfunden?
-Nein.

400
00:31:04,821 --> 00:31:06,739
Ich kann es mir nur vorstellen.

401
00:31:16,875 --> 00:31:18,459
Lord Bridgerton.

402
00:31:18,543 --> 00:31:19,460
Lady Mary.

403
00:31:20,587 --> 00:31:22,130
Ich will Ms. Edwina sprechen.

404
00:31:27,051 --> 00:31:28,052
Natürlich.

405
00:31:33,224 --> 00:31:34,350
Lord Bridgerton.

406
00:31:39,063 --> 00:31:43,026
Ich weiß, dass diese Verzögerung
etwas unerwartet kommt.

407
00:31:43,109 --> 00:31:44,152
Allerdings.

408
00:31:44,235 --> 00:31:48,448
Doch ich muss Sie fragen:
Ist es wirklich nur eine Verzögerung?

409
00:31:53,369 --> 00:31:55,788
Ich blicke auf Ihre Brautwerbung zurück,

410
00:31:55,872 --> 00:31:59,292
und welche Rolle jene spielten,
die sich einmischten.

411
00:31:59,375 --> 00:32:01,044
-Wir haben nicht…
-Bitte.

412
00:32:01,628 --> 00:32:05,590
Bitte tischen Sie mir nicht
weitere Lügen oder Halbwahrheiten auf.

413
00:32:06,341 --> 00:32:07,842
Das wäre das Mindeste.

414
00:32:11,179 --> 00:32:12,972
Ich wünsche diese Ehe.

415
00:32:13,556 --> 00:32:18,811
Die Tatsache, dass wir heute hier sind,
trotz aller Einmischung, beweist alles.

416
00:32:20,980 --> 00:32:22,023
Allerdings.

417
00:32:22,815 --> 00:32:24,108
Doch ich frage mich,

418
00:32:24,192 --> 00:32:28,363
was Sie sich eigentlich wünschen,
diese Ehe oder mich.

419
00:32:32,575 --> 00:32:33,660
Beides.

420
00:32:35,453 --> 00:32:39,832
Ms. Edwina, meine Absichten standen fest,
seit wir uns das erste Mal sahen.

421
00:32:39,916 --> 00:32:41,751
Damals wie heute wusste ich:

422
00:32:41,834 --> 00:32:44,045
Was uns verbindet, steht über allem.

423
00:32:44,128 --> 00:32:46,130
Was, glauben Sie, verbindet uns?

424
00:32:46,214 --> 00:32:47,090
Unser Stand.

425
00:32:48,800 --> 00:32:51,552
Unsere Rollen. Sie sind im Einklang.

426
00:32:51,636 --> 00:32:53,805
Ich, der Viscount. Sie, der Diamant.

427
00:32:53,888 --> 00:32:55,932
Nichts davon war selbstgewählt.

428
00:32:57,475 --> 00:33:01,104
In dieser Hinsicht sind wir vereint.

429
00:33:01,187 --> 00:33:05,608
Daher warb ich auch dann um Sie,
als andere mich für einen Narren hielten.

430
00:33:06,109 --> 00:33:08,778
Darum stimmten mich
die Sheffields nicht um.

431
00:33:08,861 --> 00:33:10,863
Auch nicht Ihre fehlende Mitgift.

432
00:33:12,365 --> 00:33:14,701
Weil… Sie mich lieben?

433
00:33:22,834 --> 00:33:24,210
Ich verstehe Sie.

434
00:33:25,837 --> 00:33:30,049
Ich fühle mit Ihnen…
In gewisser Weise bin ich wie Sie.

435
00:33:30,133 --> 00:33:33,678
Wir haben keine Wahl.
Wir können den Rollen nicht entfliehen.

436
00:33:33,761 --> 00:33:34,637
Als Ehepaar…

437
00:33:36,431 --> 00:33:39,559
…können wir uns
diesen Widrigkeiten gemeinsam stellen.

438
00:33:43,438 --> 00:33:44,814
Und meine Schwester?

439
00:33:45,481 --> 00:33:48,109
Welche Rolle wird sie in Zukunft spielen?

440
00:33:52,196 --> 00:33:56,409
Dieser Stachel wird
aus unserem erblühenden Leben entfernt.

441
00:33:57,827 --> 00:34:00,455
Sie hat keinen Platz in unserer Zukunft.

442
00:34:00,538 --> 00:34:03,458
Sobald wir heiraten,
kehrt sie nach Indien zurück.

443
00:34:05,501 --> 00:34:07,253
Wir werden frei von ihr sein.

444
00:34:07,336 --> 00:34:09,380
Das ist Ihr jetziger Wunsch?

445
00:34:11,591 --> 00:34:12,967
All das weiß ich jetzt.

446
00:34:14,469 --> 00:34:17,472
Die große Entfernung
bringt uns zwei einander näher.

447
00:34:17,555 --> 00:34:21,517
Diese Zukunft ist nur möglich,
wenn Sie sich heute dazu entscheiden,

448
00:34:23,019 --> 00:34:24,103
mich zu heiraten.

449
00:34:30,568 --> 00:34:32,862
Mir wurde
meine Zukunft öfter vorhergesagt,

450
00:34:32,945 --> 00:34:35,448
als ich mir eingestehen möchte, Mylord.

451
00:34:36,157 --> 00:34:37,700
Aber ich bin keine Närrin.

452
00:34:38,868 --> 00:34:42,997
Ich weiß, welcher Skandal uns erwartet,
falls wir heute nicht heiraten.

453
00:34:44,874 --> 00:34:47,293
Aber das genügt mir nicht als Grund.

454
00:34:50,421 --> 00:34:52,465
Ich muss nachdenken.

455
00:34:52,548 --> 00:34:54,175
Über meine Zukunft.

456
00:34:54,258 --> 00:34:57,845
Und wie ich sie mir ausmalen kann.
Das müssen Sie verstehen.

457
00:34:59,639 --> 00:35:00,598
Natürlich.

458
00:35:03,309 --> 00:35:04,936
Natürlich verstehe ich das.

459
00:36:26,642 --> 00:36:28,436
Sie dürfen nicht hier sein.

460
00:36:28,519 --> 00:36:30,855
-Ms. Sharma…
-Dies ist mein Rückzugsort.

461
00:36:32,190 --> 00:36:33,524
-Ein Abstellraum?
-Ja.

462
00:36:33,608 --> 00:36:36,485
Er mag klein sein,
aber erfüllte seinen Zweck,

463
00:36:36,569 --> 00:36:40,406
als Sie nicht hier waren.
Gehen Sie und lassen Sie mich in Ruhe.

464
00:36:41,407 --> 00:36:42,575
Wir müssen reden.

465
00:36:42,658 --> 00:36:45,620
-Sie wissen, wie falsch das ist?
-Ich sprach Ms. Edwina.

466
00:36:48,539 --> 00:36:51,167
Sie war schroffer,
als ich ihr je zutraute.

467
00:36:51,834 --> 00:36:54,212
Das kann man ihr nicht verübeln.

468
00:36:54,295 --> 00:36:58,841
Ich kenne sie nicht so gut wie Sie,
deshalb komme ich zu Ihnen. Tun Sie was.

469
00:36:58,925 --> 00:37:00,676
Was soll ich tun, Mylord?

470
00:37:00,760 --> 00:37:04,889
Noch mehr Intrigen, damit sie sich fügt?

471
00:37:04,972 --> 00:37:09,477
Meine Schwester scheint endlich
alles durchschaut zu haben.

472
00:37:10,978 --> 00:37:13,147
Eigentlich sollte ich stolz sein.

473
00:37:13,231 --> 00:37:18,486
Sie helfen ihr nicht und verstecken sich,
während sie ihr Leben zerstört?

474
00:37:20,696 --> 00:37:22,490
Ich habe ihr Leben zerstört.

475
00:37:27,662 --> 00:37:28,913
Sie dürfen nicht hier sein.

476
00:37:30,039 --> 00:37:31,374
Bitte…

477
00:37:41,008 --> 00:37:41,926
Warten Sie.

478
00:37:58,317 --> 00:37:59,819
Leben Sie wohl, Mylord.

479
00:38:09,662 --> 00:38:10,663
Lady Danbury.

480
00:38:13,207 --> 00:38:15,334
Was tun Sie hier?

481
00:38:15,960 --> 00:38:20,464
Ich versichere Ihnen,
ich bin aus gutem Grund hier

482
00:38:20,548 --> 00:38:22,383
und nicht dort draußen.

483
00:38:22,466 --> 00:38:25,970
Es ist untypisch für Sie,
sich zu verstecken.

484
00:38:27,221 --> 00:38:28,055
Nun…

485
00:38:28,597 --> 00:38:33,436
Wir alle bedürfen zuweilen
eines Quäntchens Selbstreflexion,

486
00:38:33,519 --> 00:38:34,812
meinen Sie nicht?

487
00:38:39,775 --> 00:38:41,193
Lady Bridgerton.

488
00:38:43,279 --> 00:38:50,202
Ich entschuldige mich dafür,
Ihnen Informationen verschwiegen zu haben.

489
00:38:50,703 --> 00:38:53,622
Das war die Sache
der Sharmas und Sheffields.

490
00:38:53,706 --> 00:38:57,043
Es oblag nicht mir,
etwas zu sagen, doch ich bedaure,

491
00:38:57,126 --> 00:39:02,423
dass alles so ans Licht kam,
wie beim Dinner geschehen.

492
00:39:03,382 --> 00:39:06,510
Dieser ausgeklügelte Plan
ist außer Kontrolle geraten.

493
00:39:06,594 --> 00:39:07,845
Allerdings.

494
00:39:09,055 --> 00:39:13,601
Daphne hat mir gegenüber
endlich etwas bestätigt,

495
00:39:13,684 --> 00:39:16,228
das ich schon lange befürchtet habe.

496
00:39:18,105 --> 00:39:21,359
Etwas,
das Sie sicher auch beobachtet haben.

497
00:39:26,447 --> 00:39:28,074
Ihre Majestät

498
00:39:28,157 --> 00:39:33,204
möchte, dass ich die heutigen Umstände
wieder ins Lot bringe.

499
00:39:33,913 --> 00:39:37,833
Und zum wohl ersten Mal in meinem Leben…

500
00:39:40,503 --> 00:39:42,088
…bin ich absolut ratlos.

501
00:40:03,484 --> 00:40:04,777
Pfaue!

502
00:40:04,860 --> 00:40:06,862
Schreckliche Kreaturen!

503
00:40:06,946 --> 00:40:08,531
Sie greifen aus dem Nichts an.

504
00:40:08,614 --> 00:40:12,034
Als könnte der Tag
noch beklagenswerter werden.

505
00:40:12,660 --> 00:40:15,454
Sie könnten ihr sagen,
dass man nichts tun kann.

506
00:40:16,038 --> 00:40:17,832
Der Königin von England?

507
00:40:17,915 --> 00:40:22,086
Dann möchte ich lieber meine Hand
einem dieser Vögel opfern.

508
00:40:22,169 --> 00:40:24,088
Das wäre weniger schmerzhaft.

509
00:40:38,978 --> 00:40:41,814
Ob die Braut zum Altar zurückkehren wird?

510
00:40:42,731 --> 00:40:46,944
Es gibt nur einen Menschen,
der diese Frage beantworten kann.

511
00:40:54,618 --> 00:40:55,453
Was?

512
00:40:57,246 --> 00:40:59,457
-Hat Mama…
-Du weißt doch alles.

513
00:40:59,540 --> 00:41:01,917
Was kannst du schon von mir wollen?

514
00:41:04,378 --> 00:41:07,047
Sie ist draußen an der frischen Luft.

515
00:41:22,521 --> 00:41:27,276
Edwina, du musst wissen,
dass ich dich nie verletzen wollte.

516
00:41:27,818 --> 00:41:29,570
Ich hätte dir mehr sagen sollen.

517
00:41:29,653 --> 00:41:31,655
Ich hätte dir alles sagen sollen.

518
00:41:33,115 --> 00:41:37,328
Ja, ich hatte einst
Gefühle für den Viscount.

519
00:41:37,912 --> 00:41:42,041
Sie sind kein Vergleich zur Liebe,
die ich für dich empfand und empfinde.

520
00:41:42,124 --> 00:41:45,336
Wisse, dass ich alles
in meiner Macht Stehende tue,

521
00:41:45,419 --> 00:41:47,379
um dich glücklich zu machen.

522
00:41:47,463 --> 00:41:49,131
Wie dein Weggang nach Indien?

523
00:41:49,215 --> 00:41:50,758
Das ist doch deine Lösung?

524
00:41:50,841 --> 00:41:52,259
Ich will es wiedergutmachen.

525
00:41:52,343 --> 00:41:55,095
Meine Gefühle für Lord Bridgerton
spielen keine Rolle.

526
00:41:55,179 --> 00:41:58,182
Wir haben keine gemeinsame Zukunft.
Aber du…

527
00:41:58,682 --> 00:42:02,478
Du, Edwina, bist die geborene Viscountess.

528
00:42:08,108 --> 00:42:09,652
Der Viscount sagte das auch.

529
00:42:09,735 --> 00:42:13,656
Sicher kommt irgendwann heraus,
dass ihr euch abgesprochen habt.

530
00:42:15,324 --> 00:42:18,285
Ich gebe durchaus zu,
wenn er im Recht ist.

531
00:42:19,662 --> 00:42:21,622
-Du verdienst diese Ehe.
-Warum?

532
00:42:21,705 --> 00:42:23,999
Warum ich? Warum nicht du?

533
00:42:29,338 --> 00:42:32,383
Du siehst deine Jugend und Naivität
als Nachteil an,

534
00:42:32,466 --> 00:42:34,552
doch sie schützten dich vor vielem.

535
00:42:35,094 --> 00:42:39,807
Du weißt nicht, wie unsere Welt
nach Appas Tod zusammengebrochen ist.

536
00:42:39,890 --> 00:42:42,601
Um uns vor schlimmerem Schicksal
zu bewahren,

537
00:42:42,685 --> 00:42:47,773
stellte ich mich hintan,
bis du und Mama versorgt seid.

538
00:42:47,856 --> 00:42:51,235
Ich gab dir gern alles, was ich hatte.
Ich würde es wieder tun.

539
00:42:51,318 --> 00:42:54,697
Auch jetzt. Ich gebe dir, was ich habe,
um dich zu schützen.

540
00:42:59,368 --> 00:43:02,204
Sag etwas, Bon. Irgendetwas, bitte.

541
00:43:04,582 --> 00:43:07,209
Ich weiß nicht, was mir mehr wehtut.

542
00:43:08,377 --> 00:43:12,172
-Dein Verrat oder dein Mitleid.
-Edwina, du bist meine Schwester…

543
00:43:12,256 --> 00:43:14,383
Halbschwester.

544
00:43:16,677 --> 00:43:19,847
Ich bin allerdings eine erwachsene Frau.

545
00:43:21,557 --> 00:43:23,058
Und zum allerersten Mal

546
00:43:23,142 --> 00:43:26,145
darf ich eine Wahl
gemäß meiner Wünsche treffen.

547
00:43:27,187 --> 00:43:30,316
Ich malte mir bereits
ein Leben mit Lord Bridgerton aus,

548
00:43:30,399 --> 00:43:33,110
als Viscountess,
als wir auf Aubrey Hall waren.

549
00:43:33,193 --> 00:43:37,281
Dies ist meine Vorstellung.
Nur ich entscheide, was ich damit mache.

550
00:43:37,364 --> 00:43:39,950
Sollte ich mich für Anthony entscheiden,

551
00:43:40,034 --> 00:43:43,370
dann, weil ich es so will,
und niemand anderes.

552
00:43:43,454 --> 00:43:46,373
Das musst du verstehen.

553
00:43:47,708 --> 00:43:50,419
Sollte ich mich
für die Hochzeit entscheiden,

554
00:43:51,670 --> 00:43:54,757
hat das nichts mit dir zu tun.

555
00:44:08,354 --> 00:44:10,314
Offenbar sind die Flitterwochen schuld.

556
00:44:10,397 --> 00:44:14,068
Ms. Edwina genügten
Lord Bridgertons schlichte Pläne nicht.

557
00:44:14,151 --> 00:44:19,198
Sie verhandelt einen neuen Reiseweg,
dem die Queen zustimmen muss.

558
00:44:27,039 --> 00:44:30,751
Es scheint, Ms. Edwina ist viel schlauer,
als wir alle dachten.

559
00:44:31,669 --> 00:44:33,671
-Gentlemen.
-Bitte, Featherington.

560
00:44:33,754 --> 00:44:36,215
Es gibt geeignetere Orte
für Geschäftsgespräche.

561
00:44:36,298 --> 00:44:37,925
Seien Sie nicht so scheu.

562
00:44:38,008 --> 00:44:41,220
Sind diese Minen wirklich so profitabel?

563
00:44:41,303 --> 00:44:43,597
Ich reiste nicht für Pennys
über den Atlantik.

564
00:44:44,223 --> 00:44:47,142
Ich kann meinen Männern
in Georgia Bescheid geben.

565
00:44:47,226 --> 00:44:48,143
-Schön.
-Gut.

566
00:44:48,227 --> 00:44:50,938
Arbeiten diese Männer für Sie,
Featherington?

567
00:44:51,021 --> 00:44:52,314
Aber natürlich.

568
00:44:52,398 --> 00:44:55,693
Wozu Arbeitern Bescheid geben,
wenn Sie Besitzer sind?

569
00:44:55,776 --> 00:44:59,947
Weil ich ihnen schreiben muss,
um den neuesten Bericht zu bekommen.

570
00:45:00,030 --> 00:45:01,990
Kluge Investoren interessiert es,

571
00:45:02,074 --> 00:45:06,120
ob wir in diesen Tagen
mehr Rubine oder Amethyste bergen.

572
00:45:06,954 --> 00:45:10,082
Mr. Mondrich,
ich möchte Sie nach Ihrem Club fragen.

573
00:45:10,958 --> 00:45:14,128
Ein erstaunliches,
wenngleich überraschendes Unterfangen.

574
00:45:14,211 --> 00:45:16,505
Was weiß ein Boxer über Geschäfte?

575
00:45:18,674 --> 00:45:21,969
Etwa so viel, wie ein Gentleman
über Edelsteinabbau weiß.

576
00:45:25,472 --> 00:45:26,890
Entschuldigen Sie mich.

577
00:45:35,357 --> 00:45:36,233
Kommen Sie.

578
00:45:39,778 --> 00:45:42,322
-Haben Sie Absprachen getroffen?
-Beinahe.

579
00:45:42,406 --> 00:45:44,658
Zeit ist von entscheidender Bedeutung.

580
00:45:44,742 --> 00:45:47,244
Wer weiß,
wie lange sich die Hochzeit verzögert?

581
00:45:47,327 --> 00:45:49,580
Dieses Publikum ist einmalig.

582
00:45:49,663 --> 00:45:54,042
-Überlassen Sie das mir, Mylady.
-Zu viel Aufmerksamkeit würde uns schaden.

583
00:45:54,126 --> 00:45:58,005
Die Gelegenheit soll sich wenigen bieten.
Außerdem soll keiner investieren,

584
00:45:58,088 --> 00:46:00,924
der für Skandale sorgt, statt für Profit.

585
00:46:01,008 --> 00:46:04,303
Konzentrieren wir uns auf jene,

586
00:46:04,386 --> 00:46:07,806
die nicht sehr beliebt sind
und kaum Respekt genießen.

587
00:46:07,890 --> 00:46:09,600
Und wer wäre das?

588
00:46:09,683 --> 00:46:13,312
Die Cowpers, die Clarksons,
die Gorings, die Wallaces…

589
00:46:13,395 --> 00:46:16,857
Die bessere Frage wäre,
wer nicht dazugehört?

590
00:46:20,360 --> 00:46:21,820
Die Bridgertons, denke ich.

591
00:46:21,904 --> 00:46:25,991
-Sie stehen vor einem eigenen Skandal.
-Sie scheinen beliebt zu sein.

592
00:46:26,074 --> 00:46:29,286
Verwechseln Sie dies nicht mit Zuneigung.
Es ist reine Strategie.

593
00:46:29,369 --> 00:46:32,790
Von Zuneigung ging ich nie aus.
Ich wäre viel zu eifersüchtig.

594
00:46:32,873 --> 00:46:36,627
-Ihr Charme sollte den Investoren gelten.
-Warum? Ich habe genug für alle.

595
00:46:36,710 --> 00:46:39,922
Mylord, Eure Lügen nützen bei mir nichts.

596
00:46:40,005 --> 00:46:41,590
Ich muss nicht lügen.

597
00:46:41,673 --> 00:46:44,885
Sie sind zu schlau,
um dem anheimzufallen, oder nicht?

598
00:46:45,761 --> 00:46:47,596
Wir zwei erkennen die Wahrheit.

599
00:46:47,679 --> 00:46:50,474
Darum ist unsere Partnerschaft
so vielversprechend.

600
00:46:51,475 --> 00:46:54,144
Ich weiß, dass Sie eine fähige Frau sind.

601
00:46:55,687 --> 00:46:58,357
Mein Cousin hat viele Fehler gemacht.

602
00:46:59,274 --> 00:47:01,193
Doch keiner war größer,

603
00:47:01,276 --> 00:47:03,779
als eine so brillante Frau
zu hinterlassen.

604
00:47:08,700 --> 00:47:09,827
Wir müssen…

605
00:47:10,661 --> 00:47:14,248
…zu den Gärten zurück,
ehe man uns noch vermisst.

606
00:47:15,833 --> 00:47:17,042
Nach Ihnen.

607
00:47:26,009 --> 00:47:29,346
Ich danke Eurer Majestät
für dieses großartige Fest.

608
00:47:29,429 --> 00:47:33,600
Jedes Detail.
Es raubt einem einfach den Atem und…

609
00:47:33,684 --> 00:47:37,437
Ich genieße die Schmeichelei zwar sehr,
Lady Bridgerton,

610
00:47:37,521 --> 00:47:40,399
doch wenn Sie nicht berichten,
dass das Brautpaar

611
00:47:40,482 --> 00:47:44,528
in diesem Moment vor dem Altar steht,
habe ich dafür keine Zeit.

612
00:47:44,611 --> 00:47:47,531
Ein Scheitern dieser Hochzeit
nehme ich nicht hin.

613
00:47:48,448 --> 00:47:50,409
Lady Danbury, was sagen Sie dazu?

614
00:47:50,492 --> 00:47:55,706
Wie immer, Eure Majestät,
knie ich vor Eurer Großmut nieder.

615
00:47:55,789 --> 00:47:59,293
Wobei…

616
00:48:00,043 --> 00:48:03,297
Sprachlosigkeit
sieht Ihnen nicht ähnlich, Lady Danbury.

617
00:48:04,464 --> 00:48:06,258
Es schmerzt uns gar sehr.

618
00:48:06,341 --> 00:48:09,136
Doch Lady Bridgerton und ich denken beide,

619
00:48:09,219 --> 00:48:12,931
dass es Ms. Edwina obliegt,
über ihr Schicksal zu entscheiden.

620
00:48:13,432 --> 00:48:14,766
Nun.

621
00:48:14,850 --> 00:48:17,978
Mir ist neu,
dass der Diamant die Krone übertrifft.

622
00:48:18,061 --> 00:48:19,730
Nein, Eure Majestät.

623
00:48:20,731 --> 00:48:26,028
-Verzeiht die Störung, Eure Majestät.
-Es wird vermerkt.

624
00:48:26,111 --> 00:48:28,697
Meine Bemühungen waren doch nicht umsonst?

625
00:48:28,780 --> 00:48:32,034
Nein, Eure Majestät.

626
00:48:32,117 --> 00:48:35,454
Sie beweisen,
wie sehr Ihr Euer Volk liebt, Ma'am.

627
00:48:35,537 --> 00:48:40,375
Ms. Edwina und ich erklären untertänigst
und in Anerkennung dessen, was Ihr…

628
00:48:40,459 --> 00:48:43,837
Gibt es nicht einen Menschen,
der seine Königin nicht nur

629
00:48:43,921 --> 00:48:45,923
mit Schmeicheleien überschüttet?

630
00:48:46,882 --> 00:48:49,009
Wobei es naheliegend ist.

631
00:48:50,218 --> 00:48:51,428
Kindchen.

632
00:48:51,511 --> 00:48:54,598
Wollen Sie mir sagen,
ob Sie ihn heiraten oder nicht?

633
00:49:00,729 --> 00:49:02,105
Hast du es gesehen?

634
00:49:02,189 --> 00:49:03,982
-Eure Majestät.
-Eure Majestät.

635
00:49:04,066 --> 00:49:05,400
Das Feuerwerk?

636
00:49:05,484 --> 00:49:07,069
Es war brillant.

637
00:49:08,904 --> 00:49:10,322
Wird es noch mehr geben?

638
00:49:11,740 --> 00:49:12,741
Oje, es scheint…

639
00:49:13,867 --> 00:49:16,078
Ich komme zu spät zur Zeremonie.

640
00:49:16,662 --> 00:49:17,871
Mein König.

641
00:49:18,872 --> 00:49:23,627
-Könnte bitte jemand helfen?
-Ich ließ dich leider warten, Lottie.

642
00:49:24,336 --> 00:49:27,089
Meine Braut. Meine wunderschöne Braut.

643
00:49:27,172 --> 00:49:30,550
Aber wo sind der Erzbischof…

644
00:49:30,634 --> 00:49:33,136
…und unsere Gemeinde?

645
00:49:36,181 --> 00:49:37,015
George.

646
00:49:37,099 --> 00:49:39,768
Sie strahlt, nicht wahr?

647
00:49:41,061 --> 00:49:42,104
Was…

648
00:49:42,604 --> 00:49:44,523
Was tun sie da?

649
00:49:44,606 --> 00:49:47,484
Halt! Geht! Lasst mich!

650
00:49:47,567 --> 00:49:48,443
Lottie…

651
00:49:58,328 --> 00:50:00,706
Sie wird eine vortreffliche Königin…

652
00:50:01,456 --> 00:50:02,457
…Eure Majestät.

653
00:50:05,669 --> 00:50:09,214
Ich hörte, Ihr nahmt viele Hürden,

654
00:50:09,297 --> 00:50:11,008
während Ihr sie umwarbt.

655
00:50:12,217 --> 00:50:13,719
Doch heute…

656
00:50:16,054 --> 00:50:19,725
Der heutige Tag zeigt,
dass es alle Mühen wert war, nicht wahr?

657
00:50:22,436 --> 00:50:24,229
Ja, durchaus.

658
00:50:24,312 --> 00:50:27,482
Dann ruht Euch etwas aus, Eure Majestät,

659
00:50:28,191 --> 00:50:30,277
ehe Ihr beide das Königreich

660
00:50:30,360 --> 00:50:34,448
mit jener Liebe, jenem Mitgefühl
und jener Güte führt,

661
00:50:34,531 --> 00:50:36,825
die Euch zweifelsohne verbinden.

662
00:50:42,873 --> 00:50:43,790
Meine Königin.

663
00:51:05,937 --> 00:51:06,938
Edwina…

664
00:51:38,095 --> 00:51:42,349
Ein Schluck zum feierlichen Anlass?
Hast du schon etwas erreicht, Colin?

665
00:51:42,432 --> 00:51:45,060
Wenn das, was ich suche,
Inhalt dieser Flasche ist.

666
00:51:45,644 --> 00:51:47,687
Du wirst deine Bestimmung finden.

667
00:51:47,771 --> 00:51:49,397
Jeder findet sie irgendwann.

668
00:51:49,481 --> 00:51:51,775
-Kennst du deine?
-Natürlich nicht.

669
00:51:52,818 --> 00:51:57,572
Aber ich glaube, sie wird mich
inspirieren und zufriedenstellen.

670
00:51:57,656 --> 00:52:00,617
Sie wird nicht
meinem jetzigen Ich entsprechen,

671
00:52:00,700 --> 00:52:03,078
sondern dem, das ich sein werde.

672
00:52:04,287 --> 00:52:07,457
Meine Bestimmung
lässt mich mutig und geistreich sein.

673
00:52:07,541 --> 00:52:12,254
Meine Bestimmung treibt mich weit weg
vom wachsamen Blick meiner Mama.

674
00:52:12,337 --> 00:52:13,797
Meine Bestimmung…

675
00:52:14,840 --> 00:52:16,258
…wird mich befreien.

676
00:52:17,634 --> 00:52:19,553
Was kann all das erreichen?

677
00:52:21,972 --> 00:52:24,182
Du träumst größer als gedacht, Pen.

678
00:52:24,266 --> 00:52:27,561
Nun, es sind bloß Fantasien, doch…

679
00:52:28,395 --> 00:52:32,023
Ich denke, wir müssen uns
diese Augenblicke erlauben,

680
00:52:32,107 --> 00:52:34,818
um der Realität
mit unseren Träumereien zu begegnen.

681
00:52:38,155 --> 00:52:40,407
Lady Crane hatte recht, was dich betrifft.

682
00:52:40,490 --> 00:52:41,700
Lady Crane?

683
00:52:42,659 --> 00:52:43,952
Was hat sie gesagt?

684
00:52:44,536 --> 00:52:45,912
Dass du mich gern hast.

685
00:52:46,746 --> 00:52:49,124
Dass du mich nie verlassen würdest.

686
00:52:50,750 --> 00:52:52,836
Ich fange an, das zu glauben.

687
00:53:02,596 --> 00:53:05,932
Wir sollten ein Stück Torte essen,
bevor alles weg ist.

688
00:53:19,112 --> 00:53:20,071
El?

689
00:53:21,990 --> 00:53:25,076
-El, was du auch vorhast…
-Ich will zu Theo.

690
00:53:25,160 --> 00:53:28,413
-Dein Bruder heiratet. Das fällt auf.
-Es fällt nicht auf.

691
00:53:28,496 --> 00:53:31,541
Wegen der Hochzeit
wird keiner auf mich achten.

692
00:53:31,625 --> 00:53:34,377
Man muss nicht jede Gelegenheit nutzen.

693
00:53:34,461 --> 00:53:36,796
Hier gibt es noch andere Dinge. Pfaue.

694
00:53:36,880 --> 00:53:40,425
Ich bin es leid, über seine Gedanken
zu grübeln, wenn ich eigene habe.

695
00:53:40,508 --> 00:53:41,426
Ich…

696
00:53:42,302 --> 00:53:44,304
-Ich bin sprachlos.
-Sag nichts.

697
00:53:44,888 --> 00:53:45,972
Mehr will ich nicht.

698
00:53:46,640 --> 00:53:48,683
Ich sage es dir als Freundin,

699
00:53:48,767 --> 00:53:51,811
denn zwischen uns
soll es keine Geheimnisse geben.

700
00:54:23,468 --> 00:54:24,386
Gefällt sie Ihnen?

701
00:54:24,928 --> 00:54:26,054
Eure Majestät, ich…

702
00:54:26,137 --> 00:54:29,391
Ich trug sie
zum goldenen Jubiläum Seiner Majestät.

703
00:54:30,308 --> 00:54:31,184
Hier.

704
00:54:32,769 --> 00:54:35,105
-Ich kann doch nicht…
-Doch, können Sie.

705
00:54:43,863 --> 00:54:44,906
Ms. Edwina.

706
00:54:45,907 --> 00:54:49,286
Ich wählte Sie
aus gutem Grund zum Diamanten der Saison.

707
00:54:49,369 --> 00:54:51,621
Ja, Sie sind wunderschön, doch…

708
00:54:52,664 --> 00:54:54,291
Sie haben Eindruck gemacht.

709
00:54:55,166 --> 00:55:00,422
Noch immer. Und auch weiterhin.
Selbst nach den Wirrungen des Tages.

710
00:55:01,006 --> 00:55:06,052
Vor allem nach den vertraulichen Dingen,
derer Sie Zeugin wurden.

711
00:55:06,970 --> 00:55:11,224
Ich wurde Zeugin der Liebe,
die ein Königspaar füreinander empfindet,

712
00:55:11,308 --> 00:55:13,184
und nicht mehr.

713
00:55:13,268 --> 00:55:16,104
Ich würde niemals wagen,
darüber zu sprechen,

714
00:55:16,187 --> 00:55:19,566
nicht einmal,
wenn ich eine Million Leben führen würde.

715
00:55:21,026 --> 00:55:24,154
Der Haken an der Krone ist,
dass sie dinglich ist.

716
00:55:24,237 --> 00:55:27,198
Sie dient
als materielle Erinnerung an den Rang.

717
00:55:27,282 --> 00:55:29,951
Deshalb verteilt
Lady Whistledown Flugblätter,

718
00:55:30,035 --> 00:55:32,037
statt ihre Gerüchte zu flüstern.

719
00:55:32,120 --> 00:55:34,998
Ein Flüstern ist nur relevant,
wenn es gesprochen wird.

720
00:55:35,081 --> 00:55:37,083
Papier verkörpert mehr.

721
00:55:37,584 --> 00:55:40,211
Seine physische Form
erlaubt Dauerhaftigkeit.

722
00:55:40,295 --> 00:55:42,464
Das gilt nicht für die wahre Liebe.

723
00:55:43,048 --> 00:55:45,300
Sie ändert sich. Sie vergisst.

724
00:55:46,009 --> 00:55:49,304
Sie zwingt einen,
sich zu erinnern, wer man einmal war.

725
00:55:50,013 --> 00:55:54,392
Und dazu, sich immer wieder
zu entscheiden, wie man damit leben will.

726
00:55:55,810 --> 00:55:57,604
Wie trifft man diese Wahl?

727
00:55:59,689 --> 00:56:01,649
Das kann ich nicht vorschreiben.

728
00:56:03,360 --> 00:56:04,736
Ich bin Ihre Königin,

729
00:56:05,904 --> 00:56:09,699
aber selbst ich muss anerkennen,
dass ein jeder selbst entscheiden muss,

730
00:56:09,783 --> 00:56:12,243
was er angesichts der wahren Liebe tut.

731
00:56:13,036 --> 00:56:15,747
Jeder verdient es, diese Wahl zu haben.

732
00:56:15,830 --> 00:56:19,084
Ebenso wie es jeder verdient,
ihre Macht zu spüren.

733
00:56:19,876 --> 00:56:21,378
Aber man muss wissen…

734
00:56:23,213 --> 00:56:27,133
Es ist die schwerste
und größte Entscheidung, die man trifft.

735
00:56:30,261 --> 00:56:34,307
<i>Zu heiraten</i>
<i>ist ein ausgesprochen menschlicher Akt.</i>

736
00:56:40,021 --> 00:56:43,900
<i>Tiere benötigen</i>
<i>keine Verträge oder Mitgiften.</i>

737
00:56:53,410 --> 00:56:57,163
<i>Henne und Hahn legen kein Gelübde ab.</i>

738
00:57:22,355 --> 00:57:23,773
Sie ließen mich rufen?

739
00:57:24,983 --> 00:57:26,526
Sie ließen mich rufen.

740
00:57:39,747 --> 00:57:41,583
Ich habe mich entschieden.

741
00:57:41,666 --> 00:57:43,710
Ich wollte es zuerst verkünden.

742
00:57:43,793 --> 00:57:46,171
Edwina, reden wir unter vier Augen.

743
00:57:46,254 --> 00:57:49,048
Ich kann Sie nicht heiraten,
Lord Bridgerton.

744
00:57:50,133 --> 00:57:53,094
Sie können mir nicht das geben,
was ich will.

745
00:57:54,804 --> 00:57:56,806
Und was ich verdiene.

746
00:57:57,557 --> 00:57:59,642
Was ein jeder verdient.

747
00:58:01,019 --> 00:58:05,940
Ich mag nicht wissen, was wahre Liebe ist,
doch ich weiß, was sie nicht ist.

748
00:58:07,567 --> 00:58:12,155
Zu wahrer Liebe gehören
weder Täuschung noch schweifende Blicke

749
00:58:12,822 --> 00:58:15,742
oder eine zu erfüllende Rolle.

750
00:58:16,951 --> 00:58:21,039
Ich kann Sie nicht heiraten,
da ich keinen Verrat an mir begehen will.

751
00:58:21,122 --> 00:58:24,125
Sie werden mir nie
auf dieselbe Weise in die Augen blicken

752
00:58:24,209 --> 00:58:26,836
wie meiner Schwester heute am Altar,
Sie werden…

753
00:58:29,923 --> 00:58:31,799
Sie werden mich nie so ansehen.

754
00:58:38,139 --> 00:58:42,644
Du sagst, du wolltest mich
dein Leben lang vervollkommnen.

755
00:58:42,727 --> 00:58:47,565
Doch du gabst mir alles,
was du eigentlich selbst wünschtest.

756
00:58:47,649 --> 00:58:52,278
Als wäre mein Leben nicht mein eigenes.
Ich wollte das alles gar nicht, Kate.

757
00:58:54,239 --> 00:58:58,910
Heute kann ich sicher sein, dass dies
nicht mein Verlust ist, den ich erleide.

758
00:58:59,452 --> 00:59:00,620
Es ist deiner.

759
00:59:01,412 --> 00:59:06,501
Dein Traum, dein Plan,
deine Gefühle, die ich übernommen habe.

760
00:59:07,585 --> 00:59:11,631
Heute hast du deine Macht verloren,

761
00:59:12,215 --> 00:59:14,634
während ich selbstständig entscheide.

762
00:59:16,636 --> 00:59:18,513
Dieser Triumph genügt mir.

763
00:59:30,733 --> 00:59:33,987
<i>Sollen es die Menschen</i>
<i>doch kompliziert machen,</i>

764
00:59:34,070 --> 00:59:37,365
<i>mit ihren Zeremonien und ihren</i> <i>Torten.</i>

765
00:59:37,865 --> 00:59:40,743
<i>Ist es nicht wundersam,</i>
<i>dass man überhaupt heiratet?</i>

766
00:59:40,827 --> 00:59:44,330
Was Besseres als den Viscount
kann Ms. Edwina nicht kriegen.

767
00:59:44,414 --> 00:59:46,958
Vielleicht änderte sie
deshalb ihre Meinung.

768
00:59:47,041 --> 00:59:51,337
-Sie weiß, sie ist seiner unwürdig.
-Oder es lag am Viscount.

769
00:59:51,421 --> 00:59:55,800
Vielleicht hat Ms. Edwina etwas entdeckt,
von dem wir alle wissen sollten.

770
01:00:01,306 --> 01:00:03,474
-Euer Gnaden.
-Herzogin.

771
01:00:03,558 --> 01:00:06,769
-Gehen wir nach Hause, Mama?
-Ich denke schon.

772
01:00:07,645 --> 01:00:12,650
<i>Manche nennen eine Hochzeit</i>
<i>den höchsten Vertrauensbeweis.</i>

773
01:00:12,734 --> 01:00:15,153
<i>Während andere zu sagen wagen,</i>

774
01:00:15,236 --> 01:00:19,240
<i>dass nur Narren sich dafür hergeben.</i>

775
01:00:20,241 --> 01:00:23,703
Ein weiter Weg,
um mich etwas zu fragen. Nur zu.

776
01:00:25,496 --> 01:00:26,873
Ich mache mir Gedanken.

777
01:00:27,999 --> 01:00:30,960
Das kann für jemandem aus Ihrer Welt
schwierig werden.

778
01:00:31,044 --> 01:00:33,838
Gedanken, die ich mit Ihnen teilen möchte.

779
01:00:34,339 --> 01:00:36,049
Teilen Sie sie nicht gerade?

780
01:00:36,132 --> 01:00:42,388
Was ich sagen wollte, ist…
Oft, wenn ich etwas Neues lese…

781
01:00:43,640 --> 01:00:46,476
…oder etwas Interessantes
oder Provokantes,

782
01:00:47,060 --> 01:00:49,479
dann kommen Sie mir in den Sinn.

783
01:00:49,562 --> 01:00:53,816
Ich möchte diese Gedanken
mit Ihnen besprechen.

784
01:00:57,695 --> 01:00:58,529
Verstehe.

785
01:01:01,366 --> 01:01:03,951
Und ich frage mich,

786
01:01:04,035 --> 01:01:06,913
ob Sie auch an mich denken,

787
01:01:06,996 --> 01:01:08,373
wenn Sie denken.

788
01:01:25,390 --> 01:01:27,433
Die habe ich alle gelesen.

789
01:01:30,103 --> 01:01:30,937
Und?

790
01:01:32,021 --> 01:01:32,980
Und…

791
01:01:34,691 --> 01:01:36,275
Ich hob sie für Sie auf.

792
01:01:38,152 --> 01:01:43,366
Ich dachte, vielleicht wollen Sie…
mir Ihre Gedanken dazu mitteilen.

793
01:01:48,413 --> 01:01:51,124
<i>Das Warten auf zwei Worte.</i>

794
01:01:52,291 --> 01:01:53,710
<i>"Ich will."</i>

795
01:01:53,793 --> 01:01:57,296
<i>Braut und Bräutigam</i>
<i>erklären lediglich ihre Absicht,</i>

796
01:01:57,380 --> 01:02:00,633
<i>doch es gibt keine Garantie auf Glück.</i>

797
01:02:03,678 --> 01:02:07,473
Es war nicht alles umsonst, Ma'am.
Ich habe etwas erfahren.

798
01:02:07,557 --> 01:02:09,809
Ich hoffe, die Störung ist es wert.

799
01:02:10,351 --> 01:02:13,980
Unsere Falle für Lady Whistledown
brachte ein Ergebnis hervor.

800
01:02:19,402 --> 01:02:23,489
<i>Die Ehe ist kaum mehr</i>
<i>als ein menschliches Ritual.</i>

801
01:02:24,323 --> 01:02:29,454
<i>Wir zwingen Hahn und Henne zu nichts,</i>
<i>und doch sammeln wir</i> <i>weiter ihre</i> <i>Eier.</i>

802
01:02:30,121 --> 01:02:32,540
<i>Macht uns das komplexer,</i>

803
01:02:32,623 --> 01:02:37,086
<i>oder sind wir so stur, dass wir glauben,</i>
<i>wir müssen orchestrieren,</i>

804
01:02:37,170 --> 01:02:40,214
<i>was bereits naturgewollt ist?</i>

805
01:02:42,633 --> 01:02:44,135
Wir sollten wohl gehen.

806
01:02:48,139 --> 01:02:49,223
Lord Bridgerton?

807
01:02:54,187 --> 01:02:57,023
Ihre Schwester
ist mutiger und klüger als wir beide.

808
01:02:57,815 --> 01:03:00,985
Sie hat auf ihr Gefühl gehört.
Hier stehen wir.

809
01:03:01,903 --> 01:03:03,488
Völlig still…

810
01:03:05,364 --> 01:03:07,408
Obwohl wir es seit Monaten spüren.

811
01:03:09,410 --> 01:03:10,745
Ich bleibe stehen…

812
01:03:13,748 --> 01:03:15,374
…denn sobald wir gehen…

813
01:03:18,753 --> 01:03:21,380
…sobald wir vor diese Türe treten…

814
01:03:25,259 --> 01:03:28,262
-…stellen wir uns der Wahrheit.
-Unserer Situation.

815
01:03:28,346 --> 01:03:30,014
Unserem Versagen.

816
01:03:30,097 --> 01:03:32,225
Wir haben versagt, Mylord.

817
01:03:32,809 --> 01:03:34,310
Bei unseren Pflichten.

818
01:03:35,144 --> 01:03:38,856
Bei unseren Verantwortungen.
Wir haben kläglich versagt.

819
01:03:41,526 --> 01:03:42,902
Also verzeihen Sie mir,

820
01:03:43,694 --> 01:03:45,446
wenn es nun mein Wunsch ist…

821
01:03:48,115 --> 01:03:49,367
…es hinauszuzögern.

822
01:03:50,618 --> 01:03:52,870
Das Unvermeidliche aufzuschieben.

823
01:03:52,954 --> 01:03:54,372
Nur einen Moment lang…

824
01:03:55,081 --> 01:03:57,625
…nicht daran zu denken, was dann passiert.

825
01:04:00,628 --> 01:04:01,504
Zu warten.

826
01:04:15,935 --> 01:04:17,311
Leben Sie wohl, Mylord.

827
01:06:36,325 --> 01:06:40,830
Untertitel von: Karoline Doil

