1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EINE NETFLIX SERIE

2
00:00:20,020 --> 00:00:22,105
[Lady Whistledown] <i>Der Gang zum Altar</i>

3
00:00:22,188 --> 00:00:27,277
<i>ist für eine junge Dame</i>
<i>womöglich der längste Weg ihres Lebens.</i>

4
00:00:27,360 --> 00:00:32,407
<i>Denn er verkörpert nur den letzten Teil</i>
<i>eines langen, verschlungenen Pfades,</i>

5
00:00:32,490 --> 00:00:36,453
<i>der sich</i>
<i>über zahlreiche Tanzflächen schlängelt</i>

6
00:00:36,536 --> 00:00:39,748
<i>und unzählige Nachmittagsspaziergänge</i>
<i>beinhaltet.</i>

7
00:00:41,332 --> 00:00:43,001
<i>Daher ist es wahrlich ein Wunder,</i>

8
00:00:43,084 --> 00:00:47,547
<i>dass die Füße nicht müde werden oder,</i>
<i>Gott bewahre, gar stolpern</i>

9
00:00:47,630 --> 00:00:49,674
<i>unter all den aufmerksam prüfenden</i>

10
00:00:49,758 --> 00:00:54,054
<i>und streng beobachtenden Blicken</i>
<i>der feinen Gesellschaft.</i>

11
00:00:57,766 --> 00:00:59,768
[Pfau ruft]

12
00:01:00,268 --> 00:01:01,269
Kann er fliegen?

13
00:01:01,352 --> 00:01:03,396
Äh… Unter Umständen, Eure Majestät.

14
00:01:03,480 --> 00:01:04,981
Was für eine Antwort ist das?

15
00:01:05,065 --> 00:01:07,942
Er kann nicht aufsteigen,
doch wenn es Euer Wunsch ist,

16
00:01:08,026 --> 00:01:10,820
setze ich ihn auf eine Vogelstange,
und er gleitet herunter.

17
00:01:10,904 --> 00:01:12,572
Nur, wenn Sie hinterherspringen.

18
00:01:12,655 --> 00:01:13,990
[Pfau ruft mehrmals]

19
00:01:18,244 --> 00:01:20,246
Das Feuerwerk ist bereit, Eure Majestät.

20
00:01:20,330 --> 00:01:21,289
Es wird abgefeuert,

21
00:01:21,372 --> 00:01:24,000
sobald sich die künftigen Eheleute
das Ja-Wort gaben.

22
00:01:24,084 --> 00:01:26,753
Was Sie auch vorhaben,
es ist nicht gut genug, Brimsley.

23
00:01:26,836 --> 00:01:29,631
Machen Sie es größer,
länger und leuchtender.

24
00:01:29,714 --> 00:01:32,967
Unsere Gäste
müssen absolut fasziniert sein.

25
00:01:35,887 --> 00:01:39,974
Ich bat darum, den Flügel Seiner Majestät
heute abzuschließen, oder nicht?

26
00:01:40,058 --> 00:01:42,685
Ich will nicht,
dass sich irgendwer dorthin verläuft

27
00:01:42,769 --> 00:01:44,562
und am Ende etwas…

28
00:01:46,356 --> 00:01:47,273
…Seltsames sieht.

29
00:01:47,357 --> 00:01:48,483
Gewiss, Ma'am.

30
00:01:48,566 --> 00:01:52,529
Doch ich darf Euch versichern,
Seine Majestät war vergnügt heute Morgen.

31
00:01:53,696 --> 00:01:55,949
Wie steht es
um unseren anderen großen Plan?

32
00:01:56,032 --> 00:01:57,450
-Ist alles vorbereitet?
-Ja.

33
00:01:57,534 --> 00:02:00,411
Jeder jungen Dame,
die Lady Whistledown sein könnte,

34
00:02:00,495 --> 00:02:03,414
wird ein Lakai zugeteilt,
der jeden ihrer Schritte überwacht.

35
00:02:03,498 --> 00:02:06,751
Überwachung genügt nicht.
Wir müssen das Klatschweib einfangen.

36
00:02:06,835 --> 00:02:10,380
Vielleicht wäre die Verbreitung
falscher Gerüchte hilfreich.

37
00:02:10,463 --> 00:02:12,549
Und wenn Whistledown darüber schreibt,

38
00:02:12,632 --> 00:02:15,218
werden wir wissen,
woher sie diese hat, richtig?

39
00:02:15,301 --> 00:02:18,763
-Welch brillante Idee, Ma'am.
-Ja. Darum ersann ich sie auch.

40
00:02:19,305 --> 00:02:21,307
Diese Autorin fühlt sich uns überlegen,

41
00:02:21,391 --> 00:02:24,060
weil sie uns
in aller Heimlichkeit belauscht.

42
00:02:24,144 --> 00:02:28,815
Nun, keiner hat ein so waches Auge
auf die Gesellschaft wie ich.

43
00:02:38,992 --> 00:02:40,577
[Streichholz knistert]

44
00:02:40,660 --> 00:02:42,662
[sanfte heitere Musik]

45
00:02:53,089 --> 00:02:54,048
[lacht]

46
00:02:54,132 --> 00:02:57,177
Nun beruhige dich doch, Bon. Halt still.

47
00:02:57,260 --> 00:02:59,137
Ich vermag es kaum zu glauben.

48
00:02:59,220 --> 00:03:03,224
Schon seit ich ganz klein war,
warte ich voller Sehnsucht auf diesen Tag.

49
00:03:03,308 --> 00:03:06,644
Liebling, dein ganzes Leben lang
bereitest du dich auf diesen Tag vor.

50
00:03:06,728 --> 00:03:07,812
Du bist bereit dafür.

51
00:03:07,896 --> 00:03:09,522
Ich habe gedacht, ich wäre es.

52
00:03:09,606 --> 00:03:12,400
Aber nun,
da der Vizegraf es so eilig hat, da…

53
00:03:12,483 --> 00:03:13,818
Hegst du etwa Zweifel?

54
00:03:13,902 --> 00:03:17,155
Dass er die Hochzeit vorverlegt,
zeugt von starken Gefühlen, aber…

55
00:03:18,364 --> 00:03:21,034
Nun ja, es verunsichert mich auch.

56
00:03:21,117 --> 00:03:23,411
Keine Sorge, der Vizegraf vergöttert dich.

57
00:03:23,494 --> 00:03:27,123
Er hat dich hingebungsvoll umworben
und seine Absichten deutlich gemacht,

58
00:03:27,207 --> 00:03:29,083
seit wir hier angekommen sind.

59
00:03:29,167 --> 00:03:30,793
[Benedict, mitleidig] Oh…

60
00:03:31,669 --> 00:03:33,838
[Colin]
Das trinkt man in kleinen Schlucken.

61
00:03:33,922 --> 00:03:36,549
Der Vizegraf
beschleunigt neuerdings gern Dinge.

62
00:03:36,633 --> 00:03:38,301
Sei es die Hochzeit oder das Trinken.

63
00:03:38,384 --> 00:03:41,221
Hoffen wir für Edwina,
dass er vor den Flitterwochen aufhört.

64
00:03:41,304 --> 00:03:43,806
-[Colin lacht]
-Warst du schon immer so vulgär?

65
00:03:43,890 --> 00:03:46,559
Oder wurde durch die nackten Modelle
aus deinem Hirn Kohle?

66
00:03:46,643 --> 00:03:48,311
Vielleicht trifft ja beides zu?

67
00:03:48,394 --> 00:03:49,312
[kichern]

68
00:03:49,395 --> 00:03:51,940
Das ist wohl das Privileg
der nicht Erstgeborenen.

69
00:03:52,023 --> 00:03:55,652
Ihr könnt Abenteuer, Leidenschaft wählen,
für die euer Herz brennt.

70
00:03:55,735 --> 00:03:58,154
Während ich nicht anders kann,
als meine Pflicht…

71
00:03:58,238 --> 00:04:00,073
Sag, wenn du verheiratet bist,

72
00:04:00,156 --> 00:04:02,325
hast du dann
deine Erstgeborenenpflicht erfüllt

73
00:04:02,408 --> 00:04:04,285
und kannst aufhören, davon zu reden?

74
00:04:04,369 --> 00:04:06,871
Darüber zu reden, gehört dazu. Also, nein.

75
00:04:06,955 --> 00:04:09,832
Ich wünschte,
ich könnte anhand seiner Blicke erkennen,

76
00:04:09,916 --> 00:04:11,334
ob er mich aufrichtig liebt.

77
00:04:12,418 --> 00:04:15,463
Ich fürchte nämlich,
dass er mich nicht oft genug ansieht.

78
00:04:18,174 --> 00:04:20,510
[seufzt] Blicke können mächtig sein, Bon.

79
00:04:21,261 --> 00:04:22,220
Doch auch flüchtig.

80
00:04:22,303 --> 00:04:25,265
Womöglich spiegeln sie Leidenschaft wider,
jedoch nicht mehr.

81
00:04:26,057 --> 00:04:28,643
Fühlt der Vizegraf
etwa keine Leidenschaft für mich?

82
00:04:28,726 --> 00:04:29,894
[Kate] Natürlich.

83
00:04:29,978 --> 00:04:33,731
Was ich sagen will, ist,
wahre Liebe ist etwas ganz anderes.

84
00:04:33,815 --> 00:04:36,567
Es ist,
als würde der Rest der Welt still werden.

85
00:04:36,651 --> 00:04:38,861
Es treffen sich nicht nur die Blicke,

86
00:04:38,945 --> 00:04:40,947
sondern die Seelen tanzen.

87
00:04:41,531 --> 00:04:43,283
Sie finden zueinander.

88
00:04:43,825 --> 00:04:46,202
Und sie öffnen sich einander,

89
00:04:46,286 --> 00:04:48,705
bis nichts mehr im Verborgenen liegt.

90
00:04:48,788 --> 00:04:50,081
Sorgt euch nicht.

91
00:04:50,164 --> 00:04:52,000
Es wird alles beim Alten bleiben,

92
00:04:52,083 --> 00:04:54,961
bis auf die Tatsache,
dass ich meine Vizegräfin eheliche,

93
00:04:55,044 --> 00:04:56,129
wie es verlangt wird.

94
00:04:56,212 --> 00:04:58,423
[Benedict] Ja. Es ändert sich kaum etwas.

95
00:04:58,506 --> 00:05:01,926
Doch in naher Zukunft
wird uns ein kleiner Anthony erzählen,

96
00:05:02,010 --> 00:05:04,679
welche winzigen,
wichtigen Pflichten er zu erfüllen habe.

97
00:05:04,762 --> 00:05:06,597
Ganz sicher wird auch er ein Tyrann.

98
00:05:06,681 --> 00:05:08,641
Heißt es denn nicht auch,

99
00:05:08,725 --> 00:05:11,602
wenn man eine unverheiratete Frau
mit Haldi einreibt,

100
00:05:11,686 --> 00:05:15,231
hilft es ihr dabei, einen würdigen
und ebenbürtigen Partner zu finden?

101
00:05:15,315 --> 00:05:16,983
-Edwina.
-Na, na, na.

102
00:05:17,066 --> 00:05:19,152
Nun hältst du einmal still.

103
00:05:20,611 --> 00:05:21,946
[Lady Mary kichert sanft]

104
00:05:25,074 --> 00:05:26,326
[Benedict] <i>Stoßen wir an!</i>

105
00:05:27,160 --> 00:05:29,370
Worauf trinken wir,
wenn nicht auf die Zukunft?

106
00:05:29,454 --> 00:05:30,997
[Benedict] Auf, äh…

107
00:05:31,831 --> 00:05:33,207
Die Schwester.

108
00:05:33,291 --> 00:05:34,250
Die Schwester?

109
00:05:34,334 --> 00:05:35,752
[Benedict] Die Torwächterin.

110
00:05:36,502 --> 00:05:40,715
Ob wohl dieser Segen größer wäre,
nähme der Vizegraf auch am Ritual teil?

111
00:05:40,798 --> 00:05:44,510
Mit Sicherheit geht er
seinen eigenen Hochzeitsritualen nach.

112
00:05:44,594 --> 00:05:45,595
Und auf deinen Sieg.

113
00:05:45,678 --> 00:05:49,766
Hört, hört, du hast Freude daran,
dich mit deinen Siegen zu brüsten.

114
00:05:50,725 --> 00:05:52,685
[lachen herzlich]

115
00:05:56,147 --> 00:05:57,231
[Colin ächzt]

116
00:05:58,191 --> 00:05:59,817
[Benedict kichert, Colin hustet]

117
00:06:03,154 --> 00:06:05,365
[Stimmengewirr]

118
00:06:09,410 --> 00:06:11,537
[Lady Featherington]
Prudence. Steh gerade.

119
00:06:11,621 --> 00:06:13,706
Richte dich auf. Hoch das Kinn.

120
00:06:14,749 --> 00:06:16,876
Wie soll ich bloß
den ganzen Tag so stehen?

121
00:06:16,959 --> 00:06:18,669
Nun zappele doch nicht so.

122
00:06:18,753 --> 00:06:19,962
[Schritte]

123
00:06:21,047 --> 00:06:24,258
Lord Featherington
hat dir großzügigerweise für die Hochzeit

124
00:06:24,342 --> 00:06:26,511
diese wunderschöne Halskette ausgeliehen.

125
00:06:26,594 --> 00:06:28,679
Sie ist sehr… äh… schwer.

126
00:06:28,763 --> 00:06:32,767
[Lady Featherington]
Sie ist sehr wertvoll. Merk dir das, Kind.

127
00:06:33,351 --> 00:06:34,644
Sind Sie wirklich sicher?

128
00:06:34,727 --> 00:06:37,105
Eine schöne Dame
zieht alle Blicke auf sich.

129
00:06:37,188 --> 00:06:40,233
Bald spricht die Gesellschaft
über den wertvollen Schmuck,

130
00:06:40,316 --> 00:06:41,901
der aus Ihren Minen stammt.

131
00:06:41,984 --> 00:06:42,985
Ich lasse verlauten,

132
00:06:43,069 --> 00:06:45,738
Sie reden nicht gern darüber,
wie gut die Geschäfte laufen.

133
00:06:45,822 --> 00:06:46,781
Aus Bescheidenheit.

134
00:06:46,864 --> 00:06:50,118
Wenn die Herren gedenken zu investieren,
stimmen Sie zu.

135
00:06:50,201 --> 00:06:52,370
Ihre Entschlossenheit ist bewundernswert.

136
00:06:52,453 --> 00:06:53,871
Das muss ich Ihnen lassen.

137
00:06:53,955 --> 00:06:56,457
-Soll ich zaudern?
-Das habe ich nicht gesagt.

138
00:06:56,541 --> 00:07:00,211
Dass eine Dame die Kontrolle ergreift,
finde ich höchst reizvoll.

139
00:07:00,294 --> 00:07:03,673
[Mrs. Varley hustet]
Bitte verzeihen Sie, Ma'am.

140
00:07:03,756 --> 00:07:05,007
Ja, nun…

141
00:07:05,550 --> 00:07:07,260
Ich, ähm, sehe Sie in der Kutsche.

142
00:07:07,343 --> 00:07:08,302
Prudence!

143
00:07:08,386 --> 00:07:10,388
[forsche Musik]

144
00:07:21,232 --> 00:07:23,234
[französischer Akzent]
Mademoiselle Penelope.

145
00:07:23,317 --> 00:07:25,570
Ich habe Ihr Kleid wie gewünscht geändert.

146
00:07:25,653 --> 00:07:27,488
Danke, Madame Delacroix.

147
00:07:27,572 --> 00:07:30,199
[ohne Akzent]
Ich riskiere viel, Sie hier zu treffen.

148
00:07:30,283 --> 00:07:33,870
Ihre Mama weiß ganz gewiss,
dass Sie kein Kleid ändern lassen müssen.

149
00:07:33,953 --> 00:07:35,246
Das konnte nicht warten.

150
00:07:35,329 --> 00:07:37,957
Was wissen Sie
über den Lehrling in der Druckerei?

151
00:07:38,040 --> 00:07:39,834
Ein Mr. Theo Sharpe, glaube ich.

152
00:07:39,917 --> 00:07:42,587
Sie kennen seinen Namen.
Damit wissen Sie mehr als ich.

153
00:07:42,670 --> 00:07:44,797
Hat einer unserer Lieferjungen
ihn erwähnt?

154
00:07:45,465 --> 00:07:50,720
Deuten Sie etwa ernsthafte Schwierigkeiten
bezüglich unseres kleinen Unterfangens an?

155
00:07:51,387 --> 00:07:54,891
Denn wenn sich Probleme ankündigen,
will ich nichts damit zu tun haben.

156
00:07:54,974 --> 00:07:57,977
-Mein Geschäft ist zu wichtig.
-Genau wie meins.

157
00:07:58,060 --> 00:08:00,146
Und, nein, es ist alles bestens.

158
00:08:00,229 --> 00:08:01,522
Madame Delacroix?

159
00:08:01,606 --> 00:08:03,274
Ich habe Sie nicht erwartet.

160
00:08:03,357 --> 00:08:06,903
-Falls Sie wegen der unbezahlten…
-[französischer Akzent] Nein, Madame.

161
00:08:06,986 --> 00:08:10,323
Ich sagte gerade,
es liegt eine Verwechslung vor.

162
00:08:10,406 --> 00:08:13,493
Diese Lieferung hier
ist für die Bridgertons.

163
00:08:13,576 --> 00:08:16,412
Ich war wohl durcheinander.
Einen schönen Tag.

164
00:08:19,832 --> 00:08:20,833
Unvorstellbar.

165
00:08:20,917 --> 00:08:23,628
Eine Frau,
gezwungen ein Geschäft zu führen.

166
00:08:23,711 --> 00:08:25,922
Kein Wunder,
dass die Ärmste so verwirrt ist.

167
00:08:26,005 --> 00:08:27,965
Beeil dich. Wir müssen pünktlich sein.

168
00:08:30,051 --> 00:08:30,885
[seufzt]

169
00:08:33,012 --> 00:08:34,305
[Edwina seufzt aufgeregt]

170
00:08:39,435 --> 00:08:41,979
Didi? Was hast du da?

171
00:08:43,356 --> 00:08:45,525
Die habe ich von zu Hause mitgebracht.

172
00:08:45,608 --> 00:08:47,944
Ich wusste,
die Saison würde erfolgreich sein.

173
00:08:48,027 --> 00:08:49,612
-Sie sind wunderschön.
-Mhm.

174
00:08:49,695 --> 00:08:52,406
-Wieso kenne ich sie nicht?
-Sie gehörten meiner Mutter.

175
00:08:52,490 --> 00:08:55,701
Amma trug sie bei ihrer Hochzeit
und hat sie aufbewahrt.

176
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
Für dich.

177
00:08:56,702 --> 00:08:58,329
Ich will, dass du sie trägst.

178
00:08:58,913 --> 00:09:00,164
Ich bestehe darauf.

179
00:09:00,248 --> 00:09:01,707
Wunderschöne Armreifen

180
00:09:02,375 --> 00:09:04,085
für eine wunderschöne Braut.

181
00:09:05,962 --> 00:09:07,004
Oh Didi.

182
00:09:07,630 --> 00:09:12,009
Es war keine leichte Zeit für dich,
und du mochtest den Vizegrafen nie,

183
00:09:12,093 --> 00:09:14,220
aber ich hoffe, wir werden fröhlich sein.

184
00:09:14,303 --> 00:09:16,305
Ich bin froh, wenn du nur froh bist.

185
00:09:22,603 --> 00:09:25,147
-Er hat mein Haarband!
-Ich tue dir einen Gefallen.

186
00:09:25,231 --> 00:09:27,942
Kinder,
ihr sollt doch jetzt nicht Fangen spielen.

187
00:09:28,025 --> 00:09:28,901
Bitte lasst das.

188
00:09:28,985 --> 00:09:31,362
Ihr müsst doch vorzeigbar sein.

189
00:09:31,445 --> 00:09:34,407
Wieso ist keiner von euch
bereit für diese Hochzeit?

190
00:09:34,490 --> 00:09:37,451
-Mrs. Wilson!
-Mutter. Bitte, nicht so laut.

191
00:09:37,535 --> 00:09:40,496
Was du ihm auch angetan hast,
mach es rückgängig.

192
00:09:40,580 --> 00:09:41,664
[pfeift]

193
00:09:42,164 --> 00:09:44,333
Ich werde wohl nie
so trinkfest sein wie du.

194
00:09:44,417 --> 00:09:48,337
Ich hab ein Mittel. Trink einfach weiter.
Dann kommt es nicht zu Nachwirkungen.

195
00:09:48,421 --> 00:09:50,756
Würdest du nur
deinen Verstand sinnvoll nutzen.

196
00:09:50,840 --> 00:09:52,466
Wisst ihr, wo Anthony steckt?

197
00:09:53,134 --> 00:09:54,635
Benedict, bitte sieh nach ihm.

198
00:09:54,719 --> 00:09:57,972
Sicherlich ist er durcheinander
und aufgewühlt an diesem Tag.

199
00:09:58,055 --> 00:09:58,889
Mutter.

200
00:10:00,725 --> 00:10:01,601
Anthony.

201
00:10:02,101 --> 00:10:03,603
Du, äh, bist fertig?

202
00:10:03,686 --> 00:10:06,147
Ja, natürlich.
Bereit und fest entschlossen.

203
00:10:07,148 --> 00:10:09,191
-Sollen wir?
-[erwartungsvolle Musik]

204
00:10:16,365 --> 00:10:18,367
[Stimmengewirr]

205
00:10:26,083 --> 00:10:28,169
Ja, wirklich fantastisch.

206
00:10:28,252 --> 00:10:29,754
[erstauntes Raunen]

207
00:10:29,837 --> 00:10:31,380
Wunderschön.

208
00:10:33,883 --> 00:10:35,885
[romantische Musik]

209
00:10:43,184 --> 00:10:45,936
-Wie schön, Sie hier zu sehen, Mylord.
-Lady Danbury.

210
00:10:47,730 --> 00:10:48,689
Lady Bridgerton.

211
00:10:49,482 --> 00:10:52,818
Wir haben uns seit dem Dinner
mit den Sheffields nicht unterhalten,

212
00:10:52,902 --> 00:10:54,111
wie ich feststelle.

213
00:10:54,195 --> 00:10:55,738
Ja, offensichtlich.

214
00:10:55,821 --> 00:10:57,114
Nun, wieso auch?

215
00:10:57,198 --> 00:11:00,368
Schließlich verfügen Sie nicht
über vertrauliche Informationen,

216
00:11:00,451 --> 00:11:02,787
die Sie gerne mit mir teilen würden,
oder doch?

217
00:11:03,454 --> 00:11:05,956
-Ich wollte Ihnen…
-[barsch] Einen schönen Tag.

218
00:11:09,960 --> 00:11:12,713
Oh wahrlich ein Wunder,
dass ich euch gefunden habe,

219
00:11:12,797 --> 00:11:14,507
mitten in all dem Prunk hier.

220
00:11:14,590 --> 00:11:17,468
Die Vernarrtheit der Königin
in ihr Juwel ist noch größer,

221
00:11:17,551 --> 00:11:19,011
als Whistledown es darstellt.

222
00:11:19,095 --> 00:11:21,931
Daphnes Hochzeit war nicht so aufwendig.
Ihr Mann ist Herzog.

223
00:11:22,014 --> 00:11:23,933
Vielleicht
will die Königin uns was zeigen.

224
00:11:24,016 --> 00:11:26,477
Die Krone
bringt viel Verantwortung mit sich.

225
00:11:26,560 --> 00:11:29,730
Womöglich möchte sie beweisen,
dass sie dem gewachsen ist.

226
00:11:29,814 --> 00:11:31,774
-Ist das nicht das Begehr aller?
-Ja.

227
00:11:31,857 --> 00:11:33,484
Fördere das nicht auch noch.

228
00:11:33,567 --> 00:11:37,613
Seit seiner Reise ist er unerträglich.
Oder seit dem Besuch bei Lady Crane.

229
00:11:37,697 --> 00:11:40,282
Der Grund ist unwichtig.
Es ist wahr, was ich sagte.

230
00:11:40,366 --> 00:11:43,536
Soll unser Leben Bedeutung haben,
müssen wir uns einen Namen machen.

231
00:11:43,619 --> 00:11:44,704
Welch nobles Ziel.

232
00:11:44,787 --> 00:11:45,788
Danke, Pen.

233
00:11:45,871 --> 00:11:48,749
Wahrlich erstaunlich,
dass du und Eloise euch so versteht.

234
00:11:48,833 --> 00:11:51,836
-Ihr könntet kaum verschiedener sein.
-Wieso? Was meinst du?

235
00:11:51,919 --> 00:11:54,296
Nun… Du hast Verstand.

236
00:11:54,839 --> 00:11:56,257
[die zwei kichern künstlich]

237
00:11:56,340 --> 00:11:57,717
Ein törichtes Unterfangen,

238
00:11:57,800 --> 00:12:01,637
Eindruck bei Menschen zu schinden,
die keinen eigenen Gedanken fassen können.

239
00:12:01,721 --> 00:12:05,391
Was nutzt es mir, einen Namen zu haben,
der nur auf Tanzkarten landet?

240
00:12:05,474 --> 00:12:08,185
Und Whistledown?
Sie schreibt über jeden ohne Skrupel.

241
00:12:08,269 --> 00:12:09,854
Nein, nicht über jeden.

242
00:12:10,354 --> 00:12:11,355
Sie weiß wohl nicht,

243
00:12:11,439 --> 00:12:14,650
dass es abseits der feinen Gesellschaft
interessante Leute gibt.

244
00:12:14,734 --> 00:12:16,569
Geht es wieder um Mr. Sharpe, El?

245
00:12:16,652 --> 00:12:18,988
Ich habe deine Warnung beherzigt.

246
00:12:19,071 --> 00:12:20,489
Rein theoretisch.

247
00:12:21,657 --> 00:12:23,409
Es wäre dumm, ihn weiter zu sehen.

248
00:12:23,492 --> 00:12:25,119
Und was heißt das nun konkret?

249
00:12:25,202 --> 00:12:27,246
[lacht]

250
00:12:27,329 --> 00:12:28,622
Ja, ich war dort.

251
00:12:28,706 --> 00:12:31,041
Es ist nicht so skandalös,
wie du es darstellst.

252
00:12:31,125 --> 00:12:33,961
-Mich interessieren seine Gedanken
-Also eine Freundschaft?

253
00:12:34,044 --> 00:12:35,963
[lacht verlegen] Ja, was sonst?

254
00:12:36,046 --> 00:12:37,631
Natürlich nur Freundschaft.

255
00:12:51,479 --> 00:12:52,980
-Schwester.
-Wo warst du?

256
00:12:53,063 --> 00:12:56,317
Nun ja, ehrlich gesagt
hielten mich meine Zweifel auf,

257
00:12:56,400 --> 00:12:59,236
ob diese Hochzeit heute
wie geplant stattfinden würde.

258
00:12:59,320 --> 00:13:01,655
[geschockt]
Mag die Herzogin deine Braut nicht?

259
00:13:01,739 --> 00:13:04,909
Ich finde Miss Edwina liebenswert,
und sie verdient Ehrlichkeit.

260
00:13:04,992 --> 00:13:06,577
Welche wir ihr schuldig sind.

261
00:13:06,660 --> 00:13:08,162
[Benedict lacht]

262
00:13:08,871 --> 00:13:11,624
Ich bin verwirrt.
Wer ist hier unehrlich zu wem?

263
00:13:11,707 --> 00:13:14,835
Benedict, lass uns allein.
Offenbar hat die Herzogin Einwände.

264
00:13:14,919 --> 00:13:17,838
-Ich wüsste gern, wieso…
-Der Bräutigam hat das Sagen. Geh.

265
00:13:33,312 --> 00:13:34,313
[seufzt laut]

266
00:13:35,189 --> 00:13:37,691
Ich bin zu weit gegangen.
Ich kann nicht umkehren.

267
00:13:37,775 --> 00:13:40,903
Miss Edwina wäre ruiniert,
wenn wir nicht heiraten,

268
00:13:40,986 --> 00:13:43,531
und ihre Familie
wäre in einen Skandal verwickelt.

269
00:13:45,491 --> 00:13:46,992
Dies hier war stets der Plan.

270
00:13:48,035 --> 00:13:49,537
Und was ist mit der Schwester?

271
00:13:50,704 --> 00:13:52,873
Sie hat eigene Pläne für ihre Zukunft.

272
00:13:53,374 --> 00:13:55,167
Pläne, die mich nicht einschließen.

273
00:13:55,835 --> 00:13:58,462
Wir entschieden,
dass nichts sein wird zwischen uns.

274
00:13:58,546 --> 00:14:00,047
Es ist unmöglich.

275
00:14:11,600 --> 00:14:14,770
Hast du dich gefragt,
was Vater zu dieser Hochzeit gesagt hätte?

276
00:14:17,273 --> 00:14:19,900
Er war der Einzige,
den du wirklich respektiert hast.

277
00:14:21,110 --> 00:14:23,404
Und der Einzige,
auf den du je gehört hast.

278
00:14:27,032 --> 00:14:29,660
-Weilte Papa…
-Du weißt nicht, was er sagen würde.

279
00:14:29,743 --> 00:14:31,453
Er war anders zu mir als zu dir.

280
00:14:31,537 --> 00:14:34,707
Also bitte verschone mich gnädigst
mit deinen haltlosen Thesen.

281
00:14:36,250 --> 00:14:37,543
Ich war damals auch hier.

282
00:14:38,335 --> 00:14:41,171
Und ich habe gesehen,
wie du dich verändert hast.

283
00:14:41,255 --> 00:14:43,591
Du warst schlagartig anders
nach Vaters Tod.

284
00:14:43,674 --> 00:14:46,468
Du hast nicht ein einziges Mal geweint,
weißt du?

285
00:14:46,552 --> 00:14:49,680
Und auch nicht mehr gelacht.
Eigentlich nie wieder seither.

286
00:14:49,763 --> 00:14:52,766
Als wärst du auf einmal
ein gänzlich anderer Mensch geworden,

287
00:14:52,850 --> 00:14:56,020
der verbissen versucht,
die Erwartungen anderer zu erfüllen.

288
00:14:56,103 --> 00:14:57,771
Hatte ich denn eine Wahl?

289
00:14:57,855 --> 00:15:01,275
Ich habe mich verändert,
um das Überleben der Familie zu sichern.

290
00:15:01,358 --> 00:15:04,194
Deren Ansehen dir die Hochzeit
mit einem Herzog ermöglichte.

291
00:15:04,278 --> 00:15:06,697
Ich freue mich für dich,
doch ich bin nicht wie du.

292
00:15:06,780 --> 00:15:10,367
Ich hatte nie den Wunsch,
einer blinden Verliebtheit zu erliegen.

293
00:15:10,451 --> 00:15:11,911
Das gestatte ich mir nicht.

294
00:15:11,994 --> 00:15:14,622
Du kannst dich entscheiden,
glücklich zu werden.

295
00:15:16,123 --> 00:15:18,292
Den Sehnsüchten deines Herzens zu folgen,

296
00:15:18,375 --> 00:15:22,588
anstatt mit Gewalt jeden Anflug
von Gefühlen im Keim zu ersticken.

297
00:15:23,339 --> 00:15:26,258
Für die Familie zu kämpfen,
die du willst, ist kein Luxus.

298
00:15:26,342 --> 00:15:28,385
Vielmehr ist es etwas, das dir zusteht.

299
00:15:28,469 --> 00:15:29,511
Ich kämpfe…

300
00:15:30,596 --> 00:15:32,181
…für die Familie, die ich habe.

301
00:15:33,015 --> 00:15:36,518
Du wurdest geboren,
um in eine andere Familie einzuheiraten,

302
00:15:36,602 --> 00:15:39,188
während ich unsere Linie sichern muss.

303
00:15:40,105 --> 00:15:41,982
Es ist leicht, nur an dich zu denken,

304
00:15:42,066 --> 00:15:45,235
wenn du einzig dir allein
Rechenschaft schuldest.

305
00:15:46,737 --> 00:15:48,364
[seufzt]

306
00:15:50,157 --> 00:15:51,992
Oh Bruder, du tust mir leid.

307
00:15:53,577 --> 00:15:57,498
Mit all den Entscheidungen, die du triffst
und uns anschließend vorwirfst,

308
00:15:58,123 --> 00:16:00,918
verdienst du dir nicht etwa
den Respekt deiner Familie,

309
00:16:01,001 --> 00:16:02,711
vielmehr empfinden wir Mitleid.

310
00:16:03,671 --> 00:16:04,797
Und nichts weiter.

311
00:16:04,880 --> 00:16:06,882
[melancholische Musik]

312
00:16:21,063 --> 00:16:22,648
-Danke.
-Mylady.

313
00:16:26,026 --> 00:16:27,069
[Lady Mary] Oh…

314
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
Meine Güte…

315
00:16:31,323 --> 00:16:33,450
Du siehst wunderschön aus, Liebling.

316
00:16:50,134 --> 00:16:51,260
Didi?

317
00:16:51,343 --> 00:16:52,261
Ja, Bon?

318
00:16:53,470 --> 00:16:54,930
Ich kann sie nicht tragen.

319
00:16:55,014 --> 00:16:56,473
Sie gehören mir nicht.

320
00:16:56,557 --> 00:17:00,144
Ich fühle mich, als nähme ich etwas,
was rechtmäßig dein ist.

321
00:17:00,227 --> 00:17:04,189
Deine Mutter vermachte sie dir.
Daher solltest du sie tragen.

322
00:17:11,780 --> 00:17:13,157
Sie schmeicheln dir, Kate.

323
00:17:13,782 --> 00:17:15,284
[Edwina und Kate lachen sanft]

324
00:17:15,367 --> 00:17:16,785
[Tür wird geöffnet]

325
00:17:17,453 --> 00:17:19,079
Es ist so weit, Mylady.

326
00:17:20,372 --> 00:17:21,540
Kommt.

327
00:17:21,623 --> 00:17:23,083
Lassen wir nun ein für alle Mal

328
00:17:23,167 --> 00:17:26,128
all den hässlichen Klatsch und Tratsch
hinter uns.

329
00:17:26,211 --> 00:17:29,256
Die feine Gesellschaft
soll diese Hochzeit niemals vergessen.

330
00:17:29,339 --> 00:17:31,550
Zeigen wir allen, wer wir wirklich sind.

331
00:17:33,552 --> 00:17:35,554
[gefühlvolle Musik]

332
00:17:35,637 --> 00:17:38,223
[klassische Version
von "Sign Of The Times"]

333
00:17:39,308 --> 00:17:42,311
[leises Flüstern]

334
00:19:14,528 --> 00:19:16,321
[Musik steigt an]

335
00:19:57,237 --> 00:19:59,573
[Musik wird lauter und verklingt abrupt]

336
00:19:59,656 --> 00:20:01,491
Miss Edwina, Sie sehen reizend aus.

337
00:20:01,575 --> 00:20:04,703
Danke, Mylord.
Es freut mich, dass ich Ihnen gefalle.

338
00:20:04,786 --> 00:20:06,622
[Erzbischof] Bitte setzen Sie sich.

339
00:20:09,458 --> 00:20:10,667
Liebe Gemeinde.

340
00:20:11,668 --> 00:20:13,170
Wir alle sind heute hier,

341
00:20:13,253 --> 00:20:17,049
weil wir vor Gott
und auch vor allen Anwesenden

342
00:20:17,132 --> 00:20:20,510
diesen Mann und diese Frau

343
00:20:20,594 --> 00:20:23,305
in den heiligen Stand der Ehe
führen wollen.

344
00:20:24,139 --> 00:20:25,766
So heilig ist die Ehe,

345
00:20:25,849 --> 00:20:30,187
dass niemand sie unbedacht,
leichtfertig oder gar mutwillig

346
00:20:30,270 --> 00:20:33,607
zur Befriedigung
etwaiger fleischlicher Gelüste

347
00:20:33,690 --> 00:20:36,026
und Begierden eingehen soll.

348
00:20:36,109 --> 00:20:38,946
Gleich den Tieren, die ohne Verstand sind.

349
00:20:39,696 --> 00:20:41,490
[hallend] Wer eine Ehe eingeht,

350
00:20:41,573 --> 00:20:43,367
soll dies voller Ehrfurcht tun…

351
00:20:43,450 --> 00:20:45,035
[dumpfer, schneller Herzschlag]

352
00:20:45,118 --> 00:20:47,955
[melancholische Musik
tritt in den Vordergrund]

353
00:21:08,892 --> 00:21:10,143
[Erzbischof] Mylord.

354
00:21:12,020 --> 00:21:13,146
Mylord.

355
00:21:14,606 --> 00:21:16,441
[Musik verklingt]

356
00:21:16,525 --> 00:21:17,776
[erwartungsvolle Stille]

357
00:21:32,624 --> 00:21:35,585
[Edwina] Sie sollen die Worte
des Erzbischofs wiederholen, Mylord.

358
00:21:35,669 --> 00:21:37,296
Ihm nachsprechen.

359
00:21:37,379 --> 00:21:38,338
Ja, gewiss.

360
00:21:41,800 --> 00:21:43,468
Ich, Lord Anthony Bridgerton…

361
00:21:46,888 --> 00:21:48,765
[melancholische Musik]

362
00:21:52,227 --> 00:21:53,478
Erlauben Sie.

363
00:21:56,023 --> 00:21:58,066
[schneller Herzschlag]

364
00:22:06,742 --> 00:22:08,785
[Musik wird schneller]

365
00:22:12,622 --> 00:22:13,832
Dürfte ich fortfahren?

366
00:22:13,915 --> 00:22:16,501
-[Anthony] Verzeihen Sie.
-[Kate] Verzeihen Sie.

367
00:22:17,961 --> 00:22:20,839
[hallend]
Vizegraf, bitte sprechen Sie mir nach.

368
00:22:20,922 --> 00:22:21,757
Ich…

369
00:22:21,840 --> 00:22:23,842
[atmet schnell]

370
00:22:24,676 --> 00:22:25,802
[Edwina] Ich…

371
00:22:26,887 --> 00:22:29,765
-Miss Edwina, geht es Ihnen…
-Ich muss mich besinnen!

372
00:22:33,852 --> 00:22:35,854
[Stimmengewirr]

373
00:22:49,326 --> 00:22:50,160
Was…

374
00:22:51,661 --> 00:22:55,415
-Was geschieht auf meiner Hochzeit?
-Die Braut scheint fortgelaufen zu sein.

375
00:22:58,251 --> 00:23:00,379
-[Feuerwerk knallt]
-[geschocktes Raunen]

376
00:23:00,462 --> 00:23:01,713
[Stimmengewirr]

377
00:23:09,054 --> 00:23:12,516
[Lady Mary] Atme ruhig, Edwina.
Das ist nur die Aufregung.

378
00:23:12,599 --> 00:23:16,436
Nach einer Tasse Tee bist du gestärkt
und trittst wieder vor den Altar.

379
00:23:16,520 --> 00:23:19,815
Der Vizegraf wird das verstehen.
Nicht wahr, Kate?

380
00:23:19,898 --> 00:23:23,235
-Vielleicht könntest du für Tee…
-Tee ist das Letzte, was ich will!

381
00:23:23,318 --> 00:23:25,278
[Edwina keucht aufgebracht]

382
00:23:25,362 --> 00:23:27,072
Was ich will, ist die Wahrheit.

383
00:23:28,490 --> 00:23:30,867
Oh, fehlen dir etwa die Worte, Schwester?

384
00:23:30,951 --> 00:23:31,952
Edwina? Kate?

385
00:23:32,035 --> 00:23:34,913
-Ich verstehe nicht, was los ist.
-Das will ich dir verraten.

386
00:23:34,996 --> 00:23:36,915
Ewig trichterte sie mir den Unsinn ein.

387
00:23:36,998 --> 00:23:40,877
Ein verklärtes Gerede von Seelen,
die sich finden, verliebten Blicken…

388
00:23:40,961 --> 00:23:43,171
Du hast Gefühle für ihn, Schwester!

389
00:23:43,255 --> 00:23:45,549
Die ganze Zeit wolltest du ihn für dich!

390
00:23:45,632 --> 00:23:48,635
-Nein. Das ist nicht wahr.
-Du kannst es nicht leugnen, Kate.

391
00:23:49,761 --> 00:23:52,139
Wie konnte ich nur so dumm sein?

392
00:23:52,222 --> 00:23:55,100
Du hast mich wieder und wieder angelogen.

393
00:23:55,183 --> 00:23:57,727
Du hast… Du hast mir…

394
00:23:57,811 --> 00:24:00,564
Du hast versprochen, ehrlich zu sein.
Das war eine Lüge!

395
00:24:01,148 --> 00:24:03,400
Die Bedingungen
der Sheffields zu verschweigen,

396
00:24:03,483 --> 00:24:05,777
war nur die Spitze des Eisbergs.

397
00:24:05,861 --> 00:24:08,530
Ich war so töricht,
tatsächlich zu glauben,

398
00:24:08,613 --> 00:24:12,784
deine Absichten seien rein
und du willst nur das Beste für mich!

399
00:24:12,868 --> 00:24:16,413
-Weil du willst, dass ich glücklich bin!
-Nein. Das war nicht töricht.

400
00:24:16,496 --> 00:24:17,706
Das ist die Wahrheit.

401
00:24:19,416 --> 00:24:21,918
-Kate, liebst du ihn?
-Was?

402
00:24:22,002 --> 00:24:24,129
Du hast mir gesagt, du hasst ihn.

403
00:24:24,212 --> 00:24:26,131
Was nur bedeuten kann,

404
00:24:26,214 --> 00:24:29,301
deine Gefühle für ihn sind überaus stark.

405
00:24:31,761 --> 00:24:33,221
Also sag mir, liebst du ihn?

406
00:24:38,643 --> 00:24:39,769
Edwina, ich…

407
00:24:42,772 --> 00:24:44,441
Das reicht jetzt.

408
00:24:44,524 --> 00:24:47,360
Es wird nichts bringen,
dieses Gespräch fortzuführen.

409
00:24:47,444 --> 00:24:50,405
Wir sollten uns nun
erst einmal beruhigen, ja?

410
00:24:51,781 --> 00:24:54,743
Wie konntest du dies alles
nur vor mir verheimlichen?

411
00:24:55,577 --> 00:24:56,661
Geh.

412
00:24:56,745 --> 00:24:58,497
Geh irgendwohin, Kate.

413
00:25:00,165 --> 00:25:01,875
[dramatische Musik]

414
00:25:01,958 --> 00:25:03,210
[Edwina schluchzt]

415
00:25:04,711 --> 00:25:06,713
[Leute tuscheln]

416
00:25:13,970 --> 00:25:16,473
[Musik wird schneller]

417
00:25:41,706 --> 00:25:43,750
[Musik verklingt]

418
00:25:43,833 --> 00:25:44,668
[Tür wird geöffnet]

419
00:25:44,751 --> 00:25:47,963
Hat dies irgendetwas mit unserem Dinner
mit den Sheffields zu tun?

420
00:25:48,046 --> 00:25:50,465
Oder gibt es
möglicherweise ein größeres Problem,

421
00:25:50,549 --> 00:25:51,883
worüber wir reden sollten?

422
00:25:51,967 --> 00:25:54,636
Miss Edwina ist nervös.
Sicher beruhigt sie sich.

423
00:25:54,719 --> 00:25:59,099
Miss Edwina scheint zartbesaitet zu sein.
Vielleicht benötigt sie nur frische Luft.

424
00:25:59,182 --> 00:26:00,100
Flasche her.

425
00:26:00,183 --> 00:26:03,436
Vielleicht ist sie überwältigt
von der Rede des Erzbischofs,

426
00:26:03,520 --> 00:26:06,356
weil sie erkannt hat,
dass die Ehe ein Gefängnis ist.

427
00:26:06,439 --> 00:26:08,441
Wieso bist du nur so… du?

428
00:26:08,525 --> 00:26:11,278
Wie hättest du mich gern?
Verheiratet und still?

429
00:26:11,361 --> 00:26:14,990
-Womöglich will sie sich nur umziehen.
-Nein. Sie sah bezaubernd aus.

430
00:26:15,073 --> 00:26:18,201
Vielleicht gestatten wir Anthony
eine kurze Atempause.

431
00:26:19,286 --> 00:26:20,954
Bruder, wäre das hilfreich?

432
00:26:28,044 --> 00:26:29,045
Das wäre es.

433
00:26:34,217 --> 00:26:35,051
Was?

434
00:26:35,135 --> 00:26:36,886
-Du weißt etwas.
-Nein.

435
00:26:36,970 --> 00:26:39,514
Du magst Herzogin sein,
doch du bist meine Tochter.

436
00:26:39,598 --> 00:26:41,224
Sag mir, was du weißt.

437
00:26:49,608 --> 00:26:52,402
Eine gescheiterte Hochzeit
vor den Augen Ihrer Majestät.

438
00:26:53,236 --> 00:26:55,572
Eine durch und durch überflüssige Schmach.

439
00:26:55,655 --> 00:26:57,616
Das ist nicht Eure Schuld, Majestät.

440
00:26:57,699 --> 00:26:59,909
Lady Whistledown
wird anderer Meinung sein.

441
00:26:59,993 --> 00:27:02,329
"Ihre Majestät
hat die falsche Wahl getroffen",

442
00:27:02,412 --> 00:27:03,622
wird sie schreiben.

443
00:27:03,705 --> 00:27:06,875
Meinen einst makellosen Geschmack
wird sie infrage stellen.

444
00:27:07,417 --> 00:27:11,212
Ihre Worte wirken sich
viel zu mächtig auf mein zartes Gemüt aus.

445
00:27:12,213 --> 00:27:14,633
Eure Majestät, bei allem Respekt.

446
00:27:14,716 --> 00:27:17,302
Womöglich sind wir
in einer so aussichtslosen Lage,

447
00:27:17,385 --> 00:27:18,845
dass diese sich nicht retten lässt.

448
00:27:18,928 --> 00:27:21,848
-Es wäre klug…
-Das müssen wir aber, die Hochzeit retten.

449
00:27:21,931 --> 00:27:25,685
Sie haben für diese Familie gebürgt.
Oder nicht, Lady Danbury?

450
00:27:25,769 --> 00:27:28,021
Ohne Sie wäre ich
nie auf die Idee gekommen,

451
00:27:28,104 --> 00:27:29,814
Miss Edwina zum Juwel zu ernennen.

452
00:27:29,898 --> 00:27:32,400
Geschweige denn
diese aufwendige Feier zu arrangieren,

453
00:27:32,484 --> 00:27:33,443
meine Liebe.

454
00:27:34,235 --> 00:27:37,238
Dies hier ist mein Irrtum,
doch es ist auch der Ihrige.

455
00:27:37,322 --> 00:27:38,990
Vergessen Sie das nicht.

456
00:27:39,866 --> 00:27:42,035
Nein, das werde ich keinesfalls.

457
00:27:45,455 --> 00:27:49,501
Möglicherweise wäre es hilfreich,
wenn ich nach Miss Edwina sehe.

458
00:27:49,584 --> 00:27:51,878
Vielleicht kann ich irgendetwas tun.

459
00:27:53,713 --> 00:27:54,547
Brimsley.

460
00:27:55,256 --> 00:27:58,927
Führen Sie die Gäste in den Garten
und gestatten Sie ihnen nicht zu gehen.

461
00:27:59,010 --> 00:28:01,221
Die Vermählung wird in Kürze fortgesetzt.

462
00:28:01,304 --> 00:28:03,431
Dasselbe gilt auch für unsere Pläne.

463
00:28:04,057 --> 00:28:05,183
Sie verstehen.

464
00:28:06,643 --> 00:28:08,895
[schwungvolle Musik]

465
00:28:10,897 --> 00:28:12,357
Hier entlang, bitte sehr.

466
00:28:12,440 --> 00:28:14,317
[Stimmengewirr]

467
00:28:26,121 --> 00:28:29,582
[Lady Cowper] Miss Edwina hat wohl
keinen Bissen gegessen seit der Verlobung,

468
00:28:29,666 --> 00:28:31,126
weil ihr Kleid etwas eng saß.

469
00:28:31,209 --> 00:28:33,044
Kein Wunder, wenn ihr nicht gut ist.

470
00:28:33,128 --> 00:28:36,506
Der königliche Leibarzt
hält Blutegel für eine gute Idee.

471
00:28:36,589 --> 00:28:38,341
Ist das nicht verrückt? Auf Ihr Wohl.

472
00:28:38,425 --> 00:28:42,095
-Peinlich für Lord Bridgerton.
-Und wahrlich besorgniserregend für uns.

473
00:28:42,178 --> 00:28:46,516
Was, wenn nun all die anderen Frauen
es dieser arroganten Ziege gleichtun

474
00:28:46,599 --> 00:28:49,102
und ihre künftigen Ehemänner
stehen lassen?

475
00:28:50,812 --> 00:28:53,356
Welch glückliche Wendung des Schicksals,
Mylord.

476
00:28:53,440 --> 00:28:55,734
Nichts beflügelt die Gesellschaft
wie ein Skandal.

477
00:28:55,817 --> 00:28:59,154
Die Augen und Ohren aller
nehmen begierig jedes Detail auf.

478
00:28:59,237 --> 00:29:03,533
Alles, was wir tun müssen, ist,
ihre Aufmerksamkeit auf uns zu lenken.

479
00:29:04,200 --> 00:29:05,869
[Lady Featherington] Prudence.

480
00:29:07,912 --> 00:29:09,330
Du beleidigst deinen Verlobten,

481
00:29:09,414 --> 00:29:12,083
indem du diese wunderschöne Kette
nicht allen zeigst.

482
00:29:12,167 --> 00:29:15,253
Ich verstehe nicht,
wieso er Wert darauf legen sollte.

483
00:29:15,879 --> 00:29:17,922
Wir heiraten, und er spricht kaum mit mir.

484
00:29:18,006 --> 00:29:21,092
-Ist dies eine Verlobung des Schweigens?
-Tu, was ich sage.

485
00:29:21,176 --> 00:29:23,553
Oder hättest du lieber keine Perspektive,
wie Penelope?

486
00:29:23,636 --> 00:29:25,680
-Oh Gott bewahre.
-Komm mit.

487
00:29:28,349 --> 00:29:30,810
Ich habe über das nachgedacht,
was du gesagt hast.

488
00:29:30,894 --> 00:29:32,771
Über Mr. Sharpe und seine Interessen.

489
00:29:32,854 --> 00:29:36,566
Nein. Du sollst nicht über ihn nachdenken.
Mir wäre lieber, du vergäßest ihn.

490
00:29:38,568 --> 00:29:40,361
Ich weiß, es klingt seltsam,

491
00:29:40,445 --> 00:29:44,115
doch ich dachte bisher,
wir hätten eine intellektuelle Verbindung.

492
00:29:44,199 --> 00:29:47,660
Eine Freundschaft mit, äh,
tiefen Gesprächen und ähnlicher Denkweise.

493
00:29:47,744 --> 00:29:50,330
Aber was, wenn du recht hast
und er mehr fühlt?

494
00:29:50,413 --> 00:29:53,750
Ich habe nie gesagt… El.
Wünschst du dir etwa, dass er mehr fühlt?

495
00:29:55,043 --> 00:29:57,712
Meine Gefühle
bezüglich seiner Gefühle sind unwichtig,

496
00:29:57,796 --> 00:30:00,006
solange ich nicht sicher weiß,
was er fühlt.

497
00:30:01,591 --> 00:30:04,469
Vielleicht bist du schon weiter gegangen,
als klug ist.

498
00:30:04,552 --> 00:30:08,306
Hörtest du nicht, wie es Lady Mary erging,
weil sie unter ihrem Stand heiratete?

499
00:30:08,389 --> 00:30:10,683
Keiner spricht hier von einer Heirat, Pen.

500
00:30:10,767 --> 00:30:12,560
Ich will doch nur…

501
00:30:13,645 --> 00:30:14,896
…wissen, wie es ist.

502
00:30:14,979 --> 00:30:17,315
-Ich will einfach Gewissheit.
-Aber wieso?

503
00:30:17,398 --> 00:30:19,067
Ich akzeptiere gewisse Mysterien.

504
00:30:19,150 --> 00:30:21,319
Ich verstehe nie,
warum Männer Anführer werden,

505
00:30:21,402 --> 00:30:23,363
wenn Frauen dafür besser geeignet sind,

506
00:30:23,446 --> 00:30:25,657
oder wieso die Schneiderin ihre Kundinnen

507
00:30:25,740 --> 00:30:27,534
mit engen Miedern
und kratzigen Stoffen quält.

508
00:30:27,617 --> 00:30:30,119
Vielleicht erfahre ich nie,
wer Lady Whistledown ist.

509
00:30:30,203 --> 00:30:31,412
Und das akzeptierst du?

510
00:30:31,496 --> 00:30:35,416
Natürlich nicht, aber diese Mysterien
werde ich wohl nie lösen.

511
00:30:35,500 --> 00:30:38,670
Das mit Theo, Mr. Sharpe, dagegen schon.

512
00:30:38,753 --> 00:30:41,673
Was wird dir das nützen?
Daraus kann ohnehin nichts werden.

513
00:30:42,549 --> 00:30:44,092
Es zu wissen,

514
00:30:44,175 --> 00:30:46,845
wäre wohl auf eine Art eine Erleichterung.

515
00:30:47,428 --> 00:30:51,099
Diese Ungewissheit jedoch
fühlt sich an wie Folter.

516
00:30:51,182 --> 00:30:54,269
Wenn du den Verlauf eines Gesprächs
stets im Kopf durchgehst,

517
00:30:54,352 --> 00:30:56,771
nach Beweisen suchst
und dir nie sicher bist.

518
00:30:56,855 --> 00:30:59,858
Es ist, ähm, Folter, doch aufregend.

519
00:30:59,941 --> 00:31:02,151
Und auf eine Art auch spannend.

520
00:31:02,902 --> 00:31:04,737
-Kennst du das vielleicht?
-Äh, nein.

521
00:31:04,821 --> 00:31:06,739
Ich kann es mir nur vorstellen.

522
00:31:07,365 --> 00:31:08,366
[Eloise] Hm…

523
00:31:12,495 --> 00:31:13,329
[es klopft]

524
00:31:16,875 --> 00:31:18,459
Lord Bridgerton.

525
00:31:18,543 --> 00:31:19,460
Lady Mary.

526
00:31:20,628 --> 00:31:22,755
Dürfte ich bitte mit Miss Edwina sprechen?

527
00:31:27,135 --> 00:31:28,177
Natürlich.

528
00:31:33,266 --> 00:31:34,475
Lord Bridgerton.

529
00:31:39,147 --> 00:31:43,109
Ich nehme an, die Verzögerung ist für Sie…
etwas überraschend.

530
00:31:43,192 --> 00:31:44,152
In der Tat.

531
00:31:44,235 --> 00:31:46,529
Darf ich fragen,
ob es eine Verzögerung ist

532
00:31:46,613 --> 00:31:48,448
und nicht doch etwas anderes?

533
00:31:53,494 --> 00:31:54,954
Ich versuche, herauszufinden,

534
00:31:55,038 --> 00:31:57,498
inwiefern Ihr Werben eine Farce war

535
00:31:57,582 --> 00:31:59,292
und aus welchen Gründen.

536
00:31:59,375 --> 00:32:01,044
-Sie denken, wir…
-Bitte.

537
00:32:01,628 --> 00:32:03,880
Ich wünsche
keine weiteren Lügen mehr zu hören

538
00:32:03,963 --> 00:32:05,590
noch Halbwahrheiten.

539
00:32:06,341 --> 00:32:08,051
Ich verdiene die Wahrheit, Mylord.

540
00:32:11,137 --> 00:32:12,972
Es ist mir ernst mit der Vermählung.

541
00:32:13,056 --> 00:32:16,100
Allein die Tatsache,
dass wir diesen Tag erreicht haben,

542
00:32:16,184 --> 00:32:19,312
trotz aller hinderlichen Einflüsse,
sollte Ihnen dies beweisen.

543
00:32:21,189 --> 00:32:22,023
Das ist wahr.

544
00:32:22,815 --> 00:32:25,151
Doch ich würde gern wissen,
ob Sie mich wollen

545
00:32:25,234 --> 00:32:28,363
oder ob es die Ehe als solches ist.

546
00:32:32,659 --> 00:32:33,660
Ich will beides.

547
00:32:35,161 --> 00:32:36,120
Miss Edwina.

548
00:32:36,204 --> 00:32:38,414
Schon seit unserer ersten Begegnung
weiß ich,

549
00:32:38,498 --> 00:32:41,209
dass wir
etwas derart Wichtiges gemein haben,

550
00:32:41,292 --> 00:32:44,045
dass ich keinen Zweifel
an unserer Verbindung hege.

551
00:32:44,128 --> 00:32:46,130
Was soll das für eine Gemeinsamkeit sein?

552
00:32:46,214 --> 00:32:48,549
Unser Platz in der Gesellschaft.

553
00:32:48,633 --> 00:32:51,552
Die Rolle, die uns zuteil ist.
Wir ergänzen uns.

554
00:32:51,636 --> 00:32:53,805
Ich, der Vizegraf, und Sie, das Juwel.

555
00:32:53,888 --> 00:32:56,307
Und beide
haben wir es uns nicht ausgesucht.

556
00:32:57,892 --> 00:33:01,104
Wir teilen das gleiche Schicksal
und dessen Ketten.

557
00:33:01,187 --> 00:33:03,189
Das ist der Grund, wieso ich nie aufgab,

558
00:33:03,272 --> 00:33:05,608
auch wenn manche mich
für einen Narren hielten.

559
00:33:06,275 --> 00:33:07,652
Und deshalb konnten mich

560
00:33:07,735 --> 00:33:11,614
weder die Beleidigungen der Sheffields
noch Ihre fehlende Mitgift abschrecken.

561
00:33:12,532 --> 00:33:14,617
Weil… Sie mich lieben?

562
00:33:23,042 --> 00:33:24,210
Ich verstehe Sie.

563
00:33:25,920 --> 00:33:27,255
Ich fühle mit Ihnen.

564
00:33:28,506 --> 00:33:30,049
In gewisser Weise bin ich Sie.

565
00:33:30,133 --> 00:33:33,678
Wir haben nicht den Luxus einer Wahl.
Unser Schicksal ist festgelegt.

566
00:33:33,761 --> 00:33:36,180
Aber wenn wir verheiratet sind,

567
00:33:36,264 --> 00:33:39,559
treten wir gemeinsam
diesen Schwierigkeiten entgegen.

568
00:33:43,438 --> 00:33:44,814
Und meine Schwester?

569
00:33:45,648 --> 00:33:48,526
Welche Rolle spielt sie künftig
zwischen Ihnen und mir?

570
00:33:52,447 --> 00:33:53,573
Ein Dorn.

571
00:33:53,656 --> 00:33:56,993
Leicht zu entfernen von
der aufblühenden Knospe unseres Lebens.

572
00:33:57,827 --> 00:33:59,954
Für sie ist kein Platz in unserer Zukunft.

573
00:34:00,038 --> 00:34:02,331
Nach der Heirat
kehrt sie nach Indien zurück.

574
00:34:02,415 --> 00:34:03,624
Wie sie es wünscht.

575
00:34:05,752 --> 00:34:07,253
Und wir werden frei sein.

576
00:34:08,004 --> 00:34:09,380
Ist es das, was Sie wollen?

577
00:34:11,549 --> 00:34:12,967
Nein, das ist, was ich weiß.

578
00:34:13,926 --> 00:34:17,472
Die Entfernung zu ihr wird zu mehr Nähe
zwischen Ihnen und mir führen.

579
00:34:17,555 --> 00:34:21,559
Doch diese Zukunft ist nur dann möglich,
wenn Sie sich heute entschließen…

580
00:34:23,061 --> 00:34:24,103
…meine Frau zu werden.

581
00:34:30,777 --> 00:34:32,445
Wie meine Zukunft auszusehen hat,

582
00:34:32,528 --> 00:34:35,448
wurde mir öfter erzählt,
als ich gern zugeben will, Mylord.

583
00:34:36,199 --> 00:34:37,909
Doch ich bin keine Närrin.

584
00:34:38,868 --> 00:34:42,747
Mir ist klar, wie skandalös es wäre,
wenn wir dies hier nicht zu Ende bringen.

585
00:34:45,041 --> 00:34:47,919
Doch das allein
ist kein ausreichender Grund für eine Ehe.

586
00:34:50,755 --> 00:34:53,758
Ich brauche einen Moment allein.
Ich muss nachdenken.

587
00:34:54,383 --> 00:34:56,803
Darüber,
was ich mir für meine Zukunft wünsche.

588
00:34:56,886 --> 00:34:58,429
Sie müssen das verstehen.

589
00:34:59,806 --> 00:35:00,723
Natürlich.

590
00:35:03,518 --> 00:35:04,936
Natürlich verstehe ich.

591
00:35:20,701 --> 00:35:22,245
[schluchzt]

592
00:35:22,995 --> 00:35:23,913
[schnieft]

593
00:35:59,407 --> 00:36:01,409
[entferntes Stimmengewirr]

594
00:36:11,294 --> 00:36:13,671
[Stimmengewirr wird lauter]

595
00:36:13,754 --> 00:36:14,839
Da ist die Schwester.

596
00:36:17,633 --> 00:36:18,801
[Tür wird geöffnet]

597
00:36:22,138 --> 00:36:23,347
[atmet schnell]

598
00:36:25,600 --> 00:36:26,559
[Tür wird geöffnet]

599
00:36:27,685 --> 00:36:29,103
-Sie dürfen nicht…
-Miss Sharma.

600
00:36:29,187 --> 00:36:30,855
Dies ist mein Rückzugsort.

601
00:36:32,190 --> 00:36:33,482
-Äh, ein Schrank?
-Ja.

602
00:36:33,566 --> 00:36:36,527
Er mag etwas eng sein,
aber er entsprach meinen Erwartungen,

603
00:36:36,611 --> 00:36:38,237
solange Sie nicht hier waren.

604
00:36:38,321 --> 00:36:40,406
Gehen Sie jetzt. Lassen Sie mich in Ruhe.

605
00:36:41,490 --> 00:36:42,700
Wir müssen sprechen.

606
00:36:42,783 --> 00:36:45,620
-Wissen Sie, wie unangemessen Ihr…
-Ich war bei Miss Edwina.

607
00:36:48,706 --> 00:36:51,167
Sie war schroffer,
als ich es erwartet hätte.

608
00:36:51,918 --> 00:36:54,045
Nun, das können Sie ihr nicht vorwerfen.

609
00:36:54,128 --> 00:36:56,631
Ich kenne Ihre Schwester
nicht so gut wie Sie.

610
00:36:56,714 --> 00:36:58,841
Daher bin ich hier.
Ich brauche Ihre Hilfe.

611
00:36:58,925 --> 00:37:00,676
Und was soll ich tun, Mylord?

612
00:37:00,760 --> 00:37:04,889
Etwa weitere Intrigen schmieden,
um sie zum Einlenken zu bewegen?

613
00:37:04,972 --> 00:37:08,351
Offenbar hat meine Schwester
nun endlich erkannt,

614
00:37:08,434 --> 00:37:09,727
wie es um uns steht.

615
00:37:11,062 --> 00:37:13,147
Ich sollte wohl stolz auf sie sein.

616
00:37:13,231 --> 00:37:15,775
Sie haben also nicht vor, ihr zu helfen,

617
00:37:15,858 --> 00:37:19,195
sondern sich hier zu verstecken,
während sie ihre Zukunft ruiniert?

618
00:37:20,780 --> 00:37:22,490
Ich habe ihre Zukunft ruiniert.

619
00:37:28,037 --> 00:37:29,956
[flüstert] Sie sollten nicht hier sein.

620
00:37:30,039 --> 00:37:31,374
Halt. Bitte.

621
00:37:31,457 --> 00:37:33,000
[gefühlvolle Musik]

622
00:37:41,092 --> 00:37:42,093
Warten Sie.

623
00:37:58,317 --> 00:37:59,819
Auf Wiedersehen, Mylord.

624
00:38:03,239 --> 00:38:04,615
[Tür fällt ins Schloss]

625
00:38:09,662 --> 00:38:11,247
[Lady Bridgerton] Lady Danbury.

626
00:38:13,708 --> 00:38:15,668
Was machen Sie denn hier drinnen?

627
00:38:15,751 --> 00:38:18,838
Äh, seien Sie sicher, es hat seinen Grund,

628
00:38:18,921 --> 00:38:22,383
dass ich mich hier aufhalte
und nicht dort.

629
00:38:22,466 --> 00:38:26,053
Es sieht Ihnen nicht ähnlich,
sich irgendwo zu verstecken, Teuerste.

630
00:38:27,305 --> 00:38:28,639
Nun…

631
00:38:28,723 --> 00:38:33,644
Uns allen tut ein wenig Selbstreflexion
ab und an überaus gut.

632
00:38:33,728 --> 00:38:35,021
-Finden Sie nicht?
-Mhm.

633
00:38:39,942 --> 00:38:41,402
Lady Bridgerton.

634
00:38:43,321 --> 00:38:45,364
Ich muss mich entschuldigen,

635
00:38:45,448 --> 00:38:50,578
dass ich gewisse Dinge
vor Ihnen verheimlicht habe.

636
00:38:50,661 --> 00:38:53,622
Diese Angelegenheit
zwischen den Sharmas und den Sheffields,

637
00:38:53,706 --> 00:38:55,791
das Ganze geht mich zwar nichts an,

638
00:38:56,459 --> 00:39:00,296
aber ich wollte wirklich nicht,
dass sie auf diese Weise aufgedeckt wird

639
00:39:00,379 --> 00:39:02,715
bei diesem, äh, Abendessen.

640
00:39:03,883 --> 00:39:06,635
Unser Plan
ist wohl außer Kontrolle geraten.

641
00:39:06,719 --> 00:39:08,387
Ist er in der Tat.

642
00:39:08,471 --> 00:39:10,556
Äh… Daphne…

643
00:39:10,639 --> 00:39:13,851
Nun, sie hat eine Befürchtung bestätigt,

644
00:39:13,934 --> 00:39:16,020
die ich bereits eine ganze Weile hatte.

645
00:39:17,313 --> 00:39:18,147
Mhm.

646
00:39:18,230 --> 00:39:21,359
Und es ist mit Sicherheit
auch Ihnen aufgefallen, das weiß ich.

647
00:39:26,447 --> 00:39:28,074
Äh, Ihre Majestät,

648
00:39:28,157 --> 00:39:33,204
sie wünscht, dass, äh,
ich diese Sache in Ordnung bringe.

649
00:39:33,996 --> 00:39:38,167
Und zum ersten Mal in meinem Leben
habe ich tatsächlich absolut keine…

650
00:39:40,461 --> 00:39:42,088
…keine Ahnung, was ich tun soll.

651
00:39:42,171 --> 00:39:43,172
[Lady Danbury lacht]

652
00:39:49,804 --> 00:39:51,806
[kichert]

653
00:39:53,099 --> 00:39:55,226
[beide lachen schallend]

654
00:40:02,983 --> 00:40:06,153
-Oh! Pfauen! Dort!
-Abscheuliche Kreaturen!

655
00:40:06,946 --> 00:40:08,531
Ja, sie attackieren ohne Grund!

656
00:40:08,614 --> 00:40:12,118
Als ob der heutige Tag
noch schlimmer werden könnte.

657
00:40:12,660 --> 00:40:16,038
Sagen Sie der Königin doch,
dass da leider nichts zu machen ist.

658
00:40:16,122 --> 00:40:17,581
Der Königin von England?

659
00:40:18,124 --> 00:40:22,169
Eher gehe ich dort hinaus
und lasse mich von so einem Vogel beißen.

660
00:40:22,253 --> 00:40:23,921
Das wäre weniger schmerzhaft.

661
00:40:24,004 --> 00:40:25,256
[lachen schallend weiter]

662
00:40:27,883 --> 00:40:29,593
[seufzen]

663
00:40:33,806 --> 00:40:35,224
[Pfau ruft]

664
00:40:38,185 --> 00:40:41,814
Denken Sie,
die Braut tritt erneut vor jenen Altar?

665
00:40:42,857 --> 00:40:47,111
Nur eine einzige Person
kennt wohl die Antwort auf diese Frage.

666
00:40:49,363 --> 00:40:50,489
[Lady Danbury] Hm…

667
00:40:50,573 --> 00:40:51,740
[es klopft]

668
00:40:54,618 --> 00:40:55,453
Was ist?

669
00:40:57,329 --> 00:40:59,582
-Hat Mama…
-Du weißt ohnehin alles.

670
00:40:59,665 --> 00:41:01,917
Ich wüsste nicht,
was ich noch sagen könnte.

671
00:41:04,378 --> 00:41:07,047
Sie ist draußen an der frischen Luft.

672
00:41:22,646 --> 00:41:24,982
Edwina, ich versichere dir,

673
00:41:25,065 --> 00:41:27,276
dass ich nie vorhatte, dich zu verletzen.

674
00:41:28,027 --> 00:41:29,570
Ich hätte es dir sagen sollen.

675
00:41:29,653 --> 00:41:31,655
Ich hätte dir alles erzählen sollen.

676
00:41:33,115 --> 00:41:34,241
Ja.

677
00:41:34,325 --> 00:41:37,495
Ja, ich hatte tatsächlich Gefühle
für den Vizegrafen.

678
00:41:38,078 --> 00:41:40,289
Es war nichts im Vergleich zu der Liebe,

679
00:41:40,372 --> 00:41:42,500
die ich für dich empfand
und noch empfinde.

680
00:41:42,583 --> 00:41:45,461
Glaub mir, ich werde alles tun,
was in meiner Macht steht,

681
00:41:45,544 --> 00:41:47,421
dass du nur glücklich wirst.

682
00:41:47,505 --> 00:41:50,716
Gehst du deswegen zurück nach Indien?
Ist das etwa deine Lösung?

683
00:41:50,799 --> 00:41:52,384
Ich will es in Ordnung bringen.

684
00:41:52,468 --> 00:41:55,471
Meine Gefühle für Lord Bridgerton
spielen keine Rolle mehr.

685
00:41:55,554 --> 00:41:57,515
Wir haben keine gemeinsame Zukunft.

686
00:41:57,598 --> 00:41:58,599
Aber du…

687
00:41:58,682 --> 00:42:03,437
Du, Edwina, wurdest geboren,
um Vizegräfin zu werden.

688
00:42:03,521 --> 00:42:04,647
[seufzt]

689
00:42:08,234 --> 00:42:09,652
Der Vizegraf sagt das auch.

690
00:42:10,277 --> 00:42:13,656
Es wäre euch beiden zuzutrauen,
euch zuvor abgesprochen zu haben.

691
00:42:15,491 --> 00:42:18,452
Ich vermag offen zuzugeben,
wenn er recht hat.

692
00:42:19,787 --> 00:42:21,622
-Du verdienst das.
-Wieso?

693
00:42:21,705 --> 00:42:23,999
Wieso habe ich es verdient und nicht du?

694
00:42:29,463 --> 00:42:32,383
Du siehst deine Jugend
und Naivität als Hindernis an,

695
00:42:32,466 --> 00:42:35,135
aber sie hat dich
vor so vielen Dingen beschützt.

696
00:42:35,219 --> 00:42:39,765
Du erinnerst dich nicht an Appas Tod,
als für uns die Welt zusammenbrach.

697
00:42:39,848 --> 00:42:42,643
Um uns vor einem
noch schlimmeren Schicksal zu bewahren,

698
00:42:42,726 --> 00:42:45,145
schwor ich mir,
nicht an mich selbst zu denken,

699
00:42:45,229 --> 00:42:47,856
bis du und natürlich Mama
gut versorgt sein würdet.

700
00:42:47,940 --> 00:42:51,277
Ich tat, was ich konnte, und das gern.
Und ich würde es wieder tun.

701
00:42:51,360 --> 00:42:54,697
Auch jetzt tue ich alles.
Ich würde alles tun, um dich zu schützen.

702
00:42:59,493 --> 00:43:01,787
Sag etwas, Bon. Irgendetwas, bitte.

703
00:43:04,582 --> 00:43:07,418
Ich vermag nicht zu sagen,
was mich mehr schmerzt.

704
00:43:08,502 --> 00:43:10,754
Dein Betrug oder dein Mitleid.

705
00:43:10,838 --> 00:43:14,383
-Edwina, du bist meine Schwester.
-Halbschwester.

706
00:43:14,466 --> 00:43:16,468
[spannungsvolle Klänge]

707
00:43:17,177 --> 00:43:19,847
Was ich vor allem bin, Kate,
ist eine erwachsene Frau.

708
00:43:21,682 --> 00:43:24,643
Und zum ersten Mal in meinem Leben
darf ich so entscheiden,

709
00:43:24,727 --> 00:43:26,145
wie ich allein es will.

710
00:43:27,187 --> 00:43:29,565
Ich habe mir bereits
mein Leben als Vizegräfin

711
00:43:29,648 --> 00:43:33,110
an der Seite von Lord Bridgerton
in Aubrey Hall ausgemalt.

712
00:43:33,193 --> 00:43:34,945
Diese Vorstellung habe ich in mir,

713
00:43:35,029 --> 00:43:37,281
und es ist meine Entscheidung,
was ich tue.

714
00:43:37,364 --> 00:43:39,950
Sollte ich also diese Verbindung eingehen,

715
00:43:40,034 --> 00:43:43,370
dann mache ich das, weil ich es will,
nicht, weil ihr es wünscht.

716
00:43:43,996 --> 00:43:46,415
Ich möchte, dass du das verstehst.

717
00:43:47,708 --> 00:43:50,210
Falls ich Anthonys Frau werden sollte,

718
00:43:51,670 --> 00:43:54,757
hat das nicht das Geringste
mit dir zu tun.

719
00:43:54,840 --> 00:43:56,842
[melancholische Klänge]

720
00:44:04,099 --> 00:44:06,101
[schwungvolle Streichermusik]

721
00:44:06,935 --> 00:44:08,103
Höchst kurios.

722
00:44:08,187 --> 00:44:10,314
[Brimsley] Es sind wohl die Flitterwochen.

723
00:44:10,397 --> 00:44:13,984
Miss Edwina war nicht erfreut,
dass er sie recht einfach halten wollte.

724
00:44:14,068 --> 00:44:17,196
Die Hochzeit verzögert sich,
da sie eine neue Route aushandelt,

725
00:44:17,279 --> 00:44:19,239
der Ihre Majestät den Segen gibt.

726
00:44:27,206 --> 00:44:30,709
Miss Edwina ist weitaus gerissener,
als wir ihr zugestanden haben.

727
00:44:30,793 --> 00:44:32,878
-Meine Herren.
-Kommen Sie, Featherington.

728
00:44:32,961 --> 00:44:36,131
Geschäftliches ist fehl am Platz hier.
Dies ist eine Vermählung.

729
00:44:36,215 --> 00:44:37,925
Seien Sie nicht so zurückhaltend.

730
00:44:38,008 --> 00:44:41,136
Sind diese Minen so profitabel,
wie alle sagen?

731
00:44:41,220 --> 00:44:44,223
Denken Sie, ich überquere den Atlantik
für ein paar Pennys?

732
00:44:44,306 --> 00:44:47,142
Sind Sie interessiert,
kontaktiere ich meine Männer in Georgia.

733
00:44:47,226 --> 00:44:48,727
-Sehr gut.
-Tatsächlich.

734
00:44:48,811 --> 00:44:50,938
Arbeiten diese Männer denn für Sie?

735
00:44:51,021 --> 00:44:52,314
Selbstverständlich.

736
00:44:52,398 --> 00:44:55,693
Wieso wollen Sie Ihre Männer informieren?
Es ist Ihre Investition.

737
00:44:55,776 --> 00:44:59,947
Weil ich meinen Leuten schreiben muss,
damit ich den neuesten Bericht erhalte.

738
00:45:00,030 --> 00:45:01,699
Ein kluger Investor weiß gern,

739
00:45:01,782 --> 00:45:05,202
ob aktuell eher Rubine oder Amethyste
gefunden werden.

740
00:45:05,285 --> 00:45:06,870
Wie Sie sicher verstehen.

741
00:45:06,954 --> 00:45:10,082
Mr. Mondrich,
Sie haben doch diesen Herrenclub eröffnet.

742
00:45:11,208 --> 00:45:14,128
Bewundernswert, wahrlich.
Wenn auch recht überraschend.

743
00:45:14,211 --> 00:45:16,672
Was versteht ein Boxer
schon von Geschäftsführung?

744
00:45:16,755 --> 00:45:18,590
[Männer lachen]

745
00:45:18,674 --> 00:45:21,969
Etwa so viel,
wie ein Gentleman von Minen versteht.

746
00:45:22,052 --> 00:45:23,137
[lacht unsicher]

747
00:45:25,472 --> 00:45:27,516
-Entschuldigen Sie mich.
-[Mann] Gewiss.

748
00:45:35,357 --> 00:45:36,775
[flüstert] Kommen Sie.

749
00:45:37,359 --> 00:45:38,527
[Tür fällt ins Schloss]

750
00:45:39,528 --> 00:45:42,448
-Konnten Sie schon Vereinbarungen treffen?
-Beinahe.

751
00:45:42,531 --> 00:45:44,658
Sie müssen wissen, dass die Zeit drängt.

752
00:45:44,742 --> 00:45:47,327
Wer weiß,
wie lange diese Hochzeit sich verzögert.

753
00:45:47,411 --> 00:45:49,580
Wir erreichen die Leute
nie wieder so leicht.

754
00:45:49,663 --> 00:45:50,748
Überlassen Sie es mir.

755
00:45:50,831 --> 00:45:54,042
Es muss so wirken,
als gelte Ihr Angebot ausgewählten Leuten.

756
00:45:54,126 --> 00:45:56,545
Wir dürfen nicht
zu viel Aufmerksamkeit auf uns ziehen

757
00:45:56,628 --> 00:45:59,339
oder die anlocken,
die einen Skandal heraufbeschwören.

758
00:45:59,423 --> 00:46:00,924
Dann wäre alles umsonst.

759
00:46:01,008 --> 00:46:04,303
Halten wir uns besser an Familien,
die weniger Ansehen genießen

760
00:46:04,386 --> 00:46:07,806
und in Londons feiner Gesellschaft
nicht wirklich von Bedeutung sind.

761
00:46:07,890 --> 00:46:09,600
Und welche wären das genau?

762
00:46:09,683 --> 00:46:13,312
Die Cowpers, die Clarksons,
die Gorings, die Wallaces.

763
00:46:13,395 --> 00:46:17,441
Womöglich sollte ich besser fragen,
wer für uns nicht infrage kommt.

764
00:46:17,524 --> 00:46:18,400
[seufzt]

765
00:46:20,486 --> 00:46:21,820
Nun, wohl die Bridgertons.

766
00:46:21,904 --> 00:46:24,448
Der zu erwartende Skandal
sollte sie genug beschäftigen.

767
00:46:24,531 --> 00:46:25,991
Sie sind offenbar angesehen.

768
00:46:26,074 --> 00:46:29,286
Ich fälle meine Entscheidung
nicht aus Zuneigung. Das ist Strategie.

769
00:46:29,369 --> 00:46:32,790
Das würde ich nie denken,
denn ich wäre eifersüchtig.

770
00:46:32,873 --> 00:46:34,625
Bezirzen Sie lieber die Investoren.

771
00:46:34,708 --> 00:46:36,627
Wieso? Es mangelt mir nicht an Charme.

772
00:46:36,710 --> 00:46:39,880
[lacht] Oh Mylord.
Verschwenden Sie Ihre Lügen nicht an mich.

773
00:46:39,963 --> 00:46:41,632
Ich habe es nicht nötig zu lügen.

774
00:46:41,715 --> 00:46:44,885
Sie sind viel zu schlau,
um darauf hereinzufallen, nicht wahr?

775
00:46:45,844 --> 00:46:47,596
Sie und ich sehen die Wahrheit.

776
00:46:48,180 --> 00:46:51,225
Und deswegen ist diese Partnerschaft
so vielversprechend.

777
00:46:51,308 --> 00:46:54,144
Ich sehe Sie als die fähige Frau,
die Sie sind.

778
00:46:55,604 --> 00:46:58,357
Mein Cousin war in vielerlei Hinsicht
wahrlich ein Narr.

779
00:46:58,440 --> 00:47:01,318
Seine größte Torheit war es,
aus dieser Welt zu scheiden,

780
00:47:01,401 --> 00:47:04,154
wissend, was für
eine brillante Ehefrau er zurücklässt.

781
00:47:04,238 --> 00:47:06,031
[spannungsvolle Klänge]

782
00:47:08,951 --> 00:47:09,910
Wir müssen, äh…

783
00:47:11,161 --> 00:47:14,456
…in den Garten zurückkehren,
ehe wir noch vermisst werden.

784
00:47:15,833 --> 00:47:17,042
Nach Ihnen bitte.

785
00:47:26,093 --> 00:47:28,929
Ich bin Euch sehr dankbar
für die glanzvolle Feier.

786
00:47:29,012 --> 00:47:31,265
Für jedes… Detail.

787
00:47:31,348 --> 00:47:33,642
Wirklich.
Es ist atemberaubend, Eure Majestät.

788
00:47:33,725 --> 00:47:37,437
Auch wenn ich die Lobhudelei
wahrlich genieße, Lady Bridgerton.

789
00:47:37,521 --> 00:47:39,523
Sofern Sie nicht hier sind, um zu sagen,

790
00:47:39,606 --> 00:47:42,693
dass Ihr Sohn und seine Braut
nun wieder vor dem Altar stehen,

791
00:47:42,776 --> 00:47:44,528
verschwenden Sie nur meine Zeit.

792
00:47:44,611 --> 00:47:47,739
Ein Scheitern dieser Hochzeit
ist inakzeptabel.

793
00:47:48,532 --> 00:47:50,409
Lady Danbury, was haben Sie zu sagen?

794
00:47:50,492 --> 00:47:51,994
Wie so oft, Eure Majestät,

795
00:47:52,077 --> 00:47:55,706
macht Euer Großmut mich zutiefst demütig,
fürwahr.

796
00:47:56,373 --> 00:47:57,374
Doch, äh…

797
00:47:58,750 --> 00:48:00,043
Obwohl es…

798
00:48:00,127 --> 00:48:03,297
Lady Danbury, Ihnen fehlen die Worte?
Äußerst ungewöhnlich.

799
00:48:04,506 --> 00:48:07,259
Doch obwohl es uns wirklich schmerzt,

800
00:48:07,342 --> 00:48:09,720
stimmen Lady Bridgerton
und ich darin überein,

801
00:48:09,803 --> 00:48:13,348
dass es bei Miss Edwina liegt,
über ihr Schicksal zu entscheiden.

802
00:48:13,432 --> 00:48:14,766
Seht an.

803
00:48:14,850 --> 00:48:18,103
Mir war nicht klar,
dass das Juwel über der Krone steht.

804
00:48:18,186 --> 00:48:19,730
Gewiss nicht, Eure Majestät.

805
00:48:20,564 --> 00:48:22,816
[Lady Mary]
Verzeiht die Unterbrechung, Majestät.

806
00:48:22,900 --> 00:48:26,028
Nun, es ist wahrlich nicht
die erste Unterbrechung heute.

807
00:48:26,111 --> 00:48:28,697
Ich hoffe,
meine Bemühungen waren nicht vergebens.

808
00:48:28,780 --> 00:48:31,825
Nein, keinesfalls, Eure Majestät.

809
00:48:32,367 --> 00:48:35,454
Vielmehr zeigt Ihr erneut,
wie sehr Ihr Eure Untertanen liebt.

810
00:48:36,079 --> 00:48:38,498
Miss Edwina und ich
kommen voller Demut zu Euch

811
00:48:38,582 --> 00:48:40,626
und sind uns bewusst, was Ihr für uns…

812
00:48:40,709 --> 00:48:43,962
Hat denn niemand in dieser Stadt
mir irgendetwas anderes zu sagen

813
00:48:44,046 --> 00:48:45,923
als diese ständigen Schmeicheleien?

814
00:48:47,382 --> 00:48:49,009
Auch wenn sie eine gute Wahl sind.

815
00:48:50,344 --> 00:48:51,428
Kind.

816
00:48:51,511 --> 00:48:54,598
Sind Sie hier, um mir zu sagen,
dass die Vermählung stattfindet?

817
00:48:55,515 --> 00:48:56,350
Ich…

818
00:49:00,854 --> 00:49:04,191
-[aufgeregt] Habt Ihr es gesehen?
-[Ladys] Eure Majestät.

819
00:49:04,274 --> 00:49:05,400
[König] Das Feuerwerk!

820
00:49:05,484 --> 00:49:06,985
Es war brillant!

821
00:49:07,069 --> 00:49:08,153
[lacht]

822
00:49:08,236 --> 00:49:10,322
Äh… Gibt es mehr davon?

823
00:49:11,740 --> 00:49:13,492
Oh nein, offenbar…

824
00:49:14,660 --> 00:49:16,703
…komme ich zu spät zur Zeremonie.

825
00:49:16,787 --> 00:49:17,704
Mein König.

826
00:49:19,122 --> 00:49:21,792
Wir benötigen umgehend Assistenz!

827
00:49:21,875 --> 00:49:24,211
Ich wollte
dich nicht warten lassen, Lottie.

828
00:49:24,336 --> 00:49:27,089
Meine Braut. Meine wunderschöne Braut.

829
00:49:27,172 --> 00:49:30,550
Ähm… Aber… wo ist der Erzbischof?

830
00:49:30,634 --> 00:49:33,136
Und, äh… Und wo sind die Gäste?

831
00:49:33,220 --> 00:49:35,222
[melancholische Musik]

832
00:49:36,181 --> 00:49:37,015
George.

833
00:49:37,099 --> 00:49:39,893
Sie strahlt wie die Sonne, nicht wahr?

834
00:49:41,228 --> 00:49:42,521
Was äh…

835
00:49:42,604 --> 00:49:44,523
Oh, halt! Was tun sie, Lottie?

836
00:49:45,524 --> 00:49:47,484
Halt! Lasst mich los! Sofort loslassen!

837
00:49:48,527 --> 00:49:49,444
Lottie.

838
00:49:58,537 --> 00:50:01,832
Oh sie wird gewiss
eine ganz bezaubernde Königin sein,

839
00:50:01,915 --> 00:50:03,041
Eure Majestät.

840
00:50:03,125 --> 00:50:04,334
Was… äh…

841
00:50:05,752 --> 00:50:06,837
Ich hörte,

842
00:50:07,421 --> 00:50:09,923
Ihr hattet
viele Herausforderungen durchzustehen

843
00:50:10,007 --> 00:50:11,008
vor Eurer Verlobung.

844
00:50:12,342 --> 00:50:13,719
Doch der heutige Tag…

845
00:50:16,013 --> 00:50:18,724
…wird Euch
für alle Schwierigkeiten entschädigen.

846
00:50:18,807 --> 00:50:19,725
Nicht wahr?

847
00:50:19,808 --> 00:50:20,767
Äh…

848
00:50:22,769 --> 00:50:24,229
Wird er, ja.

849
00:50:24,312 --> 00:50:27,482
Womöglich solltet Ihr Euch
ein wenig ausruhen, Eure Majestät.

850
00:50:28,066 --> 00:50:32,154
Bevor Ihr und Eure Gemahlin
dieses Königreich mit der Liebe,

851
00:50:32,237 --> 00:50:34,448
dem Mitgefühl und der Güte regiert,

852
00:50:34,531 --> 00:50:36,825
die Ihr ohne jeglichen Zweifel teilt.

853
00:50:43,040 --> 00:50:44,332
Meine Königin.

854
00:50:44,416 --> 00:50:46,418
[melancholische Musik spielt weiter]

855
00:50:55,302 --> 00:50:56,845
[atmet zittrig aus]

856
00:51:05,771 --> 00:51:06,938
Oh Edwina…

857
00:51:21,078 --> 00:51:23,246
[Musik verklingt langsam]

858
00:51:24,414 --> 00:51:25,791
[Pferd wiehert]

859
00:51:25,874 --> 00:51:28,126
[Stimmengewirr, Lachen]

860
00:51:28,210 --> 00:51:30,212
[Vögel zwitschern]

861
00:51:38,095 --> 00:51:39,304
Feierst du etwas?

862
00:51:40,180 --> 00:51:41,765
Trinkst du auf einen Erfolg?

863
00:51:42,432 --> 00:51:45,060
Nur, wenn das Gesuchte
sich auf dem Flaschenboden findet.

864
00:51:45,644 --> 00:51:47,687
Ich bin sicher,
du findest deine Bestimmung.

865
00:51:47,771 --> 00:51:49,481
Das muss jeder irgendwann.

866
00:51:49,564 --> 00:51:51,775
-Hast du deine gefunden?
-[lacht] Noch nicht.

867
00:51:52,943 --> 00:51:57,572
Aber in meiner Vorstellung ist der Zustand
sowohl belebend als auch befriedigend.

868
00:51:58,198 --> 00:52:00,992
Dabei ist unwichtig, wer ich jetzt bin.

869
00:52:01,743 --> 00:52:03,245
Es zählt, wer ich sein will.

870
00:52:04,287 --> 00:52:07,457
Ich muss gewitzt und geistreich sein,
mutig und unerschrocken.

871
00:52:07,541 --> 00:52:09,417
Meine Bestimmung wird dafür sorgen,

872
00:52:09,501 --> 00:52:12,254
dass ich den wachsamen Augen
meiner Mama entkomme.

873
00:52:12,337 --> 00:52:13,797
Meine Bestimmung…

874
00:52:14,923 --> 00:52:16,258
…wird eine Befreiung sein.

875
00:52:17,509 --> 00:52:20,137
Ich wüsste nicht,
wie sich das übertreffen ließe.

876
00:52:21,972 --> 00:52:24,641
Deine Träume sind größer,
als du zugeben willst.

877
00:52:24,724 --> 00:52:27,727
Nun, sie sind zwar reine Fantasie,

878
00:52:28,478 --> 00:52:31,648
aber ich glaube,
wir müssen uns Träumereien gestatten.

879
00:52:32,274 --> 00:52:34,818
Um die Realität besser ertragen zu können.

880
00:52:36,820 --> 00:52:38,238
[sanfte Musik]

881
00:52:38,321 --> 00:52:40,407
Lady Crane hatte recht, was dich angeht.

882
00:52:40,490 --> 00:52:41,700
Lady Crane?

883
00:52:42,868 --> 00:52:43,952
Was hat sie gesagt?

884
00:52:44,536 --> 00:52:45,912
Dass ich dir wichtig bin.

885
00:52:46,788 --> 00:52:49,124
Dass du mich
niemals im Stich lassen würdest.

886
00:52:50,959 --> 00:52:52,836
Ich verstehe nun, dass es so ist.

887
00:52:59,384 --> 00:53:01,136
[Leute raunen]

888
00:53:01,219 --> 00:53:02,512
[Colin] Oh.

889
00:53:02,596 --> 00:53:05,724
Wir sollten uns wohl beeilen,
wenn wir Kuchen wollen.

890
00:53:07,017 --> 00:53:09,019
[weiter sanfte Musik]

891
00:53:19,112 --> 00:53:20,071
El?

892
00:53:22,240 --> 00:53:25,577
-El, wo willst du denn…
-Ich werde jetzt sofort Theo aufsuchen.

893
00:53:25,660 --> 00:53:28,997
-Dein Bruder heiratet. Es wird auffallen.
-Es wird nicht auffallen.

894
00:53:29,080 --> 00:53:31,583
Alle fragen sich,
was mit Anthony und Miss Edwina ist.

895
00:53:31,666 --> 00:53:34,377
Die Gelegenheit zu haben,
heißt nicht, sie nutzen zu müssen.

896
00:53:34,461 --> 00:53:36,796
Es gibt viel Zerstreuung.
Ich zeige dir die Pfauen!

897
00:53:36,880 --> 00:53:40,008
Es ist irritierend,
ständig daran zu denken, was er denkt.

898
00:53:40,091 --> 00:53:41,635
-Und es lenkt mich ab.
-Ich…

899
00:53:42,761 --> 00:53:45,972
-Mir fehlen die Worte.
-Sag einfach nichts. Mehr will ich nicht.

900
00:53:46,556 --> 00:53:48,683
Ich wollte es dir sagen
als meine Freundin.

901
00:53:48,767 --> 00:53:51,269
Ich möchte keine Geheimnisse zwischen uns.

902
00:53:54,564 --> 00:53:56,566
[sanfte Musik]

903
00:54:12,040 --> 00:54:13,625
[Musik verklingt]

904
00:54:23,426 --> 00:54:26,221
-Gefällt sie Ihnen?
-Eure Majestät, ich…

905
00:54:26,304 --> 00:54:29,474
Ich trug sie
zum goldenen Jubiläum Seiner Majestät.

906
00:54:30,350 --> 00:54:31,184
Hier.

907
00:54:32,352 --> 00:54:35,105
-Oh, nein. Ich kann unmöglich…
-Doch, Sie können.

908
00:54:43,947 --> 00:54:45,115
Miss Edwina.

909
00:54:45,991 --> 00:54:49,286
Es hat einen Grund,
dass ich Sie auserwählt habe als Juwel.

910
00:54:49,369 --> 00:54:51,788
Ja, Sie sind von herausragender Schönheit,

911
00:54:52,706 --> 00:54:54,332
aber Sie haben mich beeindruckt.

912
00:54:55,250 --> 00:54:56,793
Das tun Sie weiterhin.

913
00:54:56,876 --> 00:54:58,628
Und das können Sie weiterhin.

914
00:54:58,712 --> 00:55:01,381
Selbst nach der Verwirrung
des heutigen Tages.

915
00:55:01,464 --> 00:55:03,008
Und insbesondere der Dinge,

916
00:55:03,091 --> 00:55:06,052
derer Sie in privatem Kreise
Zeugin wurden.

917
00:55:07,012 --> 00:55:09,180
Ich konnte dort nichts sehen, Ma'am,

918
00:55:09,264 --> 00:55:11,850
als einen König,
der seine Königin von Herzen liebt.

919
00:55:11,933 --> 00:55:12,976
Nichts weiter.

920
00:55:13,643 --> 00:55:15,562
Auch nicht,
wenn ich alle Zeit der Welt hätte,

921
00:55:15,645 --> 00:55:19,024
könnte ich
eine solche Liebe in Worte fassen.

922
00:55:20,900 --> 00:55:22,944
Eine wesentliche Eigenschaft
der Krone ist,

923
00:55:23,028 --> 00:55:24,404
sie ist greifbar.

924
00:55:24,487 --> 00:55:27,490
Sie ist ein physisches Symbol
für eine Position.

925
00:55:27,574 --> 00:55:30,410
Deswegen lässt Lady Whistledown
ihre Pamphlete drucken,

926
00:55:30,493 --> 00:55:32,037
anstatt Gerüchte zu flüstern.

927
00:55:32,120 --> 00:55:34,998
Geflüstert ist ein Gerücht
nur eine kurze Zeit etwas wert,

928
00:55:35,081 --> 00:55:37,584
doch ein Papier ist bedeutsamer.

929
00:55:37,667 --> 00:55:40,211
Seine physische Form
verleiht ihm Dauerhaftigkeit.

930
00:55:40,295 --> 00:55:42,505
Dasselbe gilt aber nicht
für die wahre Liebe.

931
00:55:43,048 --> 00:55:45,300
Sie verändert sich. Sie vergisst.

932
00:55:46,134 --> 00:55:49,763
Und sie zwingt uns,
uns zu erinnern, wer wir einst waren.

933
00:55:49,846 --> 00:55:53,058
Sie zwingt uns, uns zu entscheiden,
wie wir mit ihr leben wollen.

934
00:55:53,141 --> 00:55:54,351
Wieder und wieder.

935
00:55:54,976 --> 00:55:57,604
Und… Und wie fällt man diese Entscheidung?

936
00:55:59,856 --> 00:56:01,649
Das kann ich Ihnen nicht sagen.

937
00:56:03,401 --> 00:56:04,736
Ich bin Ihre Königin.

938
00:56:05,987 --> 00:56:08,448
Aber selbst ich muss erkennen,
wie wichtig es ist,

939
00:56:08,531 --> 00:56:12,243
dass jeder Mensch frei entscheidet,
wie er angesichts der Liebe handelt.

940
00:56:13,119 --> 00:56:15,288
Jeder verdient eine freie Wahl.

941
00:56:15,830 --> 00:56:19,084
Genauso wie jeder erfahren sollte,
wie stark die Liebe ist.

942
00:56:20,043 --> 00:56:21,378
Und Sie sollten wissen…

943
00:56:23,380 --> 00:56:27,133
…dass dies die schwerste
und größte Entscheidung Ihres Lebens ist.

944
00:56:30,470 --> 00:56:34,307
[Lady Whistledown] <i>Die Heirat</i>
<i>ist eindeutig eine Erfindung der Menschen.</i>

945
00:56:34,391 --> 00:56:36,393
[sanfte Musik]

946
00:56:40,063 --> 00:56:43,858
<i>Tiere benötigen</i>
<i>weder Verträge noch Aussteuer.</i>

947
00:56:43,942 --> 00:56:45,944
[Tür wird geöffnet]

948
00:56:53,284 --> 00:56:57,163
<i>Die Henne und der Hahn</i>
<i>geben sich kein Ja-Wort.</i>

949
00:57:02,961 --> 00:57:04,963
[weiter sanfte Musik]

950
00:57:22,355 --> 00:57:24,023
[Anthony] Sie wollten mich sehen?

951
00:57:24,983 --> 00:57:27,110
Ich dachte, Sie wollten mich sehen.

952
00:57:31,406 --> 00:57:32,449
[seufzt]

953
00:57:39,664 --> 00:57:41,583
Ich habe eine Entscheidung getroffen.

954
00:57:41,666 --> 00:57:43,710
Die Nachrichten stammen von mir.

955
00:57:43,793 --> 00:57:46,254
Edwina,
lass uns unter vier Augen sprechen.

956
00:57:46,337 --> 00:57:49,466
Ich kann nicht Ihre Frau werden,
Lord Bridgerton.

957
00:57:50,216 --> 00:57:53,386
Sie können mir nicht bieten,
was ich erwarte und mir wünsche.

958
00:57:55,013 --> 00:57:56,806
Was ich uneingeschränkt verdiene.

959
00:57:57,724 --> 00:57:59,642
Was ein jeder Mensch verdient.

960
00:58:01,227 --> 00:58:03,605
Ich mag nicht wissen,
wie sich wahre Liebe anfühlt,

961
00:58:03,688 --> 00:58:06,274
aber ich weiß,
was sie sicherlich nicht ist.

962
00:58:07,859 --> 00:58:09,652
Zu ihr gehört kein Betrug

963
00:58:10,528 --> 00:58:12,363
oder das Erfüllen von Rollen

964
00:58:12,989 --> 00:58:15,742
oder ständig Blicken auszuweichen.

965
00:58:16,826 --> 00:58:18,244
Ich kann Sie nicht heiraten,

966
00:58:18,328 --> 00:58:21,039
da ich mich selbst nicht belügen
und betrügen kann.

967
00:58:21,664 --> 00:58:25,126
Sie werden mich nie so ansehen,
wie Sie Kate vor dem Altar ansahen.

968
00:58:25,210 --> 00:58:26,836
Und Sie werden sicher nie…

969
00:58:30,048 --> 00:58:31,799
…dasselbe für mich empfinden.

970
00:58:38,139 --> 00:58:42,644
Du sagst, du hättest alles für mich getan,
weil du wolltest, dass ich glücklich bin.

971
00:58:42,727 --> 00:58:45,647
Doch in Wirklichkeit
hast du mir nur das gegeben,

972
00:58:45,730 --> 00:58:47,565
was du eigentlich für dich wolltest.

973
00:58:47,649 --> 00:58:49,859
Als ob mein Leben nicht meines wäre.

974
00:58:49,943 --> 00:58:52,278
Ich hätte das alles
nie von dir verlangt, Kate.

975
00:58:54,113 --> 00:58:56,407
Das, was ich heute hinter mir lasse,

976
00:58:56,491 --> 00:58:59,452
ist daher also in Wahrheit
nicht mein Verlust,

977
00:58:59,536 --> 00:59:00,703
es ist deiner.

978
00:59:01,412 --> 00:59:04,916
Es war dein Traum,
dein Plan und deine Gefühle.

979
00:59:04,999 --> 00:59:07,293
Du hattest all das
nur auf mich übertragen.

980
00:59:07,835 --> 00:59:11,214
Doch heute
hast du deine Macht über mich verloren.

981
00:59:12,298 --> 00:59:14,509
Denn ab sofort entscheide ich für mich.

982
00:59:16,761 --> 00:59:19,222
Und mit diesem Sieg
werde ich mich begnügen.

983
00:59:19,305 --> 00:59:20,640
[gefühlvolle Musik]

984
00:59:21,391 --> 00:59:23,393
[klassische Version von "What About Us"]

985
00:59:30,650 --> 00:59:33,486
[Lady Whistledown]
<i>Die Menschen verkomplizieren die Dinge</i>

986
00:59:33,570 --> 00:59:37,240
<i>mit ihren Zeremonien</i>
<i>und ihren Hochzeitstorten.</i>

987
00:59:37,323 --> 00:59:40,994
<i>Ist es nicht ein Wunder,</i>
<i>dass überhaupt irgendjemand heiratet?</i>

988
00:59:41,077 --> 00:59:44,330
Sicher findet Miss Edwina
keine bessere Partie als den Vizegrafen.

989
00:59:44,414 --> 00:59:46,958
Womöglich hat sie
deswegen ihre Meinung geändert.

990
00:59:47,041 --> 00:59:48,793
Sie weiß, sie ist seiner nicht würdig.

991
00:59:48,876 --> 00:59:51,337
Oder wir täuschen uns,
was den Vizegrafen angeht.

992
00:59:51,421 --> 00:59:55,800
Womöglich fand Miss Edwina etwas heraus,
was wir auch nur zu gern erfahren würden.

993
00:59:58,052 --> 01:00:00,513
-Ich frage mich, was es sein könnte.
-Euer Gnaden.

994
01:00:00,597 --> 01:00:03,474
-Vielleicht… Oh, Euer Gnaden.
-Herzogin.

995
01:00:03,558 --> 01:00:06,769
-Sollten wir wohl aufbrechen, Mama?
-Ich glaube, das sollten wir.

996
01:00:07,395 --> 01:00:09,939
[Lady Whistledown]
<i>Für einige stellt die Hochzeit</i>

997
01:00:10,023 --> 01:00:12,650
<i>den höchsten Akt des Glaubens dar.</i>

998
01:00:12,734 --> 01:00:14,861
<i>Während andere sie vielmehr</i>

999
01:00:14,944 --> 01:00:18,364
<i>als den höchsten Akt der Torheit</i>
<i>bezeichnen würden.</i>

1000
01:00:20,199 --> 01:00:24,078
Sie haben einen weiten Weg hinter sich.
Also, was ist Ihre Frage?

1001
01:00:25,580 --> 01:00:27,290
Ich habe Gedanken.

1002
01:00:28,541 --> 01:00:30,960
Ja, in Ihrer Welt
mag das ein Problem darstellen.

1003
01:00:31,044 --> 01:00:32,962
Gedanken, die ich teilen will.

1004
01:00:33,046 --> 01:00:34,255
Mit Ihnen.

1005
01:00:34,339 --> 01:00:36,049
Und was hält Sie davon ab?

1006
01:00:36,132 --> 01:00:38,801
Was ich eigentlich sagen will, ist,

1007
01:00:38,885 --> 01:00:42,388
dass ich oft, wenn ich etwas Neues oder…

1008
01:00:43,514 --> 01:00:46,476
…Interessantes oder Provokantes lese,

1009
01:00:47,060 --> 01:00:48,895
sofort an Sie denken muss.

1010
01:00:49,479 --> 01:00:53,733
Und mit Ihnen würde ich
dann gerne sprechen über diese Gedanken.

1011
01:00:57,528 --> 01:00:58,529
Ich verstehe.

1012
01:01:01,199 --> 01:01:04,535
Und daher würde ich gern wissen,

1013
01:01:04,619 --> 01:01:06,162
ob Sie auch an mich denken,

1014
01:01:06,245 --> 01:01:08,164
wenn Sie Gedanken haben.

1015
01:01:25,390 --> 01:01:27,433
Die hab ich alle gelesen.

1016
01:01:30,103 --> 01:01:30,937
Und?

1017
01:01:32,021 --> 01:01:33,022
Und…

1018
01:01:34,691 --> 01:01:36,275
…ich habe sie zur Seite gelegt.

1019
01:01:36,359 --> 01:01:37,402
Für Sie.

1020
01:01:38,236 --> 01:01:43,366
Vielleicht…
verraten Sie mir Ihre Gedanken darüber.

1021
01:01:48,413 --> 01:01:51,290
[Lady Whistledown]
<i>Sehnlichst erwartet werden die Worte:</i>

1022
01:01:51,374 --> 01:01:53,626
<i>"Ja, ich will."</i>

1023
01:01:53,710 --> 01:01:57,839
<i>Braut und Bräutigam</i>
<i>erklären lediglich eine Absicht,</i>

1024
01:01:57,922 --> 01:02:01,467
<i>ohne jede Garantie</i>
<i>auf ein glückliches Leben.</i>

1025
01:02:03,720 --> 01:02:05,430
Ich kann Euch aufheitern, Ma'am.

1026
01:02:05,513 --> 01:02:06,889
Eine Nachricht traf ein.

1027
01:02:07,640 --> 01:02:10,435
Ich hoffe,
sie bringt mich auf andere Gedanken.

1028
01:02:10,518 --> 01:02:14,105
Die Falle für Lady Whistledown
war in der Tat erfolgreich. Seht.

1029
01:02:19,402 --> 01:02:23,573
[Lady Whistledown] <i>Die Ehe ist nicht mehr</i>
<i>als ein menschliches Ritual.</i>

1030
01:02:23,656 --> 01:02:26,451
<i>Weder Henne noch Hahn zwingen wir dazu,</i>

1031
01:02:26,534 --> 01:02:29,328
<i>und doch finden wir weiterhin Eier vor.</i>

1032
01:02:29,829 --> 01:02:32,206
<i>Macht das uns Menschen komplizierter?</i>

1033
01:02:32,290 --> 01:02:37,086
<i>Oder müssen wir schlichtweg</i>
<i>aus Sturheit das inszenieren,</i>

1034
01:02:37,170 --> 01:02:39,130
<i>was ganz natürlich ist?</i>

1035
01:02:40,298 --> 01:02:42,675
[Musik verklingt]

1036
01:02:42,759 --> 01:02:44,135
Wir sollten nun wohl gehen.

1037
01:02:48,264 --> 01:02:49,432
Lord Bridgerton?

1038
01:02:54,270 --> 01:02:57,023
Ihre Schwester
ist mutiger und klüger als wir beide.

1039
01:02:57,982 --> 01:03:01,903
Sie hatte den Mut, auf das zu reagieren,
was sie zwischen uns gespürt hat.

1040
01:03:01,986 --> 01:03:03,654
Während wir versteinert dastehen.

1041
01:03:05,490 --> 01:03:07,408
Und wir es doch seit Monaten fühlen.

1042
01:03:09,494 --> 01:03:10,745
Ich stehe hier…

1043
01:03:13,831 --> 01:03:15,792
…weil wir, sobald wir hinausgehen…

1044
01:03:18,961 --> 01:03:21,631
…sobald wir diesen Raum,
diese Kirche, verlassen…

1045
01:03:25,218 --> 01:03:26,636
Der Wahrheit ins Gesicht sehen.

1046
01:03:26,719 --> 01:03:28,262
Was unsere Lage angeht?

1047
01:03:28,346 --> 01:03:29,472
Unser Versagen.

1048
01:03:30,097 --> 01:03:32,225
Wir haben wahrlich versagt, Mylord.

1049
01:03:32,934 --> 01:03:34,352
Unsere Verantwortung,

1050
01:03:35,269 --> 01:03:36,979
die wir beide nicht erfüllten.

1051
01:03:37,480 --> 01:03:38,856
Wir haben gänzlich versagt.

1052
01:03:41,692 --> 01:03:42,902
Also verzeihen Sie mir,

1053
01:03:43,903 --> 01:03:45,571
dass es nun mein Wunsch ist…

1054
01:03:48,199 --> 01:03:49,367
…ein wenig zu warten.

1055
01:03:50,076 --> 01:03:52,328
Das Unvermeidliche hinauszuzögern.

1056
01:03:53,204 --> 01:03:54,372
Nur für einen Moment

1057
01:03:55,164 --> 01:03:57,458
nicht daran zu denken, was kommen wird.

1058
01:04:00,586 --> 01:04:01,504
Einfach zu warten.

1059
01:04:01,587 --> 01:04:03,589
[melancholische Musik]

1060
01:04:16,143 --> 01:04:17,854
Leben Sie wohl, Mylord.

1061
01:04:41,127 --> 01:04:42,545
[Musik steigert sich]

1062
01:05:06,736 --> 01:05:08,738
[fröhliche Musik]

1063
01:06:06,504 --> 01:06:08,506
[Musik wird spannungsvoll]

1064
01:06:33,280 --> 01:06:35,282
[Musik verklingt]

