1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX

2
00:00:20,020 --> 00:00:22,230
<i>Ο δρόμος προς τα σκαλιά της εκκλησίας</i>

3
00:00:22,313 --> 00:00:24,607
<i>ίσως να είναι κι ο πιο μακρύς</i>

4
00:00:24,691 --> 00:00:26,484
<i>που διαβαίνει κάθε νεαρή.</i>

5
00:00:27,861 --> 00:00:30,905
<i>Δεν καλύπτει μόνο το μήκος της εκκλησίας,</i>

6
00:00:30,989 --> 00:00:35,118
<i>αλλά αναρίθμητες πίστες για χορό</i>

7
00:00:35,201 --> 00:00:39,748
<i>και ελικοειδή μονοπάτια</i>
<i>για κάθε απογευματινό περίπατο.</i>

8
00:00:41,332 --> 00:00:44,919
<i>Ως εκ θαύματος, λοιπόν,</i>
<i>τα πόδια δεν κουράζονται</i>

9
00:00:45,003 --> 00:00:47,547
<i>ή, Θεός φυλάξοι, δεν σκοντάφτουν</i>

10
00:00:47,630 --> 00:00:51,718
<i>υπό τα βλέμματα όλων αυτών</i>

11
00:00:51,801 --> 00:00:54,179
<i>που παρακολουθούν στενά.</i>

12
00:01:00,143 --> 00:01:01,269
Πετάει;

13
00:01:01,853 --> 00:01:04,981
-Μερικώς, Μεγαλειοτάτη.
-Τι απάντηση είναι αυτή;

14
00:01:05,065 --> 00:01:07,233
Δεν ανυψώνεται, αλλά, αν θέλετε,

15
00:01:07,317 --> 00:01:10,820
μπορώ να το βάλω ψηλά
και να το αφήσω να γλιστρήσει.

16
00:01:10,904 --> 00:01:12,572
Μόνο αν το ακολουθήσεις.

17
00:01:18,328 --> 00:01:20,246
Τα πυροτεχνήματα είναι έτοιμα.

18
00:01:20,330 --> 00:01:24,000
Έχουν προγραμματιστεί να εκτοξευτούν
με το "Ναι" του ζεύγους.

19
00:01:24,084 --> 00:01:26,628
Ό,τι κι αν σχεδίασες δεν αρκεί, Μπρίμσλεϊ.

20
00:01:26,711 --> 00:01:29,589
Να είναι πιο μεγάλα,
πιο εκτενή, πιο λαμπρά.

21
00:01:29,672 --> 00:01:32,550
Οι καλεσμένοι πρέπει να μαγευτούν.

22
00:01:35,887 --> 00:01:40,016
Ζήτησα να αποκλειστεί
η πτέρυγα του Μεγαλειότατου.

23
00:01:40,100 --> 00:01:44,145
Δεν επιθυμώ να χάσει κανείς τον δρόμο του
και να καταλήξει κάπου…

24
00:01:46,356 --> 00:01:47,232
περίεργα.

25
00:01:47,315 --> 00:01:49,400
Φυσικά. Ωστόσο, σας διαβεβαιώ

26
00:01:49,484 --> 00:01:52,112
ότι ο Μεγαλειότατος ξύπνησε κεφάτος.

27
00:01:53,696 --> 00:01:55,740
Και το άλλο μας μεγάλο σχέδιο;

28
00:01:55,824 --> 00:01:57,242
-Όλα έτοιμα;
-Μάλιστα.

29
00:01:57,325 --> 00:02:00,411
Κάθε νεαρή που υποψιαζόμαστε
ότι είναι η Γουίσλνταουν

30
00:02:00,495 --> 00:02:03,248
θα παρακολουθείται από έναν υπηρέτη.

31
00:02:03,331 --> 00:02:04,999
Δεν αρκεί αυτό.

32
00:02:05,083 --> 00:02:06,751
Πρέπει να την παγιδέψουμε.

33
00:02:06,835 --> 00:02:10,380
Ίσως να διαδώσεις ψευδείς φήμες.

34
00:02:10,463 --> 00:02:15,135
Όταν γράψει γι' αυτές η Γουίσλνταουν,
θα εντοπίσουμε την προέλευση.

35
00:02:15,218 --> 00:02:18,471
-Μεγαλοφυής ιδέα.
-Ναι, γι' αυτό τη σκέφτηκα εγώ.

36
00:02:19,305 --> 00:02:24,060
Η συγγραφέας νομίζει ότι μας ξεγέλασε
καταγράφοντας τις παράνομες κατασκοπίες.

37
00:02:24,144 --> 00:02:29,107
Κανείς δεν έχει πιο κοφτερό μάτι
στην καλή κοινωνία από μένα.

38
00:02:54,257 --> 00:02:56,634
Ηρέμησε, αδερφούλα. Μην κουνιέσαι.

39
00:02:57,260 --> 00:02:58,887
Είναι όλα πολύ περίεργα.

40
00:02:58,970 --> 00:03:00,638
Όλα τα αύριο της ζωής μου

41
00:03:00,722 --> 00:03:03,224
με οδήγησαν σ' αυτό εδώ.

42
00:03:03,308 --> 00:03:07,812
Για την αυριανή μέρα προετοιμαζόσουν
μια ζωή, καλή μου. Είσαι έτοιμη.

43
00:03:07,896 --> 00:03:12,192
Έτσι πίστευα, αλλά τώρα
που ο υποκόμης επέσπευσε τα πράγματα…

44
00:03:12,275 --> 00:03:13,776
Άρχισες να αμφιβάλλεις;

45
00:03:13,860 --> 00:03:16,988
Η επίσπευση του γάμου
μαρτυρά αληθινά αισθήματα, μα…

46
00:03:18,323 --> 00:03:20,867
Να, με αναστάτωσε κιόλας.

47
00:03:20,950 --> 00:03:23,411
Να είσαι σίγουρη, ο υποκόμης σε λατρεύει.

48
00:03:23,494 --> 00:03:25,163
Σε κόρταρε συστηματικά

49
00:03:25,246 --> 00:03:28,374
και ξεκαθάρισε τις προθέσεις του
επί τη εμφανίσει μας.

50
00:03:31,961 --> 00:03:33,838
Γουλιά γουλιά πίνεται.

51
00:03:33,922 --> 00:03:36,966
Δεν τα έμαθες;
Ο υποκόμης τα κάνει όλα βεβιασμένα.

52
00:03:37,050 --> 00:03:38,301
Τον γάμο, το ποτό.

53
00:03:38,384 --> 00:03:41,221
Ελπίζω να το κόψει
πριν τον μήνα του μέλιτος.

54
00:03:42,138 --> 00:03:43,765
Πάντα τόσο χυδαίος ήσουν

55
00:03:43,848 --> 00:03:46,559
ή ξεκούτιανες
κοιτώντας γυμνά μοντέλα όλη μέρα;

56
00:03:46,643 --> 00:03:48,436
Ένα πρέπει να επιλέξει;

57
00:03:49,395 --> 00:03:51,940
Τα προνόμια των μη πρωτότοκων.

58
00:03:52,023 --> 00:03:55,652
Μπορείτε να επιλέξετε
τα πάθη, τις περιπέτειές σας,

59
00:03:55,735 --> 00:03:58,029
ενώ εγώ πρέπει να εκπληρώσω το…

60
00:03:58,112 --> 00:04:00,031
Αδερφέ μου, μόλις παντρευτείς,

61
00:04:00,114 --> 00:04:04,160
θα εκπληρωθεί το χρέος σου,
για να πάψεις να μας το θυμίζεις;

62
00:04:04,244 --> 00:04:06,871
Χρέος μου είναι και να θυμίζω, οπότε όχι.

63
00:04:06,955 --> 00:04:11,334
Θέλω όταν με κοιτάζει
να νιώθω σίγουρη ότι μ' αγαπά αληθινά.

64
00:04:12,502 --> 00:04:15,463
Μάλιστα, φοβάμαι
ότι δεν με κοιτά αρκετά συχνά.

65
00:04:19,050 --> 00:04:22,220
Τα βλέμματα είναι δυνατά,
μα είναι και φευγαλέα.

66
00:04:22,303 --> 00:04:25,265
Επίδειξη πάθους και τίποτε άλλο.

67
00:04:26,015 --> 00:04:28,643
Δηλαδή, είναι λίγο το πάθος του για μένα;

68
00:04:28,726 --> 00:04:31,062
Όχι βέβαια. Αυτό που εννοώ είναι

69
00:04:31,145 --> 00:04:33,731
ότι η αληθινή αγάπη είναι άλλο πράγμα.

70
00:04:33,815 --> 00:04:36,567
Είναι όταν σιωπά ο υπόλοιπος κόσμος.

71
00:04:36,651 --> 00:04:40,697
Δεν είναι ματιές που διασταυρώνονται,
είναι ψυχές που χορεύουν.

72
00:04:41,447 --> 00:04:42,907
Άνετα η μία με την άλλη.

73
00:04:43,741 --> 00:04:45,576
Κάνουν χώρο η μία για την άλλη,

74
00:04:46,244 --> 00:04:48,705
ώσπου να μην έχουν πού αλλού να κρυφτούν.

75
00:04:48,788 --> 00:04:50,081
Μην ανησυχείς.

76
00:04:50,164 --> 00:04:51,958
Πολλά θα παραμείνουν ίδια,

77
00:04:52,041 --> 00:04:56,129
εκτός απ' το ότι θα έχω επιτέλους
την υποκόμισσά μου, ως απαιτείται.

78
00:04:56,212 --> 00:04:58,423
Πράγματι. Δεν θα αλλάξουν πολλά.

79
00:04:58,506 --> 00:05:01,342
Μα σύντομα θα έχουμε έναν μικρούλη Άντονι

80
00:05:01,426 --> 00:05:04,679
που θα μας δηλώνει
τα μικροσκοπικά του χρέη, αναμφίβολα.

81
00:05:04,762 --> 00:05:06,597
Ναι, θα 'ναι κι αυτός τύραννος.

82
00:05:06,681 --> 00:05:08,141
Δεν λένε επίσης

83
00:05:08,641 --> 00:05:12,937
ότι αν αλειφθεί σε άγαμο, ο κουρκουμάς
βοηθά να βρεθεί αξιόλογος σύντροφος

84
00:05:13,021 --> 00:05:15,231
που κάνει επίσης τον κόσμο να σιωπά;

85
00:05:15,315 --> 00:05:16,858
-Εντουίνα…
-Ηρέμησε.

86
00:05:16,941 --> 00:05:18,735
Σειρά σου να μείνεις ακίνητη.

87
00:05:25,366 --> 00:05:26,326
<i>Μια πρόποση!</i>

88
00:05:27,160 --> 00:05:29,329
Σε τι άλλο; Στο μέλλον.

89
00:05:29,412 --> 00:05:30,997
Στη… Για να δούμε…

90
00:05:31,956 --> 00:05:33,124
Στην αδερφή.

91
00:05:33,207 --> 00:05:34,292
Στην αδερφή;

92
00:05:34,375 --> 00:05:35,335
Τη φύλακα.

93
00:05:35,835 --> 00:05:38,212
Αναρωτιέμαι αν θα ήταν καλύτερα

94
00:05:38,296 --> 00:05:40,631
αν συμμετείχε κι ο υποκόμης.

95
00:05:40,715 --> 00:05:44,510
Σίγουρα ο λόρδος
θα έχει δικές του παραδόσεις να τηρήσει.

96
00:05:44,594 --> 00:05:46,137
-Την ξεπέρασες!
-Ναι!

97
00:05:46,220 --> 00:05:49,599
Σ' αρέσει να κομπάζεις
για τις νίκες σου, έτσι, αδερφέ;

98
00:06:09,410 --> 00:06:11,621
Στάσου ίσια, Προύντενς.

99
00:06:11,704 --> 00:06:13,581
Ψηλά το πηγούνι. Έξω το στήθος.

100
00:06:14,749 --> 00:06:16,959
Πώς θα στέκομαι όλη μέρα έτσι;

101
00:06:17,043 --> 00:06:18,544
Μην κουνιέσαι.

102
00:06:21,047 --> 00:06:23,549
Ο λόρδος Φέδερινγκτον σου δάνεισε

103
00:06:23,633 --> 00:06:26,469
αυτό το υπέροχο περιδέραιο
για την περίσταση.

104
00:06:26,552 --> 00:06:28,679
Είναι πολύ βαρύ.

105
00:06:28,763 --> 00:06:31,849
Αυτό σημαίνει ότι είναι πολύτιμο.
Να το θυμάσαι αυτό.

106
00:06:32,850 --> 00:06:34,644
Είστε βέβαιη γι' αυτό;

107
00:06:34,727 --> 00:06:37,355
Η νεαρή, φυσικά, τραβάει την προσοχή.

108
00:06:37,438 --> 00:06:41,984
Όλοι θα μιλάνε για το πολύτιμο κόσμημα
που προήλθε απ' τα ορυχεία σας.

109
00:06:42,068 --> 00:06:46,656
Εγώ θα επιβεβαιώσω ότι δεν μιλάτε
για την επιτυχία σας από σεμνότητα.

110
00:06:46,739 --> 00:06:50,118
Όταν σας πλησιάσουν οι σύζυγοι,
θα συμφωνήσετε.

111
00:06:50,201 --> 00:06:53,287
Η σιγουριά σας είναι αξιοθαύμαστη,
σας το αναγνωρίζω.

112
00:06:53,371 --> 00:06:55,248
Θα προτιμούσατε να δειλιάζω;

113
00:06:55,331 --> 00:06:56,457
Δεν είπα αυτό.

114
00:06:56,541 --> 00:06:59,627
Απολαμβάνω να βλέπω μια κυρία στα ηνία.

115
00:07:02,588 --> 00:07:03,673
Με συγχωρείτε.

116
00:07:03,756 --> 00:07:05,007
Ναι, εντάξει.

117
00:07:05,675 --> 00:07:07,260
Θα σας δω στην άμαξα.

118
00:07:07,343 --> 00:07:08,302
Προύντενς.

119
00:07:21,399 --> 00:07:25,445
Δεσποινίς Πενέλοπι,
έκανα τις μεταποιήσεις που θέλατε.

120
00:07:25,528 --> 00:07:27,363
Ευχαριστώ, μαντάμ Ντελακρουά.

121
00:07:27,447 --> 00:07:30,032
Είναι μεγάλο ρίσκο να σας συναντώ εδώ.

122
00:07:30,116 --> 00:07:33,744
Η μητέρα σας θα ξέρει
ότι δεν έχετε φόρεμα για επιδιόρθωση.

123
00:07:33,828 --> 00:07:37,957
Δεν χωρά αναβολή. Τι ξέρετε
για τον μαθητευόμενο του τυπογράφου;

124
00:07:38,040 --> 00:07:42,336
-Τον κύριο Θίο Σαρπ.
-Αν ξέρετε το όνομά του, ξέρετε πιο πολλά.

125
00:07:42,420 --> 00:07:44,505
Έχει αναφερθεί από διανομέα σας;

126
00:07:45,381 --> 00:07:48,593
Έχετε κάτι πιο σοβαρό να μου πείτε
για το μικρό μας

127
00:07:49,427 --> 00:07:50,636
εγχείρημα;

128
00:07:51,345 --> 00:07:54,891
Διότι αν αναμένονται μπελάδες,
δεν μπορώ να αναμειχθώ.

129
00:07:54,974 --> 00:07:57,894
-Η επιχείρησή μου είναι σημαντική…
-Κι η δική μου.

130
00:07:57,977 --> 00:08:00,062
Δεν υπάρχει λόγος ανησυχίας.

131
00:08:00,146 --> 00:08:01,522
Μαντάμ Ντελακρουά;

132
00:08:01,606 --> 00:08:03,274
Δεν σας περίμενα.

133
00:08:03,357 --> 00:08:05,193
Αν αφορά τον λογαριασμό μας…

134
00:08:05,276 --> 00:08:06,360
Όχι, κυρία μου.

135
00:08:06,944 --> 00:08:10,198
Μόλις έλεγα ότι μάλλον μπερδεύτηκα.

136
00:08:10,281 --> 00:08:13,618
Αυτή η παράδοση
είναι για τους Μπρίτζερτον, βλέπετε.

137
00:08:13,701 --> 00:08:16,412
Κατά λάθος ήρθα εδώ. Καλημέρα σας.

138
00:08:19,832 --> 00:08:23,586
Το διανοείσαι;
Γυναίκα να καταντάει να τρέχει μόνη της.

139
00:08:23,669 --> 00:08:25,796
Πώς να μην είναι σκορποχώρι;

140
00:08:25,880 --> 00:08:27,798
Βιάσου. Δεν πρέπει να αργήσουμε.

141
00:08:39,143 --> 00:08:39,977
Αδερφή μου;

142
00:08:40,728 --> 00:08:41,854
Τι είναι αυτά;

143
00:08:42,980 --> 00:08:44,941
Τα έφερα μαζί απ' την πατρίδα.

144
00:08:45,566 --> 00:08:47,777
Ήξερα ότι θα υπήρχε ευτυχής κατάληξη.

145
00:08:47,860 --> 00:08:50,988
Είναι πολύ όμορφα.
Πώς και δεν τα έχω ξαναδεί;

146
00:08:51,072 --> 00:08:52,406
Ήταν της μητέρας μου.

147
00:08:52,490 --> 00:08:55,701
Τα φορούσε τη μέρα του γάμου της
και τα φύλαξε.

148
00:08:55,785 --> 00:08:56,619
Για σένα;

149
00:08:56,702 --> 00:08:58,329
Εγώ τα έφερα για σένα.

150
00:08:58,913 --> 00:09:00,164
Επιμένω.

151
00:09:00,248 --> 00:09:04,043
Πανέμορφα βραχιόλια
για μια πανέμορφη νύφη.

152
00:09:06,087 --> 00:09:09,131
Αδερφή, ξέρω ότι ήταν δύσκολη περίοδος.

153
00:09:09,215 --> 00:09:13,719
Δεν συμπάθησες ποτέ τον υποκόμη,
αλλά ελπίζω σήμερα να χαρούμε όλοι.

154
00:09:13,803 --> 00:09:15,638
Εγώ χαίρομαι με τη χαρά σου.

155
00:09:22,645 --> 00:09:25,106
-Μου πήρε την κορδέλα!
-Χάρη σού έκανα.

156
00:09:25,189 --> 00:09:29,110
Μην κυνηγιόσαστε. Ή μάλλον μην πιάνεστε.

157
00:09:29,193 --> 00:09:31,362
Πρέπει να είστε ευπαρουσίαστοι.

158
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
Γιατί δεν είναι κανείς έτοιμος
για τον γάμο;

159
00:09:34,240 --> 00:09:35,908
-Κυρία Γουίλσον!
-Μητέρα.

160
00:09:35,992 --> 00:09:37,451
Μη φωνάζεις, να χαρείς.

161
00:09:37,535 --> 00:09:40,121
Φρόντισε να συνέλθει ο αδερφός σου.

162
00:09:42,081 --> 00:09:44,375
Δεν θα σε φτάσω ποτέ στο πιοτό.

163
00:09:44,458 --> 00:09:48,379
Απλό γιατρικό. Αν συνεχίσεις να πίνεις,
δεν θα υπάρχουν επακόλουθα.

164
00:09:48,462 --> 00:09:50,631
Ας χρησιμοποιούσες
τις δυνάμεις σου για καλό.

165
00:09:50,715 --> 00:09:52,133
Έχετε δει τον Άντονι;

166
00:09:53,134 --> 00:09:54,510
Δες αν είναι καλά.

167
00:09:54,594 --> 00:09:57,430
Η συγκίνηση της ημέρας
θα τον έχει συγχύσει.

168
00:09:58,055 --> 00:09:58,889
Μητέρα.

169
00:10:00,641 --> 00:10:01,601
Άντονι.

170
00:10:02,602 --> 00:10:03,603
Είσαι έτοιμος;

171
00:10:03,686 --> 00:10:06,147
Φυσικά. Γεννήθηκα έτοιμος, μάλιστα.

172
00:10:07,106 --> 00:10:07,982
Πάμε;

173
00:10:44,226 --> 00:10:45,353
Λαίδη Ντάνμπερι.

174
00:10:47,730 --> 00:10:48,814
Λαίδη Μπρίτζερτον.

175
00:10:49,398 --> 00:10:53,819
Δεν έχουμε μιλήσει
μετά απ' το δείπνο με τους Σέφιλντ.

176
00:10:53,903 --> 00:10:57,156
Ναι, έτσι φαίνεται.
Αν και γιατί να μιλούσαμε;

177
00:10:57,239 --> 00:10:59,742
Έχετε κι άλλες προσωπικές πληροφορίες

178
00:10:59,825 --> 00:11:02,620
που θα θέλατε
να μοιραστείτε επιτέλους μαζί μου;

179
00:11:03,412 --> 00:11:05,956
-Θέλω να ξέρετε…
-Απολαύστε τον γάμο, λαίδη.

180
00:11:09,960 --> 00:11:12,713
Είναι θαύμα που σας βρήκα

181
00:11:12,797 --> 00:11:14,548
μέσα σε τόση πολυτέλεια, όχι;

182
00:11:14,632 --> 00:11:18,886
Η συμπάθεια της βασίλισσας στο διαμάντι
ξεπερνά όσα λέει η Γουίσλνταουν.

183
00:11:18,969 --> 00:11:21,889
Ούτε η Δάφνη δεν είχε τέτοιο γάμο,
και πήρε δούκα!

184
00:11:21,972 --> 00:11:26,352
Ίσως η βασίλισσα επιζητά άλλη προσοχή.
Το στέμμα είναι βαρύ.

185
00:11:26,435 --> 00:11:29,605
Ίσως θέλει να αποδείξει
ότι παραμένει αντάξια.

186
00:11:29,689 --> 00:11:32,358
-Αυτό δεν μας βασανίζει όλους;
-Θαρρώ πως ναι.

187
00:11:32,441 --> 00:11:35,528
Μην τον καλομαθαίνεις.
Είναι ανυπόφορος απ' όταν γύρισε.

188
00:11:35,611 --> 00:11:39,615
-Ή μετά την επίσκεψη στη λαίδη Κρέιν;
-Σημασία έχει η αλήθεια.

189
00:11:39,699 --> 00:11:43,536
Κανείς πρέπει να επιτύχει κάτι
για να έχει νόημα η ζωή.

190
00:11:43,619 --> 00:11:44,620
Ευγενής στόχος.

191
00:11:44,704 --> 00:11:45,788
Ευχαριστώ, Πεν.

192
00:11:45,871 --> 00:11:47,957
Εκπλήσσομαι που εσύ κι η Ελοΐζ

193
00:11:48,040 --> 00:11:50,626
παραμένετε φίλες ενώ διαφέρετε τόσο.

194
00:11:50,710 --> 00:11:51,836
Τι εννοείς;

195
00:11:51,919 --> 00:11:54,130
Να, εσύ έχεις λογική.

196
00:11:56,424 --> 00:11:59,510
Μάταιο να θες να εντυπωσιάσεις
την καλή κοινωνία.

197
00:11:59,593 --> 00:12:01,554
Στερούνται όλοι πρωτότυπων ιδεών.

198
00:12:01,637 --> 00:12:05,433
Πού ωφελεί να φτιάξεις όνομα,
αν γράφεται μόνο σε κάρτες χορού;

199
00:12:05,516 --> 00:12:08,018
Η λαίδη Γουίσλνταουν;
Μιλά χωρίς αναστολές.

200
00:12:08,102 --> 00:12:09,895
Όχι, δεν μιλάει καθόλου.

201
00:12:10,479 --> 00:12:14,567
Ίσως να αγνοεί ότι υπάρχουν
άξιοι προσοχής κι εκτός καλής κοινωνίας.

202
00:12:14,650 --> 00:12:16,569
Στον κο Σαρπ αναφέρεσαι πάλι;

203
00:12:16,652 --> 00:12:18,487
Άκουσα τις προειδοποιήσεις σου.

204
00:12:19,071 --> 00:12:20,072
Θεωρητικά.

205
00:12:21,532 --> 00:12:23,409
Θα ήταν ανόητο να πηγαίνω.

206
00:12:23,492 --> 00:12:25,119
Στην πραγματικότητα;

207
00:12:27,288 --> 00:12:30,958
Τον επισκέφτηκα τις προάλλες.
Μα δεν είναι δα τόσο σκανδαλώδες.

208
00:12:31,041 --> 00:12:33,961
-Οι ιδέες του με ενδιαφέρουν.
-Είναι φιλία δηλαδή;

209
00:12:34,044 --> 00:12:36,756
Ασφαλώς. Τι άλλο να είναι;

210
00:12:51,437 --> 00:12:52,980
-Αδερφή.
-Άργησες.

211
00:12:53,063 --> 00:12:55,775
Με καθυστέρησαν οι αμφιβολίες

212
00:12:55,858 --> 00:12:59,236
για το αν θα λάβουν ή όχι χώρα
οι εορτασμοί της ημέρας.

213
00:12:59,320 --> 00:13:01,530
Η δούκισσα δεν συμπαθεί τη νύφη;

214
00:13:01,614 --> 00:13:04,909
Η δις Εντουίνα είναι αξιαγάπητη
και της αξίζει η αλήθεια,

215
00:13:04,992 --> 00:13:06,911
δεν πρέπει να της τη στερήσουμε.

216
00:13:08,788 --> 00:13:11,624
Μπερδεύτηκα. Ποιος στερεί τι από ποιον;

217
00:13:11,707 --> 00:13:14,877
Επίτρεψέ μας.
Η δούκισσα έχει απόψεις να εκφράσει.

218
00:13:14,960 --> 00:13:17,463
-Μα θέλω…
-Ο κουμπάρος ακούει τον γαμπρό.

219
00:13:35,397 --> 00:13:37,691
Είναι πολύ αργά για να κάνω πίσω.

220
00:13:38,317 --> 00:13:41,070
Η δις Εντουίνα
θα καταστραφεί αν δεν γίνει ο γάμος,

221
00:13:41,153 --> 00:13:43,531
και για εμάς θα είναι σκάνδαλο.

222
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
Αυτό ήταν το σχέδιο.

223
00:13:47,827 --> 00:13:48,994
Και η αδερφή;

224
00:13:50,704 --> 00:13:52,790
Έχει δικά της σχέδια για το μέλλον.

225
00:13:53,374 --> 00:13:55,167
Δεν περιλαμβάνομαι σε αυτά.

226
00:13:55,835 --> 00:13:57,670
Δεν υπάρχει τίποτα μεταξύ μας.

227
00:13:58,295 --> 00:13:59,630
Δεν μπορεί να υπάρξει.

228
00:14:11,684 --> 00:14:14,770
Αναρωτιέσαι τι θα έλεγε ο πατέρας
μια τέτοια μέρα;

229
00:14:17,314 --> 00:14:19,775
Μόνο εκείνον σεβόσουν πραγματικά.

230
00:14:21,068 --> 00:14:22,987
Μόνο εκείνον άκουγες.

231
00:14:26,949 --> 00:14:29,326
-Αν ήταν εδώ…
-Δεν ξέρεις τι θα έλεγε.

232
00:14:29,410 --> 00:14:31,453
Εμένα μου μιλούσε διαφορετικά.

233
00:14:31,537 --> 00:14:34,582
Μη με προσβάλλεις
με τις αβάσιμες εικασίες σου.

234
00:14:36,041 --> 00:14:37,543
Ήμουν εδώ.

235
00:14:38,210 --> 00:14:40,754
Σε έχω δει σε όλα τα στάδια.

236
00:14:41,255 --> 00:14:43,591
Σε είδα να αλλάζεις τη μέρα που πέθανε.

237
00:14:43,674 --> 00:14:46,010
Ξέρεις ότι δεν έκλαψες ποτέ;

238
00:14:46,552 --> 00:14:49,054
Αλλά έπαψες να γελάς.

239
00:14:49,805 --> 00:14:52,766
Σαν να είχες γίνει
ένας εντελώς άλλος άνθρωπος,

240
00:14:52,850 --> 00:14:55,769
που τον απασχολούσαν
μόνο οι προσδοκίες των άλλων.

241
00:14:55,853 --> 00:14:57,104
Τι επιλογή είχα;

242
00:14:58,105 --> 00:15:01,275
Άλλαξα για να επιβιώσει η οικογένειά μας,

243
00:15:01,358 --> 00:15:03,611
για να μπορέσεις να παντρευτείς δούκα.

244
00:15:03,694 --> 00:15:06,697
Χαίρομαι για σένα, αλλά δεν σου μοιάζω.

245
00:15:06,780 --> 00:15:10,326
Δεν επιθύμησα ποτέ να υποκύψω
στην τυφλή απόλαυση του έρωτα.

246
00:15:10,409 --> 00:15:11,911
Δεν μπορώ να ενδώσω.

247
00:15:11,994 --> 00:15:14,121
Μπορείς να επιλέξεις να ευτυχήσεις.

248
00:15:16,040 --> 00:15:18,167
Να ακολουθήσεις την καρδιά σου,

249
00:15:18,250 --> 00:15:22,588
αντί να απομακρύνεις κάθε συναίσθημα
που βγαίνει στην επιφάνεια.

250
00:15:23,172 --> 00:15:25,215
Δεν θα έπρεπε να είναι πολυτέλεια,

251
00:15:25,299 --> 00:15:28,385
αλλά δικαίωμα να παλέψεις
για την οικογένεια που θες.

252
00:15:28,469 --> 00:15:29,345
Παλεύω

253
00:15:30,429 --> 00:15:32,056
για την οικογένεια που έχω.

254
00:15:32,932 --> 00:15:35,517
Γεννήθηκες
για να μπεις σε άλλη οικογένεια.

255
00:15:35,601 --> 00:15:37,394
Εγώ, για να συνεχίσω το όνομα.

256
00:15:37,478 --> 00:15:39,188
Αυτό υπερέχει όλων.

257
00:15:40,105 --> 00:15:41,982
Εύκολο να είσαι εγωιστής

258
00:15:42,066 --> 00:15:45,027
όταν δεν έχεις να λογοδοτήσεις πουθενά.

259
00:15:50,157 --> 00:15:51,784
Θρηνώ για σένα, αδερφέ.

260
00:15:53,452 --> 00:15:57,206
Για τις αποφάσεις που παίρνεις
και μας απεχθάνεσαι γι' αυτές.

261
00:15:57,873 --> 00:16:00,501
Δεν σου χαρίζουν
τον σεβασμό της οικογένειας.

262
00:16:00,584 --> 00:16:02,336
Μας κάνουν να σε οικτίρουμε.

263
00:16:03,504 --> 00:16:04,463
Τίποτα παραπάνω.

264
00:16:21,063 --> 00:16:22,064
Ευχαριστώ.

265
00:16:27,945 --> 00:16:29,154
Θεέ μου.

266
00:16:31,240 --> 00:16:33,158
Είσαι πανέμορφη, καλή μου.

267
00:16:50,092 --> 00:16:51,051
Αδερφή μου;

268
00:16:51,135 --> 00:16:52,261
Ναι, αδερφούλα.

269
00:16:53,387 --> 00:16:54,930
Δεν μπορώ να τα φορέσω.

270
00:16:55,014 --> 00:16:56,807
Δεν μου ανήκουν,

271
00:16:56,890 --> 00:17:00,060
δεν θέλω να πάρω
κάτι που σου ανήκει δικαιωματικά.

272
00:17:00,144 --> 00:17:01,729
Ήταν για σένα.

273
00:17:02,438 --> 00:17:04,023
Εσύ πρέπει να τα φορέσεις.

274
00:17:11,780 --> 00:17:13,032
Σου ταιριάζουν, Κέιτ.

275
00:17:17,369 --> 00:17:18,871
Ήρθε η ώρα, κυρία.

276
00:17:20,372 --> 00:17:21,248
Ελάτε.

277
00:17:22,082 --> 00:17:25,878
Ας αφήσουμε πίσω μας άπαξ διά παντός
όλες τις κακοήθειες.

278
00:17:25,961 --> 00:17:29,089
Ας δώσουμε στην καλή κοινωνία
έναν αξιομνημόνευτο γάμο

279
00:17:29,173 --> 00:17:31,550
κι ας τους δείξουμε ποιες είμαστε.

280
00:19:59,615 --> 00:20:01,408
Είστε υπέροχη, δις Εντουίνα.

281
00:20:01,491 --> 00:20:04,703
Σας ευχαριστώ.
Χαίρομαι που είστε ικανοποιημένος.

282
00:20:04,786 --> 00:20:06,205
Καθίστε, παρακαλώ.

283
00:20:09,416 --> 00:20:10,500
Αγαπητοί,

284
00:20:11,376 --> 00:20:14,504
μαζευτήκαμε υπό το βλέμμα του Θεού

285
00:20:14,588 --> 00:20:17,049
και μπροστά σ' αυτό το εκκλησίασμα,

286
00:20:17,132 --> 00:20:20,510
για να ενώσουμε αυτόν τον άνδρα
κι αυτήν τη γυναίκα

287
00:20:21,803 --> 00:20:23,472
με τα ιερά δεσμά του γάμου.

288
00:20:24,056 --> 00:20:26,975
Δεν είναι βήμα που αποτολμά κανείς

289
00:20:27,059 --> 00:20:31,647
απερίσκεπτα, ελαφρά τη καρδία κι άσκοπα

290
00:20:32,231 --> 00:20:35,901
για να ικανοποιηθούν
οι επιθυμίες κι οι ορέξεις της σάρκας,

291
00:20:35,984 --> 00:20:38,904
όπως κάνουν τα άγρια
και τα δίχως λογική ζώα,

292
00:20:40,030 --> 00:20:44,952
αλλά ευλαβώς, διακριτικά, συνετά,

293
00:20:46,245 --> 00:20:47,329
με επισημότητα…

294
00:21:08,850 --> 00:21:09,726
Άρχοντά μου.

295
00:21:12,020 --> 00:21:13,021
Άρχοντά μου.

296
00:21:32,624 --> 00:21:35,585
Ο αρχιεπίσκοπος θέλει να επαναλάβετε

297
00:21:36,420 --> 00:21:37,296
ό,τι λέει.

298
00:21:37,379 --> 00:21:38,338
Ασφαλώς.

299
00:21:41,758 --> 00:21:44,011
Εγώ, ο λόρδος Άντονι Μπρίτζερτον…

300
00:21:52,144 --> 00:21:53,020
Επιτρέψτε μου.

301
00:22:12,622 --> 00:22:13,832
Μπορώ να συνεχίσω;

302
00:22:13,915 --> 00:22:15,709
-Με συγχωρείτε.
-Με συγχωρείτε.

303
00:22:17,794 --> 00:22:20,839
Υποκόμη, επαναλάβετε μετά από μένα.

304
00:22:20,922 --> 00:22:21,757
Εγώ…

305
00:22:24,676 --> 00:22:25,802
Εγώ…

306
00:22:26,887 --> 00:22:29,014
-Δεσποινίς Εντουίνα…
-Θέλω χρόνο!

307
00:22:51,703 --> 00:22:55,415
-Τι συνέβη στον γάμο μου;
-Η νύφη το έβαλε στα πόδια.

308
00:23:08,845 --> 00:23:11,890
Πάρε αναπνοή, Εντουίνα. Το άγχος φταίει.

309
00:23:11,973 --> 00:23:14,476
Θα ζητήσουμε τσάι. Αφότου φας κάτι,

310
00:23:14,559 --> 00:23:16,436
θα έχεις τη δύναμη να γυρίσεις.

311
00:23:16,520 --> 00:23:19,398
Ο υποκόμης θα καταλάβει. Έτσι, Κέιτ;

312
00:23:19,898 --> 00:23:23,235
-Κέιτ, μήπως να έφερνες το τσάι…
-Δεν θέλω τσάι!

313
00:23:25,362 --> 00:23:27,072
Θέλω την αλήθεια.

314
00:23:29,116 --> 00:23:31,952
-Ξέμεινες από λόγια ξαφνικά;
-Εντουίνα. Κέιτ.

315
00:23:32,035 --> 00:23:34,913
-Δεν καταλαβαίνω τι συμβαίνει.
-Θα σου πω εγώ.

316
00:23:34,996 --> 00:23:36,915
Μια ζωή μού έλεγες ανοησίες

317
00:23:36,998 --> 00:23:39,918
για ευγενικές ιδέες και βλέμματα εραστών…

318
00:23:40,001 --> 00:23:42,462
-Εντουίνα…
-Έχεις συναισθήματα για εκείνον!

319
00:23:43,296 --> 00:23:45,549
Τόσο καιρό τον ήθελες για σένα.

320
00:23:45,632 --> 00:23:48,635
-Δεν είναι αλήθεια.
-Μην το αρνείσαι τώρα, Κέιτ!

321
00:23:49,553 --> 00:23:54,474
Πώς ήμουν τόσο ανόητη;
Μου έλεγες συνεχώς ψέματα.

322
00:23:55,100 --> 00:23:57,060
Μου το είπες.

323
00:23:57,894 --> 00:24:00,564
Είπες ότι τέλος τα μυστικά, αλλά όχι.

324
00:24:01,189 --> 00:24:04,734
Η κληρονομιά των Σέφιλντ
ήταν μόνο η αρχή της απάτης σου.

325
00:24:05,861 --> 00:24:10,740
Πίστεψα η ανόητη
ότι είχες αγνές προθέσεις,

326
00:24:11,491 --> 00:24:14,369
ότι ήθελες μόνο την ευτυχία μου.

327
00:24:14,453 --> 00:24:17,706
Δεν είσαι ανόητη. Αυτή είναι η αλήθεια.

328
00:24:19,207 --> 00:24:20,041
Τον αγαπάς;

329
00:24:20,125 --> 00:24:21,334
Τι;

330
00:24:21,418 --> 00:24:24,129
Μου είπες ότι τον μισείς.

331
00:24:24,796 --> 00:24:27,048
Μα αυτό σήμαινε ότι είχες

332
00:24:27,924 --> 00:24:29,301
δυνατά αισθήματα.

333
00:24:31,636 --> 00:24:32,804
Τον αγαπάς;

334
00:24:38,477 --> 00:24:39,769
Εντουίνα…

335
00:24:42,647 --> 00:24:43,899
Αρκετά.

336
00:24:44,524 --> 00:24:46,485
Δεν ωφελεί αυτό επί του παρόντος.

337
00:24:47,444 --> 00:24:50,405
Ας ηρεμήσουμε λίγο όλες μας.

338
00:24:51,781 --> 00:24:54,743
Μου έκρυψες πάρα πολλά.

339
00:24:55,494 --> 00:24:58,497
Φύγε. Πήγαινε οπουδήποτε αλλού, Κέιτ.

340
00:25:44,584 --> 00:25:48,129
Σχετίζεται με το δείπνο
με τους Σέφιλντ τις προάλλες;

341
00:25:48,213 --> 00:25:51,883
Ή προέκυψε κάτι πιο σοβαρό
που πρέπει να συζητήσουμε, Άντονι;

342
00:25:51,967 --> 00:25:54,636
Η δις Εντουίνα έχει ταραχτεί, θα συνέλθει.

343
00:25:54,719 --> 00:25:57,430
Η δις Εντουίνα ταράζεται εύκολα, όντως.

344
00:25:57,514 --> 00:26:00,100
-Θέλει λίγο καθαρό αέρα.
-Το φλασκί.

345
00:26:00,183 --> 00:26:03,061
Ίσως σάστισε απ' τα λόγια
περί αιώνιας δέσμευσης.

346
00:26:03,144 --> 00:26:06,064
Ίσως κατάλαβε
ότι ο γάμος είναι φυλακή για εμάς.

347
00:26:06,147 --> 00:26:08,441
Πρέπει να 'σαι πάντα τόσο εσύ;

348
00:26:08,525 --> 00:26:11,278
Πώς αλλιώς να είμαι;
Παντρεμένη και σιωπηλή;

349
00:26:11,361 --> 00:26:13,738
Ίσως αποφάσισε να αλλάξει νυφικό.

350
00:26:13,822 --> 00:26:15,198
Αφού ήταν πανέμορφη.

351
00:26:15,282 --> 00:26:18,201
Ας αφήσουμε τον Άντονι λίγο μόνο.

352
00:26:19,160 --> 00:26:20,620
Αυτό χρειάζεσαι, αδερφέ;

353
00:26:28,044 --> 00:26:29,045
Ακριβώς.

354
00:26:34,217 --> 00:26:35,051
Τι;

355
00:26:35,135 --> 00:26:36,886
-Κάτι ξέρεις.
-Όχι.

356
00:26:36,970 --> 00:26:39,514
Έγινες δούκισσα,
μα παραμένεις θυγατέρα μου.

357
00:26:39,598 --> 00:26:41,224
Πες μου τι ξέρεις.

358
00:26:49,441 --> 00:26:52,402
Ανεπιτυχής γάμος παρουσία της βασίλισσας.

359
00:26:53,111 --> 00:26:55,071
Αυτή η αισχύνη μού έλειπε.

360
00:26:55,155 --> 00:26:57,282
Δεν ευθύνεστε εσείς, Μεγαλειοτάτη.

361
00:26:57,365 --> 00:26:59,618
Έτσι θα το παρουσιάσει η Γουίσλνταουν.

362
00:27:00,118 --> 00:27:03,538
"Η Αυτού Μεγαλειότητα
έκανε λάθος επιλογή", θα πει.

363
00:27:03,622 --> 00:27:06,916
Το άλλοτε άψογο γούστο μου
θα αμφισβητηθεί.

364
00:27:07,000 --> 00:27:11,212
Τα λόγια της έχουν μεγάλη επιρροή
και με αναστατώνουν.

365
00:27:12,047 --> 00:27:14,549
Μεγαλειοτάτη, με όλο τον σεβασμό,

366
00:27:14,633 --> 00:27:18,762
μπορεί να βρεθούμε σε μια κατάσταση
που δεν μπορεί να αποκατασταθεί.

367
00:27:18,845 --> 00:27:21,848
-Θα ήταν συνετό…
-Μα πρέπει να αποκατασταθεί.

368
00:27:21,931 --> 00:27:24,893
Εσύ δεν εγγυήθηκες
γι' αυτήν την οικογένεια;

369
00:27:26,102 --> 00:27:29,648
Δεν θα σκεφτόμουν
να χρίσω τη δίδα Εντουίνα διαμάντι μου,

370
00:27:29,731 --> 00:27:33,568
πολλώ δε μάλλον να οργανώσω τον γάμο,
αν δεν ήσουν εσύ.

371
00:27:34,235 --> 00:27:37,238
Είναι και δικό σου ατόπημα.

372
00:27:37,322 --> 00:27:39,074
Μην το ξεχάσεις.

373
00:27:39,574 --> 00:27:41,618
Δεν πρόκειται.

374
00:27:45,330 --> 00:27:48,583
Ίσως να πάω να βρω τη δίδα Εντουίνα.

375
00:27:49,376 --> 00:27:51,961
Ενδεχομένως να μπορώ να κάνω κάτι.

376
00:27:53,713 --> 00:27:54,547
Μπρίμσλεϊ.

377
00:27:55,507 --> 00:27:58,760
Συνόδεψε τους καλεσμένους στους κήπους.
Μη φύγει κανείς.

378
00:27:58,843 --> 00:28:03,431
Η τελετή θα συνεχιστεί εντός ολίγου
και θα προχωρήσουμε βάσει σχεδίων.

379
00:28:04,015 --> 00:28:05,058
Όλων.

380
00:28:26,579 --> 00:28:29,666
Η δις Εντουίνα δεν είχε φάει τίποτα
απ' τον αρραβώνα

381
00:28:29,749 --> 00:28:32,961
για να χωρέσει στο νυφικό.
Εξού κι αδιαθέτησε.

382
00:28:33,044 --> 00:28:36,339
Ο βασιλικός ιατρός έφερε βδέλλες
για να επισπεύσει την ανάρρωση.

383
00:28:36,423 --> 00:28:37,924
Το φαντάζεσαι;

384
00:28:38,007 --> 00:28:39,843
Εξευτελιστικό για τον λόρδο.

385
00:28:39,926 --> 00:28:41,761
Κι ανησυχητικό για εμάς.

386
00:28:41,845 --> 00:28:43,596
Τι εγγυήσεις θα έχουμε εμείς,

387
00:28:43,680 --> 00:28:46,349
αν οι άλλες νεαρές
μιμηθούν το κοριτσόπουλο;

388
00:28:46,433 --> 00:28:48,476
Να παρατάνε όποτε θέλουν γαμπρούς.

389
00:28:50,812 --> 00:28:53,356
Ευτυχής συγκυρία, άρχοντά μου.

390
00:28:53,440 --> 00:28:55,567
Τα σκάνδαλα ζωντανεύουν τον κόσμο.

391
00:28:55,650 --> 00:28:58,570
Όλοι καραδοκούν για νέες λεπτομέρειες.

392
00:28:58,653 --> 00:29:02,949
Υποθέτω ότι πρέπει
να στρέψουμε αλλού την προσοχή τους.

393
00:29:04,200 --> 00:29:05,285
Προύντενς.

394
00:29:07,412 --> 00:29:09,080
Θες να προσβάλεις τον λόρδο

395
00:29:09,164 --> 00:29:12,083
μη επιδεικνύοντας το πανέμορφο περιδέραιο;

396
00:29:12,167 --> 00:29:15,253
Δεν καταλαβαίνω
γιατί νοιάζεται αν μου αρέσει.

397
00:29:15,336 --> 00:29:17,922
Είναι μνηστήρας μου και δεν μου μιλάει.

398
00:29:18,006 --> 00:29:19,716
Αρραβώνας μες στη σιωπή;

399
00:29:19,799 --> 00:29:22,969
Προτιμάς να μείνεις στα αζήτητα,
σαν την Πενέλοπι;

400
00:29:23,052 --> 00:29:24,763
-Θεός φυλάξοι.
-Άντε, λοιπόν.

401
00:29:28,558 --> 00:29:32,771
Σκέφτηκα πολύ αυτό που είπες.
Για τον κο Σαρπ και το ενδιαφέρον του.

402
00:29:32,854 --> 00:29:34,856
Δεν ήθελα να το σκεφτείς έτσι.

403
00:29:34,939 --> 00:29:36,858
Βγάλ' τον απ' το μυαλό σου.

404
00:29:38,651 --> 00:29:40,445
Ξέρω ότι είναι παράξενο,

405
00:29:40,528 --> 00:29:43,782
αλλά υπέθεσα
ότι είχαμε μόνο πλατωνικό δεσμό,

406
00:29:43,865 --> 00:29:47,660
μια φιλία βασισμένη στις κοινές ιδέες
και τον σχολαστικό διάλογο.

407
00:29:47,744 --> 00:29:50,330
Αν έχεις δίκιο; Αν νιώθει κάτι παραπάνω;

408
00:29:50,413 --> 00:29:53,750
Δεν είπα ποτέ…
Ελ, θέλεις να νιώθει κάτι παραπάνω;

409
00:29:55,752 --> 00:29:57,587
Δεν έχει σημασία

410
00:29:57,670 --> 00:29:59,506
αν δεν ξέρω ακριβώς τι νιώθει.

411
00:30:01,674 --> 00:30:03,635
Ίσως έχεις ήδη προχωρήσει πολύ.

412
00:30:04,469 --> 00:30:08,306
Ξεχνάς τι έπαθε η λαίδη Μαίρη
επειδή πήρε άντρα κατώτερης τάξης;

413
00:30:08,389 --> 00:30:10,683
Δεν μίλησε κανείς για γάμο, Πεν.

414
00:30:10,767 --> 00:30:14,479
Εγώ μιλάω για διαυγή σκέψη.

415
00:30:14,562 --> 00:30:16,523
-Θα ήθελα να ξέρω.
-Γιατί;

416
00:30:17,315 --> 00:30:19,108
Κάποια μυστήρια τα αποδέχομαι.

417
00:30:19,192 --> 00:30:23,238
Ίσως δεν μάθω γιατί θεωρούνται ηγέτες
οι άντρες, ενώ υπερέχουν οι γυναίκες.

418
00:30:23,321 --> 00:30:27,534
Ή γιατί η μοδίστρα βασανίζει
με υφάσματα που προκαλούν φαγούρα.

419
00:30:27,617 --> 00:30:31,412
-Ή ποια κρύβεται πίσω απ' τη Γουίσλνταουν.
-Θα το αποδεχόσουν;

420
00:30:31,496 --> 00:30:35,208
Όχι βέβαια. Αλλά αυτά τα μυστήρια
ίσως δεν τα λύσω ποτέ.

421
00:30:35,291 --> 00:30:38,670
Αυτό με τον Θίο, τον κο Σαρπ, μπορώ.

422
00:30:38,753 --> 00:30:41,631
Και πού θα ωφελήσει;
Δεν μπορείς να κάνεις κάτι.

423
00:30:42,465 --> 00:30:43,508
Υποθέτω

424
00:30:44,050 --> 00:30:46,845
ότι αν μάθω με σιγουριά,
θα 'ναι μια ανακούφιση.

425
00:30:46,928 --> 00:30:51,099
Το να μην ξέρω είναι σαν βασανιστήριο.

426
00:30:51,182 --> 00:30:54,102
Να αναμασάς στο μυαλό σου
μια απλή συζήτηση.

427
00:30:54,185 --> 00:30:56,855
Να βλέπεις τα στοιχεία
και να παραμένεις αβέβαιη.

428
00:30:56,938 --> 00:30:59,274
Είναι ένα ευχάριστο, προκλητικό,

429
00:30:59,941 --> 00:31:02,026
συναρπαστικό βασανιστήριο.

430
00:31:03,027 --> 00:31:04,737
-Έχεις νιώσει ποτέ έτσι;
-Όχι.

431
00:31:04,821 --> 00:31:06,739
Δεν θέλω ούτε να το φανταστώ.

432
00:31:16,875 --> 00:31:18,459
Λόρδε Μπρίτζερτον.

433
00:31:18,543 --> 00:31:19,460
Λαίδη Μαίρη.

434
00:31:20,587 --> 00:31:22,130
Ήθελα τη δίδα Εντουίνα.

435
00:31:27,051 --> 00:31:28,052
Ασφαλώς.

436
00:31:33,224 --> 00:31:34,350
Λόρδε Μπρίτζερτον.

437
00:31:39,063 --> 00:31:41,399
Είμαι σίγουρη ότι η καθυστέρηση είναι

438
00:31:42,066 --> 00:31:43,026
αναπάντεχη.

439
00:31:43,109 --> 00:31:44,152
Πράγματι.

440
00:31:44,235 --> 00:31:48,448
Μα πρέπει να ρωτήσω αν πρόκειται όντως
για καθυστέρηση κι όχι κάτι άλλο.

441
00:31:53,369 --> 00:31:54,954
Σκέφτομαι τι άλλο υπάρχει

442
00:31:55,038 --> 00:31:57,749
σχετικά με το φλερτ μας
κι όσους εμπλέκονται

443
00:31:58,333 --> 00:31:59,292
παρεμβατικά.

444
00:31:59,375 --> 00:32:01,044
-Ίσως νομίζετε…
-Σας παρακαλώ.

445
00:32:01,628 --> 00:32:05,590
Ελπίζω να μην ήρθατε
για να μου πείτε κι άλλα ψέματα.

446
00:32:06,341 --> 00:32:07,842
Δώστε μου έστω αυτό.

447
00:32:11,179 --> 00:32:12,972
Είμαι αποφασισμένος.

448
00:32:13,556 --> 00:32:16,100
Το γεγονός ότι φτάσαμε ως εδώ,

449
00:32:16,184 --> 00:32:18,811
ανεξαρτήτως παρεμβολών, το αποδεικνύει.

450
00:32:20,980 --> 00:32:22,023
Πράγματι.

451
00:32:22,815 --> 00:32:25,735
Ωστόσο, εξακολουθώ
να αναρωτιέμαι αν τον γάμο

452
00:32:25,818 --> 00:32:28,363
ή εμένα επιθυμείτε πραγματικά.

453
00:32:32,575 --> 00:32:33,660
Αμφότερα.

454
00:32:35,536 --> 00:32:38,247
Δεν ταλαντεύτηκα
σχετικά με τις προθέσεις μου

455
00:32:38,331 --> 00:32:39,832
απ' όταν γνωριστήκαμε.

456
00:32:39,916 --> 00:32:41,751
Ήταν και παραμένει ξεκάθαρο

457
00:32:41,834 --> 00:32:44,045
ότι υπερέχει αυτό που μοιραζόμαστε.

458
00:32:44,128 --> 00:32:46,130
Τι πιστεύετε ότι μοιραζόμαστε;

459
00:32:46,214 --> 00:32:47,090
Θέσεις.

460
00:32:48,800 --> 00:32:51,552
Ρόλους. Ευθυγραμμίζονται.

461
00:32:51,636 --> 00:32:53,805
Εγώ, ως υποκόμης. Εσείς, ως διαμάντι.

462
00:32:53,888 --> 00:32:55,682
Κανείς μας από επιλογή.

463
00:32:57,475 --> 00:33:01,104
Απ' αυτήν την άποψη,
είμαστε δεμένοι ο ένας με τον άλλον.

464
00:33:01,187 --> 00:33:05,608
Γι' αυτό δεν έπαψα να σας κορτάρω,
ακόμα κι όταν με είπαν ανόητο.

465
00:33:06,192 --> 00:33:10,446
Γι' αυτό δεν με μετέπεισαν οι προσβολές
των Σέφιλντ ή η έλλειψη προίκας.

466
00:33:12,365 --> 00:33:14,534
Επειδή με αγαπάτε;

467
00:33:22,834 --> 00:33:24,210
Σας καταλαβαίνω.

468
00:33:25,837 --> 00:33:27,255
Σας συμμερίζομαι.

469
00:33:28,506 --> 00:33:30,049
Υπό ένα πρίσμα, είμαι εσείς.

470
00:33:30,133 --> 00:33:33,845
Δεν έχουμε επιλογή. Δεν μπορούμε
να απαρνηθούμε τους ρόλους μας.

471
00:33:33,928 --> 00:33:35,221
Παντρεμένοι, όμως,

472
00:33:36,556 --> 00:33:39,559
θα αντιμετωπίσουμε μαζί
αυτές τις δυσκολίες.

473
00:33:43,438 --> 00:33:44,814
Και η αδερφή μου;

474
00:33:45,481 --> 00:33:47,775
Τι ρόλο θα παίξει στο μέλλον;

475
00:33:52,196 --> 00:33:56,409
Το αγκάθι που θα αφαιρεθεί εύκολα
απ' το άνθος της ζωής μας.

476
00:33:57,827 --> 00:33:59,746
Δεν θα έχει θέση στο μέλλον μας.

477
00:34:00,538 --> 00:34:03,207
Μόλις παντρευτούμε,
θα επιστρέψει στην Ινδία.

478
00:34:05,501 --> 00:34:07,253
Θα απαλλαχτούμε από εκείνη.

479
00:34:07,336 --> 00:34:09,380
Αυτό επιθυμείτε τώρα;

480
00:34:11,632 --> 00:34:12,967
Αυτό ξέρω τώρα.

481
00:34:14,594 --> 00:34:17,472
Όσο απομακρύνεται,
τόσο πιο κοντά θα ερχόμαστε.

482
00:34:17,555 --> 00:34:21,142
Αλλά αυτό το μέλλον είναι εφικτό
μόνο αν σήμερα προβούμε

483
00:34:23,144 --> 00:34:24,103
σε γάμο.

484
00:34:30,610 --> 00:34:35,448
Μου έχουν πει πώς θα 'ναι το μέλλον μου
πάρα πολλές φορές, άρχοντά μου.

485
00:34:36,157 --> 00:34:37,533
Μα δεν είμαι ανόητη.

486
00:34:38,868 --> 00:34:40,620
Ξέρω τι σκάνδαλο θα ξεσπάσει

487
00:34:40,703 --> 00:34:42,497
αν δεν ολοκληρώσουμε τον γάμο.

488
00:34:44,874 --> 00:34:47,293
Μα δεν μου αρκεί αυτό ως λόγος.

489
00:34:50,421 --> 00:34:52,465
Θέλω λίγο χρόνο να σκεφτώ.

490
00:34:52,548 --> 00:34:53,883
Το μέλλον μου.

491
00:34:54,383 --> 00:34:56,552
Αλλά όπως το φαντάζομαι εγώ.

492
00:34:56,636 --> 00:34:57,845
Δείξτε κατανόηση.

493
00:34:59,639 --> 00:35:00,598
Ασφαλώς.

494
00:35:03,351 --> 00:35:04,519
Μα και βέβαια.

495
00:36:27,185 --> 00:36:28,519
Μην έρχεστε εδώ.

496
00:36:28,603 --> 00:36:30,855
-Δις Σάρμα…
-Είναι το καταφύγιό μου.

497
00:36:32,190 --> 00:36:33,524
-Μια αποθήκη;
-Ναι.

498
00:36:33,608 --> 00:36:36,485
Δεν είναι σπουδαία,
μα πληρούσε βασική προϋπόθεση

499
00:36:36,569 --> 00:36:40,406
όταν δεν ήσασταν εδώ.
Φύγετε κι αφήστε με ήσυχη.

500
00:36:41,407 --> 00:36:42,825
Πρέπει να μιλήσουμε.

501
00:36:42,909 --> 00:36:45,620
-Είναι ανάρμοστο.
-Μίλησα με τη δίδα Εντουίνα.

502
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
Ήταν πιο σκληρή
απ' ό,τι τη θεωρούσα ικανή.

503
00:36:51,834 --> 00:36:53,419
Δεν φταίει.

504
00:36:54,295 --> 00:36:58,841
Δεν την ξέρω όσο εσείς,
αλλά γι' αυτό ήρθα. Κάτι πρέπει να κάνετε.

505
00:36:58,925 --> 00:37:00,676
Τι θέλετε να κάνω;

506
00:37:00,760 --> 00:37:04,472
Κι άλλες δολοπλοκίες
για να την πείσω να υπακούσει;

507
00:37:04,972 --> 00:37:09,477
Φαίνεται ότι η αδερφή μου τα έμαθε όλα.

508
00:37:10,978 --> 00:37:13,147
Θα έπρεπε να καμαρώνω.

509
00:37:13,231 --> 00:37:16,234
Σκοπεύετε να πάψετε να τη βοηθάτε

510
00:37:16,317 --> 00:37:19,070
και να κρύβεστε
ενώ καταστρέφει τη ζωή της;

511
00:37:20,696 --> 00:37:22,490
Εγώ της κατέστρεψα τη ζωή.

512
00:37:27,828 --> 00:37:28,913
Κακώς είστε εδώ.

513
00:37:30,039 --> 00:37:31,374
Απλώς…

514
00:37:41,008 --> 00:37:41,926
Σταθείτε.

515
00:37:58,317 --> 00:37:59,819
Αντίο, άρχοντά μου.

516
00:38:09,662 --> 00:38:10,663
Λαίδη Ντάνμπερι.

517
00:38:13,207 --> 00:38:15,334
Τι κάνετε εδώ πέρα;

518
00:38:15,960 --> 00:38:18,796
Σας διαβεβαιώ, είναι για καλό

519
00:38:18,879 --> 00:38:22,383
που είμαι εδώ μέσα κι όχι εκεί έξω.

520
00:38:22,466 --> 00:38:25,970
Δεν το συνηθίζετε να κρύβεστε.

521
00:38:27,221 --> 00:38:28,055
Κοιτάξτε,

522
00:38:28,597 --> 00:38:32,977
όλοι χρειαζόμαστε
λίγη περισυλλογή από καιρού εις καιρόν,

523
00:38:33,519 --> 00:38:34,812
δεν συμφωνείτε;

524
00:38:39,775 --> 00:38:41,193
Λαίδη Μπρίτζερτον.

525
00:38:43,279 --> 00:38:46,949
Οφείλω να απολογηθώ που δεν μοιράστηκα

526
00:38:47,658 --> 00:38:50,578
κάποιες πληροφορίες μαζί σας.

527
00:38:50,661 --> 00:38:53,622
Τα θέματα των Σάρμα και των Σέφιλντ…

528
00:38:53,706 --> 00:38:55,583
Δεν μου έπεφτε λόγος,

529
00:38:56,250 --> 00:38:58,836
αλλά σίγουρα δεν επιθυμούσα
να αποκαλυφθούν

530
00:38:58,919 --> 00:39:02,423
με τέτοιον τρόπο στο δείπνο.

531
00:39:03,382 --> 00:39:06,510
Όλο αυτό βγήκε εκτός ελέγχου.

532
00:39:06,594 --> 00:39:07,845
Πράγματι.

533
00:39:09,055 --> 00:39:13,601
Η Δάφνη επιβεβαίωσε επιτέλους κάτι

534
00:39:13,684 --> 00:39:16,228
το οποίο φοβόμουν εδώ και καιρό.

535
00:39:18,105 --> 00:39:21,359
Κάτι που θα παρατηρήσατε κι εσείς.

536
00:39:26,447 --> 00:39:28,074
Η Αυτής Μεγαλειότητα

537
00:39:28,157 --> 00:39:31,202
επιθυμεί να διορθώσω

538
00:39:31,285 --> 00:39:33,204
τη σημερινή κατάσταση.

539
00:39:33,913 --> 00:39:37,833
Και ίσως για πρώτη φορά στη ζωή μου…

540
00:39:40,503 --> 00:39:42,088
δεν ξέρω τι να κάνω.

541
00:40:03,484 --> 00:40:04,777
Παγώνια!

542
00:40:04,860 --> 00:40:06,862
Φρικτά πλάσματα!

543
00:40:06,946 --> 00:40:08,531
Επιτίθενται απρόκλητα.

544
00:40:08,614 --> 00:40:12,034
Σαν να μην έφταναν οι σημερινές ατυχίες.

545
00:40:12,660 --> 00:40:15,454
Μπορείτε να της πείτε
ότι δεν γίνεται τίποτα.

546
00:40:16,038 --> 00:40:17,832
Στη Βασίλισσα της Αγγλίας;

547
00:40:17,915 --> 00:40:22,086
Δεν πάω να δώσω το χέρι μου
σε ένα απ' αυτά τα πτηνά καλύτερα;

548
00:40:22,169 --> 00:40:24,088
Λιγότερο επώδυνο θα είναι.

549
00:40:38,978 --> 00:40:41,814
Πιστεύετε ότι η νύφη
θα επιστρέψει στο ιερό;

550
00:40:42,731 --> 00:40:46,944
Μόνο ένα άτομο
μπορεί να δώσει αυτήν την απάντηση.

551
00:40:54,618 --> 00:40:55,453
Τι;

552
00:40:57,246 --> 00:40:59,039
-Η μαμά…
-Αφού τα ξέρεις όλα.

553
00:40:59,540 --> 00:41:01,917
Τι να σου πω που δεν το ξέρεις;

554
00:41:04,378 --> 00:41:06,755
Βγήκε να πάρει λίγο αέρα.

555
00:41:22,521 --> 00:41:24,940
Εντουίνα, πρέπει να ξέρεις

556
00:41:25,024 --> 00:41:27,276
ότι δεν σκόπευα ποτέ να σε πληγώσω.

557
00:41:27,902 --> 00:41:29,570
Έπρεπε να σου μιλήσω.

558
00:41:29,653 --> 00:41:31,655
Έπρεπε να σου τα έχω πει όλα.

559
00:41:33,115 --> 00:41:37,328
Ναι, πράγματι,
είχα κάποτε αισθήματα για τον υποκόμη.

560
00:41:37,995 --> 00:41:42,082
Μα δεν συγκρίνονται με την αγάπη
που σου είχα και συνεχίζω να σου έχω.

561
00:41:42,166 --> 00:41:47,379
Και να ξέρεις πως θα κάνω ό,τι μπορώ
για να διασφαλίσω την ευτυχία σου.

562
00:41:47,463 --> 00:41:49,131
Θα γυρίσεις στην Ινδία;

563
00:41:49,215 --> 00:41:50,758
Αυτή δεν είναι η λύση σου;

564
00:41:50,841 --> 00:41:52,259
Θέλω να επανορθώσω.

565
00:41:52,343 --> 00:41:55,095
Τα αισθήματά μου δεν έχουν πια σημασία.

566
00:41:55,179 --> 00:41:58,182
Δεν έχουμε μέλλον μαζί. Εσύ, όμως…

567
00:41:58,682 --> 00:42:02,478
Εσύ, Εντουίνα,
γεννήθηκες για να γίνεις υποκόμισσα.

568
00:42:08,108 --> 00:42:09,652
Έτσι είπε κι ο υποκόμης.

569
00:42:09,735 --> 00:42:13,656
Δεν θα απορήσω αν μάθω
ότι το είχατε σχεδιάσει εκ των προτέρων.

570
00:42:15,324 --> 00:42:18,285
Δεν ντρέπομαι να παραδεχτώ ότι έχει δίκιο.

571
00:42:19,662 --> 00:42:21,622
-Σου αξίζει.
-Γιατί;

572
00:42:21,705 --> 00:42:23,999
Γιατί σ' εμένα κι όχι σ' εσένα;

573
00:42:29,463 --> 00:42:32,383
Βλέπεις τη νεότητα
και την αφέλειά σου ως εμπόδιο,

574
00:42:32,466 --> 00:42:34,552
αλλά σε έχουν προστατέψει.

575
00:42:35,135 --> 00:42:39,932
Δεν θυμάσαι πως όταν πέθανε ο πατέρας,
χάσαμε τον κόσμο κάτω απ' τα πόδια μας.

576
00:42:40,015 --> 00:42:42,601
Για να μας σώσω απ' τα χειρότερα,

577
00:42:42,685 --> 00:42:47,773
υποσχέθηκα να μη σκεφτώ εμένα
ώσπου να τακτοποιηθείτε με τη μητέρα.

578
00:42:47,856 --> 00:42:51,235
Έδωσα ό,τι είχα χωρίς να μετανιώνω,
και θα το ξανάκανα.

579
00:42:51,318 --> 00:42:54,697
Ακόμα το κάνω.
Δίνω ό,τι έχω για να σε προστατέψω.

580
00:42:59,326 --> 00:43:02,204
Πες κάτι, αδερφούλα. Οτιδήποτε, να χαρείς.

581
00:43:04,582 --> 00:43:07,209
Δεν ξέρω τι με πονά περισσότερο.

582
00:43:08,460 --> 00:43:12,172
-Η προδοσία σου ή ο οίκτος σου.
-Εντουίνα, είσαι αδερφή μου…

583
00:43:12,256 --> 00:43:14,383
Ετεροθαλής αδερφή.

584
00:43:16,677 --> 00:43:19,430
Είμαι μεγάλη γυναίκα, Κέιτ.

585
00:43:21,557 --> 00:43:23,058
Και για πρώτη φορά,

586
00:43:23,142 --> 00:43:26,145
μπορώ να πάρω μια απόφαση
βάσει αυτού που προτιμώ.

587
00:43:27,229 --> 00:43:30,316
Έχω ήδη φανταστεί
τη ζωή μου με τον λόρδο Μπρίτζερτον

588
00:43:30,399 --> 00:43:32,693
ως υποκόμισσα στο Όμπρεϊ Χολ.

589
00:43:33,193 --> 00:43:37,281
Η εικόνα ζει στο μυαλό μου
και μπορώ να την κάνω ό,τι θέλω.

590
00:43:37,364 --> 00:43:39,950
Αν επιλέξω να παντρευτώ τον Άντονι,

591
00:43:40,034 --> 00:43:43,370
θα είναι επειδή ευχαριστεί εμένα,
κανέναν άλλον.

592
00:43:43,454 --> 00:43:46,123
Θέλω να το καταλάβεις αυτό.

593
00:43:47,708 --> 00:43:50,044
Αν ολοκληρώσω τον γάμο,

594
00:43:51,670 --> 00:43:54,757
δεν θα έχει να κάνει μ' εσένα.

595
00:44:08,354 --> 00:44:10,314
Κάτι σχετικό με τον μήνα του μέλιτος.

596
00:44:10,397 --> 00:44:14,068
Δεν άρεσε στη νύφη
ο απλός που σχεδίασε ο λόρδος.

597
00:44:14,151 --> 00:44:16,779
Τώρα διαπραγματεύεται νέο πρόγραμμα

598
00:44:16,862 --> 00:44:19,198
που θα έχει την έγκριση της βασίλισσας.

599
00:44:27,039 --> 00:44:30,834
Φαίνεται ότι η δις Εντουίνα
είναι πιο πανούργα απ' ό,τι νομίζαμε.

600
00:44:31,335 --> 00:44:33,671
-Κύριοι.
-Ηρέμησε, Φέδερινγκτον.

601
00:44:33,754 --> 00:44:36,215
Δεν είναι χώρος
για επαγγελματικές συζητήσεις.

602
00:44:36,298 --> 00:44:37,925
Σε νομίσαμε μυστικοπαθή.

603
00:44:38,008 --> 00:44:41,178
Είναι τα ορυχεία
όσο επικερδή μαθαίνουμε ότι είναι;

604
00:44:41,261 --> 00:44:43,597
Δεν διέσχισα για δεκάρες τον Ατλαντικό.

605
00:44:44,223 --> 00:44:47,142
Αν υπάρχει ενδιαφέρον,
θα ενημερώσω τους άντρες μου.

606
00:44:47,226 --> 00:44:48,143
-Ωραία.
-Ναι.

607
00:44:48,227 --> 00:44:50,938
Για εσάς δουλεύουν οι άντρες;

608
00:44:51,021 --> 00:44:52,314
Εννοείται.

609
00:44:52,398 --> 00:44:55,693
Γιατί να τους ενημερώσετε
αν η επένδυση είναι δική σας;

610
00:44:55,776 --> 00:44:59,947
Πρέπει να γράψω στους εργάτες
για να πάρω την τελευταία αναφορά.

611
00:45:00,030 --> 00:45:02,616
Ο συνετός επενδυτής θα θέλει να μάθει

612
00:45:02,700 --> 00:45:06,120
αν βρίσκουμε ρουμπίνια ή αμέθυστο
αυτήν την περίοδο.

613
00:45:06,954 --> 00:45:10,082
Κύριε Μόντριτς,
θέλω να ρωτήσω για τη λέσχη σας.

614
00:45:11,041 --> 00:45:13,585
Αξιοθαύμαστο εγχείρημα,
αν όχι απροσδόκητο.

615
00:45:14,211 --> 00:45:16,588
Τι ξέρει ένας πυγμάχος από επιχειρήσεις;

616
00:45:18,674 --> 00:45:21,969
Όσα ξέρει κι ένας κύριος από ορυχεία.

617
00:45:25,472 --> 00:45:26,432
Επιτρέψτε μου.

618
00:45:35,357 --> 00:45:36,233
Έλα.

619
00:45:39,778 --> 00:45:42,448
-Κλείσατε καμιά συμφωνία;
-Σχεδόν.

620
00:45:42,531 --> 00:45:44,658
Δεν έχουμε πολύ χρόνο, άρχοντά μου.

621
00:45:44,742 --> 00:45:47,244
Ποιος ξέρει πόσο θα καθυστερήσει ο γάμος;

622
00:45:47,327 --> 00:45:49,580
Ίσως δεν έχουμε ξανά τέτοια ευκαιρία.

623
00:45:49,663 --> 00:45:50,789
Αφήστε το πάνω μου.

624
00:45:50,873 --> 00:45:54,042
Δεν πρέπει να τραβήξουμε πολλή προσοχή.

625
00:45:54,126 --> 00:45:56,211
Πρέπει να φανεί ευκαιρία για λίγους.

626
00:45:56,295 --> 00:46:00,924
Και να αποφύγουμε εκείνους των οποίων
τα σκάνδαλα θα υπερτερούν όποιου κέρδους.

627
00:46:01,008 --> 00:46:04,303
Καλύτερα να επικεντρωθούμε
σε μέλη της καλής κοινωνίας

628
00:46:04,386 --> 00:46:07,806
που δεν είναι ιδιαίτερα αγαπητά
και δεν χαίρουν εκτίμησης.

629
00:46:07,890 --> 00:46:09,600
Ποιοι θα ήταν στη λίστα;

630
00:46:09,683 --> 00:46:13,312
Οι Κάουπερ, οι Κλάρκσον,
οι Γκόρινγκ, οι Γουάλας…

631
00:46:13,395 --> 00:46:16,857
Ίσως καλύτερα να ρωτήσω
ποιοι δεν θα ήταν στη λίστα.

632
00:46:20,444 --> 00:46:21,820
Οι Μπρίτζερτον.

633
00:46:21,904 --> 00:46:24,364
Είναι ήδη στα πρόθυρα σκανδάλου.

634
00:46:24,448 --> 00:46:25,991
Φαίνονται αρκετά αγαπητοί.

635
00:46:26,074 --> 00:46:29,286
Δεν αποφασίζω βάσει συμπάθειας.
Στρατηγική είναι.

636
00:46:29,369 --> 00:46:32,790
Δεν περίμενα ότι υπάρχει αγάπη.
Θα ζήλευα πολύ.

637
00:46:32,873 --> 00:46:36,627
-Αφήστε τις θωπείες για τους επενδυτές.
-Γιατί; Έχω αρκετές.

638
00:46:36,710 --> 00:46:39,922
Δεν πιάνουν τα ψέματά σας σ' εμένα.

639
00:46:40,005 --> 00:46:43,884
Δεν χρειάζεται να πω ψέματα.
Είστε πολύ πονηρή για να πέσετε θύμα.

640
00:46:45,761 --> 00:46:47,596
Εμείς βλέπουμε την αλήθεια.

641
00:46:47,679 --> 00:46:50,474
Γι' αυτό είναι μια συνεργασία
με προοπτικές.

642
00:46:51,475 --> 00:46:53,560
Βλέπω πόσο ικανή γυναίκα είστε.

643
00:46:55,687 --> 00:46:58,357
Ο ξάδερφός μου ήταν σε πολλά ανόητος,

644
00:46:59,316 --> 00:47:00,943
κυρίως που έφυγε απ' τη ζωή

645
00:47:01,026 --> 00:47:03,028
αφήνοντας πίσω μια υπέροχη σύζυγο.

646
00:47:08,784 --> 00:47:09,827
Πρέπει

647
00:47:11,078 --> 00:47:14,248
να γυρίσουμε στον κήπο
πριν καταλάβουν ότι λείπουμε.

648
00:47:15,833 --> 00:47:17,042
Μετά από εσάς.

649
00:47:26,009 --> 00:47:29,346
Σας ευχαριστώ για την εκπληκτική τελετή.

650
00:47:29,429 --> 00:47:33,600
Κάθε λεπτομέρεια κόβει την ανάσα και…

651
00:47:33,684 --> 00:47:37,437
Ενώ απολαμβάνω την κολακεία,
λαίδη Μπρίτζερτον,

652
00:47:37,521 --> 00:47:40,482
αν δεν ήρθατε να μου πείτε
ότι ο γιος σας κι η νύφη

653
00:47:40,566 --> 00:47:44,528
στέκονται τώρα στο ιερό, δεν έχω χρόνο.

654
00:47:44,611 --> 00:47:47,531
Είναι ανεπίτρεπτο να μη γίνει ο γάμος.

655
00:47:48,407 --> 00:47:50,409
Λαίδη Ντάνμπερι, τι έχεις να πεις;

656
00:47:50,492 --> 00:47:52,035
Μεγαλειοτάτη, όπως πάντα,

657
00:47:52,119 --> 00:47:55,706
είναι μάθημα ταπεινοφροσύνης
το πνεύμα γενναιοδωρίας σας.

658
00:47:55,789 --> 00:47:59,293
Ωστόσο…

659
00:48:00,085 --> 00:48:03,297
Δεν συνηθίζεις να χάνεις τα λόγια σου,
λαίδη Ντάνμπερι.

660
00:48:04,464 --> 00:48:06,258
Ωστόσο, μετά λύπης μας,

661
00:48:06,341 --> 00:48:09,136
η λαίδη Μπρίτζερτον κι εγώ συμφωνούμε

662
00:48:09,219 --> 00:48:12,931
ότι η δεσποινίς Εντουίνα
πρέπει να αποφασίσει τη μοίρα της.

663
00:48:13,432 --> 00:48:14,766
Μάλιστα.

664
00:48:14,850 --> 00:48:17,978
Δεν ήξερα ότι το διαμάντι
ξεπερνά το στέμμα.

665
00:48:18,061 --> 00:48:19,730
Όχι, Μεγαλειοτάτη.

666
00:48:20,814 --> 00:48:22,691
Συγγνώμη για τη διακοπή.

667
00:48:22,774 --> 00:48:26,028
Σημειώθηκε, αναμφίβολα.

668
00:48:26,111 --> 00:48:28,697
Ελπίζω να μην ήταν μάταιη
η προσπάθειά μου.

669
00:48:28,780 --> 00:48:32,034
Δεν ήταν μάταιη, Μεγαλειοτάτη.

670
00:48:32,117 --> 00:48:35,454
Αλλά ακόμα μια απόδειξη
της αγάπης σας στον λαό σας.

671
00:48:35,537 --> 00:48:38,498
Η δις Εντουίνα κι εγώ ερχόμαστε ταπεινά,

672
00:48:38,582 --> 00:48:40,375
αναγνωρίζοντας όσα έχετε…

673
00:48:40,459 --> 00:48:43,837
Μπορεί κάποιος να σκεφτεί
να πει κάτι στη βασίλισσα

674
00:48:43,921 --> 00:48:45,923
εκτός από κολακείες;

675
00:48:46,882 --> 00:48:49,009
Είναι η προφανής επιλογή.

676
00:48:50,218 --> 00:48:51,428
Παιδί μου,

677
00:48:51,511 --> 00:48:54,598
ήρθες να μου πεις
ότι θα τον παντρευτείς ή όχι;

678
00:49:00,729 --> 00:49:02,105
Τα είδες;

679
00:49:02,189 --> 00:49:03,982
-Μεγαλειότατε.
-Μεγαλειότατε.

680
00:49:04,066 --> 00:49:05,400
Τα πυροτεχνήματα.

681
00:49:05,484 --> 00:49:07,069
Ήταν υπέροχα!

682
00:49:08,904 --> 00:49:09,863
Θα έχει κι άλλα;

683
00:49:11,740 --> 00:49:12,741
Μάλλον…

684
00:49:13,867 --> 00:49:16,078
Μάλλον άργησα για την τελετή.

685
00:49:16,662 --> 00:49:17,704
Βασιλιά μου.

686
00:49:18,872 --> 00:49:21,750
Θα έρθει κάποιος να βοηθήσει;

687
00:49:21,833 --> 00:49:23,627
Συγγνώμη που άργησα, Λότι.

688
00:49:24,336 --> 00:49:27,089
Νύφη μου. Πανέμορφη νύφη μου.

689
00:49:27,172 --> 00:49:30,550
Μα… Πού είναι ο αρχιεπίσκοπος

690
00:49:30,634 --> 00:49:32,803
κι οι καλεσμένοι μας;

691
00:49:36,181 --> 00:49:37,015
Γεώργιε.

692
00:49:37,099 --> 00:49:39,768
Δεν είναι εκθαμβωτική;

693
00:49:41,061 --> 00:49:42,104
Τι…

694
00:49:42,604 --> 00:49:44,523
Τι κάνουν;

695
00:49:44,606 --> 00:49:47,484
Σταματήστε! Φύγετε! Αφήστε με!

696
00:49:47,567 --> 00:49:48,443
Λότι…

697
00:49:58,328 --> 00:50:00,706
Θα γίνει εξαιρετική βασίλισσα,

698
00:50:01,456 --> 00:50:02,457
Μεγαλειότατε.

699
00:50:05,669 --> 00:50:09,214
Έμαθα ότι αντιμετωπίσατε πολλές δυσκολίες

700
00:50:09,297 --> 00:50:11,008
ενόσω φλερτάρατε.

701
00:50:12,217 --> 00:50:13,301
Σήμερα, όμως…

702
00:50:16,096 --> 00:50:19,725
Η σημερινή μέρα, όμως,
θα τις κάνει να αξίζουν, σωστά;

703
00:50:22,436 --> 00:50:24,229
Ναι.

704
00:50:24,312 --> 00:50:27,482
Τότε, ίσως πρέπει να ξεκουραστείτε,

705
00:50:28,191 --> 00:50:30,277
προτού βασιλέψετε κι οι δύο

706
00:50:30,360 --> 00:50:34,448
με την αγάπη, τη συμπόνια και την καλοσύνη

707
00:50:34,531 --> 00:50:36,825
που αναμφίβολα μοιράζεστε οι δυο σας.

708
00:50:42,873 --> 00:50:43,790
Βασίλισσά μου.

709
00:51:05,937 --> 00:51:06,938
Εντουίνα…

710
00:51:38,095 --> 00:51:39,429
Εορταστικό ποτό;

711
00:51:40,013 --> 00:51:41,765
Τα κατάφερες κιόλας;

712
00:51:42,432 --> 00:51:45,060
Μόνο αν αυτό που ψάχνω
είναι μες στο φλασκί.

713
00:51:45,644 --> 00:51:47,687
Θα βρεις τον σκοπό σου.

714
00:51:47,771 --> 00:51:49,397
Όλοι, κάποια στιγμή.

715
00:51:49,481 --> 00:51:51,316
-Εσύ τον βρήκες;
-Όχι βέβαια.

716
00:51:52,818 --> 00:51:57,572
Αλλά φαντάζομαι
ότι θα προσφέρει τόνωση και ικανοποίηση.

717
00:51:58,240 --> 00:52:00,617
Κάτι που δεν θα λέει ποια είμαι,

718
00:52:00,700 --> 00:52:03,078
αλλά αυτό που θέλω να γίνω.

719
00:52:04,287 --> 00:52:07,457
Θα με προκαλεί
να 'μαι γενναία και πνευματώδης.

720
00:52:07,541 --> 00:52:09,751
Ο σκοπός μου θα με προωθήσει

721
00:52:09,835 --> 00:52:12,254
πέρα απ' το άγρυπνο βλέμμα της μητέρας.

722
00:52:12,337 --> 00:52:13,797
Ο σκοπός μου

723
00:52:14,840 --> 00:52:16,258
θα με ελευθερώσει.

724
00:52:17,634 --> 00:52:20,095
Τι μπορεί να ανταποκριθεί σ' όλα αυτά;

725
00:52:21,972 --> 00:52:24,141
Έχεις μεγαλεπήβολα όνειρα, Πεν.

726
00:52:24,224 --> 00:52:27,519
Ναι, φαντασιώσεις είναι, αλλά

727
00:52:28,395 --> 00:52:31,439
πιστεύω ότι πρέπει
να έχουμε αυτές τις στιγμές.

728
00:52:32,107 --> 00:52:35,402
Οπλισμένοι με ρέμβη
θα αντιμετωπίσουμε την πραγματικότητα.

729
00:52:38,238 --> 00:52:40,407
Η λαίδη Κρέιν είχε δίκιο για σένα.

730
00:52:40,490 --> 00:52:41,700
Η λαίδη Κρέιν;

731
00:52:42,659 --> 00:52:43,952
Τι είπε;

732
00:52:44,536 --> 00:52:45,912
Ότι με νοιάζεσαι.

733
00:52:46,746 --> 00:52:49,124
Ότι δεν θα με εγκατέλειπες ποτέ.

734
00:52:50,750 --> 00:52:52,836
Αρχίζω να το πιστεύω πια.

735
00:53:02,596 --> 00:53:05,724
Πάμε να φάμε λίγη τούρτα πριν τη φάνε όλη.

736
00:53:19,112 --> 00:53:20,071
Ελ;

737
00:53:21,990 --> 00:53:25,076
-Ελ, τι πας…
-Αποφάσισα να επισκεφθώ τον Θίο.

738
00:53:25,160 --> 00:53:26,703
Στον γάμο του αδερφού σου;

739
00:53:26,786 --> 00:53:28,997
-Θα το προσέξουν!
-Δεν πρόκειται.

740
00:53:29,080 --> 00:53:31,541
Όλοι νοιάζονται για το ζεύγος.

741
00:53:31,625 --> 00:53:34,377
Δεν χρειάζεται
να εκμεταλλεύεσαι κάθε ευκαιρία.

742
00:53:34,461 --> 00:53:36,796
Ας κάνουμε κάτι άλλο. Είδες τα παγώνια;

743
00:53:36,880 --> 00:53:40,467
Γιατί να με ταλανίζουν
οι σκέψεις του κι όχι οι δικές μου;

744
00:53:40,550 --> 00:53:41,384
Δεν…

745
00:53:42,302 --> 00:53:44,304
-Δεν ξέρω τι να πω.
-Τίποτα.

746
00:53:44,888 --> 00:53:45,972
Αυτό ζητάω.

747
00:53:46,640 --> 00:53:48,683
Σ' το λέω επειδή είσαι φίλη μου,

748
00:53:48,767 --> 00:53:50,977
και δεν θέλω να μας χωρίσουν μυστικά.

749
00:54:23,468 --> 00:54:24,386
Σ' αρέσει αυτό;

750
00:54:24,970 --> 00:54:26,054
Μεγαλειοτάτη…

751
00:54:26,137 --> 00:54:29,391
Το φόρεσα στο χρυσό ιωβηλαίο
του Μεγαλειότατου.

752
00:54:30,308 --> 00:54:31,184
Ορίστε.

753
00:54:32,769 --> 00:54:35,105
-Δεν θα μπορούσα…
-Σαφώς και μπορείς.

754
00:54:43,863 --> 00:54:44,990
Δεσποινίς Εντουίνα,

755
00:54:45,907 --> 00:54:49,286
είχα λόγο που σε διάλεξα
ως διαμάντι της σεζόν.

756
00:54:49,369 --> 00:54:51,621
Ναι, είσαι πολύ όμορφη, αλλά

757
00:54:52,664 --> 00:54:54,291
έκανες εντύπωση.

758
00:54:55,166 --> 00:54:58,003
Ακόμα κάνεις. Κι ακόμα μπορείς.

759
00:54:58,586 --> 00:55:00,422
Ακόμα και μετά το σημερινό.

760
00:55:01,006 --> 00:55:03,008
Κι ιδίως

761
00:55:03,091 --> 00:55:06,052
μετά από όσα είδες ιδιαιτέρως.

762
00:55:06,970 --> 00:55:11,224
Αυτό που είδα ήταν η αγάπη που μοιράζεται
ο βασιλιάς με τη βασίλισσά του

763
00:55:11,308 --> 00:55:13,184
και τίποτα παραπάνω.

764
00:55:13,268 --> 00:55:18,690
Δεν θα έβρισκα τα κατάλληλα λόγια
να την περιγράψω ούτε σε χίλιες ζωές.

765
00:55:21,026 --> 00:55:23,695
Η δυσκολία του στέμματος
είναι ότι είναι απτό.

766
00:55:24,237 --> 00:55:26,740
Μια χειροπιαστή υπενθύμιση της θέσης.

767
00:55:27,407 --> 00:55:29,951
Γι' αυτό η λαίδη Γουίσλνταουν
μοιράζει φυλλάδια

768
00:55:30,035 --> 00:55:32,037
αντί να ψιθυρίζει φημολογίες.

769
00:55:32,120 --> 00:55:37,000
Ο ψίθυρος είναι επίκαιρος για όσο διαρκεί,
ενώ το χαρτί συμβολίζει περισσότερα.

770
00:55:37,584 --> 00:55:40,211
Η φυσική του μορφή εξασφαλίζει μονιμότητα.

771
00:55:40,295 --> 00:55:42,547
Αυτό δεν ισχύει για την αληθινή αγάπη.

772
00:55:43,048 --> 00:55:45,300
Αυτή αλλάζει. Ξεχνά.

773
00:55:46,009 --> 00:55:49,137
Σε αναγκάζει να θυμηθείς ποια ήσουν.

774
00:55:50,013 --> 00:55:53,892
Και σε αναγκάζει ξανά και ξανά
να επιλέξεις πώς θα το αποδεχτείς.

775
00:55:55,810 --> 00:55:57,604
Πώς γίνεται τέτοια επιλογή;

776
00:55:59,689 --> 00:56:01,649
Αυτό δεν μπορώ να το επιβάλω.

777
00:56:03,360 --> 00:56:04,736
Είμαι βασίλισσά σου,

778
00:56:05,987 --> 00:56:09,699
αλλά κι εγώ αναγνωρίζω τη σημασία
του να αποφασίζει ο καθένας

779
00:56:09,783 --> 00:56:12,243
τι θα κάνει εν όψει της αληθινής αγάπης.

780
00:56:13,036 --> 00:56:15,288
Σε όλους αξίζει να επιλέξουν

781
00:56:15,830 --> 00:56:19,084
και σε όλους αξίζει
να νιώσουν τη δύναμή της.

782
00:56:19,876 --> 00:56:21,378
Αλλά να ξέρεις,

783
00:56:23,213 --> 00:56:27,133
είναι η πιο δύσκολη απόφαση
που θα πάρει ποτέ κανείς.

784
00:56:30,261 --> 00:56:34,307
<i>Χαρακτηριστικά ανθρώπινη πράξη ο γάμος.</i>

785
00:56:40,021 --> 00:56:43,900
<i>Τα ζώα δεν θέλουν</i>
<i>μηδέ συμβάσεις μηδέ προίκες.</i>

786
00:56:53,410 --> 00:56:57,163
<i>Η κότα κι ο κόκορας δεν δίνουν όρκους.</i>

787
00:57:22,355 --> 00:57:23,606
Με ζητήσατε;

788
00:57:24,983 --> 00:57:27,110
Νόμιζα ότι εσείς με ζητήσατε.

789
00:57:39,747 --> 00:57:41,583
Πήρα την απόφασή μου.

790
00:57:41,666 --> 00:57:43,710
Σκέφτηκα να τη μάθετε από μένα.

791
00:57:43,793 --> 00:57:45,545
Να μιλήσουμε ιδιαιτέρως.

792
00:57:46,254 --> 00:57:49,048
Δεν μπορώ να σας παντρευτώ,
λόρδε Μπρίτζερτον.

793
00:57:50,133 --> 00:57:53,094
Δεν μπορείτε να μου δώσετε αυτό που θέλω.

794
00:57:54,804 --> 00:57:56,806
Αυτό που μου αξίζει.

795
00:57:57,557 --> 00:57:59,642
Αυτό που αξίζουν όλοι.

796
00:58:00,935 --> 00:58:03,438
Μπορεί να μην ξέρω τι είναι αληθινή αγάπη,

797
00:58:03,521 --> 00:58:05,940
αλλά σίγουρα ξέρω τι δεν είναι.

798
00:58:07,567 --> 00:58:09,194
Δεν είναι εξαπάτηση

799
00:58:10,445 --> 00:58:12,155
ή μάτια που παίζουν

800
00:58:12,822 --> 00:58:15,742
ή ένας ρόλος που πρέπει να εκπληρωθεί.

801
00:58:16,951 --> 00:58:21,039
Δεν μπορώ να σας παντρευτώ
γιατί δεν μπορώ να με προδώσω.

802
00:58:21,122 --> 00:58:23,166
Δεν θα με κοιτάξετε ποτέ

803
00:58:23,249 --> 00:58:26,836
όπως κοιτάξατε σήμερα την αδερφή μου.

804
00:58:29,923 --> 00:58:31,799
Δεν θα με κοιτάξετε ποτέ έτσι.

805
00:58:38,139 --> 00:58:42,644
Λες ότι μια ζωή προσπαθούσες
να μου δώσεις ό,τι μου έλειπε,

806
00:58:42,727 --> 00:58:47,565
αλλά στην πραγματικότητα
μου έδινες ό,τι ήθελες εσύ,

807
00:58:47,649 --> 00:58:49,734
λες κι η ζωή μου δεν ήταν δική μου.

808
00:58:49,817 --> 00:58:52,278
Δεν ζήτησα τίποτε απ' αυτά, Κέιτ.

809
00:58:54,239 --> 00:58:55,532
Σήμερα, λοιπόν,

810
00:58:55,615 --> 00:58:59,369
είμαι σίγουρη πως ό,τι αφήνω πίσω
δεν είναι δική μου απώλεια.

811
00:58:59,452 --> 00:59:00,620
Δική σου είναι.

812
00:59:01,412 --> 00:59:03,623
Το δικό σου όνειρο και σχέδιο,

813
00:59:03,706 --> 00:59:06,501
δικά σου συναισθήματα
που απλώς δανείστηκα.

814
00:59:07,585 --> 00:59:08,461
Σήμερα

815
00:59:09,170 --> 00:59:11,214
έχασες τη δύναμή σου,

816
00:59:12,215 --> 00:59:14,175
ενώ εγώ αποφάσισα.

817
00:59:16,594 --> 00:59:18,513
Κι αυτή η νίκη μού είναι αρκετή.

818
00:59:30,733 --> 00:59:34,028
<i>Είναι αναμενόμενο</i>
<i>οι άνθρωποι να περιπλέκουν τα πράγματα</i>

819
00:59:34,112 --> 00:59:37,365
<i>με τις τελετές και τις τούρτες τους.</i>

820
00:59:37,991 --> 00:59:40,743
<i>Δεν είναι περίεργο που παντρεύονται;</i>

821
00:59:40,827 --> 00:59:44,330
Δεν θα έβρισκε και καλύτερο
απ' τον υποκόμη η δις Εντουίνα.

822
00:59:44,414 --> 00:59:48,668
Ίσως γι' αυτό άλλαξε γνώμη.
Ξέρει ότι δεν είναι αντάξιά του.

823
00:59:48,751 --> 00:59:51,337
Ίσως δούμε με άλλο μάτι τον υποκόμη.

824
00:59:51,421 --> 00:59:55,592
Ίσως εκείνη ανακάλυψε κάτι
που θα θέλαμε κι εμείς να ξέρουμε.

825
01:00:01,306 --> 01:00:03,474
-Εξοχότατη.
-Δούκισσα.

826
01:00:03,558 --> 01:00:06,644
-Πάμε στο σπίτι, μαμά;
-Ας πάμε.

827
01:00:07,645 --> 01:00:12,650
<i>Κάποιοι ίσως θεωρήσουν τον γάμο</i>
<i>την ύστατη πράξη πίστης.</i>

828
01:00:13,359 --> 01:00:15,153
<i>Ενώ άλλοι θα τολμούσαν να πουν</i>

829
01:00:15,236 --> 01:00:19,240
<i>ότι είναι η ύστατη πράξη ανοησίας.</i>

830
01:00:20,241 --> 01:00:23,703
Κάνατε πολύ δρόμο για μια ερώτηση.
Εμπρός, λοιπόν.

831
01:00:25,496 --> 01:00:26,873
Έχω κάποιες σκέψεις.

832
01:00:27,999 --> 01:00:30,960
Αυτό μπορεί να είναι πρόβλημα
για κάποια της τάξης σας.

833
01:00:31,044 --> 01:00:33,838
Σκέψεις που θα ήθελα να μοιραστώ μαζί σας.

834
01:00:34,339 --> 01:00:36,049
Γιατί δεν τις μοιράζεστε;

835
01:00:36,132 --> 01:00:39,719
Αυτό που δεν καταφέρνω να πω
είναι ότι συχνά

836
01:00:40,678 --> 01:00:42,388
όταν διαβάζω κάτι νέο

837
01:00:43,640 --> 01:00:45,975
ή ενδιαφέρον ή προκλητικό,

838
01:00:47,060 --> 01:00:48,895
εσάς σκέφτομαι.

839
01:00:49,562 --> 01:00:53,650
Με εσάς θα ήθελα να μοιραστώ
αυτές τις σκέψεις.

840
01:00:57,695 --> 01:00:58,529
Κατάλαβα.

841
01:01:01,366 --> 01:01:03,409
Οπότε, αναρωτιόμουν

842
01:01:04,035 --> 01:01:06,913
αν με σκέφτεστε κι εσείς

843
01:01:06,996 --> 01:01:08,373
όταν σκέφτεστε.

844
01:01:25,390 --> 01:01:27,433
Τα έχω διαβάσει όλα αυτά.

845
01:01:30,103 --> 01:01:30,937
Και;

846
01:01:32,021 --> 01:01:32,897
Και

847
01:01:34,691 --> 01:01:36,275
τα έβαλα στην άκρη για εσάς.

848
01:01:38,152 --> 01:01:40,738
Σκέφτηκα ότι ίσως

849
01:01:41,572 --> 01:01:43,366
μοιραζόσασταν τις σκέψεις σας.

850
01:01:48,413 --> 01:01:51,124
<i>Ανυπομονώντας για μια λέξη,</i>

851
01:01:52,291 --> 01:01:53,710
<i>"Δέχομαι",</i>

852
01:01:53,793 --> 01:01:57,296
<i>νύφη και γαμπρός</i>
<i>δηλώνουν μόνο την πρόθεση,</i>

853
01:01:57,380 --> 01:02:00,633
<i>χωρίς κανένα εχέγγυο ευτυχίας.</i>

854
01:02:03,678 --> 01:02:06,597
Δεν χάθηκαν όλα σήμερα. Έλαβα μήνυμα.

855
01:02:07,557 --> 01:02:09,809
Ελπίζω να 'ναι αξιόλογος περισπασμός.

856
01:02:10,393 --> 01:02:13,604
Η παγίδα μας στη λαίδη Γουίσλνταουν
απέφερε αποτέλεσμα.

857
01:02:19,402 --> 01:02:23,489
<i>Ο γάμος δεν είναι τίποτε άλλο</i>
<i>από ένα ανθρώπινο τελετουργικό.</i>

858
01:02:24,323 --> 01:02:29,454
<i>Δεν πιέζουμε τον κόκορα ή την κότα,</i>
<i>αλλά συνεχίζουμε να παίρνουμε τα αυγά.</i>

859
01:02:30,121 --> 01:02:34,333
<i>Μας κάνει πιο περίπλοκους</i>
<i>ή απλώς πολύ πεισματάρηδες</i>

860
01:02:34,417 --> 01:02:37,086
<i>που πιστεύουμε ότι πρέπει να μεθοδεύουμε</i>

861
01:02:37,170 --> 01:02:39,797
<i>αυτό που έχει ήδη ορίσει η φύση;</i>

862
01:02:42,633 --> 01:02:44,135
Μάλλον πρέπει να φύγουμε.

863
01:02:48,139 --> 01:02:49,223
Λόρδε Μπρίτζερτον;

864
01:02:54,187 --> 01:02:57,023
Η αδερφή σας είναι πιο γενναία
και σοφή από εμάς.

865
01:02:57,815 --> 01:03:00,067
Έδρασε βάσει αυτού που διαισθάνθηκε.

866
01:03:00,151 --> 01:03:00,985
Κι εμείς

867
01:03:01,903 --> 01:03:03,488
δεν κάνουμε τίποτα,

868
01:03:05,364 --> 01:03:06,991
κι ας το νιώθαμε μήνες.

869
01:03:09,410 --> 01:03:10,620
Στέκομαι εδώ…

870
01:03:13,748 --> 01:03:15,625
γιατί τη στιγμή που θα φύγουμε…

871
01:03:18,753 --> 01:03:21,380
τη στιγμή που θα διαβούμε τις πόρτες…

872
01:03:25,384 --> 01:03:26,636
θα δούμε την αλήθεια.

873
01:03:26,719 --> 01:03:28,262
Της κατάστασής μας.

874
01:03:28,346 --> 01:03:30,014
Των αποτυχιών μας.

875
01:03:30,097 --> 01:03:32,225
Αποτύχαμε, άρχοντά μου.

876
01:03:32,809 --> 01:03:34,101
Στα καθήκοντά μας.

877
01:03:35,144 --> 01:03:36,687
Στις ευθύνες μας.

878
01:03:37,480 --> 01:03:38,856
Αποτύχαμε σε όλα.

879
01:03:41,567 --> 01:03:42,902
Συγχωρήστε με, λοιπόν,

880
01:03:43,694 --> 01:03:45,446
που τώρα επιθυμώ…

881
01:03:48,115 --> 01:03:49,951
να αναστείλω τον χρόνο.

882
01:03:50,618 --> 01:03:52,411
Να καθυστερήσω το αναπόφευκτο.

883
01:03:52,954 --> 01:03:54,372
Για μια στιγμή,

884
01:03:55,081 --> 01:03:57,166
να μη σκεφτώ τι έπεται.

885
01:04:00,628 --> 01:04:01,504
Να περιμένω.

886
01:04:16,018 --> 01:04:17,311
Αντίο, άρχοντά μου.

887
01:06:36,325 --> 01:06:40,830
Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη

