1
00:00:11,052 --> 00:00:14,431
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:20,729 --> 00:00:22,856
<i>Un novio plantado en el altar.</i>

3
00:00:23,732 --> 00:00:26,234
<i>Una novia con el corazón roto.</i>

4
00:00:29,112 --> 00:00:32,032
<i>Una boda real en ruinas.</i>

5
00:00:32,615 --> 00:00:33,867
<i>¿Sensacionalista?</i>

6
00:00:33,950 --> 00:00:35,201
<i>Bastante.</i>

7
00:00:35,285 --> 00:00:36,870
<i>Pero ¿cierto?</i>

8
00:00:38,371 --> 00:00:42,417
<i>Puede que esta autora</i>
<i>se valga de rumores y especulaciones,</i>

9
00:00:42,500 --> 00:00:43,585
<i>queridos lectores,</i>

10
00:00:44,461 --> 00:00:46,713
<i>pero ¿información errónea?</i>

11
00:00:46,796 --> 00:00:48,757
REVISTA DE LADY WHISTLEDOWN

12
00:00:48,840 --> 00:00:49,883
<i>Jamás.</i>

13
00:00:51,301 --> 00:00:56,014
<i>Que la Srta. Edwina se haya dado a la fuga</i>
<i>desde el mismísimo altar</i>

14
00:00:56,097 --> 00:00:59,893
<i>dio origen a más explicaciones</i>
<i>de las que nadie jamás podría imaginar.</i>

15
00:01:00,477 --> 00:01:04,814
<i>Pero no debemos olvidar</i>
<i>que fue su majestad, la reina,</i>

16
00:01:04,898 --> 00:01:08,109
<i>quien ubicó a la jovencita</i>
<i>en ese escenario especial</i>

17
00:01:08,193 --> 00:01:11,279
<i>para que ella pudiera retirarse</i>
<i>con todas las pompas.</i>

18
00:01:13,615 --> 00:01:15,658
<i>Permítanme tener la esperanza…</i>

19
00:01:15,742 --> 00:01:16,910
Mi carruaje.

20
00:01:16,993 --> 00:01:18,661
<i>…por el bien de su majestad,</i>

21
00:01:19,662 --> 00:01:22,999
<i>y a su vez por el bien</i>
<i>de las Sharma y los Bridgerton,</i>

22
00:01:23,083 --> 00:01:26,961
<i>de que se nos brinde</i>
<i>una explicación oficial con celeridad,</i>

23
00:01:27,754 --> 00:01:32,801
<i>no sea que la alta sociedad se deje llevar</i>
<i>por sus fantasías sórdidas.</i>

24
00:02:10,296 --> 00:02:12,507
¿Señorita? Los baños están listos.

25
00:02:33,528 --> 00:02:34,445
Ya está.

26
00:02:57,802 --> 00:03:00,013
Deberías probar el jabón de azucenas.

27
00:03:01,347 --> 00:03:03,099
Es bueno para los nervios.

28
00:03:34,881 --> 00:03:37,258
¿Y su hermano? Ya debería haber llegado.

29
00:03:37,342 --> 00:03:40,178
Quizá aún espera
a la Srta. Edwina en el altar.

30
00:03:40,261 --> 00:03:43,598
- Hoy no quiero burlas.
- Ella se burla de mí sin cesar.

31
00:03:43,681 --> 00:03:46,726
Pasan por alto
los beneficios de esta tragedia.

32
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
- ¿El pastel?
- De ahí mis burlas.

33
00:03:48,603 --> 00:03:50,813
¡Hermano! Qué bueno que hayas venido.

34
00:03:51,356 --> 00:03:52,315
¿Ya desayunaron?

35
00:03:52,398 --> 00:03:53,942
Deberás desayunar luego.

36
00:03:54,025 --> 00:03:57,487
Ahora es de vital importancia
que actuemos con presteza

37
00:03:57,570 --> 00:04:02,367
para limitar las consecuencias negativas
del infortunio de tus…

38
00:04:02,450 --> 00:04:03,826
¿Nupcias fallidas?

39
00:04:03,910 --> 00:04:07,664
¿En serio todo esto sucede
porque una mujer cambió de parecer?

40
00:04:07,747 --> 00:04:09,290
Por desgracia, sí, Eloise.

41
00:04:09,374 --> 00:04:12,794
El motivo no importa.
Debemos lidiar con las consecuencias.

42
00:04:12,877 --> 00:04:16,589
Creo que es una mañana hermosa
para salir a pasear

43
00:04:17,674 --> 00:04:22,428
juntos y unidos,
como la familia respetable que aún somos.

44
00:04:22,512 --> 00:04:23,513
¿Respetable?

45
00:04:25,348 --> 00:04:28,559
De ser así, el jefe de familia
debería ser un caballero.

46
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
Hermano.

47
00:04:31,104 --> 00:04:35,441
¿Hay algo más que debamos saber?
¿O quizá que solo yo deba saber?

48
00:04:37,610 --> 00:04:38,444
Disculpen.

49
00:04:39,445 --> 00:04:43,366
Si crees que lo más sensato
es ir a pasear, saldremos en una hora.

50
00:04:45,368 --> 00:04:47,787
Yo me atrasaré un poco. Iré de compras.

51
00:04:47,870 --> 00:04:53,293
Necesito un par de guantes nuevos
para verme mucho más unida y respetable.

52
00:05:01,926 --> 00:05:03,428
La capa no hace falta.

53
00:05:03,511 --> 00:05:06,514
Me sofocaré de calor
en el lugar donde haré compras.

54
00:05:07,015 --> 00:05:07,974
En la ciudad.

55
00:05:19,485 --> 00:05:20,695
Señorita Bridgerton.

56
00:05:32,582 --> 00:05:36,794
Hay que enfrentarlo sin rodeos.
Es uno de mis pasatiempos favoritos.

57
00:05:36,878 --> 00:05:39,547
No lo olviden, fue un acuerdo mutuo

58
00:05:39,630 --> 00:05:43,551
sobre un asunto privado
entre la Srta. Edwina y el vizconde.

59
00:05:43,634 --> 00:05:46,846
Es lo único que diremos sobre el tema.

60
00:05:46,929 --> 00:05:48,473
Buenos días, lord Fife.

61
00:05:48,556 --> 00:05:49,640
Para algunos, sí.

62
00:05:51,893 --> 00:05:55,480
¿En serio este es nuestro plan?
¿Fingir que no pasó nada?

63
00:05:55,563 --> 00:05:57,565
No fingimos que no pasó nada.

64
00:05:57,648 --> 00:06:01,152
Elegimos lidiar con el problema
en privado, a nuestro ritmo.

65
00:06:01,235 --> 00:06:05,823
Los escándalos nos ponen en entredicho,
pero no le debemos nada a nadie.

66
00:06:05,907 --> 00:06:08,409
Además, los nobles
tienen muy poca memoria.

67
00:06:08,493 --> 00:06:10,578
Con suerte, para la próxima semana,

68
00:06:10,661 --> 00:06:13,873
haya un escándalo mayor
que sacie sus apetitos voraces.

69
00:06:13,956 --> 00:06:18,002
Quizá aún le consigamos marido
esta temporada, Srta. Edwina.

70
00:06:18,086 --> 00:06:22,298
Alabo su imaginación, lady Danbury.
No imagino un escándalo más grande.

71
00:06:40,274 --> 00:06:41,401
No mires.

72
00:06:45,363 --> 00:06:47,990
Srta. Patridge,
es una tarde muy grata, ¿no?

73
00:06:48,074 --> 00:06:49,700
Sí, concuerdo, milord.

74
00:06:49,784 --> 00:06:53,287
Llegaremos tarde a visitar a los Goring.
Apresúrate, cariño.

75
00:07:09,554 --> 00:07:14,058
Me sorprende que se haya mostrado
en público tan pronto, Lady Bridgerton.

76
00:07:14,142 --> 00:07:16,769
Lady Featherington, no estamos de luto.

77
00:07:16,853 --> 00:07:20,606
Nadie entiende el dolor
de un compromiso roto mejor que yo.

78
00:07:20,690 --> 00:07:22,483
No creí que nos recuperaríamos

79
00:07:22,567 --> 00:07:25,778
luego del asunto
del Sr. Bridgerton y la Srta. Thompson,

80
00:07:25,862 --> 00:07:27,155
pero aquí estamos.

81
00:07:27,238 --> 00:07:30,616
La Srta. Thompson es lady Crane,
Philippa es la Sra. Finch

82
00:07:30,700 --> 00:07:32,910
y Prudence está comprometida.

83
00:07:32,994 --> 00:07:37,248
Sí, es muy curioso
cómo se resuelven las cosas, ¿no?

84
00:07:37,331 --> 00:07:41,961
Así es, le deseo buena suerte
en todos sus empeños, lady Bridgerton.

85
00:07:47,300 --> 00:07:50,344
Realmente lo sentimos mucho,
lady Bridgerton.

86
00:07:50,928 --> 00:07:53,723
Vamos, Penelope.
No los aburras de tanta charla.

87
00:08:09,155 --> 00:08:11,449
Qué hermoso carruaje, su majestad.

88
00:08:12,825 --> 00:08:14,911
Precisa caballos fuertes
para mover tanto oro.

89
00:08:14,994 --> 00:08:20,041
¿Por qué visitó esa imprenta
en medio de la boda fallida de su hermano?

90
00:08:22,001 --> 00:08:22,960
Sé que es usted.

91
00:08:23,794 --> 00:08:25,588
La mismísima lady Whistledown.

92
00:08:27,256 --> 00:08:28,382
Su Majestad…

93
00:08:28,466 --> 00:08:30,801
Negarlo solo aumentará su castigo.

94
00:08:31,302 --> 00:08:33,554
Fue muy lista, Srta. Bridgerton.

95
00:08:33,638 --> 00:08:37,350
El año pasado la recluté
para que desenmascarara a la escritora,

96
00:08:37,433 --> 00:08:41,604
pero usted, muy convenientemente,
no encontró ni un sospechoso creíble.

97
00:08:41,687 --> 00:08:43,940
No soy tan lista para manipularla.

98
00:08:44,023 --> 00:08:47,652
¿No es curioso que rara vez
la mencionen en esa revista?

99
00:08:48,236 --> 00:08:51,322
Además, tengo entendido
que la sociedad le desagrada,

100
00:08:51,405 --> 00:08:53,366
al igual que a la escritora.

101
00:08:54,408 --> 00:08:56,827
Comprende que podría blandir su pluma

102
00:08:56,911 --> 00:09:01,457
con fines más importantes
que ridiculizar y difundir chismes, ¿no?

103
00:09:02,375 --> 00:09:06,087
Lady Whistledown podría ser
una aliada estratégica de la Corona.

104
00:09:06,170 --> 00:09:08,089
Si eso deseara.

105
00:09:08,172 --> 00:09:11,801
La ayudaría con gusto,
pero le aseguro que no tengo ese poder.

106
00:09:12,969 --> 00:09:14,053
Entonces,

107
00:09:14,637 --> 00:09:16,472
¿prefieres ser mi rival?

108
00:09:17,139 --> 00:09:20,893
¿Tienes idea de lo que pasará
cuando revele tu secreto, niña?

109
00:09:22,144 --> 00:09:24,522
La gente buscará venganza.

110
00:09:25,273 --> 00:09:29,068
Por atroz que te parezca
la situación actual de tu familia,

111
00:09:30,319 --> 00:09:31,904
sin duda empeorará.

112
00:09:32,863 --> 00:09:36,200
Quizá yo podría resolver ese problema.

113
00:09:37,743 --> 00:09:39,954
Te daré tres días

114
00:09:40,037 --> 00:09:42,748
para considerar mi propuesta
y entrar en razón.

115
00:09:43,374 --> 00:09:44,917
En caso contrario,

116
00:09:45,501 --> 00:09:49,213
desplegaré mis recursos
para aplastarte como a una serpiente.

117
00:09:52,425 --> 00:09:55,886
Quizá valores más tu vida que tu orgullo.

118
00:10:07,648 --> 00:10:08,774
Lady Cowper.

119
00:10:14,322 --> 00:10:15,823
Lady Eaton.

120
00:10:19,493 --> 00:10:20,578
Lord Hall.

121
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
Lord Cho.

122
00:10:42,183 --> 00:10:46,020
Luego de lo acontecido
con su fregona la temporada pasada,

123
00:10:46,103 --> 00:10:48,189
¿lord Cho me retira el saludo a mí?

124
00:10:48,731 --> 00:10:50,524
Al menos, sabemos con qué lidiamos.

125
00:10:50,608 --> 00:10:54,654
No abandonaremos esta pelea.
Todo estará perdido si huimos.

126
00:10:55,237 --> 00:10:57,365
Me gustaría abandonar esta sala.

127
00:10:59,867 --> 00:11:01,285
Con cada día que pasa,

128
00:11:01,369 --> 00:11:05,081
la alta sociedad forma una opinión
más inflexible de nosotros.

129
00:11:05,164 --> 00:11:08,417
Quizá debamos darles
otra explicación de los hechos.

130
00:11:08,501 --> 00:11:12,004
Ya dimos una explicación.
No podemos cambiarla ahora.

131
00:11:12,088 --> 00:11:13,881
Si no podemos dar los motivos,

132
00:11:13,964 --> 00:11:17,134
¿podríamos actuar al menos
como si no nos afectaran?

133
00:11:18,678 --> 00:11:19,679
Un baile.

134
00:11:19,762 --> 00:11:23,182
Sí, juntos, para demostrar
que lo que decimos es cierto,

135
00:11:23,265 --> 00:11:26,102
que fue una decisión mutua
entre ambas partes

136
00:11:26,185 --> 00:11:29,647
y que no hay escándalos
ni animosidad entre las familias.

137
00:11:32,066 --> 00:11:35,152
Edwina podría hallar
otro pretendiente en el baile.

138
00:11:35,653 --> 00:11:36,529
¿Otro baile?

139
00:11:37,154 --> 00:11:41,200
¿Para que la alta sociedad
inspeccione este naufragio más de cerca?

140
00:11:44,662 --> 00:11:46,580
Un baile podría ser la solución.

141
00:11:47,415 --> 00:11:50,126
El vizconde y mi hermana
han sido muy hábiles

142
00:11:50,209 --> 00:11:53,212
a la hora de ocultarnos
sus verdaderos sentimientos.

143
00:11:54,004 --> 00:11:56,340
Mantener la farsa debería serles fácil.

144
00:11:56,424 --> 00:11:57,717
Edwina…

145
00:12:00,636 --> 00:12:01,804
Newton.

146
00:12:04,098 --> 00:12:06,016
Newton. Disculpe.

147
00:12:06,100 --> 00:12:07,935
Newton, ¡largo!

148
00:12:17,403 --> 00:12:19,739
¿Realmente estaba tan ciega?

149
00:12:21,574 --> 00:12:23,576
¿Siempre fueron tan evidentes?

150
00:12:23,659 --> 00:12:25,494
Para que el plan funcione…

151
00:12:25,578 --> 00:12:28,956
Sugiero que se mantengan
bien alejados el uno del otro.

152
00:12:29,039 --> 00:12:33,544
- ¡Lady Danbury!
- Si alguien presenciara algo indecoroso…

153
00:12:33,627 --> 00:12:37,173
Disculpe, lady Danbury.
No entiendo a qué se refiere.

154
00:12:37,256 --> 00:12:42,344
Se refiere a que solo los aquí presentes
conocemos la verdad tras este asunto.

155
00:12:42,428 --> 00:12:44,972
Y preferimos que no salga a la luz.

156
00:12:45,055 --> 00:12:46,849
Usted debería querer lo mismo.

157
00:12:47,641 --> 00:12:50,811
Si ustedes tan solo se lanzan una mirada,

158
00:12:50,895 --> 00:12:54,190
este plan que tramamos no servirá de nada.

159
00:12:54,273 --> 00:12:55,816
¿Estamos todos de acuerdo?

160
00:12:57,902 --> 00:12:58,861
Por supuesto.

161
00:13:00,988 --> 00:13:02,490
Claro, lady Danbury.

162
00:13:18,130 --> 00:13:19,048
Anthony.

163
00:13:21,175 --> 00:13:22,092
Anthony.

164
00:13:25,221 --> 00:13:27,640
¿Este plan será un problema?

165
00:13:28,265 --> 00:13:29,308
Madre…

166
00:13:29,391 --> 00:13:32,978
Es que la última vez
que estuviste cerca de la Srta. Sharma…

167
00:13:34,897 --> 00:13:36,565
No habríamos llegado a esto…

168
00:13:36,649 --> 00:13:37,817
No te preocupes.

169
00:13:38,400 --> 00:13:39,693
Cumpliré mi papel.

170
00:13:43,739 --> 00:13:44,573
¿Y luego?

171
00:13:49,036 --> 00:13:50,746
Este plan…

172
00:13:51,831 --> 00:13:54,875
Bueno, es una solución temporal.

173
00:13:56,126 --> 00:13:59,088
Si tenemos éxito,
los rumores se extinguirán.

174
00:13:59,171 --> 00:14:02,383
Sin embargo, pase lo que pase,
no tendrás esposa.

175
00:14:04,426 --> 00:14:06,762
Salvo que tus designios hayan cambiado.

176
00:14:06,846 --> 00:14:11,100
¿Comprendes que nuestra familia perdurará
sin importar que yo me case?

177
00:14:11,767 --> 00:14:15,729
- Nuestro linaje no termina conmigo.
- No, claro que no, pero…

178
00:14:15,813 --> 00:14:17,857
¿Planeas depender de tus hermanos?

179
00:14:17,940 --> 00:14:20,276
¿Deseas que admita que cometí un error?

180
00:14:21,110 --> 00:14:25,030
No debería haberle pedido la mano
ni haber llegado tan lejos.

181
00:14:25,114 --> 00:14:26,448
Lo tengo muy en claro.

182
00:14:28,909 --> 00:14:30,995
Tengo en claro que fracasé

183
00:14:31,078 --> 00:14:34,039
en muchos más aspectos
de los que tú y papá jamás sabrán.

184
00:14:36,125 --> 00:14:37,668
Este plan funcionará.

185
00:14:37,751 --> 00:14:42,131
Estoy muy seguro de que lady Danbury y tú
se asegurarán de eso.

186
00:15:06,030 --> 00:15:07,281
¿Las guardaste todas?

187
00:15:09,658 --> 00:15:12,661
Debes tener todos los números
que se imprimieron.

188
00:15:12,745 --> 00:15:15,789
El doble. Tengo dos copias de cada uno.

189
00:15:15,873 --> 00:15:18,250
- Eloise, ¿por qué…?
- La reina cree que soy yo.

190
00:15:18,792 --> 00:15:20,461
Que soy lady Whistledown.

191
00:15:20,544 --> 00:15:21,754
¿Es una broma?

192
00:15:21,837 --> 00:15:25,841
Me dio tres días para confesar.
Amenazó a mi familia, Pen.

193
00:15:26,425 --> 00:15:27,551
Debería tirarlas.

194
00:15:27,635 --> 00:15:31,138
Si la reina las descubre,
pareceré todavía más culpable.

195
00:15:31,221 --> 00:15:32,890
Pero no eres culpable, El.

196
00:15:32,973 --> 00:15:34,725
Esto es un gran error.

197
00:15:35,225 --> 00:15:39,146
Pediremos una audiencia con la reina.
Imploraremos que entre en razón.

198
00:15:39,229 --> 00:15:41,482
Claro, su majestad es muy razonable.

199
00:15:41,565 --> 00:15:43,400
Pero ¿por qué cree que eres tú?

200
00:15:43,984 --> 00:15:47,321
Es cierto que eres muy directa,
aferrada a tus ideas y…

201
00:15:47,404 --> 00:15:49,573
Uno de sus lacayos me vio con Theo.

202
00:15:51,408 --> 00:15:53,661
Lo sé. Debería haberte hecho caso.

203
00:15:54,411 --> 00:15:58,374
Fui egoísta y puede que ahora
también haya puesto en peligro a Theo.

204
00:15:58,457 --> 00:16:02,503
- La reina debe creer que está implicado.
- Pero no es así. Es una locura.

205
00:16:02,586 --> 00:16:05,005
- Debería advertirle.
- ¡Claro que no!

206
00:16:05,798 --> 00:16:09,134
Mantente lo más lejos posible
de Theo y de la imprenta.

207
00:16:09,218 --> 00:16:12,846
Deberías esperar
al próximo número de lady Whistledown.

208
00:16:12,930 --> 00:16:16,475
Si tienes suerte, podrás usarlo
para probar tu inocencia.

209
00:16:29,571 --> 00:16:31,240
MODISTA

210
00:16:38,539 --> 00:16:40,040
¿Está madame Delacroix?

211
00:16:41,834 --> 00:16:44,461
- No debería estar aquí.
- Es urgente. Por favor.

212
00:16:53,178 --> 00:16:56,181
¿Ahora su majestad, la reina,
está involucrada?

213
00:16:56,265 --> 00:16:57,516
Siempre lo ha estado.

214
00:16:58,100 --> 00:17:01,520
Desde hace tiempo
que se siente amenazada por Whistledown.

215
00:17:01,603 --> 00:17:04,523
He cuestionado su gusto
y desafiado su opinión.

216
00:17:05,733 --> 00:17:07,985
Eso no era parte de nuestro acuerdo.

217
00:17:08,527 --> 00:17:11,280
Ambas obtuvimos
gratificaciones sustanciales.

218
00:17:11,864 --> 00:17:14,241
Sabía que corría sus riesgos al aceptar.

219
00:17:14,867 --> 00:17:19,371
Sí, pero esos riesgos
no involucraban a la reina de Inglaterra.

220
00:17:23,959 --> 00:17:25,669
¿No oyó nada en su tienda?

221
00:17:26,962 --> 00:17:28,881
Algo que satisfaga a la reina

222
00:17:28,964 --> 00:17:33,010
y me permita darle lo que desea:
admiración, aprobación y elogios.

223
00:17:33,927 --> 00:17:36,680
¿Es decir que no se le ocurre
solución alguna?

224
00:17:38,390 --> 00:17:39,850
No sé qué hacer.

225
00:17:41,143 --> 00:17:44,021
Mi mejor amiga
está en problemas por mi culpa

226
00:17:44,938 --> 00:17:46,565
y no sé qué hacer.

227
00:17:47,608 --> 00:17:48,692
Podría entregarse.

228
00:17:49,943 --> 00:17:51,403
Reemplazar a la Srta. Eloise.

229
00:17:51,987 --> 00:17:54,656
Aunque, primero,
su majestad debería creerle.

230
00:17:54,740 --> 00:17:56,533
No sé si me creerá.

231
00:17:57,326 --> 00:18:00,412
Quizá la reina piense
que intento ayudar a una amiga.

232
00:18:00,496 --> 00:18:02,456
Suponiendo que accediera a verme.

233
00:18:13,050 --> 00:18:14,343
Son muy hermosos.

234
00:18:15,803 --> 00:18:16,762
Sus diseños.

235
00:18:18,180 --> 00:18:23,102
Esperaba poder enviarlos
a una afamada casa de modistas de Francia

236
00:18:24,144 --> 00:18:26,480
y avanzar en mi negocio.

237
00:18:27,648 --> 00:18:32,402
Aunque ahora quizá sea cómplice
de la chismosa de peor fama de Londres.

238
00:18:35,781 --> 00:18:38,033
Me aseguraré de no ensuciar su nombre.

239
00:18:39,576 --> 00:18:40,494
Se lo prometo.

240
00:18:44,915 --> 00:18:45,916
Debería irme.

241
00:18:46,834 --> 00:18:48,377
Lamento haberla molestado.

242
00:18:54,591 --> 00:18:57,427
Lo único que una dama no haría jamás

243
00:18:58,053 --> 00:19:01,807
es vestirse con una prenda
que no la favorezca, Srta. Penelope.

244
00:19:02,599 --> 00:19:06,478
Si escribiera algo de la Srta. Eloise
que ella misma jamás diría…

245
00:19:07,688 --> 00:19:08,564
Bueno,

246
00:19:09,690 --> 00:19:12,609
no es necesario que le diga
lo que la reina pensaría.

247
00:19:13,193 --> 00:19:14,194
Jamás podría.

248
00:19:15,529 --> 00:19:16,822
No podría arruinarla.

249
00:19:19,825 --> 00:19:21,034
Por supuesto que no.

250
00:19:24,288 --> 00:19:25,122
Buenas noches.

251
00:20:03,285 --> 00:20:06,163
Hermano, no sabía
que pasarías de visita hoy.

252
00:20:06,246 --> 00:20:07,331
Yo tampoco.

253
00:20:08,081 --> 00:20:11,793
La Real Academia brinda
una educación distinta a la que imaginaba.

254
00:20:12,294 --> 00:20:14,421
O quizá es justo como la imaginaba.

255
00:20:14,504 --> 00:20:17,716
- ¿Quieres un trago?
- ¿Vamos a un lugar más tranquilo?

256
00:20:19,051 --> 00:20:21,094
Es una fiesta, hermano.

257
00:20:22,262 --> 00:20:23,513
Y muy ruidosa.

258
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
¿Haces esto a diario?

259
00:20:29,645 --> 00:20:31,563
¿Viniste a reprenderme?

260
00:20:31,647 --> 00:20:35,275
Solo quiero decir
que ser el segundo hijo, hermano,

261
00:20:35,359 --> 00:20:37,903
no te exime por completo
del deber familiar.

262
00:20:37,986 --> 00:20:39,655
Solo te hace el segundo.

263
00:20:41,406 --> 00:20:45,077
¿Esto está relacionado
con lo que sucede entre las Sharma y tú?

264
00:20:45,160 --> 00:20:49,289
¿Con la mayor en particular?
Mamá no es la única que ve cómo la miras.

265
00:20:50,499 --> 00:20:55,170
¿Cuánto tiempo planeas castigarte
y regodearte en tus penas?

266
00:20:56,004 --> 00:20:58,090
Olvida que vine. Adiós, Benedict.

267
00:20:58,173 --> 00:20:59,007
Oye, no.

268
00:20:59,091 --> 00:21:01,468
Puede que todo parezca perdido, hermano,

269
00:21:02,052 --> 00:21:05,013
pero, si he aprendido algo
de mis estudios de arte,

270
00:21:05,097 --> 00:21:08,850
es que casi siempre
es una cuestión de perspectiva.

271
00:21:09,768 --> 00:21:11,311
Observo mi obra

272
00:21:12,771 --> 00:21:17,776
y, si no me gusta lo que veo,
puedo cambiar la paleta de colores,

273
00:21:17,859 --> 00:21:20,988
pero sin duda no descartaré
el diseño por completo.

274
00:21:21,071 --> 00:21:24,324
Quizá tú también
puedas aplicar eso a tu vida.

275
00:21:26,618 --> 00:21:28,287
Volviste a tomar el té, ¿no?

276
00:21:30,956 --> 00:21:32,624
Al menos aféitate, ¿sí?

277
00:22:01,153 --> 00:22:02,154
Lady Danbury.

278
00:22:03,697 --> 00:22:05,824
Lady Mary. Señorita Sharma.

279
00:22:10,120 --> 00:22:11,705
Señorita Edwina, yo…

280
00:22:19,004 --> 00:22:21,381
Qué considerado, lord Bridgerton.

281
00:22:21,465 --> 00:22:24,718
Bueno, recuerden
que, antes de enviar las invitaciones,

282
00:22:24,801 --> 00:22:27,429
debe parecer que disfrutamos estar juntos.

283
00:22:28,096 --> 00:22:28,972
¿Vamos?

284
00:23:23,777 --> 00:23:28,365
No olviden su propósito.
Si podemos olvidar la boda, ellos también.

285
00:23:43,713 --> 00:23:45,298
Perdóneme, lady Mary.

286
00:23:46,091 --> 00:23:47,801
Le debo una disculpa formal.

287
00:23:48,301 --> 00:23:50,846
No me sorprende realmente.

288
00:23:50,929 --> 00:23:54,433
A menudo los hombres
demoran en asumir su culpabilidad.

289
00:23:54,516 --> 00:23:56,435
Es un gran privilegio, ¿no?

290
00:24:00,522 --> 00:24:02,232
Tiene derecho a desdeñarme.

291
00:24:02,858 --> 00:24:07,070
Pero faltaría a mi obligación
si no le dijera que jamás fue mi intención

292
00:24:07,154 --> 00:24:10,115
causar el conflicto familiar
que ahora sé que originé.

293
00:24:12,117 --> 00:24:16,329
Para ser sincera, no puedo echarle
toda la culpa, lord Bridgerton.

294
00:24:17,664 --> 00:24:20,417
He estado ausente
durante demasiado tiempo.

295
00:24:20,500 --> 00:24:24,171
Tras la muerte de mi marido,
yo debería haber asumido la carga

296
00:24:24,254 --> 00:24:25,213
en vez de Kate.

297
00:24:26,131 --> 00:24:28,842
Se ha sacrificado demasiado por nosotras.

298
00:24:30,427 --> 00:24:34,681
- Lady Hood, qué bueno verla hoy.
- Lo mismo digo, lady Mary.

299
00:24:35,557 --> 00:24:37,142
A lord Bridgerton también.

300
00:24:37,767 --> 00:24:38,602
Sí.

301
00:25:13,720 --> 00:25:15,055
Señor Mondrich.

302
00:25:15,680 --> 00:25:16,723
Featherington.

303
00:25:17,224 --> 00:25:19,267
Un coñac, por favor.

304
00:25:25,023 --> 00:25:27,526
No es la clase de bienvenida que esperaba.

305
00:25:29,569 --> 00:25:30,403
¿Disculpe?

306
00:25:30,487 --> 00:25:34,950
Esperaba que el dueño del establecimiento
me agasajara con anécdotas.

307
00:25:35,033 --> 00:25:36,701
Quizá de su época de boxeador.

308
00:25:36,785 --> 00:25:39,704
A decir verdad,
nunca disfruté de ese deporte.

309
00:25:39,788 --> 00:25:42,165
No cualquiera puede disfrutar del boxeo.

310
00:25:42,666 --> 00:25:45,627
Hay que tener valor
y una mandíbula de hierro.

311
00:25:47,212 --> 00:25:49,005
Qué afirmación interesante.

312
00:25:49,756 --> 00:25:51,758
Aunque carecía de ambos atributos,

313
00:25:51,841 --> 00:25:56,721
oí que mi primo lord Featherington,
que en paz descanse, era su admirador.

314
00:25:57,222 --> 00:26:00,725
Es un honor. Desconocía que me tenía
en tan alta estima.

315
00:26:01,309 --> 00:26:04,563
Seguro deben haberse cruzado.
Asistió a muchas peleas.

316
00:26:04,646 --> 00:26:08,650
Bueno, lo más probable
es que yo estuviera ocupado peleando.

317
00:26:09,276 --> 00:26:12,195
Es peligroso distraerse
en el cuadrilátero.

318
00:26:12,279 --> 00:26:14,906
Por supuesto. Sobre todo en su profesión.

319
00:26:15,407 --> 00:26:19,828
Pero mi primo registraba meticulosamente
todas sus deudas y…

320
00:26:21,037 --> 00:26:22,163
apuestas.

321
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
Y acabo de toparme
con una apuesta cuantiosa.

322
00:26:29,588 --> 00:26:34,175
No deseo defenderme
de acusaciones infundadas, milord.

323
00:26:34,259 --> 00:26:35,885
No es lo que pretendo.

324
00:26:36,595 --> 00:26:41,057
Respeto a quienes consiguen lo que tienen
por su cuenta, sin importar cómo.

325
00:26:41,725 --> 00:26:44,519
No le haré más preguntas
mientras me devuelva el favor.

326
00:26:44,603 --> 00:26:47,897
Las acusaciones infundadas
nos perjudicarían a ambos.

327
00:26:47,981 --> 00:26:50,692
Y, por lo que veo,

328
00:26:51,234 --> 00:26:53,903
necesita toda la ayuda posible
con su negocio.

329
00:27:05,332 --> 00:27:06,916
El tipógrafo ya se fue.

330
00:27:08,209 --> 00:27:09,210
Vuelva otro día.

331
00:27:10,378 --> 00:27:12,589
No vine a solicitar impresiones.

332
00:27:15,425 --> 00:27:16,384
¿Está loca?

333
00:27:21,473 --> 00:27:23,600
¿No se emociona ni un poco al verme?

334
00:27:23,683 --> 00:27:26,353
Los lacayos del palacio
preguntaron por mí.

335
00:27:26,436 --> 00:27:27,937
Hoy casi me echan.

336
00:27:29,272 --> 00:27:31,358
Sí, creo que es por mi culpa.

337
00:27:31,441 --> 00:27:36,571
La reina se enteró de que vine de visita
y ahora cree que yo soy Lady Whistledown.

338
00:27:36,655 --> 00:27:38,031
Es ridículo, ¿no?

339
00:27:38,948 --> 00:27:42,535
Lo ridículo es que volver por aquí
le haya parecido prudente.

340
00:27:43,662 --> 00:27:45,288
Vino por más libros, ¿no?

341
00:27:46,289 --> 00:27:47,207
¿Qué?

342
00:27:47,832 --> 00:27:48,833
No.

343
00:27:49,334 --> 00:27:52,921
Quería asegurarme de que estuviera bien
y acordar una versión de lo nuestro.

344
00:27:53,004 --> 00:27:54,214
¿De lo nuestro?

345
00:27:57,926 --> 00:28:00,136
No me sorprende para nada.

346
00:28:01,262 --> 00:28:02,347
¿Qué quiere decir?

347
00:28:02,430 --> 00:28:06,351
Que usted es una dama
que jamás estuvo en verdaderos apuros.

348
00:28:06,976 --> 00:28:10,939
Tiene la protección de su familia,
de su sociedad, pero yo…

349
00:28:13,149 --> 00:28:14,025
Yo no.

350
00:28:15,860 --> 00:28:18,238
- Ya disfrutó con las escorias.
- ¿Qué?

351
00:28:18,321 --> 00:28:21,241
Regrese a Mayfair
y no me cause más problemas.

352
00:28:56,943 --> 00:29:00,447
La Srta. Cowper y la Srta. Goring
se creyeron el cuento

353
00:29:00,530 --> 00:29:04,200
de que la boda se canceló
por decisión mutua.

354
00:29:08,121 --> 00:29:09,205
Qué bueno.

355
00:29:09,873 --> 00:29:10,790
Bueno,

356
00:29:11,458 --> 00:29:13,334
parece que miento muy bien.

357
00:29:14,002 --> 00:29:16,963
Quizá es otra cosa
que aprendí de ti y el vizconde.

358
00:29:17,881 --> 00:29:18,882
Edwina,

359
00:29:19,632 --> 00:29:21,551
¿qué debo hacer para que me perdones?

360
00:29:22,343 --> 00:29:25,597
Me disculparé a diario
durante el resto de mi vida si deseas.

361
00:29:27,307 --> 00:29:31,102
Tu felicidad es lo único que me importa,
y créeme que ahora

362
00:29:32,020 --> 00:29:34,981
estoy sufriendo las consecuencias
de haberla destruido.

363
00:29:39,027 --> 00:29:42,405
Recuerdo los libros que me leías
de la biblioteca de <i>appa.</i>

364
00:29:42,489 --> 00:29:46,326
Historias de amor verdadero,
con final feliz contra todo pronóstico.

365
00:29:47,577 --> 00:29:51,915
¿Alguna vez creíste en ellas
o todo lo que me dijiste fue mentira?

366
00:29:51,998 --> 00:29:54,125
Claro que creo en el amor verdadero.

367
00:29:54,709 --> 00:29:57,629
Y en los finales felices.
¿Cómo podría no hacerlo?

368
00:29:58,963 --> 00:30:01,508
Viste lo felices que fueron <i>appa</i> y mamá.

369
00:30:01,591 --> 00:30:04,677
Lo que vi es que hasta eso
terminó en tragedia.

370
00:30:06,012 --> 00:30:08,348
Los finales felices no existen, Kate.

371
00:30:09,140 --> 00:30:10,809
Al menos no en la vida real.

372
00:30:47,679 --> 00:30:48,763
Señorita Sharma.

373
00:30:50,348 --> 00:30:52,267
Deseaba estar a solas con usted.

374
00:30:54,102 --> 00:30:54,978
Para hablar.

375
00:30:55,061 --> 00:30:57,188
No hay nada de qué hablar, milord.

376
00:30:59,858 --> 00:31:01,568
- Nos besamos.
- Claro que no.

377
00:31:03,444 --> 00:31:05,280
No pasó nada entre nosotros.

378
00:31:06,614 --> 00:31:07,448
Imposible.

379
00:31:08,825 --> 00:31:12,620
Como exprometido de mi hermana,
besarnos está fuera de discusión.

380
00:31:16,541 --> 00:31:17,876
¿Es en serio?

381
00:31:19,794 --> 00:31:21,421
Hicimos algo atroz.

382
00:31:28,887 --> 00:31:31,389
Deberíamos avergonzarnos
de nuestros actos.

383
00:31:40,899 --> 00:31:42,901
Lady Danbury. Lady Bridgerton.

384
00:31:42,984 --> 00:31:44,736
¡Qué sorpresa verlas aquí!

385
00:31:45,236 --> 00:31:49,908
Imagino que sabe que mi familia
tiene su propia ala, ¿no, lady Cowper?

386
00:31:49,991 --> 00:31:51,242
¿No es aquella?

387
00:31:51,326 --> 00:31:54,412
Es la que lleva escrito mi apellido

388
00:31:54,495 --> 00:31:57,332
justo encima del umbral de la puerta.

389
00:31:58,625 --> 00:32:00,418
Me alegra verlas a ambas.

390
00:32:00,501 --> 00:32:04,797
Aunque creí que usted necesitaría
un respiro luego de todo lo acontecido.

391
00:32:04,881 --> 00:32:06,341
En absoluto.

392
00:32:06,424 --> 00:32:09,260
De hecho, organicé un baile
para esta semana.

393
00:32:09,344 --> 00:32:11,346
¿No recibieron la invitación?

394
00:32:11,930 --> 00:32:14,766
¡Cielos! Bueno, veré si aún queda lugar.

395
00:32:14,849 --> 00:32:17,060
Sin duda, vendrá mucha gente.

396
00:33:02,021 --> 00:33:03,898
Realmente es experto en todo.

397
00:33:04,482 --> 00:33:08,820
Al estar en un país tan salvaje,
a veces hay que hacer cosas salvajes.

398
00:33:08,903 --> 00:33:12,573
De no haber ido de cacería,
jamás habría descubierto mis minas.

399
00:33:14,492 --> 00:33:16,327
- La dama del momento.
- Colin.

400
00:33:16,828 --> 00:33:17,662
Primo Jack.

401
00:33:17,745 --> 00:33:22,291
Justo le decía a lord Featherington
que mi interés por sus minas se despertó

402
00:33:22,375 --> 00:33:25,461
al ver el bello collar
que usaste en la boda de mi hermano.

403
00:33:26,004 --> 00:33:26,838
¿En serio?

404
00:33:27,505 --> 00:33:31,759
Lo que plantea es convincente, Bridgerton.
Permítame considerarlo.

405
00:33:31,843 --> 00:33:33,261
Esperaré impaciente.

406
00:33:33,344 --> 00:33:36,639
Deslumbró a todos con sus proezas.
Deseo lo mismo.

407
00:33:40,101 --> 00:33:41,686
¿Me acompañas a la salida?

408
00:33:43,980 --> 00:33:46,232
No sabía que tenías
veleidades de inversionista.

409
00:33:46,315 --> 00:33:47,525
Yo tampoco.

410
00:33:48,026 --> 00:33:49,944
Pero estoy cambiando de opinión.

411
00:33:50,528 --> 00:33:54,323
Sé que arriesgaría una suma grande,
pero me tienta mucho.

412
00:33:55,033 --> 00:33:58,286
Es mi oportunidad
de hacerme de renombre, como tu primo.

413
00:33:58,911 --> 00:34:02,498
Y, al recibir las ganancias,
ambas familias se beneficiarán,

414
00:34:02,582 --> 00:34:04,876
así que se vuelve aún más atractivo.

415
00:34:04,959 --> 00:34:09,297
- ¿Tienes a mi familia en alta estima?
- De lo contrario, no nos relacionaríamos.

416
00:34:09,380 --> 00:34:11,257
Nunca lo había pensado así.

417
00:34:11,340 --> 00:34:12,425
Lo entiendo.

418
00:34:13,092 --> 00:34:16,512
Nuestra relación tomó forma
tan naturalmente con los años

419
00:34:16,596 --> 00:34:18,097
que podría darse por sentada.

420
00:34:19,432 --> 00:34:20,933
Siempre has sido muy…

421
00:34:21,642 --> 00:34:24,020
fiel y leal, Pen.

422
00:34:25,271 --> 00:34:28,441
No creo merecer tanto elogio
por mi lealtad.

423
00:34:29,984 --> 00:34:31,235
¿Algo te molesta?

424
00:34:32,862 --> 00:34:33,780
En absoluto.

425
00:34:38,076 --> 00:34:41,329
Casi lo olvido.
Dependo de tu lealtad una última vez.

426
00:34:42,205 --> 00:34:45,458
Hasta que se confirme
este acuerdo con tu primo,

427
00:34:45,541 --> 00:34:48,002
preferiría que Anthony no se enterara.

428
00:34:48,711 --> 00:34:52,340
¿Podrías evitar contárselo a nadie?
En especial, a Eloise.

429
00:34:52,423 --> 00:34:56,260
- Sé que no se guardan secretos…
- Sr. Bridgerton.

430
00:34:58,971 --> 00:35:01,015
No sabía que teníamos visita hoy.

431
00:35:02,558 --> 00:35:06,562
Estaba aburriendo a la Srta. Penelope
con asuntos tan tontos

432
00:35:06,646 --> 00:35:09,148
que me avergonzaría
compartirlos con otros.

433
00:35:25,748 --> 00:35:30,670
¿Debo recordarle nuestra conversación
sobre los inversores en nuestro negocio?

434
00:35:31,254 --> 00:35:33,714
Adoro que lo llame "nuestro negocio".

435
00:35:35,133 --> 00:35:38,636
Intenté disuadir al Sr. Bridgerton,
pero es muy persistente.

436
00:35:38,719 --> 00:35:41,347
A pesar de su situación familiar,
parece decidido.

437
00:35:41,430 --> 00:35:44,392
Es precisamente esa situación
lo que lo induce.

438
00:35:44,475 --> 00:35:47,395
No es tonto al querer cerrar
un acuerdo ahora

439
00:35:47,478 --> 00:35:51,440
antes de que todos prefieran
dejar de asociarse con él y su familia.

440
00:35:54,068 --> 00:35:55,570
¿Más deudas, Sra. Varley?

441
00:35:55,653 --> 00:35:57,738
Invitaciones, milord.

442
00:35:57,822 --> 00:35:59,657
Y recibieron bastantes.

443
00:35:59,740 --> 00:36:01,492
¿Y por qué la sorprende?

444
00:36:08,541 --> 00:36:10,793
Las invitaciones están listas, señora.

445
00:36:10,877 --> 00:36:12,503
Excelente, señora Wilson.

446
00:36:13,129 --> 00:36:17,675
El pequeño Augie está con tos,
así que la duquesa no podrá asistir.

447
00:36:17,758 --> 00:36:22,847
Precisamente por eso es muy importante
que los demás estemos en armonía…

448
00:36:28,811 --> 00:36:31,689
e impresionemos a los invitados
entre todos.

449
00:36:33,232 --> 00:36:34,567
Con el apoyo suficiente,

450
00:36:34,650 --> 00:36:37,320
quizá hasta la reina
se olvide de este asunto.

451
00:36:42,867 --> 00:36:45,453
- Me estoy sofocando.
- ¿Eloise, querida?

452
00:36:47,079 --> 00:36:48,581
¿Te sientes mal?

453
00:36:49,999 --> 00:36:52,710
No te preocupes, mamá.
Asistiré a tu baile.

454
00:36:52,793 --> 00:36:55,004
Participarás de esta farsa como nosotros.

455
00:36:55,588 --> 00:36:57,798
Lo hago por nuestra familia.

456
00:36:57,882 --> 00:37:00,468
Quizá debamos dejar la armonía de lado.

457
00:37:02,720 --> 00:37:05,139
¿No llegó ninguna revista de Whistledown?

458
00:37:07,850 --> 00:37:09,393
Buenos días, familia Bridgerton.

459
00:37:32,208 --> 00:37:34,293
- Voy a confesar.
- ¿Qué?

460
00:37:34,377 --> 00:37:36,337
Sé todo lo necesario sobre Whistledown.

461
00:37:36,420 --> 00:37:38,923
Hallaré una imprenta,
publicaré una revista falsa

462
00:37:39,006 --> 00:37:41,801
y le daré a la reina
lo que quiere: una aliada.

463
00:37:41,884 --> 00:37:44,220
Y te ayudará el aprendiz, el Sr. Sharpe.

464
00:37:44,303 --> 00:37:46,430
No vuelvas a hablarme de ese chico.

465
00:37:47,431 --> 00:37:49,225
Lo haré por mi familia, Pen.

466
00:37:49,892 --> 00:37:51,936
Recuperaré el apoyo de la reina

467
00:37:52,019 --> 00:37:55,690
para que el resto de la sociedad
olvide el escándalo que causamos.

468
00:37:55,773 --> 00:37:58,359
Eloise, no hagas nada precipitado.

469
00:37:58,442 --> 00:38:02,446
Queda poca arena en el reloj.
Si debo decir que soy Whistledown, bueno.

470
00:38:02,530 --> 00:38:05,074
Pero durará poco.
La mentira no se sostendrá.

471
00:38:05,157 --> 00:38:06,158
¿Qué pasará…?

472
00:38:08,661 --> 00:38:11,497
¿Qué pasará cuando Whistledown
publique de nuevo?

473
00:38:12,331 --> 00:38:15,167
Ya no me importa
lo que haga o deje de hacer.

474
00:38:15,251 --> 00:38:16,460
Está muerta para mí.

475
00:38:17,086 --> 00:38:18,879
Pen, ya tomé la decisión.

476
00:38:18,963 --> 00:38:23,217
Al menos, ganaré tiempo
para encontrar a la verdadera escritora

477
00:38:23,301 --> 00:38:24,885
y hacer que pague.

478
00:38:26,429 --> 00:38:28,097
Solo quiero agradecerte.

479
00:38:28,681 --> 00:38:33,561
Por haber sido siempre una amiga leal,
sin importar las circunstancias.

480
00:39:01,339 --> 00:39:03,758
EL BAILE DE LOS BRIDGERTON
25 DE JULIO DE 1814

481
00:39:08,679 --> 00:39:12,558
<i>¿Qué es lo que nos emociona tanto</i>
<i>de la traición?</i>

482
00:39:17,229 --> 00:39:21,400
<i>La alta sociedad sin duda</i>
<i>sintió este extraño frenesí</i>

483
00:39:21,484 --> 00:39:26,113
<i>luego de que se rompiera</i>
<i>la promesa de una boda incomparable.</i>

484
00:39:29,909 --> 00:39:33,829
<i>Sin embargo, esta autora</i>
<i>sabe de muy buena fuente</i>

485
00:39:33,913 --> 00:39:36,207
<i>que las nupcias fallidas del vizconde</i>

486
00:39:36,290 --> 00:39:38,459
<i>quizá no sean la única traición</i>

487
00:39:38,542 --> 00:39:41,796
<i>que nuestros queridos Bridgerton</i>
<i>deban resolver.</i>

488
00:40:14,412 --> 00:40:15,246
Bueno,

489
00:40:15,913 --> 00:40:17,915
esto es inesperado.

490
00:40:19,333 --> 00:40:21,919
Supongo que aún es muy temprano.

491
00:40:23,754 --> 00:40:27,591
- ¿Quiere que sigamos tocando, milady?
- No será necesario.

492
00:40:33,055 --> 00:40:35,266
Si no me necesitan, iré a mi estudio.

493
00:40:35,349 --> 00:40:37,768
- No deseo presenciar este suplicio.
- Espera.

494
00:40:37,852 --> 00:40:40,146
- Conozco tu opinión.
- Quédate a un baile.

495
00:40:43,107 --> 00:40:44,316
Habrá baile.

496
00:40:46,735 --> 00:40:48,362
Una nueva perspectiva, ¿sí?

497
00:40:49,113 --> 00:40:50,448
¿Baile? ¿Con quién?

498
00:40:50,531 --> 00:40:51,490
Anthony.

499
00:40:52,992 --> 00:40:54,243
¡Hyacinth!

500
00:40:54,869 --> 00:40:55,870
¿Sí, hermano?

501
00:40:58,747 --> 00:41:00,541
Baja y hazme el honor.

502
00:41:01,500 --> 00:41:03,210
Si ella baila, yo también.

503
00:41:11,177 --> 00:41:12,011
Venga.

504
00:41:12,094 --> 00:41:14,889
Muéstrele a esta viuda
los avances de las clases

505
00:41:14,972 --> 00:41:17,141
que estuvo tomando, Sr. Bridgerton.

506
00:41:17,224 --> 00:41:20,019
- Baila mucho mejor que yo.
- Algo alegre.

507
00:41:20,686 --> 00:41:22,021
¿Un baile rural?

508
00:41:23,314 --> 00:41:27,359
Creo que esta noche
deseabas armonía, madre.

509
00:42:57,992 --> 00:42:59,368
¿Qué tal una cuadrilla?

510
00:43:02,371 --> 00:43:04,957
Quizá debamos empezar a comer.

511
00:43:06,625 --> 00:43:07,585
Sí.

512
00:43:15,634 --> 00:43:18,762
Dada la habitual credulidad
de la alta sociedad,

513
00:43:18,846 --> 00:43:23,642
debo admitir que me sorprende bastante
que no hayan creído nuestra versión.

514
00:43:24,268 --> 00:43:25,477
¿Qué es lo que pasó?

515
00:43:25,978 --> 00:43:27,187
…entregar, señora.

516
00:43:28,689 --> 00:43:30,482
Quizá ellas puedan decírnoslo.

517
00:43:32,234 --> 00:43:33,319
¿Señora Wilson?

518
00:43:34,361 --> 00:43:35,571
¿Ocurre algo malo?

519
00:43:37,364 --> 00:43:39,325
La acaban de entregar, señora.

520
00:43:43,037 --> 00:43:44,705
¿Una revista de Whistledown?

521
00:43:46,123 --> 00:43:47,708
¿Publicó algo, mamá?

522
00:43:47,791 --> 00:43:49,543
Sí, así es.

523
00:43:50,252 --> 00:43:52,588
Y ahora sabremos por qué no vino nadie.

524
00:43:53,797 --> 00:43:56,467
<i>Si nuestra vida se pudiera sintetizar</i>

525
00:43:56,550 --> 00:43:59,386
<i>con base en la suma total</i>
<i>de nuestras elecciones,</i>

526
00:43:59,470 --> 00:44:02,931
<i>la señorita Eloise Bridgerton</i>
<i>sin duda ha tomado</i>

527
00:44:03,015 --> 00:44:06,852
<i>una decisión peligrosa</i>
<i>y quizá hasta calamitosa,</i>

528
00:44:07,853 --> 00:44:10,356
<i>ya que al parecer</i>
<i>se ha estado relacionando</i>

529
00:44:10,439 --> 00:44:14,026
<i>sin supervisión, con compañía inapropiada.</i>

530
00:44:15,110 --> 00:44:18,197
<i>Radicales, de hecho.</i>

531
00:44:30,793 --> 00:44:32,169
Parece feliz, milady.

532
00:44:32,252 --> 00:44:35,506
Nuestros vecinos
seguirán afligidos bastante tiempo.

533
00:44:37,091 --> 00:44:41,178
Colin Bridgerton.
Adelante, cierre el trato con él.

534
00:44:46,350 --> 00:44:48,268
<i>Es posible que la jovencita</i>

535
00:44:48,352 --> 00:44:51,855
<i>haya pasado mucho tiempo</i>
<i>ponderando sus decisiones.</i>

536
00:44:51,939 --> 00:44:52,940
<i>O…</i>

537
00:44:53,899 --> 00:44:56,568
<i>quizá las tomó precipitadamente.</i>

538
00:45:12,000 --> 00:45:16,004
<i>Cualquiera sea el caso,</i>
<i>todos debemos recordar</i>

539
00:45:16,088 --> 00:45:18,716
<i>que, si uno se las busca,</i>

540
00:45:18,799 --> 00:45:21,510
<i>debe aceptar las consecuencias.</i>

541
00:45:28,851 --> 00:45:30,561
¿Deseas volver a casa, <i>bon?</i>

542
00:45:31,311 --> 00:45:34,940
- Como si te importara lo que deseo.
- Edwina, ya es crueldad…

543
00:45:35,023 --> 00:45:38,777
No te atrevas
a hacerme pasar por la cruel.

544
00:45:40,654 --> 00:45:42,906
Tal vez no sepa quién soy realmente,

545
00:45:43,449 --> 00:45:46,702
pero al menos sé
que tengo mejor corazón que tú.

546
00:46:26,366 --> 00:46:27,743
¿Qué hace aquí afuera?

547
00:46:30,704 --> 00:46:31,663
Disculpe.

548
00:46:31,747 --> 00:46:33,582
- No, quédese.
- Llegó primero.

549
00:46:33,665 --> 00:46:35,501
- Ya me iba.
- Es su casa, milord.

550
00:46:36,251 --> 00:46:38,712
- No importa.
- Quizá debería importar.

551
00:46:39,546 --> 00:46:41,465
- ¿Debe contestar siempre?
- Usted insiste.

552
00:46:41,548 --> 00:46:43,967
- ¿Y usted cede?
- Buenas noches, milord.

553
00:46:44,051 --> 00:46:45,219
¿Nunca me dará la razón?

554
00:46:49,556 --> 00:46:52,392
Ha sido así
desde que la conocí en el bosque.

555
00:46:52,935 --> 00:46:55,479
Obstinada, inflexible,

556
00:46:55,562 --> 00:46:58,565
inquebrantable ante el sentido común.

557
00:46:58,649 --> 00:47:02,611
Entiendo bien por qué eso sería
un problema para alguien como usted.

558
00:47:03,862 --> 00:47:06,698
Está acostumbrado
a salirse con la suya, a dar órdenes…

559
00:47:06,782 --> 00:47:09,451
- No le doy órdenes.
- Sí, y espera que las siga.

560
00:47:09,535 --> 00:47:11,078
- No lo haré.
- Quizá debería.

561
00:47:11,161 --> 00:47:14,498
¡Jamás le haré caso a usted
ni a nadie con quien discrepe tanto!

562
00:47:14,581 --> 00:47:18,335
El hecho de que esté demorando tanto
en asimilarlo y aceptarlo…

563
00:47:18,418 --> 00:47:21,213
- ¿Le digo el motivo?
- No creo que lo sepa.

564
00:47:21,296 --> 00:47:23,757
- Lo sé.
- Adelante, cautíveme con la respuesta.

565
00:47:23,841 --> 00:47:25,926
Nunca conocí a nadie como tú.

566
00:47:28,804 --> 00:47:30,013
Es desesperante

567
00:47:31,348 --> 00:47:34,059
ver cómo consumes mi mismísimo ser.

568
00:47:39,773 --> 00:47:42,568
Mi familia está al borde de la ruina.

569
00:47:43,318 --> 00:47:47,364
Estoy seguro de que todos mis hermanos
me ocultan su desprecio.

570
00:47:47,447 --> 00:47:50,701
Hasta mi propia madre.
Aunque dediqué la vida a ellos.

571
00:47:50,784 --> 00:47:51,952
Y, aun así,

572
00:47:52,870 --> 00:47:54,746
lo único en lo que pienso,

573
00:47:54,830 --> 00:47:58,125
el único motivo por el que logro respirar…

574
00:48:00,627 --> 00:48:01,587
eres tú.

575
00:48:03,380 --> 00:48:05,382
¿Crees que quiero esto?

576
00:48:06,383 --> 00:48:09,803
Lucho constantemente
contra mi deseo de estar contigo,

577
00:48:11,221 --> 00:48:12,973
mi deseo de huir contigo.

578
00:48:15,309 --> 00:48:18,312
Lucho contra el impulso de hacer realidad

579
00:48:18,896 --> 00:48:20,856
mis deseos prohibidos e impuros,

580
00:48:21,356 --> 00:48:22,274
sin importar…

581
00:48:23,150 --> 00:48:25,736
la cantidad de veces
que me digo a mí mismo

582
00:48:25,819 --> 00:48:28,447
que soy un caballero y tú eres una dama.

583
00:48:28,530 --> 00:48:31,199
Y ese aroma…

584
00:48:33,577 --> 00:48:36,747
me quedó grabado en la mente

585
00:48:36,830 --> 00:48:40,292
desde la noche
del baile en el jardín de invierno.

586
00:48:45,130 --> 00:48:46,089
Azucenas.

587
00:48:55,182 --> 00:48:57,225
- Debes detenerte.
- ¿Yo?

588
00:48:57,309 --> 00:48:59,937
Es la única medida posible.
¡Debes detenerte!

589
00:49:00,020 --> 00:49:02,856
¿Cuando has sido tú,
durante todo este tiempo,

590
00:49:02,940 --> 00:49:07,694
quien sacó mi mundo fuera de su eje
y me hizo reconsiderar todo lo que creía?

591
00:49:08,946 --> 00:49:12,157
Vine aquí decidida a salvar a mi familia.

592
00:49:12,783 --> 00:49:15,410
- Todo lo que hice…
- Ha sido por la familia.

593
00:49:19,623 --> 00:49:21,416
- Ha sido por la familia.
- Sí.

594
00:49:22,417 --> 00:49:24,378
Tú eres quien debe detenerse.

595
00:49:29,508 --> 00:49:31,218
Tú eres quien debe detenerse.

596
00:49:31,843 --> 00:49:32,678
Antes…

597
00:49:32,761 --> 00:49:35,472
¿Antes de que al fin
hagamos algo por nosotros?

598
00:49:48,110 --> 00:49:49,152
Entra, por favor.

599
00:49:53,031 --> 00:49:54,032
Ve

600
00:49:54,700 --> 00:49:57,953
adentro.

601
00:49:59,705 --> 00:50:02,332
¿Qué te dije sobre ti y tus órdenes?

602
00:50:21,977 --> 00:50:22,811
Me detendré.

603
00:50:23,395 --> 00:50:24,938
- No te detengas.
- Me detendré.

604
00:50:25,022 --> 00:50:26,982
No te detengas.

605
00:53:20,947 --> 00:53:22,616
Debo hablar con la Srta. Sharma.

606
00:53:32,250 --> 00:53:35,170
Sé que es temprano,
pero ¿pueden informarle que vine?

607
00:53:35,253 --> 00:53:38,715
Me temo que no, milord.
Parece que no está en la casa.

608
00:53:39,257 --> 00:53:41,134
Falta uno de los caballos.

609
00:54:27,097 --> 00:54:28,181
¡Vamos!

610
00:54:30,183 --> 00:54:31,184
¡Señorita Sharma!

611
00:54:37,315 --> 00:54:38,191
¡Srta. Sharma!

612
00:54:43,405 --> 00:54:44,906
¡No! ¡Señorita Sharma!

613
00:55:00,005 --> 00:55:00,964
¡Kate!

614
00:55:04,092 --> 00:55:05,468
No.

615
00:55:11,891 --> 00:55:12,892
¡Kate!

616
00:56:46,236 --> 00:56:50,698
Subtítulos: Alejandra Garbarello

