1
00:00:11,052 --> 00:00:14,305
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:21,062 --> 00:00:23,023
[lady Whistledown] <i>Un novio plantado.</i>

3
00:00:23,732 --> 00:00:26,276
<i>Una novia con el corazón roto.</i>

4
00:00:29,279 --> 00:00:32,032
<i>Una boda real en pedazos.</i>

5
00:00:32,782 --> 00:00:35,243
<i>¿Escandaloso? Bastante.</i>

6
00:00:35,326 --> 00:00:36,953
<i>Pero ¿es verdad?</i>

7
00:00:38,371 --> 00:00:40,081
<i>Puede que esta autora</i>

8
00:00:40,165 --> 00:00:44,419
<i>comercie con los rumores</i>
<i>y la especulación, querido lector.</i>

9
00:00:44,502 --> 00:00:46,713
<i>Pero ¿la desinformación?</i>

10
00:00:46,796 --> 00:00:48,757
REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN

11
00:00:48,840 --> 00:00:49,883
<i>Jamás.</i>

12
00:00:51,426 --> 00:00:56,264
<i>Las explicaciones de por qué</i>
<i>la señorita Edwina escapó del altar</i>

13
00:00:56,347 --> 00:00:59,893
<i>quizá sean muchas más</i>
<i>de las que podríamos imaginar.</i>

14
00:01:00,477 --> 00:01:04,814
<i>Pero no hay que olvidar</i>
<i>que fue su majestad, la reina,</i>

15
00:01:04,898 --> 00:01:08,276
<i>quien puso a la señorita en esa posición</i>

16
00:01:08,359 --> 00:01:11,321
<i>para que pudiera hacer su gran salida.</i>

17
00:01:12,363 --> 00:01:13,531
[vajilla se rompe]

18
00:01:13,615 --> 00:01:15,784
<i>Ahora, esta autora espera…</i>

19
00:01:15,867 --> 00:01:17,035
Mi carruaje.

20
00:01:17,118 --> 00:01:19,079
<i>…por el bien de su majestad,</i>

21
00:01:19,662 --> 00:01:23,333
<i>así como el de las Sharma</i>
<i>y los Bridgerton,</i>

22
00:01:23,416 --> 00:01:27,045
<i>que una explicación oficial</i>
<i>sea dada muy pronto.</i>

23
00:01:27,796 --> 00:01:33,426
<i>O, si no, la sociedad se dejará llevar</i>
<i>por su sórdida imaginación.</i>

24
00:02:09,295 --> 00:02:12,632
- [golpes en la puerta]
- [mujer] ¿Señorita? El baño está listo.

25
00:02:14,676 --> 00:02:15,510
[carraspea]

26
00:02:33,027 --> 00:02:34,028
Terminé.

27
00:02:57,760 --> 00:02:59,888
Deberías usar el jabón de lirios.

28
00:03:01,472 --> 00:03:03,099
Ayuda con los nervios.

29
00:03:34,881 --> 00:03:37,133
¿Dónde está su hermano?
Ya debería estar aquí.

30
00:03:37,217 --> 00:03:40,178
Tal vez aún sigue en el altar, esperando.

31
00:03:40,261 --> 00:03:43,097
- Absténganse de las burlas.
- Ella se burla de mí siempre.

32
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
¿Por qué no ven
los beneficios de esta tragedia?

33
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
- ¿El pastel?
- ¿Y dices que me burlo?

34
00:03:48,603 --> 00:03:50,813
¡Hermano! Gracias por unírtenos.

35
00:03:51,356 --> 00:03:52,398
¿Ya comieron?

36
00:03:52,482 --> 00:03:53,942
Tendrás que desayunar luego.

37
00:03:54,025 --> 00:03:57,528
Por ahora,
es de suma importancia actuar rápido

38
00:03:57,612 --> 00:04:02,450
y así limitar los daños
a consecuencia de tu desafortunada…

39
00:04:02,533 --> 00:04:03,785
¿Boda estropeada?

40
00:04:03,868 --> 00:04:07,538
¿Todo esto está pasando porque una mujer
simplemente cambió de opinión?

41
00:04:07,622 --> 00:04:09,290
Desafortunadamente, Eloise.

42
00:04:09,374 --> 00:04:12,794
Pero la razón no importa,
debemos lidiar con las consecuencias.

43
00:04:12,877 --> 00:04:16,589
Ahora, creo que es
una bella mañana para ir a pasear.

44
00:04:17,674 --> 00:04:21,052
Juntos y unidos,
como la familia respetable

45
00:04:21,135 --> 00:04:23,513
- que seguimos siendo.
- ¿Respetable?

46
00:04:25,348 --> 00:04:28,643
Las familias respetables
tienen un caballero guiándolas.

47
00:04:29,394 --> 00:04:30,353
[Benedict] Hermano.

48
00:04:31,104 --> 00:04:35,441
¿Hay algo que debamos saber?
O, más bien, ¿algo que yo deba saber?

49
00:04:37,610 --> 00:04:38,861
[Anthony] Disculpen.

50
00:04:39,445 --> 00:04:42,073
Si un paseo te parece lo sensato, madre,

51
00:04:42,156 --> 00:04:43,783
saldremos en una hora.

52
00:04:44,867 --> 00:04:46,244
Iré un poco tarde.

53
00:04:46,953 --> 00:04:53,293
Voy a comprar unos guantes nuevos
para verme mucho más unida y respetable.

54
00:05:01,926 --> 00:05:06,514
Olvida la capa.
Estaré sofocada en la… en las compras.

55
00:05:07,015 --> 00:05:07,974
En la ciudad.

56
00:05:19,569 --> 00:05:20,778
Señorita Bridgerton.

57
00:05:24,198 --> 00:05:25,783
[música orquestal animada]

58
00:05:32,582 --> 00:05:34,667
Hacer frente al oprobio.

59
00:05:34,751 --> 00:05:36,711
Uno de mis pasatiempos favoritos.

60
00:05:36,794 --> 00:05:39,547
Ahora, no olviden que fue de mutuo acuerdo

61
00:05:39,630 --> 00:05:43,468
por algo privado
entre la señorita Edwina y el vizconde.

62
00:05:43,551 --> 00:05:46,971
Eso es todo lo que diremos al respecto.

63
00:05:47,055 --> 00:05:48,473
Buen día, lord Fife.

64
00:05:48,556 --> 00:05:49,640
Para algunos.

65
00:05:51,976 --> 00:05:53,394
¿Y ese es todo el plan?

66
00:05:53,895 --> 00:05:55,480
¿Solo fingir que nada pasó?

67
00:05:55,563 --> 00:05:57,523
No fingimos que nada pasó.

68
00:05:57,607 --> 00:06:00,985
Elegimos discutirlo en privado,
a nuestro tiempo.

69
00:06:01,069 --> 00:06:03,071
Los escándalos causan calumnias,

70
00:06:03,154 --> 00:06:05,239
pero no nos obligan a dar explicaciones.

71
00:06:05,823 --> 00:06:08,451
Además, la sociedad tiene poca memoria.

72
00:06:08,534 --> 00:06:09,994
Con suerte, en una semana

73
00:06:10,078 --> 00:06:13,873
habrá una mayor historia
en la que hundan sus rapaces dientes.

74
00:06:13,956 --> 00:06:18,002
Aún podemos encontrarte
un esposo este año, señorita Edwina.

75
00:06:18,086 --> 00:06:20,546
Admiro su imaginación, lady Danbury.

76
00:06:20,630 --> 00:06:22,423
Yo no imagino una historia mayor.

77
00:06:32,058 --> 00:06:34,060
[música orquestal melancólica]

78
00:06:37,313 --> 00:06:38,481
[Violet carraspea]

79
00:06:40,191 --> 00:06:41,401
[susurra] No mires.

80
00:06:45,238 --> 00:06:47,824
Señorita Patridge.
Qué agradable tarde, ¿no?

81
00:06:47,907 --> 00:06:49,700
Sí, claro, milord.

82
00:06:49,784 --> 00:06:53,287
Mi cielo, llegaremos tarde
con los Goring. Apúrate.

83
00:07:09,595 --> 00:07:11,597
Es una gran sorpresa

84
00:07:11,681 --> 00:07:14,058
verla en público tan pronto,
lady Bridgerton.

85
00:07:14,142 --> 00:07:16,769
Lady Featherington,
no es como que estemos de luto.

86
00:07:16,853 --> 00:07:20,731
Nadie entiende la pena
de un compromiso fallido más que yo.

87
00:07:20,815 --> 00:07:22,733
Jamás creí que veríamos la luz

88
00:07:22,817 --> 00:07:25,736
después de lo del señor Bridgerton
y la señorita Thompson,

89
00:07:25,820 --> 00:07:27,155
y henos aquí.

90
00:07:27,238 --> 00:07:29,073
Ahora ella es lady Crane,

91
00:07:29,157 --> 00:07:32,910
Philippa es la señora Finch
y Prudence está comprometida.

92
00:07:32,994 --> 00:07:37,165
Sí. Es divertido cómo se arreglan
todas las cosas, ¿no lo cree?

93
00:07:37,248 --> 00:07:41,961
Así es. Le deseo buena fortuna
con todo este asunto, lady Bridgerton.

94
00:07:47,175 --> 00:07:50,344
Estamos con ustedes, lady Bridgerton.

95
00:07:50,928 --> 00:07:54,307
[lady Featherington] Ven ya, Penelope.
No queremos aburrirlos.

96
00:08:08,654 --> 00:08:11,449
Es… es un hermoso carruaje, majestad.

97
00:08:12,700 --> 00:08:14,911
Sus caballos son fuertes
por jalar tanto oro.

98
00:08:14,994 --> 00:08:20,041
¿Qué hacías visitando la imprenta
durante la supuesta boda de tu hermano?

99
00:08:21,167 --> 00:08:22,919
- Ah…
- Sé que eres tú.

100
00:08:23,794 --> 00:08:25,588
Lady Whistledown en persona.

101
00:08:27,256 --> 00:08:28,382
No, majestad, yo…

102
00:08:28,466 --> 00:08:30,760
Negarlo solo hará que tu castigo empeore.

103
00:08:31,302 --> 00:08:33,638
- Qué señorita más astuta.
- La verdad, yo…

104
00:08:33,721 --> 00:08:37,016
La temporada pasada,
yo te recluté para descubrir su identidad

105
00:08:37,099 --> 00:08:41,604
y tú, muy convenientemente,
no pudiste encontrar una sospechosa.

106
00:08:41,687 --> 00:08:43,940
Me faltaría ingenio para manipularla.

107
00:08:44,023 --> 00:08:47,652
¿No es curioso
que casi no te mencione en sus páginas?

108
00:08:48,361 --> 00:08:50,947
También oí que te repugna la sociedad.

109
00:08:51,030 --> 00:08:53,491
- Bueno…
- Y sé que a la autora también.

110
00:08:54,408 --> 00:08:56,786
Te das cuenta
de que el poder que tiene tu pluma

111
00:08:56,869 --> 00:09:01,249
podría usarse para algo más
que el ridículo y esos chismes, ¿no?

112
00:09:02,375 --> 00:09:05,753
Lady Whistledown podría ser
una aliada de la corona.

113
00:09:06,295 --> 00:09:07,505
Si a ella le pareciera.

114
00:09:07,588 --> 00:09:11,801
Y yo, con gusto, la apoyaría.
Pero no tengo tal poder, se lo juro.

115
00:09:12,885 --> 00:09:14,053
Entonces…

116
00:09:14,679 --> 00:09:16,514
¿prefieres ser mi rival?

117
00:09:17,098 --> 00:09:20,893
¿Tienes idea de lo que pasará
cuando revele tu secreto, niña?

118
00:09:22,144 --> 00:09:24,272
Las personas querrán venganza.

119
00:09:25,356 --> 00:09:28,484
No importa lo mal que esté
la situación de tu familia ahora.

120
00:09:30,403 --> 00:09:31,904
Solo empeorará.

121
00:09:32,947 --> 00:09:36,158
Yo, tal vez,
pueda resolver dicho problema.

122
00:09:36,242 --> 00:09:37,702
[música de tensión]

123
00:09:37,785 --> 00:09:39,954
Te concedo tres días

124
00:09:40,037 --> 00:09:42,832
para pensar en mi propuesta y recapacitar.

125
00:09:43,457 --> 00:09:44,917
Si no lo haces,

126
00:09:45,501 --> 00:09:49,422
entonces usaré mis recursos
para aplastarte cual serpiente.

127
00:09:52,466 --> 00:09:56,178
Tu orgullo no puede ser
más valioso que tu vida.

128
00:10:07,648 --> 00:10:08,774
Lady Cowper.

129
00:10:14,322 --> 00:10:15,823
Lady Eaton.

130
00:10:19,535 --> 00:10:20,578
Lord Hall.

131
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
Lord Cho.

132
00:10:42,099 --> 00:10:46,020
Después de lo que pasó
con su friegaplatos el año pasado,

133
00:10:46,103 --> 00:10:48,064
¿y Lord Cho me ignora?

134
00:10:48,731 --> 00:10:50,524
Ahora sabemos con qué lidiamos.

135
00:10:50,608 --> 00:10:52,943
No vamos a retirarnos de esta pelea.

136
00:10:53,027 --> 00:10:55,154
Perderemos todo si huimos.

137
00:10:55,237 --> 00:10:57,365
Quisiera retirarme de esta habitación.

138
00:10:59,867 --> 00:11:01,285
Cada día que pase

139
00:11:01,369 --> 00:11:03,871
sin que atenuemos las opiniones negativas,

140
00:11:03,954 --> 00:11:05,122
las reforzará.

141
00:11:05,206 --> 00:11:08,417
Tal vez necesitamos otra historia
sobre qué sucedió.

142
00:11:08,501 --> 00:11:12,046
[lady Danbury] Ya empezamos con una.
No podemos retractarnos ahora.

143
00:11:12,129 --> 00:11:14,382
Bueno, si no podemos
hablar de las razones,

144
00:11:14,465 --> 00:11:17,009
¿podemos actuar
como si no tuvieran importancia?

145
00:11:18,678 --> 00:11:19,679
- Un baile.
- ¡Sí!

146
00:11:19,762 --> 00:11:23,349
Juntos. Y podemos probar
que la historia es real,

147
00:11:23,432 --> 00:11:25,851
que fue una decisión mutua
entre todas las partes

148
00:11:25,935 --> 00:11:29,647
y que no hay ningún escándalo ni mala fe
entre nuestras familias.

149
00:11:32,024 --> 00:11:35,069
Y así podría Edwina
encontrar otro pretendiente.

150
00:11:35,653 --> 00:11:36,529
¿Otro baile?

151
00:11:37,321 --> 00:11:41,200
¿Para que puedan
inspeccionar el desastre aún más de cerca?

152
00:11:44,620 --> 00:11:46,580
Un baile bien podría funcionar.

153
00:11:47,415 --> 00:11:49,500
Después de todo, el vizconde y mi hermana

154
00:11:49,583 --> 00:11:53,212
ya han logrado esconder sus sentimientos
del mundo perfectamente.

155
00:11:54,088 --> 00:11:56,340
No tendrán problema en seguir haciéndolo.

156
00:11:56,424 --> 00:11:57,717
Edwina…

157
00:11:58,759 --> 00:12:00,010
[ladridos]

158
00:12:00,636 --> 00:12:01,804
[Kate] Newton.

159
00:12:03,597 --> 00:12:04,807
Newton.

160
00:12:04,890 --> 00:12:06,016
Perdóneme.

161
00:12:06,100 --> 00:12:08,144
Newton, sal. Newton, fuera.

162
00:12:17,403 --> 00:12:19,572
En serio, ¿tan ciega fui?

163
00:12:21,657 --> 00:12:23,409
¿Siempre fueron tan obvios?

164
00:12:23,492 --> 00:12:24,910
Para que este plan funcione…

165
00:12:24,994 --> 00:12:28,956
Sugiero que los dos permanezcan
en lados opuestos en todo momento.

166
00:12:29,039 --> 00:12:30,958
- ¡Lady Danbury!
- Solo nos falta

167
00:12:31,041 --> 00:12:33,544
que alguien presencie algo inadecuado.

168
00:12:33,627 --> 00:12:37,173
Perdóneme, lady Danbury.
No sé a qué se refiere.

169
00:12:37,256 --> 00:12:38,466
Ella se refiere, Anthony,

170
00:12:38,549 --> 00:12:42,344
a que solo los aquí presentes sabemos
toda la verdad de lo que ha pasado.

171
00:12:42,428 --> 00:12:44,972
[lady Danbury]
Y preferimos que se quede así.

172
00:12:45,055 --> 00:12:46,682
Igual que ustedes.

173
00:12:47,641 --> 00:12:50,811
Si hay tan solo una mirada
entre ustedes dos,

174
00:12:50,895 --> 00:12:54,190
este plan que tenemos no va a funcionar.

175
00:12:54,273 --> 00:12:55,816
¿Estamos todos de acuerdo?

176
00:12:57,985 --> 00:12:58,903
Así es.

177
00:13:00,988 --> 00:13:02,698
Claro, lady Danbury.

178
00:13:18,214 --> 00:13:19,089
[Violet] Anthony.

179
00:13:20,716 --> 00:13:22,092
[suspira] Anthony.

180
00:13:25,221 --> 00:13:27,807
¿Este plan será un problema para ti?

181
00:13:27,890 --> 00:13:28,724
Madre…

182
00:13:28,808 --> 00:13:30,351
Lo pregunto por lo que pasó

183
00:13:30,434 --> 00:13:32,978
cuando estuviste tan cerca
de la señorita Sharma.

184
00:13:34,897 --> 00:13:36,565
No estaríamos en esta situación…

185
00:13:36,649 --> 00:13:39,902
Puedes guardar la calma.
Interpretaré mi papel.

186
00:13:43,739 --> 00:13:44,698
¿Y luego?

187
00:13:49,078 --> 00:13:50,746
Este plan

188
00:13:51,872 --> 00:13:54,875
es una solución temporal.

189
00:13:56,126 --> 00:13:59,088
Si tiene éxito,
claro que los rumores cesarán.

190
00:13:59,672 --> 00:14:02,550
Pero, al final, aún no tendrás una esposa.

191
00:14:04,510 --> 00:14:06,762
A menos que tus deseos hayan cambiado.

192
00:14:06,846 --> 00:14:08,347
¿Sabes que aún es posible

193
00:14:08,430 --> 00:14:11,225
que la familia continúe
si decido quedarme soltero?

194
00:14:11,809 --> 00:14:12,935
No se termina conmigo.

195
00:14:13,018 --> 00:14:14,979
No. No, claro que no,

196
00:14:15,062 --> 00:14:17,857
pero ¿acaso serán tus hermanos
la solución de esto?

197
00:14:17,940 --> 00:14:20,568
¿Lo que quieres
es que admita que me equivoqué?

198
00:14:21,360 --> 00:14:25,072
¿Que jamás debí pedir la mano de Edwina
y que no debí dejarme llevar?

199
00:14:25,155 --> 00:14:26,448
Eso ya lo sé.

200
00:14:29,034 --> 00:14:33,831
Me doy cuenta de que he fallado
en más cosas de las que padre y tú sabrán.

201
00:14:36,000 --> 00:14:37,293
El plan funcionará.

202
00:14:37,793 --> 00:14:42,131
Estoy seguro
de que tú y lady Danbury lo van a lograr.

203
00:15:06,155 --> 00:15:07,281
¿Los guardaste todos?

204
00:15:09,658 --> 00:15:12,703
Debes tener todos los ejemplares impresos.

205
00:15:12,786 --> 00:15:15,789
El doble. Hay dos copias de cada uno.

206
00:15:15,873 --> 00:15:18,334
- Eloise, ¿por qué…?
- ¡La reina cree que soy yo!

207
00:15:18,918 --> 00:15:21,754
- Que soy lady Whistledown.
- ¿Es una broma?

208
00:15:21,837 --> 00:15:25,257
Me dio tres días para confesar.
¡Y amenazó a mi familia, Pen!

209
00:15:26,342 --> 00:15:29,511
Debería tirarlos. Si la reina
descubre que están en mi posesión,

210
00:15:29,595 --> 00:15:31,180
me hará parecer aún más culpable.

211
00:15:31,263 --> 00:15:32,890
Pero no eres culpable, El.

212
00:15:32,973 --> 00:15:34,725
Este es un terrible error.

213
00:15:35,225 --> 00:15:37,311
Tenemos que pedir ver a su majestad

214
00:15:37,394 --> 00:15:39,146
para implorarle que entre en razón.

215
00:15:39,229 --> 00:15:41,565
Sí, porque su majestad
siempre es muy razonable.

216
00:15:41,649 --> 00:15:43,400
¿Por qué la reina cree que eres tú?

217
00:15:43,984 --> 00:15:47,321
Sí, tú eres franca y obstinada y…

218
00:15:47,404 --> 00:15:48,989
Su sirviente me vio visitar a Theo.

219
00:15:51,408 --> 00:15:53,702
Lo sé. Sé que debí escucharte.

220
00:15:54,411 --> 00:15:58,374
Fui egoísta,
y ahora puse a Theo en peligro también.

221
00:15:58,457 --> 00:16:00,167
Debe creer que él tiene que ver.

222
00:16:00,250 --> 00:16:02,503
¡Ninguno de los dos tiene que ver!
¡Es demencial!

223
00:16:02,586 --> 00:16:05,172
- Debo advertirle.
- No. No, no lo hagas.

224
00:16:05,839 --> 00:16:09,051
Tienes que alejarte tanto como puedas
de Theo y la imprenta.

225
00:16:09,134 --> 00:16:12,763
Y espera a que Whistledown
publique la siguiente entrega.

226
00:16:12,846 --> 00:16:16,266
Y, con suerte, podrás usarlo
para probar tu inocencia.

227
00:16:29,571 --> 00:16:31,407
MODISTA

228
00:16:38,622 --> 00:16:40,290
Debo ver a <i>madame </i>Delacroix.

229
00:16:41,917 --> 00:16:44,878
- No debería estar aquí.
- Es urgente. Por favor.

230
00:16:53,220 --> 00:16:56,098
¿Su majestad la reina está involucrada?

231
00:16:56,181 --> 00:16:58,100
[Penelope] Siempre lo estuvo, supongo.

232
00:16:58,183 --> 00:17:00,894
Se siente amenazada por Whistledown
desde hace tiempo,

233
00:17:00,978 --> 00:17:04,314
pues he cuestionado su gusto
y desafiado su juicio.

234
00:17:05,816 --> 00:17:08,068
Esto no era parte de nuestro acuerdo.

235
00:17:08,610 --> 00:17:11,363
Nuestras empresas
han visto grandes recompensas.

236
00:17:11,905 --> 00:17:14,074
Sabía bien que involucraba un riesgo.

237
00:17:14,908 --> 00:17:19,371
Sí, pero esto no involucraba
a la reina de Inglaterra.

238
00:17:24,001 --> 00:17:25,669
¿No habrá oído algo en su tienda?

239
00:17:27,046 --> 00:17:29,923
Algo para satisfacer a su majestad
y darle lo que quiere.

240
00:17:30,007 --> 00:17:33,010
Admiración, prestigio, encomios.

241
00:17:33,927 --> 00:17:36,680
¿Va a decirme
que no ha pensado en nada usted misma?

242
00:17:38,640 --> 00:17:40,017
No sé qué hacer.

243
00:17:41,226 --> 00:17:43,979
Mi mejor amiga está en problemas por mí y…

244
00:17:45,105 --> 00:17:46,565
yo no sé qué hacer.

245
00:17:47,483 --> 00:17:51,403
Usted podría entregarse.
Tomar el lugar de la señorita Eloise.

246
00:17:52,029 --> 00:17:54,656
Aunque su majestad
tendría que confiar en usted.

247
00:17:54,740 --> 00:17:56,492
No puedo saber si lo hará.

248
00:17:57,326 --> 00:18:00,496
Su majestad podría pensar
que soy una amiga encubriéndola.

249
00:18:00,579 --> 00:18:02,456
Y eso si acepta verme.

250
00:18:03,165 --> 00:18:04,083
[suspira]

251
00:18:13,050 --> 00:18:14,343
Son hermosos.

252
00:18:15,844 --> 00:18:16,762
Sus diseños.

253
00:18:18,180 --> 00:18:22,559
Esperaba presentarlos
en una venerada casa de moda en Francia.

254
00:18:24,228 --> 00:18:26,522
Elevar mi negocio de rango.

255
00:18:27,648 --> 00:18:29,191
Aunque ahora que soy cómplice

256
00:18:29,274 --> 00:18:31,819
de la escritora de chismes
más conocida en Londres…

257
00:18:35,823 --> 00:18:38,367
Me encargaré
de que su nombre quede intacto.

258
00:18:39,576 --> 00:18:40,911
Tiene mi palabra.

259
00:18:44,998 --> 00:18:45,916
Debo irme.

260
00:18:46,959 --> 00:18:48,335
Perdón por molestarla.

261
00:18:54,758 --> 00:18:57,970
Hay algo que una señorita jamás haría

262
00:18:58,053 --> 00:19:01,807
y es usar algo que sabe
que la hará ver mal, señorita Penelope.

263
00:19:02,599 --> 00:19:06,478
¿Si escribe algo sobre Eloise
que jamás escribiría de ella misma?

264
00:19:07,688 --> 00:19:08,564
Bueno,

265
00:19:09,690 --> 00:19:12,609
no tengo que decirle
lo que eso haría pensar a su majestad.

266
00:19:13,193 --> 00:19:14,528
Jamás haría eso.

267
00:19:15,529 --> 00:19:17,072
No arruinaré a mi amiga.

268
00:19:19,700 --> 00:19:20,701
Por supuesto.

269
00:19:24,288 --> 00:19:25,122
Descanse.

270
00:19:37,551 --> 00:19:39,553
[risas y bullicio]

271
00:20:03,285 --> 00:20:06,163
[Benedict] Hermano.
No sabía que vendrías esta noche.

272
00:20:06,246 --> 00:20:07,331
Yo tampoco.

273
00:20:08,081 --> 00:20:09,374
La Academia Real brinda

274
00:20:09,458 --> 00:20:11,668
una educación
diferente a la que yo imaginé.

275
00:20:12,294 --> 00:20:15,756
- O, tal vez, es lo que imaginé.
- ¿Quieres que te sirva un trago?

276
00:20:15,839 --> 00:20:17,716
¿Podemos ir a un lugar más tranquilo?

277
00:20:18,842 --> 00:20:21,220
Es una fiesta, hermano.

278
00:20:22,262 --> 00:20:23,513
Eso veo.

279
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
¿Haces esto cada noche?

280
00:20:28,477 --> 00:20:31,438
Ay, ¿viniste a reprenderme?

281
00:20:31,521 --> 00:20:35,275
Vengo a decirte
que puedes ser el segundo hijo, hermano,

282
00:20:35,359 --> 00:20:37,861
pero eso no te exime
de tus deberes familiares.

283
00:20:37,945 --> 00:20:39,655
Solo te vuelve el segundo.

284
00:20:41,490 --> 00:20:44,493
¿Esto tiene que ver
con lo que sucedió contigo y las Sharma?

285
00:20:45,160 --> 00:20:46,620
¿En especial la mayor?

286
00:20:46,703 --> 00:20:49,373
Madre no es la única que ve cómo la miras.

287
00:20:50,499 --> 00:20:55,170
¿Cuánto tiempo planeas autocastigarte
y ahogarte en tanta miseria?

288
00:20:56,088 --> 00:20:58,090
Olvida que vine. Diviértete, Benedict.

289
00:20:58,173 --> 00:21:01,385
Oye, las cosas se ven mal ahora, hermano.

290
00:21:02,052 --> 00:21:04,763
Pero si he aprendido algo de mis estudios

291
00:21:04,846 --> 00:21:08,850
es que casi siempre
es un problema de perspectiva.

292
00:21:09,893 --> 00:21:11,270
Yo miro mi arte,

293
00:21:12,729 --> 00:21:15,274
y si no me gusta lo que veo,

294
00:21:15,857 --> 00:21:17,776
podría alterar la paleta de colores,

295
00:21:17,859 --> 00:21:20,570
pero no puedo solo tirar el diseño entero.

296
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
Tal vez puedas hacer lo mismo,
pero con tu vida.

297
00:21:26,660 --> 00:21:28,287
Volviste a beber ese té, ¿no?

298
00:21:30,956 --> 00:21:32,624
Al menos aféitate, Anthony.

299
00:21:40,465 --> 00:21:42,718
[música orquestal animada]

300
00:22:01,153 --> 00:22:02,154
Lady Danbury.

301
00:22:03,697 --> 00:22:04,948
- Lady Mary.
- Gracias.

302
00:22:05,032 --> 00:22:06,241
Señorita Sharma.

303
00:22:10,162 --> 00:22:11,705
Señorita Edwina, quiero…

304
00:22:19,004 --> 00:22:21,465
Qué considerado es, lord Bridgerton.

305
00:22:21,548 --> 00:22:24,843
Ahora, no olviden.
Antes de enviar las invitaciones,

306
00:22:24,926 --> 00:22:27,596
debe parecer
que disfrutamos nuestra compañía.

307
00:22:28,096 --> 00:22:28,972
¿Entramos?

308
00:22:40,609 --> 00:22:41,818
[lady Danbury carraspea]

309
00:22:52,913 --> 00:22:55,040
[música orquestal melancólica]

310
00:22:55,123 --> 00:22:56,500
[bullicio]

311
00:23:23,777 --> 00:23:25,445
No se desalienten.

312
00:23:25,987 --> 00:23:28,615
Si podemos superarlo, ellos también.

313
00:23:43,755 --> 00:23:45,257
Discúlpeme, lady Mary.

314
00:23:46,091 --> 00:23:48,009
No le he ofrecido una disculpa.

315
00:23:48,093 --> 00:23:50,887
No es nada sorprendente.

316
00:23:50,971 --> 00:23:54,558
Los hombres tardan en ver su culpa
en situaciones como esta.

317
00:23:54,641 --> 00:23:56,184
Es un privilegio, ¿no lo cree?

318
00:24:00,522 --> 00:24:02,274
Tiene razón en desdeñarme.

319
00:24:02,899 --> 00:24:04,443
Pero sería irresponsable

320
00:24:04,526 --> 00:24:06,945
no decirle que jamás tuve la intención

321
00:24:07,028 --> 00:24:09,823
de causarle a su familia
los problemas que yo provoqué.

322
00:24:12,033 --> 00:24:16,413
En realidad, no puedo
culparlo del todo, lord Bridgerton.

323
00:24:17,747 --> 00:24:20,459
Yo mismo he estado demasiado ausente.

324
00:24:20,542 --> 00:24:25,297
Cuando enviudé, debí cargar
con el peso de la familia, no Kate.

325
00:24:26,047 --> 00:24:28,717
Sacrificó demasiado por nosotras dos.

326
00:24:30,552 --> 00:24:33,096
Lady Hood. Qué gusto verla hoy.

327
00:24:33,180 --> 00:24:34,764
Y a usted, lady Mary.

328
00:24:35,557 --> 00:24:37,184
Y con lord Bridgerton.

329
00:24:37,767 --> 00:24:38,602
- Sí.
- Sí.

330
00:25:13,762 --> 00:25:15,138
Señor Mondrich.

331
00:25:15,680 --> 00:25:16,723
Featherington.

332
00:25:17,224 --> 00:25:19,267
Yo quiero un brandy.

333
00:25:24,898 --> 00:25:27,067
Esta no es la bienvenida que me esperaba.

334
00:25:29,528 --> 00:25:30,403
¿Perdone, milord?

335
00:25:30,487 --> 00:25:32,489
Esperaba
que el dueño de este establecimiento

336
00:25:32,572 --> 00:25:36,326
me entretuviera con sus muchas historias
sobre el boxeo, tal vez.

337
00:25:36,868 --> 00:25:39,704
Y la verdad,
yo jamás disfruté de ese deporte.

338
00:25:39,788 --> 00:25:42,415
El boxeo no es para el goce de todos.

339
00:25:42,499 --> 00:25:45,627
Requiere un fuerte estómago
y una mandíbula dura.

340
00:25:47,295 --> 00:25:49,172
Qué interesante aserción.

341
00:25:49,881 --> 00:25:51,550
Mi primo no los tenía,

342
00:25:51,633 --> 00:25:54,970
pero lord Featherington,
que descanse en santa paz,

343
00:25:55,053 --> 00:25:56,638
era un gran admirador suyo.

344
00:25:57,138 --> 00:26:00,725
Me siento honrado.
Aunque ignoraba su admiración.

345
00:26:01,309 --> 00:26:04,563
Seguro debieron cruzarse.
Asistió a muchos combates.

346
00:26:04,646 --> 00:26:08,692
Sí, bueno, yo estaba ocupado
con la pelea en cuestión.

347
00:26:09,234 --> 00:26:12,195
Es peligroso
distraerse en el cuadrilátero.

348
00:26:12,279 --> 00:26:15,365
Pero claro. Es peligroso en su oficio.

349
00:26:15,448 --> 00:26:19,828
Pero mi primo hizo
un meticuloso registro de sus deudas y…

350
00:26:21,037 --> 00:26:22,163
apuestas.

351
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
Acabo de encontrarme
con una muy interesante.

352
00:26:29,588 --> 00:26:34,175
No quisiera defenderme
en contra de acusaciones sin fundamento.

353
00:26:34,259 --> 00:26:35,927
Y no quiero que lo haga.

354
00:26:36,595 --> 00:26:38,388
Yo respeto a un hombre exitoso,

355
00:26:38,471 --> 00:26:41,057
sin importar cómo haya forjado su fortuna.

356
00:26:41,891 --> 00:26:44,519
Yo no le preguntaré más
de lo que usted a mí.

357
00:26:44,603 --> 00:26:47,897
Las acusaciones sin fundamento
no son buenas para nuestras empresas.

358
00:26:47,981 --> 00:26:50,525
Y, por lo que veo,

359
00:26:51,234 --> 00:26:53,695
la suya necesita de mucha ayuda.

360
00:27:02,537 --> 00:27:03,788
[golpes en la puerta]

361
00:27:05,373 --> 00:27:06,750
El dueño ya se fue por hoy.

362
00:27:08,168 --> 00:27:09,210
Vuelva mañana.

363
00:27:10,378 --> 00:27:12,589
No es una imprenta lo que necesito.

364
00:27:15,467 --> 00:27:16,384
¿Está demente?

365
00:27:21,973 --> 00:27:23,600
¿No le emociona nada verme?

366
00:27:24,184 --> 00:27:26,436
Vinieron del palacio preguntando por mí.

367
00:27:26,519 --> 00:27:27,937
Casi me despiden hoy.

368
00:27:28,813 --> 00:27:31,441
Sí, sí. Creo que eso fue mi culpa.

369
00:27:31,524 --> 00:27:34,069
La reina me vio visitándolo

370
00:27:34,152 --> 00:27:36,571
y ahora piensa que soy lady Whistledown.

371
00:27:36,655 --> 00:27:38,031
Es ridículo, ¿no?

372
00:27:38,990 --> 00:27:42,535
Lo ridículo es que usted pensara
que era correcto volver aquí.

373
00:27:43,703 --> 00:27:45,205
Vino por más libros, ¿o no?

374
00:27:46,331 --> 00:27:47,290
¿Qué?

375
00:27:47,916 --> 00:27:51,002
No, yo vine para saber si estaba bien

376
00:27:51,086 --> 00:27:52,921
y acordar nuestra historia.

377
00:27:53,004 --> 00:27:54,214
¿Nuestra historia?

378
00:27:58,051 --> 00:28:00,136
Esto no es ni un poco sorprendente.

379
00:28:01,346 --> 00:28:02,347
¿Qué significa eso?

380
00:28:02,430 --> 00:28:06,476
Significa que jamás ha lidiado
con dificultades reales en su vida.

381
00:28:06,976 --> 00:28:09,229
Tiene la protección de su familia,

382
00:28:09,312 --> 00:28:10,939
de su sociedad, pero yo…

383
00:28:13,191 --> 00:28:14,025
yo no.

384
00:28:15,819 --> 00:28:18,363
- Ya disfrutó rodearse de la escoria.
- ¿Qué?

385
00:28:18,446 --> 00:28:21,157
Ahora vuelva a Mayfair
y no me meta en más problemas.

386
00:28:56,943 --> 00:28:59,612
Parece que la señorita Cowper
y la señorita Goring

387
00:28:59,696 --> 00:29:02,407
se tragaron la historia
de que la boda se canceló

388
00:29:02,490 --> 00:29:04,242
por mutuo acuerdo.

389
00:29:08,204 --> 00:29:09,289
Eso es bueno.

390
00:29:09,956 --> 00:29:13,334
Bueno. Parece que soy buena mintiendo.

391
00:29:14,043 --> 00:29:16,963
Algo más
que me enseñaron tú y el vizconde.

392
00:29:18,047 --> 00:29:18,923
Edwina,

393
00:29:19,674 --> 00:29:21,551
¿qué hace falta para que me perdones?

394
00:29:22,343 --> 00:29:25,597
Si debo disculparme
por el resto de mi vida, lo haré.

395
00:29:27,515 --> 00:29:29,726
Tu felicidad es
lo único que me importa, <i>bon,</i>

396
00:29:29,809 --> 00:29:31,102
y ahora, créeme,

397
00:29:32,061 --> 00:29:34,981
estoy sufriendo
las consecuencias por destruirla.

398
00:29:39,027 --> 00:29:42,405
Recuerdo los libros que me leías
en el estudio de <i>appa.</i>

399
00:29:42,489 --> 00:29:46,326
Las historias de amor
y finales felices asegurados.

400
00:29:47,577 --> 00:29:49,621
¿Alguna vez creíste las historias?

401
00:29:49,704 --> 00:29:51,915
¿O todo lo que me decías era una mentira?

402
00:29:51,998 --> 00:29:54,083
Por supuesto que creo en el amor.

403
00:29:54,751 --> 00:29:57,879
Por supuesto que creo en finales felices.
¿Cómo lo dudas?

404
00:29:58,963 --> 00:30:01,508
Tú viste a <i>appa </i>y a mamá,
lo felices que fueron.

405
00:30:01,591 --> 00:30:04,677
Lo que yo vi
es cómo terminó en una tragedia.

406
00:30:06,054 --> 00:30:08,431
Los finales felices no existen, Kate.

407
00:30:09,224 --> 00:30:10,433
No en la vida real.

408
00:30:18,817 --> 00:30:20,819
[música orquestal melancólica]

409
00:30:47,762 --> 00:30:48,763
Señorita Sharma.

410
00:30:49,848 --> 00:30:52,016
Buscaba un momento a solas con usted.

411
00:30:54,185 --> 00:30:55,019
Hablemos.

412
00:30:55,103 --> 00:30:57,188
No hay nada de qué hablar, milord.

413
00:30:59,858 --> 00:31:01,568
- El beso.
- No hubo tal.

414
00:31:03,486 --> 00:31:05,238
Nada pasó entre nosotros.

415
00:31:06,614 --> 00:31:07,448
Imposible.

416
00:31:08,867 --> 00:31:12,120
Fue el prometido de mi hermana.
No pudimos habernos besado.

417
00:31:16,541 --> 00:31:17,876
¿Lo dice en serio?

418
00:31:19,878 --> 00:31:21,337
Hicimos algo terrible.

419
00:31:28,887 --> 00:31:30,805
Eso debería darnos vergüenza.

420
00:31:40,690 --> 00:31:42,901
[lady Cowper]
Lady Danbury, lady Bridgerton,

421
00:31:42,984 --> 00:31:45,153
qué sorpresa verlas aquí.

422
00:31:45,236 --> 00:31:48,364
Se da cuenta de que mi familia
tiene su propia sala aquí,

423
00:31:48,448 --> 00:31:49,908
¿verdad, lady Cowper?

424
00:31:49,991 --> 00:31:51,367
Por allá, ¿no es cierto?

425
00:31:51,451 --> 00:31:54,412
La que tiene el apellido Danbury

426
00:31:54,495 --> 00:31:56,956
justo encima de la puerta.

427
00:31:58,625 --> 00:32:00,293
Qué gusto verlas a ambas.

428
00:32:00,376 --> 00:32:02,211
Creí que querrían un respiro

429
00:32:02,295 --> 00:32:04,797
después de los eventos
ocurridos esta semana.

430
00:32:04,881 --> 00:32:08,635
Al contrario, porque yo misma
ofreceré un baile esta semana.

431
00:32:09,469 --> 00:32:11,346
¿No recibió su invitación?

432
00:32:11,930 --> 00:32:14,766
Válgame, pues. Veré si aún hay espacio.

433
00:32:14,849 --> 00:32:17,226
Tendremos la casa llena, sin duda.

434
00:32:46,297 --> 00:32:48,299
[música de tensión]

435
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
- [Colin] En serio, sabe hacer de todo.
- [risas]

436
00:33:04,524 --> 00:33:08,277
[Jack] Al estar en un terreno salvaje,
se deben hacer cosas salvajes.

437
00:33:08,903 --> 00:33:12,657
De no haber hecho esa expedición,
no habría descubierto mis minas.

438
00:33:14,575 --> 00:33:16,744
- [Colin] La dama del momento.
- Colin.

439
00:33:16,828 --> 00:33:17,662
Primo Jack.

440
00:33:17,745 --> 00:33:19,497
Le decía a lord Featherington

441
00:33:19,580 --> 00:33:22,375
que mi interés en sus minas
se elevó, sin duda,

442
00:33:22,458 --> 00:33:25,378
cuando vi el exquisito collar
que usaste en la boda.

443
00:33:26,004 --> 00:33:26,838
¿En serio?

444
00:33:26,921 --> 00:33:29,340
- Sí.
- Suena interesante, Bridgerton.

445
00:33:29,424 --> 00:33:31,759
Deme un tiempo para considerarlo.

446
00:33:31,843 --> 00:33:33,219
Esperaré con entusiasmo.

447
00:33:33,302 --> 00:33:35,680
La sociedad
está encandilada por sus proezas

448
00:33:35,763 --> 00:33:37,223
e igual quiero estarlo.

449
00:33:40,101 --> 00:33:41,686
¿Me acompañas?

450
00:33:43,980 --> 00:33:46,024
No sabía que eras inversionista.

451
00:33:46,607 --> 00:33:50,069
Yo tampoco.
Aunque empiezo a pensar diferente.

452
00:33:50,570 --> 00:33:54,323
Es una gran suma que arriesgar,
pero estoy muy tentado.

453
00:33:54,907 --> 00:33:58,327
Podría hacerme de un nombre,
como tu primo lo ha hecho.

454
00:33:58,911 --> 00:34:02,498
Y con las ganancias,
ambas familias se benefician,

455
00:34:02,582 --> 00:34:04,876
lo cual lo hace aún más tentador.

456
00:34:04,959 --> 00:34:06,127
¿Te agrada mi familia?

457
00:34:06,210 --> 00:34:09,297
No me interesa
rodearme de gente que no respeto.

458
00:34:09,380 --> 00:34:11,257
Jamás lo pensé así.

459
00:34:11,340 --> 00:34:12,508
Lo entiendo.

460
00:34:13,134 --> 00:34:16,596
Nuestra relación
se ha formado de manera tan natural

461
00:34:16,679 --> 00:34:18,181
que la damos por hecho.

462
00:34:19,432 --> 00:34:21,017
Tú siempre has sido muy…

463
00:34:21,726 --> 00:34:23,853
constante y leal, Pen.

464
00:34:25,271 --> 00:34:28,441
Yo no creo merecer
alabanzas por mi lealtad.

465
00:34:30,151 --> 00:34:31,235
¿Algo te preocupa?

466
00:34:32,904 --> 00:34:33,780
Para nada.

467
00:34:36,657 --> 00:34:39,077
Ah, casi lo olvido.

468
00:34:39,160 --> 00:34:41,329
Debo recurrir a tu lealtad otra vez.

469
00:34:42,205 --> 00:34:45,500
Hasta que el acuerdo
con tu primo esté confirmado,

470
00:34:45,583 --> 00:34:47,960
no quiero que lo llegue a saber Anthony.

471
00:34:48,711 --> 00:34:52,548
Entonces, ¿podrías no comentarlo?
En especial con Eloise.

472
00:34:52,632 --> 00:34:56,511
- Sé que no hay secretos entre ustedes…
- [lady Featherington] Señor Bridgerton.

473
00:34:58,971 --> 00:35:01,224
No sabía que venía de visita.

474
00:35:02,558 --> 00:35:04,435
Ya me acompañan a la salida.

475
00:35:04,519 --> 00:35:06,062
Y yo aburría a la señorita

476
00:35:06,145 --> 00:35:09,148
con temas tan tontos
que ahora me apena compartirlos.

477
00:35:25,748 --> 00:35:28,042
¿Necesito recordarle a qué caballeros

478
00:35:28,126 --> 00:35:30,670
no hay que dejar invertir
en nuestra empresa?

479
00:35:31,254 --> 00:35:33,714
Amo que le diga "nuestra empresa".

480
00:35:35,049 --> 00:35:38,636
Intenté disuadir a Bridgerton,
pero es muy persistente.

481
00:35:38,719 --> 00:35:41,347
A pesar de su situación familiar,
está interesado.

482
00:35:41,430 --> 00:35:44,517
Precisamente esa situación
es la que lo ha precipitado.

483
00:35:44,600 --> 00:35:46,853
Es astuto
querer llegar a un acuerdo ahora,

484
00:35:46,936 --> 00:35:49,647
antes de que todos
quieran dejar de asociarse

485
00:35:49,730 --> 00:35:51,607
con él y su familia por completo.

486
00:35:54,068 --> 00:35:57,738
- [Jack] ¿Más facturas, señora Varley?
- Invitaciones, milord.

487
00:35:57,822 --> 00:35:59,657
Y hay bastantes.

488
00:35:59,740 --> 00:36:01,576
¿Y por qué no las habría?

489
00:36:05,663 --> 00:36:06,873
¿Ya leíste esto?

490
00:36:08,583 --> 00:36:10,877
Las invitaciones
ya están listas para repartir.

491
00:36:10,960 --> 00:36:12,587
Excelente, señora Wilson.

492
00:36:13,129 --> 00:36:15,256
El pequeño Augie aún sufre de tos,

493
00:36:15,339 --> 00:36:17,675
así que la duquesa no podrá asistir.

494
00:36:17,758 --> 00:36:20,094
Pero por eso será muy importante

495
00:36:20,178 --> 00:36:22,847
que nosotros
adoptemos el tema de la armonía.

496
00:36:22,930 --> 00:36:24,015
[pianoforte desafinado]

497
00:36:28,811 --> 00:36:31,272
E impresionemos a nuestros invitados.

498
00:36:32,732 --> 00:36:33,900
Con suficiente apoyo,

499
00:36:33,983 --> 00:36:36,652
la reina podría aceptar olvidarse
del tema de la boda.

500
00:36:36,736 --> 00:36:38,738
[melodía en pianoforte]

501
00:36:42,867 --> 00:36:46,037
- Me estoy sofocando aquí adentro.
- [Violet] ¿Eloise, querida?

502
00:36:47,079 --> 00:36:48,581
¿No te sientes bien?

503
00:36:49,999 --> 00:36:52,126
Tranquila, mamá. No me perderé tu baile.

504
00:36:52,710 --> 00:36:55,004
Para participar en la farsa con los demás.

505
00:36:55,087 --> 00:36:57,798
Hago esto por todos nosotros.

506
00:36:57,882 --> 00:37:00,468
Aún hay tiempo de cambiar tu tema.

507
00:37:02,803 --> 00:37:05,139
¿No ha llegado el lady Whistledown de hoy?

508
00:37:07,975 --> 00:37:09,393
Buen día a todos.

509
00:37:32,250 --> 00:37:34,293
- Voy a confesar.
- ¿Qué?

510
00:37:34,377 --> 00:37:36,003
Lo sé todo sobre Whistledown.

511
00:37:36,087 --> 00:37:38,923
Yo buscaré una imprenta,
publicaré uno falso

512
00:37:39,006 --> 00:37:41,801
y le daré a su majestad
lo que quiere: un aliado.

513
00:37:41,884 --> 00:37:44,220
¿Con la ayuda de ese aprendiz,
el señor Sharpe?

514
00:37:44,303 --> 00:37:46,681
Ya no quiero volver a hablar de él.

515
00:37:47,473 --> 00:37:49,225
Lo hago por mi familia, Pen.

516
00:37:49,892 --> 00:37:51,727
Si recupero el apoyo de su majestad,

517
00:37:51,811 --> 00:37:55,690
el resto de la sociedad olvidará
todo el escándalo que hemos causado.

518
00:37:55,773 --> 00:37:58,359
Eloise, no quiero que actúes sin pensar.

519
00:37:58,442 --> 00:38:00,152
Ya casi no me queda tiempo, Pen.

520
00:38:00,236 --> 00:38:02,446
Si he de fingir ser Whistledown,
que así sea.

521
00:38:02,530 --> 00:38:05,074
Esa no es la solución.
No puedes seguir mintiendo.

522
00:38:05,157 --> 00:38:06,117
¿Qué pasará…?

523
00:38:08,703 --> 00:38:09,620
¿Qué pasará

524
00:38:09,704 --> 00:38:12,290
cuando la Whistledown real
vuelva a publicar?

525
00:38:12,373 --> 00:38:15,126
Ya no me interesa
lo que Whistledown decida hacer o no.

526
00:38:15,209 --> 00:38:16,294
Está muerta para mí.

527
00:38:17,086 --> 00:38:18,879
Pen, ya tomé mi decisión.

528
00:38:18,963 --> 00:38:23,217
Al menos me permitirá tener tiempo
de buscar a la verdadera

529
00:38:23,301 --> 00:38:24,969
y hacerla pagar por sus crímenes.

530
00:38:26,470 --> 00:38:28,097
Quiero agradecerte.

531
00:38:28,681 --> 00:38:31,809
Por siempre ser una amiga tan leal,

532
00:38:31,892 --> 00:38:33,811
sin importar las circunstancias.

533
00:38:41,902 --> 00:38:43,904
[música orquestal animada]

534
00:39:01,589 --> 00:39:03,758
BAILE BRIDGERTON
25 DE JULIO DE 1814

535
00:39:08,721 --> 00:39:13,142
[lady Whistledown] <i>¿Qué tiene la traición</i>
<i>que nos emociona tanto?</i>

536
00:39:17,229 --> 00:39:22,443
<i>La misma alta sociedad</i>
<i>ha sentido este frenesí en particular</i>

537
00:39:22,526 --> 00:39:27,073
<i>después de que la madre</i>
<i>de todas las bodas fuera disuelta.</i>

538
00:39:30,284 --> 00:39:34,538
<i>Y aun así,</i>
<i>esta autora oyó de muy buena fuente</i>

539
00:39:34,622 --> 00:39:40,127
<i>que las fallidas nupcias del vizconde</i>
<i>podrían no ser la única traición</i>

540
00:39:40,211 --> 00:39:43,923
<i>a la que los Bridgerton</i>
<i>se estén enfrentando.</i>

541
00:40:14,412 --> 00:40:15,371
Bueno,

542
00:40:15,996 --> 00:40:17,915
esto es inesperado.

543
00:40:19,500 --> 00:40:21,961
Todavía es algo temprano, supongo.

544
00:40:23,838 --> 00:40:27,591
- ¿Aún quiere que toquemos, milady?
- No me parece necesario.

545
00:40:33,097 --> 00:40:35,266
Si no me necesitan, iré a mi estudio.

546
00:40:35,349 --> 00:40:37,643
- No me apetece rodearme de miseria.
- Espera.

547
00:40:37,726 --> 00:40:40,146
- [Benedict] ¡Ya conozco tu opinión!
- Quédate a un baile.

548
00:40:43,107 --> 00:40:44,191
Vamos a bailar.

549
00:40:46,652 --> 00:40:48,279
Otra perspectiva, ¿no?

550
00:40:49,113 --> 00:40:50,448
¿Bailar? ¿Con quién?

551
00:40:50,531 --> 00:40:51,490
Anthony.

552
00:40:53,075 --> 00:40:54,243
¡Hyacinth!

553
00:40:54,743 --> 00:40:56,078
[Hyacinth] ¿Sí, hermano?

554
00:40:58,747 --> 00:41:00,499
Ven aquí y hazme el honor.

555
00:41:01,542 --> 00:41:03,043
Si ella baila, yo igual.

556
00:41:11,177 --> 00:41:14,889
Ven. Muéstrenle a esta viuda
el fruto de las lecciones

557
00:41:14,972 --> 00:41:17,141
que han estado tomando, señor Bridgerton.

558
00:41:17,224 --> 00:41:18,601
Debo decir que me superó.

559
00:41:18,684 --> 00:41:22,021
Algo animado,
como un baile de campo, tal vez.

560
00:41:23,272 --> 00:41:27,359
Me parece que el tema que escogiste hoy
es la armonía, madre.

561
00:41:27,443 --> 00:41:29,278
[música orquestal animada]

562
00:42:42,268 --> 00:42:43,686
[fin de música]

563
00:42:57,908 --> 00:42:59,368
¿Bailamos una cuadrilla?

564
00:43:02,371 --> 00:43:04,873
Tal vez debamos aprovechar esa comida.

565
00:43:04,957 --> 00:43:06,125
[lady Danbury] Gracias.

566
00:43:08,460 --> 00:43:09,545
[lady Mary] Vayamos.

567
00:43:11,714 --> 00:43:13,716
[respiración agitada]

568
00:43:15,634 --> 00:43:19,096
Dada la ingenuidad de la sociedad,

569
00:43:19,179 --> 00:43:21,140
admito que me sorprende

570
00:43:21,223 --> 00:43:23,601
que no creyeran nuestra historia,
lady Danbury.

571
00:43:24,310 --> 00:43:25,477
¿Qué pudo haber pasado?

572
00:43:25,978 --> 00:43:27,605
[susurra] No digan nada de esto.

573
00:43:28,606 --> 00:43:30,608
Podríamos preguntarles a ellas.

574
00:43:32,151 --> 00:43:33,360
[Violet] ¿Señora Wilson?

575
00:43:33,861 --> 00:43:35,362
¿Sucede algo?

576
00:43:37,239 --> 00:43:39,158
Esto acaba de llegar, señora.

577
00:43:43,078 --> 00:43:44,705
¿Es lady Whistledown?

578
00:43:46,165 --> 00:43:47,708
¿Ya publicó algo nuevo?

579
00:43:47,791 --> 00:43:49,627
Sí, así es.

580
00:43:50,336 --> 00:43:53,172
Ahora sabemos por qué nadie más asistió.

581
00:43:54,131 --> 00:43:56,800
[lady Whistledown]
<i>Si nuestras vidas solo se redujeran</i>

582
00:43:56,884 --> 00:43:59,386
<i>a la suma de nuestras decisiones,</i>

583
00:43:59,470 --> 00:44:04,642
<i>entonces, la señorita Eloise Bridgerton</i>
<i>ha tomado una muy peligrosa.</i>

584
00:44:04,725 --> 00:44:07,436
<i>Incluso, tal vez, una ruinosa.</i>

585
00:44:07,978 --> 00:44:09,813
<i>Ya que, aparentemente,</i>

586
00:44:09,897 --> 00:44:14,318
<i>se le ha visto sin chaperón</i>
<i>con compañía indecente.</i>

587
00:44:15,194 --> 00:44:18,489
<i>Con radicales políticos, nada menos.</i>

588
00:44:30,751 --> 00:44:32,169
Se ve feliz, milady.

589
00:44:32,252 --> 00:44:35,756
Al parecer, nuestros vecinos
seguirán afligidos un tiempo.

590
00:44:37,132 --> 00:44:41,178
Colin Bridgerton, hágalo.
Selle el acuerdo con él.

591
00:44:46,350 --> 00:44:49,520
[lady Whistledown] <i>Tal vez,</i>
<i>la señorita haya pasado mucho tiempo</i>

592
00:44:49,603 --> 00:44:51,939
<i>considerando sus decisiones.</i>

593
00:44:52,022 --> 00:44:56,568
<i>O, tal vez, las tomó con apuro.</i>

594
00:44:58,529 --> 00:45:00,197
[Eloise llora]

595
00:45:12,000 --> 00:45:16,004
<i>Cualquiera que sea el caso,</i>
<i>todos debemos recordar</i>

596
00:45:16,088 --> 00:45:21,719
<i>que todo lo que hacemos</i>
<i>viene con consecuencias que aceptar.</i>

597
00:45:28,934 --> 00:45:30,436
¿Quieres volver a casa, <i>bon?</i>

598
00:45:31,311 --> 00:45:34,523
- Como si te importara lo que quiero.
- Edwina, eso es crueldad.

599
00:45:34,606 --> 00:45:38,902
No te atrevas
a hacerme quedar como la cruel.

600
00:45:40,654 --> 00:45:42,990
Tal vez no sepa quién soy en verdad,

601
00:45:43,490 --> 00:45:46,827
pero sí sé que tengo
mucho más corazón que tú.

602
00:45:56,170 --> 00:45:58,172
[música orquestal dramática]

603
00:46:26,408 --> 00:46:27,743
[Anthony] ¿Qué hace aquí?

604
00:46:30,704 --> 00:46:31,663
Perdóneme.

605
00:46:31,747 --> 00:46:33,582
- [Anthony] No, quédese.
- Llegó primero.

606
00:46:33,665 --> 00:46:35,501
- Ya me iba.
- Es su casa, milord.

607
00:46:36,251 --> 00:46:37,294
Eso no importa.

608
00:46:37,377 --> 00:46:38,712
Tal vez debería.

609
00:46:39,546 --> 00:46:41,465
- ¿Por qué lo hace?
- Usted insiste.

610
00:46:41,548 --> 00:46:43,967
- ¿Y usted está cediendo?
- Descanse, milord.

611
00:46:44,051 --> 00:46:45,803
¿No puede estar de acuerdo?

612
00:46:49,598 --> 00:46:52,226
No ha cambiado
desde el momento que nos conocimos.

613
00:46:52,851 --> 00:46:55,395
Es obstinada, inflexible,

614
00:46:55,479 --> 00:46:58,524
no cede ante el básico sentido común.

615
00:46:58,607 --> 00:47:02,611
Entiendo que eso sea tan problemático
para un hombre como usted.

616
00:47:03,654 --> 00:47:06,698
Acostumbrado a salirse con la suya,
acostumbrado a dar órdenes.

617
00:47:06,782 --> 00:47:09,326
- Yo no le doy órdenes.
- Sí, y espera que escuche.

618
00:47:09,409 --> 00:47:11,078
- No las escucho.
- Tal vez debería.

619
00:47:11,161 --> 00:47:14,498
¡Jamás lo escucharé a usted ni a nadie
con quien esté tan en desacuerdo!

620
00:47:14,581 --> 00:47:17,584
El hecho de que se haya tardado tanto
en aceptar esto

621
00:47:17,668 --> 00:47:19,336
- y aceptar que…
- ¿Sabe por qué?

622
00:47:19,419 --> 00:47:21,213
Me parece que ni usted lo sabe.

623
00:47:21,296 --> 00:47:23,757
- Sí lo sé.
- Deslúmbreme con su autoconocimiento.

624
00:47:23,841 --> 00:47:26,093
Porque jamás conocí a nadie como usted.

625
00:47:28,846 --> 00:47:30,097
Me enloquece

626
00:47:31,348 --> 00:47:34,101
lo mucho que consume mi propio ser.

627
00:47:39,773 --> 00:47:42,693
Mi familia está al borde de la ruina.

628
00:47:43,318 --> 00:47:46,780
Me consta que cada uno
de mis hermanos y hermanas me desprecian.

629
00:47:46,864 --> 00:47:50,784
Y mi propia madre, a pesar
de que he vivido mi vida para ellos.

630
00:47:50,868 --> 00:47:51,952
Y aun así,

631
00:47:52,870 --> 00:47:54,830
lo único en lo que he podido pensar,

632
00:47:54,913 --> 00:47:58,041
lo único que me motiva
a seguir respirando…

633
00:48:00,669 --> 00:48:01,587
es usted.

634
00:48:03,380 --> 00:48:05,299
¿Cree que disfruto esta posición?

635
00:48:06,425 --> 00:48:09,970
¿Luchando con la idea
de no querer nada excepto a usted?

636
00:48:11,263 --> 00:48:13,181
¿De querer escaparme con usted?

637
00:48:15,309 --> 00:48:18,395
¿De realizar mis más impuros

638
00:48:18,896 --> 00:48:20,814
y prohibidos deseos,

639
00:48:21,356 --> 00:48:22,274
sin importar

640
00:48:23,275 --> 00:48:25,736
lo mucho que deba recordarme

641
00:48:25,819 --> 00:48:28,447
que soy un caballero y usted, una dama?

642
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
Y ese… ese olor…

643
00:48:33,619 --> 00:48:36,830
que permanece impregnado en mi mente

644
00:48:36,914 --> 00:48:40,292
desde aquella noche
en el baile, en la terraza.

645
00:48:45,172 --> 00:48:46,089
Lirios.

646
00:48:55,182 --> 00:48:57,225
- Debe parar.
- ¿Yo debo parar?

647
00:48:57,309 --> 00:48:59,561
No hay nada que podamos hacer.
¡Debe parar!

648
00:48:59,645 --> 00:49:02,689
Pero ha sido usted.
Ha sido usted todo este tiempo.

649
00:49:02,773 --> 00:49:04,024
Desestabilizándome,

650
00:49:04,107 --> 00:49:07,694
haciéndome reconsiderar
todo lo que me he repetido.

651
00:49:08,987 --> 00:49:12,240
Vine resuelta a salvar a mi familia.

652
00:49:12,824 --> 00:49:15,452
- Todo lo que yo he hecho…
- Ha sido por ellos.

653
00:49:19,581 --> 00:49:21,333
- Ha sido por ellas.
- Sí.

654
00:49:22,417 --> 00:49:24,920
Usted es quien debe parar.

655
00:49:29,549 --> 00:49:31,176
Usted es quien debe parar.

656
00:49:31,843 --> 00:49:32,678
Antes de que…

657
00:49:32,761 --> 00:49:35,389
¿De que, por fin,
hagamos algo por nosotros?

658
00:49:48,151 --> 00:49:49,152
Por favor, entre.

659
00:49:53,115 --> 00:49:54,116
Vaya…

660
00:49:54,658 --> 00:49:55,534
adentro.

661
00:49:56,785 --> 00:49:57,953
Ya.

662
00:49:59,705 --> 00:50:02,165
¿Qué fue lo que le dije sobre sus órdenes?

663
00:50:14,928 --> 00:50:16,013
[jadeos]

664
00:50:21,977 --> 00:50:22,811
Voy a parar.

665
00:50:23,395 --> 00:50:24,771
- No pare.
- Voy a parar.

666
00:50:24,855 --> 00:50:26,398
No, no pare.

667
00:50:27,065 --> 00:50:29,401
[música orquestal romántica]

668
00:51:33,006 --> 00:51:35,008
[gemidos]

669
00:52:28,937 --> 00:52:30,939
[música de tensión]

670
00:53:18,904 --> 00:53:20,238
[golpes en la puerta]

671
00:53:21,031 --> 00:53:22,616
Debo ver a la señorita Sharma.

672
00:53:32,292 --> 00:53:35,170
Sé que es temprano,
¿podrían decirle que estoy aquí?

673
00:53:35,253 --> 00:53:38,590
Temo que no es posible, milord.
Al parecer, no está aquí.

674
00:53:39,424 --> 00:53:41,301
Uno de los caballos tampoco está.

675
00:53:43,428 --> 00:53:45,430
[música dramática]

676
00:54:27,097 --> 00:54:28,932
Rápido. ¡Rápido!

677
00:54:30,183 --> 00:54:31,184
¡Señorita Sharma!

678
00:54:37,315 --> 00:54:38,191
¡Señorita Sharma!

679
00:54:43,405 --> 00:54:44,906
No. ¡No, señorita Sharma!

680
00:54:49,035 --> 00:54:50,328
[relinchos]

681
00:54:57,544 --> 00:54:58,378
[inaudible]

682
00:55:00,005 --> 00:55:01,589
¡Kate!

683
00:55:04,092 --> 00:55:05,468
No, no, no.

684
00:55:11,975 --> 00:55:12,892
¡Kate!

685
00:56:46,236 --> 00:56:50,698
Subtítulos: Ivana Chimento Martino

