1
00:00:11,052 --> 00:00:14,431
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:20,770 --> 00:00:23,023
<i>Un novio abandonado.</i>

3
00:00:23,732 --> 00:00:26,276
<i>Una novia con el corazón roto.</i>

4
00:00:29,112 --> 00:00:32,032
<i>Una boda real arruinada.</i>

5
00:00:32,615 --> 00:00:35,243
<i>¿Algo sensacional? Bastante.</i>

6
00:00:35,326 --> 00:00:36,870
<i>Pero ¿cierto?</i>

7
00:00:38,371 --> 00:00:43,585
<i>Esta autora puede traficar con chismes</i>
<i>y especulaciones, querido lector,</i>

8
00:00:44,502 --> 00:00:46,713
<i>pero ¿con información falsa?</i>

9
00:00:46,796 --> 00:00:48,757
REVISTA DE SOCIEDAD

10
00:00:48,840 --> 00:00:49,883
<i>Nunca.</i>

11
00:00:51,301 --> 00:00:57,640
<i>Puede que haya muchas explicaciones</i>
<i>sobre la fuga de la señorita Edwina,</i>

12
00:00:57,724 --> 00:00:59,893
<i>más de las que podamos imaginar.</i>

13
00:01:00,477 --> 00:01:04,814
<i>Pero no debemos olvidar</i>
<i>que fue su majestad la reina</i>

14
00:01:04,898 --> 00:01:08,109
<i>quien colocó a la joven</i>
<i>en ese escenario tan especial</i>

15
00:01:08,193 --> 00:01:11,321
<i>para que pudiera escapar a lo grande.</i>

16
00:01:13,615 --> 00:01:15,784
<i>Esta autora espera…</i>

17
00:01:15,867 --> 00:01:17,035
Mi carruaje.

18
00:01:17,118 --> 00:01:19,079
<i>…por el bien de su majestad,</i>

19
00:01:19,162 --> 00:01:23,041
<i>de las Sharma y los Bridgerton,</i>

20
00:01:23,124 --> 00:01:27,045
<i>que se ofrezca</i>
<i>una explicación oficial pronto,</i>

21
00:01:27,796 --> 00:01:32,967
<i>antes de que la alta sociedad</i>
<i>forme una opinión basándose en cotilleos.</i>

22
00:02:10,338 --> 00:02:12,632
¿Señorita? Los baños están listos.

23
00:02:33,528 --> 00:02:34,445
He acabado.

24
00:02:57,886 --> 00:02:59,971
Deberías probar el jabón de lirios.

25
00:03:01,389 --> 00:03:03,099
Es bueno para los nervios.

26
00:03:34,881 --> 00:03:37,300
¿Y vuestro hermano? Debería estar aquí.

27
00:03:37,383 --> 00:03:40,178
Quizá siga esperando en el altar.

28
00:03:40,261 --> 00:03:43,014
- Nada de burlas.
- Ella no deja de burlarse de mí.

29
00:03:43,097 --> 00:03:46,726
¿No estamos pasando por alto
los beneficios de esta… tragedia?

30
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
- ¿Tarta?
- ¿Cómo no voy a burlarme?

31
00:03:48,603 --> 00:03:50,813
¡Hermano! Por fin te unes a nosotros.

32
00:03:51,356 --> 00:03:52,398
¿Habéis comido?

33
00:03:52,482 --> 00:03:56,194
Desayuna luego.
Ahora es de suma importancia

34
00:03:56,277 --> 00:04:00,698
que actuemos con rapidez
para limitar el daño causado

35
00:04:00,782 --> 00:04:02,450
por lo acontecido en tu…

36
00:04:02,533 --> 00:04:03,910
¿Malograda boda?

37
00:04:03,993 --> 00:04:07,705
¿Todo esto está pasando
porque una mujer ha cambiado de opinión?

38
00:04:07,789 --> 00:04:09,290
Por desgracia, Eloise.

39
00:04:09,374 --> 00:04:12,794
Pero la razón no importa.
Debemos lidiar con las consecuencias.

40
00:04:12,877 --> 00:04:16,589
Es una mañana agradable para pasear

41
00:04:17,674 --> 00:04:21,052
juntos, unidos,
como la familia más respetable

42
00:04:21,135 --> 00:04:22,428
que aún somos.

43
00:04:22,512 --> 00:04:23,513
¿Respetable?

44
00:04:25,348 --> 00:04:28,893
Una familia respetable
está encabezada por un caballero, ¿no?

45
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
Hermano.

46
00:04:31,104 --> 00:04:35,441
¿Hay algo más que debamos saber?
¿Quizá algo más que yo deba saber?

47
00:04:37,610 --> 00:04:38,444
Disculpadme.

48
00:04:39,445 --> 00:04:42,156
Si un paseo te parece prudente, mamá,

49
00:04:42,240 --> 00:04:43,783
saldremos en una hora.

50
00:04:45,368 --> 00:04:47,787
Yo iré más tarde. Debo ir de compras.

51
00:04:47,870 --> 00:04:53,293
Necesito un par de guantes nuevos
para parecer más unida y respetable.

52
00:05:01,926 --> 00:05:03,469
No traiga la capa gruesa.

53
00:05:03,553 --> 00:05:06,931
Me moriré de calor
en el lugar al que vamos de compras

54
00:05:07,015 --> 00:05:07,974
en la ciudad.

55
00:05:19,569 --> 00:05:20,778
Señorita Bridgerton.

56
00:05:32,582 --> 00:05:34,876
Hay que hacer frente sin vacilar.

57
00:05:34,959 --> 00:05:36,794
Es mi pasatiempo favorito.

58
00:05:36,878 --> 00:05:39,547
Recuerden, fue de mutuo acuerdo

59
00:05:39,630 --> 00:05:43,551
y es un asunto privado
entre la señorita Edwina y el vizconde.

60
00:05:43,634 --> 00:05:46,971
Es todo lo que vamos a decir al respecto.

61
00:05:47,055 --> 00:05:48,556
Buenos días, lord Fife.

62
00:05:48,639 --> 00:05:49,640
Para algunos.

63
00:05:51,934 --> 00:05:53,603
¿Es este nuestro plan?

64
00:05:53,686 --> 00:05:55,480
¿Fingir que no ha pasado nada?

65
00:05:55,563 --> 00:05:57,565
No fingimos que no ha pasado nada.

66
00:05:57,648 --> 00:06:01,194
Nos ocuparemos de ello en privado,
cuando sea conveniente.

67
00:06:01,277 --> 00:06:05,823
Los escándalos dañan la reputación,
pero no nos obligan a dar explicaciones.

68
00:06:05,907 --> 00:06:08,451
Además, la alta sociedad
tiene mala memoria.

69
00:06:08,534 --> 00:06:13,873
Con suerte, la próxima semana
hincarán el diente en un escándalo mayor.

70
00:06:13,956 --> 00:06:18,002
Quizá aún podamos encontrarle
un marido esta temporada, Srta. Edwina.

71
00:06:18,086 --> 00:06:20,546
Tiene gran imaginación, lady Danbury.

72
00:06:20,630 --> 00:06:22,924
No puedo prever un escándalo mayor.

73
00:06:40,149 --> 00:06:41,401
No mires

74
00:06:45,446 --> 00:06:47,990
Srta. Patridge.
Es una tarde agradable, ¿cierto?

75
00:06:48,074 --> 00:06:49,784
Así es, milord.

76
00:06:49,867 --> 00:06:53,287
Querida, llegaremos tarde
a ver a los Goring. Date prisa.

77
00:07:09,595 --> 00:07:11,597
¡Menuda sorpresa

78
00:07:11,681 --> 00:07:14,058
verla en público tan pronto,
lady Bridgerton!

79
00:07:14,142 --> 00:07:16,769
Lady Featherington, no estamos de luto.

80
00:07:16,853 --> 00:07:20,690
Nadie entiende el dolor
que causa un compromiso roto mejor que yo.

81
00:07:20,773 --> 00:07:22,567
Nunca pensé que nos recuperaríamos

82
00:07:22,650 --> 00:07:25,570
tras la ruptura del Sr. Bridgerton
y la Srta. Thompson,

83
00:07:25,653 --> 00:07:27,155
pero aquí estamos.

84
00:07:27,238 --> 00:07:29,073
La Srta. Thompson es ahora lady Crane,

85
00:07:29,157 --> 00:07:32,910
Philippa, la señora Finch,
y Prudence está comprometida.

86
00:07:32,994 --> 00:07:37,331
Sí. Es gracioso
cómo al final todo se arregla, ¿no?

87
00:07:37,415 --> 00:07:41,961
Sí. Buena suerte, lady Bridgerton.

88
00:07:47,300 --> 00:07:50,344
Lo sentimos mucho, lady Bridgerton.

89
00:07:50,928 --> 00:07:54,474
Vamos, Penelope.
No queremos aburrirles con tanta charla.

90
00:08:09,071 --> 00:08:11,449
Es un carruaje precioso, majestad.

91
00:08:12,783 --> 00:08:14,911
Tendrá caballos fuertes
para tirar de tanto oro.

92
00:08:14,994 --> 00:08:16,954
¿Qué hacía visitando la imprenta

93
00:08:17,038 --> 00:08:20,249
en medio de la supuesta boda
de su hermano?

94
00:08:22,001 --> 00:08:23,044
Sé que es usted.

95
00:08:23,794 --> 00:08:25,588
La mismísima lady Whistledown.

96
00:08:27,256 --> 00:08:28,382
Majestad…

97
00:08:28,466 --> 00:08:31,219
Si lo niega, solo aumentará su castigo.

98
00:08:31,302 --> 00:08:33,638
Ha sido muy lista, señorita Bridgerton.

99
00:08:33,721 --> 00:08:36,098
La temporada pasada
la recluté para descubrir

100
00:08:36,182 --> 00:08:39,435
la identidad de la escritora y,
convenientemente,

101
00:08:39,519 --> 00:08:41,604
no encontró ni una sola sospechosa.

102
00:08:41,687 --> 00:08:43,940
No soy tan lista
como para manipularla.

103
00:08:44,023 --> 00:08:47,652
¿No es curioso que rara vez
se la mencione en esas páginas?

104
00:08:48,361 --> 00:08:51,364
También me han dicho
que le disgusta la sociedad,

105
00:08:51,447 --> 00:08:53,491
igual que a la escritora.

106
00:08:54,408 --> 00:08:57,203
¿Sabe que el poder
de su pluma puede usarse

107
00:08:57,286 --> 00:09:01,624
para fines más importantes
que ridiculizar y cotillear?

108
00:09:02,375 --> 00:09:06,087
Lady Whistledown podría ser
una aliada estratégica de la Corona,

109
00:09:06,170 --> 00:09:08,089
si lo desea.

110
00:09:08,172 --> 00:09:11,801
Ayudaría con mucho gusto,
pero no tengo ese poder.

111
00:09:13,052 --> 00:09:14,053
Entonces,

112
00:09:14,679 --> 00:09:16,514
¿prefiere ser mi rival?

113
00:09:17,181 --> 00:09:21,185
¿Sabe lo que pasará
cuando revele su secreto?

114
00:09:22,144 --> 00:09:24,689
La gente buscará venganza.

115
00:09:25,356 --> 00:09:29,068
Por muy mala que le parezca
la situación actual de su familia,

116
00:09:30,403 --> 00:09:31,904
solo empeorará.

117
00:09:32,947 --> 00:09:36,200
Quizá pueda resolver ese problema.

118
00:09:37,785 --> 00:09:39,954
Le daré tres días

119
00:09:40,037 --> 00:09:42,832
para considerar mi propuesta
y entrar en razón.

120
00:09:43,457 --> 00:09:44,917
Si no lo hace,

121
00:09:45,501 --> 00:09:49,422
usaré mis recursos
para aplastarla como a una serpiente.

122
00:09:52,466 --> 00:09:56,178
Quizá no considere su orgullo
tan valioso como su aliento.

123
00:10:07,648 --> 00:10:08,774
Lady Cowper.

124
00:10:14,322 --> 00:10:15,823
Lady Eaton.

125
00:10:19,535 --> 00:10:20,578
Lord Hall.

126
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
Lord Cho.

127
00:10:42,183 --> 00:10:46,020
Después de todo lo que pasó
con su criada la temporada pasada,

128
00:10:46,103 --> 00:10:48,648
¿ahora lord Cho me ignora?

129
00:10:48,731 --> 00:10:52,943
- Al menos sabemos a qué nos enfrentamos.
- No abandonaremos esta lucha.

130
00:10:53,027 --> 00:10:55,154
Lo perderíamos todo.

131
00:10:55,237 --> 00:10:57,365
Me gustaría abandonar la habitación.

132
00:10:59,867 --> 00:11:01,243
Cada día que pase

133
00:11:01,327 --> 00:11:05,122
sin que cambiemos la opinión
de la alta sociedad, solo empeorará.

134
00:11:05,206 --> 00:11:08,417
Quizá necesitamos otra versión
sobre por qué se acabó todo.

135
00:11:08,501 --> 00:11:12,046
Ya hemos empezado a contar una.
No podemos desviarnos.

136
00:11:12,129 --> 00:11:13,881
Si no podemos dar razones,

137
00:11:13,964 --> 00:11:17,760
¿podríamos actuar
como si no les diéramos importancia?

138
00:11:18,678 --> 00:11:19,679
Un baile.

139
00:11:19,762 --> 00:11:23,182
Sí. Juntos. Así demostraremos
que la historia es cierta.

140
00:11:23,265 --> 00:11:26,102
Que fue una decisión mutua
de las partes interesadas

141
00:11:26,185 --> 00:11:29,647
y que no hay escándalo
ni hostilidad entre las familias.

142
00:11:32,066 --> 00:11:35,569
Le daría a Edwina otra oportunidad
para encontrar un pretendiente.

143
00:11:35,653 --> 00:11:36,529
¿Otro baile?

144
00:11:37,154 --> 00:11:41,200
¿Para que la alta sociedad
inspeccione este desastre más de cerca?

145
00:11:44,745 --> 00:11:46,580
Un baile puede funcionar.

146
00:11:47,415 --> 00:11:50,042
Al fin y al cabo,
el vizconde y mi hermana han sabido

147
00:11:50,126 --> 00:11:53,212
ocultar sus sentimientos
en público hasta ahora.

148
00:11:54,088 --> 00:11:56,340
Seguro que podrán seguir haciéndolo.

149
00:11:56,424 --> 00:11:57,717
Edwina…

150
00:12:01,220 --> 00:12:04,807
Newton.

151
00:12:04,890 --> 00:12:08,144
Mis disculpas. Newton, fuera. Fuera.

152
00:12:17,403 --> 00:12:19,864
¿Estaba tan ciega?

153
00:12:21,657 --> 00:12:23,617
¿Siempre han sido tan obvios?

154
00:12:23,701 --> 00:12:24,910
Para que funcione…

155
00:12:24,994 --> 00:12:28,956
Les sugiero a ambos que se sitúen
en lados opuestos en todo momento.

156
00:12:29,039 --> 00:12:31,459
- ¡Lady Danbury!
- Lo que falta

157
00:12:31,542 --> 00:12:33,544
es que alguien presencie algo inapropiado…

158
00:12:33,627 --> 00:12:37,173
Disculpe, lady Danbury,
no sé qué quiere decir.

159
00:12:37,256 --> 00:12:40,926
Quiere decir
que los presentes somos los únicos

160
00:12:41,010 --> 00:12:42,344
que sabemos la verdad.

161
00:12:42,428 --> 00:12:44,972
Y preferimos que siga siendo así.

162
00:12:45,055 --> 00:12:46,599
Como deberíais vosotros.

163
00:12:47,641 --> 00:12:50,811
Un solo cruce de miradas

164
00:12:50,895 --> 00:12:54,190
y este plan no servirá de nada.

165
00:12:54,273 --> 00:12:56,400
¿Estamos todos de acuerdo?

166
00:12:57,985 --> 00:12:58,903
Por supuesto.

167
00:13:00,988 --> 00:13:02,698
Ciertamente, lady Danbury.

168
00:13:18,172 --> 00:13:19,048
Anthony.

169
00:13:21,258 --> 00:13:22,092
Anthony.

170
00:13:25,221 --> 00:13:27,807
¿Este plan supone un problema para ti?

171
00:13:27,890 --> 00:13:28,724
Mamá…

172
00:13:28,808 --> 00:13:33,562
Lo pregunto por lo que pasó la última vez
que estuviste cerca de la Srta. Sharma.

173
00:13:34,897 --> 00:13:36,565
No estaríamos en esta situación si…

174
00:13:36,649 --> 00:13:39,944
No tienes nada de qué preocuparte.
Interpretaré el papel.

175
00:13:43,239 --> 00:13:44,490
¿Y después?

176
00:13:49,078 --> 00:13:50,746
Este plan…

177
00:13:51,872 --> 00:13:54,875
Bueno, es una solución temporal.

178
00:13:56,126 --> 00:13:59,088
Si tiene éxito, el escándalo se mitigará.

179
00:13:59,171 --> 00:14:02,550
Pero, pase lo que pase,
no tendrás a nadie con quien casarte.

180
00:14:04,426 --> 00:14:06,762
¿O tu plan para la temporada ha cambiado?

181
00:14:06,846 --> 00:14:12,935
¿Sabes que la familia puede perdurar
me case o no? El linaje no acaba conmigo.

182
00:14:13,018 --> 00:14:17,857
No. No, no, pero…
¿Confiarás la solución a tus hermanos?

183
00:14:17,940 --> 00:14:20,651
¿Quieres que admita que cometí un error?

184
00:14:21,151 --> 00:14:23,571
¿Que no debí pedir
la mano de la Srta. Edwina?

185
00:14:23,654 --> 00:14:26,448
¿Que no debí llegar tan lejos? Ya lo sé.

186
00:14:28,909 --> 00:14:31,078
Sé que he fracasado

187
00:14:31,161 --> 00:14:34,081
en muchas cosas
que tú y papá nunca sabréis.

188
00:14:36,208 --> 00:14:37,710
Este plan funcionará.

189
00:14:37,793 --> 00:14:42,131
Estoy seguro de que lady Danbury y tú
os aseguraréis de ello.

190
00:15:06,155 --> 00:15:07,865
¿Las has guardado todas?

191
00:15:09,658 --> 00:15:12,703
Tienes todos los números impresos.

192
00:15:12,786 --> 00:15:15,789
El doble. Tengo dos copias de cada uno.

193
00:15:15,873 --> 00:15:18,208
- ¿Por qué…?
- La reina cree que soy yo.

194
00:15:18,834 --> 00:15:21,754
- Que soy lady Whistledown.
- ¿Bromeas?

195
00:15:21,837 --> 00:15:25,841
Me ha dado tres días para confesar.
Ha amenazado a mi familia, Pen.

196
00:15:26,383 --> 00:15:27,635
Debo deshacerme de ellas.

197
00:15:27,718 --> 00:15:31,180
Si la reina las descubre,
me harán parecer más culpable.

198
00:15:31,263 --> 00:15:34,725
Pero no eres culpable.
El, esto es un error terrible.

199
00:15:35,225 --> 00:15:37,311
Debemos ir a ver a su majestad.

200
00:15:37,394 --> 00:15:39,146
Suplicarle que sea razonable.

201
00:15:39,229 --> 00:15:41,565
Ya, porque ella siempre lo es.

202
00:15:41,649 --> 00:15:43,400
¿Por qué piensa que eres tú?

203
00:15:43,984 --> 00:15:47,321
Sí, eres franca y tendenciosa y…

204
00:15:47,404 --> 00:15:49,615
Un lacayo me vio visitando a Theo.

205
00:15:51,408 --> 00:15:53,702
Lo sé. Debí hacerte caso.

206
00:15:54,411 --> 00:15:58,374
Fui egoísta y, ahora,
quizá haya puesto a Theo en peligro.

207
00:15:58,457 --> 00:16:00,167
Pensará que tiene algo que ver.

208
00:16:00,250 --> 00:16:02,503
Pero no es así, ni tú tampoco. Qué locura.

209
00:16:02,586 --> 00:16:05,172
- Debería avisarle.
- No. No deberías.

210
00:16:05,839 --> 00:16:09,259
Aléjate de Theo y de la imprenta.

211
00:16:09,343 --> 00:16:12,930
Espera a que lady Whistledown
imprima su próxima publicación.

212
00:16:13,013 --> 00:16:16,725
Con algo de suerte,
podrás usarla para demostrar tu inocencia.

213
00:16:29,571 --> 00:16:31,407
MODISTA

214
00:16:38,539 --> 00:16:40,290
Debo hablar con <i>madame</i> Delacroix.

215
00:16:41,917 --> 00:16:44,878
- No debería haber venido.
- Es urgente. Por favor.

216
00:16:53,220 --> 00:16:58,100
- ¿Su majestad la reina está involucrada?
- Supongo que siempre lo ha estado.

217
00:16:58,183 --> 00:17:01,020
Se sentirá amenazada por Whistledown.

218
00:17:01,103 --> 00:17:05,065
He cuestionado su gusto y sus decisiones.

219
00:17:05,733 --> 00:17:08,110
Eso no formaba parte de nuestro acuerdo.

220
00:17:08,610 --> 00:17:11,363
Ambas nos hemos beneficiado mucho.

221
00:17:11,864 --> 00:17:14,283
Sabía que nuestro acuerdo era arriesgado.

222
00:17:14,908 --> 00:17:19,371
Ya, pero no implicaba
a la reina de Inglaterra.

223
00:17:23,959 --> 00:17:26,253
Esperaba que hubiera oído algo
en la tienda.

224
00:17:26,962 --> 00:17:29,923
Algo que satisfaga a su majestad,
que le dé lo que quiere.

225
00:17:30,007 --> 00:17:33,010
Admiración, popularidad, alabanza.

226
00:17:33,927 --> 00:17:36,680
¿Y no se le ha ocurrido nada?

227
00:17:38,515 --> 00:17:40,017
No sé qué hacer.

228
00:17:41,226 --> 00:17:44,354
Mi mejor amiga
tiene problemas por mi culpa y…

229
00:17:44,938 --> 00:17:46,565
no sé qué hacer.

230
00:17:47,649 --> 00:17:49,276
Podría entregarse.

231
00:17:49,902 --> 00:17:51,987
Ocupar el lugar de la Srta. Eloise.

232
00:17:52,071 --> 00:17:54,656
Aunque su majestad tendría que creerla.

233
00:17:54,740 --> 00:17:56,533
No sé si lo haría.

234
00:17:57,326 --> 00:18:00,704
Su majestad pensaría
que soy una amiga que intenta ayudar.

235
00:18:00,788 --> 00:18:02,456
Si es que me recibe.

236
00:18:13,050 --> 00:18:14,843
Son preciosos.

237
00:18:15,844 --> 00:18:16,762
Sus diseños.

238
00:18:18,180 --> 00:18:19,848
Quería enviarlos

239
00:18:19,932 --> 00:18:23,102
a una casa de modas
muy respetada en Francia.

240
00:18:24,228 --> 00:18:26,522
Elevar el nivel de mi negocio.

241
00:18:27,648 --> 00:18:29,650
Pero ahora puede que sea cómplice

242
00:18:29,733 --> 00:18:32,569
de la cronista de sociedad
más famosa de Londres.

243
00:18:35,823 --> 00:18:38,367
Me aseguraré de no manchar su nombre.

244
00:18:39,660 --> 00:18:40,911
Tiene mi palabra.

245
00:18:44,998 --> 00:18:45,916
Debo irme.

246
00:18:46,959 --> 00:18:48,585
Siento haberla molestado.

247
00:18:54,591 --> 00:18:57,427
Lo único que una mujer nunca haría

248
00:18:58,137 --> 00:19:01,807
es llevar algo
que sepa que la afea, señorita Penelope.

249
00:19:02,599 --> 00:19:06,478
Si escribiera algo sobre la Srta. Eloise
que ella nunca escribiría sobre sí misma…

250
00:19:07,688 --> 00:19:08,564
Bueno,

251
00:19:09,690 --> 00:19:12,609
no necesito decirle
lo que pensaría la reina.

252
00:19:13,193 --> 00:19:14,528
No podría hacer eso.

253
00:19:15,571 --> 00:19:17,406
Nunca podría hundir a mi amiga.

254
00:19:19,825 --> 00:19:20,993
Claro que no.

255
00:19:24,288 --> 00:19:25,122
Buenas noches.

256
00:20:03,368 --> 00:20:06,163
Hermano. No sabía
que ibas a pasarte esta noche.

257
00:20:06,246 --> 00:20:07,331
Yo tampoco.

258
00:20:08,081 --> 00:20:12,211
Me imaginaba la educación
de la Real Academia diferente.

259
00:20:12,294 --> 00:20:14,421
O, tal vez, es tal y como pensaba.

260
00:20:14,504 --> 00:20:18,300
- ¿Quieres beber algo?
- ¿Podemos ir a un sitio con menos ruido?

261
00:20:19,051 --> 00:20:21,220
Es una fiesta, hermano.

262
00:20:22,262 --> 00:20:23,513
Si tú lo dices.

263
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
¿Haces esto cada noche?

264
00:20:29,645 --> 00:20:31,605
¿Has venido a reprenderme?

265
00:20:31,688 --> 00:20:35,275
Lo que quiero decir
es que eres el segundo en línea,

266
00:20:35,359 --> 00:20:37,945
pero eso no te exime del deber familiar.

267
00:20:38,028 --> 00:20:39,655
Solo te convierte en el segundo.

268
00:20:41,406 --> 00:20:45,077
¿Esto tiene que ver con lo que sea
que esté pasando con las Sharma?

269
00:20:45,160 --> 00:20:49,539
¿Especialmente con la mayor?
Mamá no es la única que ve cómo la miras.

270
00:20:50,499 --> 00:20:53,043
¿Cuánto tiempo piensas castigarte

271
00:20:53,126 --> 00:20:55,170
y revolcarte en tanta miseria?

272
00:20:56,088 --> 00:20:58,090
Olvida que vine. Buenas noches.

273
00:20:58,173 --> 00:21:01,510
Mira, no…
Las cosas pueden parecer desalentadoras.

274
00:21:02,094 --> 00:21:04,972
Pero algo que he aprendido
al estudiar arte

275
00:21:05,055 --> 00:21:08,850
es que la perspectiva es importante.

276
00:21:09,810 --> 00:21:11,603
Miro mi obra de arte

277
00:21:12,813 --> 00:21:15,774
y, si no me gusta lo que veo,

278
00:21:15,857 --> 00:21:17,776
puedo alterar los colores,

279
00:21:17,859 --> 00:21:21,029
pero no me deshago de todo el diseño.

280
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
Podrías hacer lo mismo con tu vida.

281
00:21:26,493 --> 00:21:28,287
Has vuelto a tomar el té, ¿no?

282
00:21:30,956 --> 00:21:32,624
Al menos aféitate, ¿vale?

283
00:22:01,153 --> 00:22:02,154
Lady Danbury.

284
00:22:03,697 --> 00:22:05,824
Lady Mary. Señorita Sharma.

285
00:22:10,162 --> 00:22:11,705
Señorita Edwina, yo…

286
00:22:19,087 --> 00:22:21,465
Muy amable de su parte, lord Bridgerton.

287
00:22:21,548 --> 00:22:24,676
Recuerden,
antes de enviar las invitaciones,

288
00:22:24,760 --> 00:22:27,596
debemos aparentar
que disfrutamos estando juntos.

289
00:22:28,096 --> 00:22:28,972
¿Vamos?

290
00:23:23,777 --> 00:23:25,904
No se desalienten.

291
00:23:25,987 --> 00:23:28,615
Si nosotros podemos olvidar la boda,
ellos también.

292
00:23:43,755 --> 00:23:45,632
Perdóneme, lady Mary.

293
00:23:46,174 --> 00:23:48,301
Aún debo disculparme formalmente.

294
00:23:48,385 --> 00:23:50,887
No me sorprende.

295
00:23:50,971 --> 00:23:54,558
Los hombres tardan en reconocer
su culpa en estos asuntos.

296
00:23:54,641 --> 00:23:56,852
Es un gran privilegio, ¿no?

297
00:24:00,480 --> 00:24:02,399
Tiene motivos para despreciarme.

298
00:24:02,899 --> 00:24:04,443
Pero sería desconsiderado

299
00:24:04,526 --> 00:24:06,945
no decirle que nunca fue mi intención

300
00:24:07,028 --> 00:24:10,282
causar a su familia
los problemas que sé que he causado.

301
00:24:12,117 --> 00:24:16,413
No puedo culparle a usted solo,
lord Bridgerton.

302
00:24:17,747 --> 00:24:20,459
Yo he estado ausente demasiado tiempo.

303
00:24:20,542 --> 00:24:22,669
Cuando murió mi esposo,
debería haber asumido

304
00:24:22,752 --> 00:24:25,297
la carga de mi familia, no Kate.

305
00:24:26,131 --> 00:24:28,925
Ha sacrificado demasiado por nosotras.

306
00:24:30,552 --> 00:24:33,096
Lady Hood. Me alegro de verla.

307
00:24:33,180 --> 00:24:34,764
Y yo a usted, lady Mary.

308
00:24:35,557 --> 00:24:37,684
Y en compañía de lord Bridgerton.

309
00:24:37,767 --> 00:24:38,602
Así es.

310
00:25:13,762 --> 00:25:15,138
Señor Mondrich.

311
00:25:15,680 --> 00:25:16,723
Featherington.

312
00:25:17,224 --> 00:25:19,267
Tomaré un brandi.

313
00:25:25,148 --> 00:25:27,526
No es la bienvenida que esperaba.

314
00:25:29,569 --> 00:25:30,403
¿Disculpe?

315
00:25:30,487 --> 00:25:34,950
Creí que el dueño de este gran local
me obsequiaría con muchas historias.

316
00:25:35,033 --> 00:25:36,785
¿Sobre sus días de boxeo?

317
00:25:36,868 --> 00:25:39,704
Para ser sincero,
nunca disfruté de ese deporte.

318
00:25:39,788 --> 00:25:42,415
No todos lo hacen.

319
00:25:42,499 --> 00:25:45,627
Requiere coraje y una mandíbula dura.

320
00:25:47,212 --> 00:25:49,172
Un comentario interesante.

321
00:25:49,798 --> 00:25:52,884
Mi primo no tenía ni lo uno ni lo otro,
pero lord Featherington,

322
00:25:52,968 --> 00:25:56,763
que en paz descanse, le admiraba bastante.

323
00:25:57,305 --> 00:26:00,725
Me halaga. Aunque desconocía su respeto.

324
00:26:01,309 --> 00:26:04,563
Sus caminos se cruzarían.
Asistió a muchos combates.

325
00:26:04,646 --> 00:26:08,692
Seguramente yo andaría
preocupado por la pelea.

326
00:26:09,317 --> 00:26:12,195
Es peligroso distraerse en el ring.

327
00:26:12,279 --> 00:26:15,365
Por supuesto.
Es algo peligroso en su trabajo.

328
00:26:15,448 --> 00:26:19,828
Mi primo llevaba
un registro meticuloso de las deudas y…

329
00:26:21,037 --> 00:26:22,163
apuestas.

330
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
He encontrado una entrada muy interesante.

331
00:26:29,588 --> 00:26:34,175
No voy a defenderme
de acusaciones infundadas, milord.

332
00:26:34,259 --> 00:26:36,094
Y no deseo que lo haga.

333
00:26:36,595 --> 00:26:41,057
Respeto a los que se labran el porvenir
y no me importan los medios que usan.

334
00:26:41,683 --> 00:26:44,519
No le haré más preguntas
de las que me haga a mí.

335
00:26:44,603 --> 00:26:47,897
Las acusaciones infundadas
no ayudarían a nuestros negocios.

336
00:26:47,981 --> 00:26:51,151
Y, por lo que parece,

337
00:26:51,234 --> 00:26:53,903
usted necesita bastante ayuda con el suyo.

338
00:27:05,332 --> 00:27:07,167
El maestro impresor se ha ido.

339
00:27:08,168 --> 00:27:09,210
Tendrá que volver.

340
00:27:10,378 --> 00:27:12,589
No he venido a imprimir.

341
00:27:15,467 --> 00:27:16,384
¿Está loca?

342
00:27:21,473 --> 00:27:23,600
¿Ni siquiera se alegra un poco de verme?

343
00:27:23,683 --> 00:27:26,436
La gente de palacio
está preguntando por mí.

344
00:27:26,519 --> 00:27:27,937
Hoy casi me echan.

345
00:27:29,230 --> 00:27:31,441
Creo que puede ser culpa mía.

346
00:27:31,524 --> 00:27:34,069
La reina sabe que vine a visitarle

347
00:27:34,152 --> 00:27:36,571
y ahora cree que soy lady Whistledown.

348
00:27:36,655 --> 00:27:38,031
Ridículo, ¿no?

349
00:27:38,990 --> 00:27:40,367
Lo que es ridículo

350
00:27:40,450 --> 00:27:42,535
es que crea prudente volver aquí.

351
00:27:43,703 --> 00:27:45,705
¿Ha venido a por más libros?

352
00:27:46,331 --> 00:27:47,290
¿Qué?

353
00:27:47,916 --> 00:27:51,086
No. Vine para asegurarme de que está bien

354
00:27:51,169 --> 00:27:52,921
y planear nuestra versión.

355
00:27:53,004 --> 00:27:54,214
¿Nuestra versión?

356
00:27:57,926 --> 00:28:00,136
No me sorprende.

357
00:28:01,262 --> 00:28:02,347
¿Qué quiere decir?

358
00:28:02,430 --> 00:28:03,515
Que es una mujer

359
00:28:03,598 --> 00:28:06,893
que no ha tenido
ninguna dificultad en la vida.

360
00:28:06,976 --> 00:28:10,939
Puede que la protejan
su familia y la sociedad, pero a mí…

361
00:28:13,149 --> 00:28:14,025
A mí no.

362
00:28:15,902 --> 00:28:17,946
Ha disfrutado de la mala vida.

363
00:28:18,029 --> 00:28:21,491
Ahora es mejor que vuelva a Mayfair
antes de que me meta en más líos.

364
00:28:56,943 --> 00:28:59,070
La Srta. Cowper y la Srta. Goring

365
00:28:59,154 --> 00:29:02,407
se han creído que la boda se canceló

366
00:29:02,490 --> 00:29:04,451
por decisión mutua.

367
00:29:08,204 --> 00:29:09,289
Eso está bien.

368
00:29:09,956 --> 00:29:13,334
Bueno, al parecer miento bien.

369
00:29:14,043 --> 00:29:16,963
Algo más que el vizconde y tú
me habéis enseñado.

370
00:29:17,964 --> 00:29:18,923
Edwina,

371
00:29:19,674 --> 00:29:21,551
¿qué hará que me perdones?

372
00:29:22,302 --> 00:29:25,597
Si debo disculparme
durante el resto de mi vida, lo haré.

373
00:29:27,307 --> 00:29:31,102
Solo me importa tu felicidad, <i>bon,</i>
y ahora, créeme,

374
00:29:32,061 --> 00:29:34,981
sufro las consecuencias de destruirla.

375
00:29:39,027 --> 00:29:42,489
Recuerdo los libros
de la biblioteca de <i>appa</i> que me leías.

376
00:29:42,572 --> 00:29:46,326
Historias de amor verdadero
y finales felices contra todo pronóstico.

377
00:29:47,577 --> 00:29:49,621
¿Creías en ellas de verdad?

378
00:29:49,704 --> 00:29:51,915
¿O todo lo que me has contado era mentira?

379
00:29:51,998 --> 00:29:54,125
Claro que creo en el amor verdadero.

380
00:29:54,751 --> 00:29:57,879
Y en los finales felices.
¿Cómo no iba a hacerlo?

381
00:29:58,963 --> 00:30:01,508
Ya sabes lo felices que fueron
<i>appa</i> y mamá.

382
00:30:01,591 --> 00:30:04,677
Lo que sé es
que hasta eso acabó en tragedia.

383
00:30:06,054 --> 00:30:08,431
Los finales felices no existen, Kate.

384
00:30:09,224 --> 00:30:10,809
Al menos en la vida real.

385
00:30:47,762 --> 00:30:48,763
Señorita Sharma.

386
00:30:50,348 --> 00:30:52,725
Esperaba poder estar a solas con usted.

387
00:30:54,185 --> 00:30:55,019
Para hablar.

388
00:30:55,103 --> 00:30:57,188
No hay nada de que hablar, milord.

389
00:30:59,858 --> 00:31:01,568
- Nos besamos.
- No.

390
00:31:03,486 --> 00:31:05,238
No pasó nada entre nosotros.

391
00:31:06,614 --> 00:31:07,448
¿Cómo iba a pasar?

392
00:31:08,783 --> 00:31:12,662
Era el prometido de mi hermana.
No podíamos besarnos.

393
00:31:16,541 --> 00:31:17,876
¿Lo dice en serio?

394
00:31:19,878 --> 00:31:21,629
Hicimos algo terrible.

395
00:31:28,970 --> 00:31:31,389
Deberíamos avergonzarnos.

396
00:31:40,899 --> 00:31:42,901
Lady Danbury. Lady Bridgerton.

397
00:31:42,984 --> 00:31:45,153
Qué sorpresa verlas aquí.

398
00:31:45,236 --> 00:31:48,364
¿Sabe que mi familia tiene una sala aquí,

399
00:31:48,448 --> 00:31:49,908
lady Cowper?

400
00:31:49,991 --> 00:31:51,367
Ahí, ¿no?

401
00:31:51,451 --> 00:31:54,412
La que pone Danbury

402
00:31:54,495 --> 00:31:57,749
sobre la puerta.

403
00:31:58,625 --> 00:32:00,418
Me alegro de verlas.

404
00:32:00,501 --> 00:32:04,797
Aunque pensé que necesitarían un tiempo
después de lo de la semana pasada.

405
00:32:04,881 --> 00:32:09,385
Al contrario. De hecho,
voy a celebrar un baile esta semana.

406
00:32:09,469 --> 00:32:11,346
¿Han recibido la invitación?

407
00:32:11,930 --> 00:32:14,766
Vaya. Veré si queda sitio.

408
00:32:14,849 --> 00:32:17,226
Vendrá mucha gente, sin duda.

409
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
Veo que ha hecho muchas cosas.

410
00:33:04,524 --> 00:33:08,820
Cuando uno está en un país de locos,
a veces hace locuras.

411
00:33:08,903 --> 00:33:12,657
Pero si no hubiera ido de expedición,
no habría descubierto las minas.

412
00:33:14,534 --> 00:33:16,327
- La dama del momento.
- Colin.

413
00:33:16,828 --> 00:33:17,662
Primo Jack.

414
00:33:17,745 --> 00:33:19,247
Le decía a lord Featherington

415
00:33:19,330 --> 00:33:22,375
que mi interés por sus minas
surgió de forma natural

416
00:33:22,458 --> 00:33:25,378
al ver el exquisito collar
que luciste en la boda.

417
00:33:26,004 --> 00:33:26,838
¿Lo era?

418
00:33:27,505 --> 00:33:29,340
Es muy convincente, Bridgerton.

419
00:33:29,424 --> 00:33:33,386
- Permítame que lo considere.
- Esperaré impaciente su respuesta.

420
00:33:33,469 --> 00:33:36,639
Todo el mundo admira sus proezas.
No iba a ser menos.

421
00:33:40,101 --> 00:33:41,686
¿Me acompañas?

422
00:33:43,980 --> 00:33:46,691
No sabía que querías invertir.

423
00:33:46,774 --> 00:33:50,069
Yo tampoco.
Pero empiezo a pensar de otra manera.

424
00:33:50,611 --> 00:33:54,323
Arriesgaría una gran cantidad,
pero es tentador.

425
00:33:54,991 --> 00:33:58,327
Es una oportunidad
para crearme un nombre, como tu primo.

426
00:33:58,911 --> 00:34:02,498
Y con las ganancias
se beneficiarán ambas familias,

427
00:34:02,582 --> 00:34:04,876
por eso es una idea tan atractiva.

428
00:34:04,959 --> 00:34:06,127
¿Aprecias a mi familia?

429
00:34:06,210 --> 00:34:09,297
No suelo relacionarme
con aquellos a los que no respeto.

430
00:34:09,380 --> 00:34:11,257
Nunca lo había pensado así.

431
00:34:11,340 --> 00:34:12,508
Lo entiendo.

432
00:34:13,092 --> 00:34:16,596
Nuestra relación se ha forjado
de forma natural a lo largo de los años

433
00:34:16,679 --> 00:34:18,473
y uno puede darla por hecho.

434
00:34:19,432 --> 00:34:21,017
Siempre has sido tan…

435
00:34:21,726 --> 00:34:24,228
constante y leal, Pen.

436
00:34:25,313 --> 00:34:28,441
No merezco tanto elogio por mi lealtad.

437
00:34:30,151 --> 00:34:31,819
¿Te preocupa algo?

438
00:34:32,904 --> 00:34:33,780
No, nada.

439
00:34:38,076 --> 00:34:39,077
Se me olvidaba.

440
00:34:39,160 --> 00:34:42,121
Quizá deba contar con tu lealtad otra vez.

441
00:34:42,205 --> 00:34:48,086
No quiero que Anthony se entere
hasta que cierre el acuerdo con tu primo.

442
00:34:48,711 --> 00:34:52,256
¿Podrías no decírselo a nadie?
Sobre todo a Eloise.

443
00:34:52,340 --> 00:34:54,884
Sé que no hay secretos
entre vosotras, pero…

444
00:34:54,967 --> 00:34:56,260
Señor Bridgerton.

445
00:34:59,013 --> 00:35:01,224
No sabía que teníamos visita.

446
00:35:02,558 --> 00:35:05,770
La Srta. Penelope me estaba despidiendo
mientras yo la aburría

447
00:35:05,853 --> 00:35:09,148
con tonterías
que me avergonzaría compartir con otros.

448
00:35:25,748 --> 00:35:28,709
¿Le recuerdo nuestra conversación
sobre quién puede

449
00:35:28,793 --> 00:35:30,670
invertir en nuestro negocio?

450
00:35:31,254 --> 00:35:33,714
Me encanta
cuando lo llama "nuestro negocio".

451
00:35:35,174 --> 00:35:38,636
Intenté disuadirlo,
pero el joven es muy persistente.

452
00:35:38,719 --> 00:35:41,347
A pesar de su situación familiar,
parece dispuesto.

453
00:35:41,430 --> 00:35:44,475
Esa situación
es la que le hace actuar así.

454
00:35:44,559 --> 00:35:46,853
Quiere llegar a un acuerdo

455
00:35:46,936 --> 00:35:51,607
antes de que nadie quiera asociarse
con él y su familia.

456
00:35:54,068 --> 00:35:59,657
- ¿Más facturas, señora Varley?
- Invitaciones, milord. Y hay bastantes.

457
00:35:59,740 --> 00:36:01,576
¿Y por qué no iba a ser así?

458
00:36:08,541 --> 00:36:12,628
- Ya pueden distribuirse las invitaciones.
- Excelente, señora Wilson.

459
00:36:13,129 --> 00:36:15,256
El pequeño Augie sigue tosiendo,

460
00:36:15,339 --> 00:36:17,675
así que la duquesa no podrá asistir.

461
00:36:17,758 --> 00:36:20,094
Por eso es tan importante

462
00:36:20,178 --> 00:36:22,847
que el resto celebremos
el tema de la armonía…

463
00:36:28,811 --> 00:36:31,689
y, juntos,
impresionemos a nuestros invitados.

464
00:36:33,232 --> 00:36:37,445
Con el apoyo suficiente,
la reina podría olvidarse de la boda.

465
00:36:42,867 --> 00:36:45,453
- El calor es asfixiante.
- ¿Eloise?

466
00:36:47,079 --> 00:36:48,581
¿Te encuentras mal?

467
00:36:49,999 --> 00:36:52,710
No te preocupes, mamá.
No faltaré a tu baile.

468
00:36:52,793 --> 00:36:55,004
Y participarás en la farsa con todos.

469
00:36:55,588 --> 00:36:57,798
Hago esto por todos nosotros.

470
00:36:57,882 --> 00:37:00,468
Quizá aún hay tiempo para cambiar el tema.

471
00:37:02,803 --> 00:37:05,139
¿Ha salido hoy la revista de sociedad?

472
00:37:07,892 --> 00:37:09,393
Buenos días, Bridgertons.

473
00:37:32,250 --> 00:37:34,293
- Voy a confesar.
- ¿Qué?

474
00:37:34,377 --> 00:37:36,420
Sé lo que necesito saber
sobre Whistledown.

475
00:37:36,504 --> 00:37:38,923
Encontraré una imprenta,
haré una publicación falsa

476
00:37:39,006 --> 00:37:41,801
y daré a su majestad
lo que quiere. Una aliada.

477
00:37:41,884 --> 00:37:46,681
- Y te ayudará el aprendiz, el Sr. Sharpe.
- No quiero volver a hablar de él.

478
00:37:47,473 --> 00:37:49,225
Lo hago por mi familia, Pen.

479
00:37:49,850 --> 00:37:52,019
La reina volverá
a simpatizar con nosotros.

480
00:37:52,103 --> 00:37:55,690
Hará que el resto de la sociedad
pase por alto el escándalo.

481
00:37:55,773 --> 00:37:58,359
Eloise, no te precipites.

482
00:37:58,442 --> 00:38:02,446
No queda mucha arena en este reloj.
Si hace falta, diré que soy Whistledown.

483
00:38:02,530 --> 00:38:05,074
Ayudará por un tiempo.
Pero no podrás mentir por siempre.

484
00:38:05,157 --> 00:38:06,367
¿Qué pasará…?

485
00:38:08,661 --> 00:38:11,497
¿Qué pasará cuando Whistledown
vuelva a publicar?

486
00:38:12,373 --> 00:38:15,418
Ya no me importa
lo que haga o no lady Whistledown.

487
00:38:15,501 --> 00:38:16,502
Está muerta para mí.

488
00:38:17,086 --> 00:38:18,879
Pen, está decidido.

489
00:38:18,963 --> 00:38:23,217
Como mínimo, me dará más tiempo
para encontrar a la escritora

490
00:38:23,301 --> 00:38:25,386
y hacer que pague por sus crímenes.

491
00:38:26,470 --> 00:38:28,097
Quiero darte las gracias.

492
00:38:28,681 --> 00:38:31,726
Por ser siempre una amiga tan leal

493
00:38:31,809 --> 00:38:33,936
en todas las circunstancias.

494
00:39:01,589 --> 00:39:03,758
BIENVENIDOS AL BAILE
25 DE JULIO DE 1814

495
00:39:08,721 --> 00:39:12,600
<i>¿Por qué nos excita la traición?</i>

496
00:39:17,229 --> 00:39:21,442
<i>Sin duda, la alta sociedad</i>
<i>ha sentido este frenesí</i>

497
00:39:21,525 --> 00:39:26,238
<i>tras la ruptura de la promesa</i>
<i>de la boda del año.</i>

498
00:39:29,909 --> 00:39:33,829
<i>Pero esta autora sabe de buena tinta</i>

499
00:39:33,913 --> 00:39:36,207
<i>que las nupcias fallidas del vizconde</i>

500
00:39:36,290 --> 00:39:38,459
<i>puede que no sean la única traición</i>

501
00:39:38,542 --> 00:39:42,088
<i>con la que nuestros queridos Bridgerton</i>
<i>tratan en estos momentos.</i>

502
00:40:14,412 --> 00:40:15,371
Vaya,

503
00:40:15,996 --> 00:40:18,124
no me esperaba esto.

504
00:40:19,375 --> 00:40:21,961
Supongo que aún es muy pronto.

505
00:40:23,838 --> 00:40:27,591
- ¿Quiere que sigamos tocando?
- No es necesario.

506
00:40:33,055 --> 00:40:35,266
Si no hace falta mi presencia,
me iré al estudio.

507
00:40:35,349 --> 00:40:37,476
No quiero rodearme de tanta miseria.

508
00:40:37,560 --> 00:40:38,769
- Espera.
- Sé qué piensas.

509
00:40:38,853 --> 00:40:40,146
Te quedarás a bailar.

510
00:40:43,107 --> 00:40:44,483
Habrá un baile.

511
00:40:46,735 --> 00:40:48,362
Una nueva perspectiva, ¿no?

512
00:40:49,113 --> 00:40:50,448
¿Un baile? ¿Con quién?

513
00:40:50,531 --> 00:40:51,490
Anthony.

514
00:40:53,075 --> 00:40:54,243
¡Hyacinth!

515
00:40:54,827 --> 00:40:55,911
¿Sí, hermano?

516
00:40:58,747 --> 00:41:00,499
Ven aquí y hazme el honor.

517
00:41:01,542 --> 00:41:03,335
Si ella baila, yo también.

518
00:41:11,177 --> 00:41:12,094
Venga.

519
00:41:12,178 --> 00:41:14,889
Muéstreme los beneficios de las lecciones

520
00:41:14,972 --> 00:41:17,141
que ha recibido, señor Bridgerton.

521
00:41:17,224 --> 00:41:18,601
Es mejor que yo.

522
00:41:18,684 --> 00:41:22,021
Algo animado. ¿Un baile campestre?

523
00:41:23,439 --> 00:41:27,359
Creo que el tema
de esta noche es la armonía, mamá.

524
00:42:58,117 --> 00:42:59,368
¿Una cuadrilla?

525
00:43:02,371 --> 00:43:05,207
Deberíamos probar la comida.

526
00:43:06,625 --> 00:43:07,585
Sí.

527
00:43:15,634 --> 00:43:18,762
Dada la credulidad habitual
de la alta sociedad,

528
00:43:18,846 --> 00:43:21,140
debo admitir que me sorprende

529
00:43:21,223 --> 00:43:24,226
que no se creyeran
nuestra historia, lady Danbury.

530
00:43:24,310 --> 00:43:25,477
¿Qué habrá pasado?

531
00:43:25,978 --> 00:43:27,187
…de llegar, señora.

532
00:43:28,731 --> 00:43:30,649
Deberíamos preguntarles a ellas.

533
00:43:32,318 --> 00:43:33,360
¿Señora Wilson?

534
00:43:33,861 --> 00:43:35,696
¿Ocurre algo?

535
00:43:37,406 --> 00:43:39,450
Acaban de entregarla, señora.

536
00:43:43,078 --> 00:43:44,705
¿Es lady Whistledown?

537
00:43:46,165 --> 00:43:47,708
¿Ha publicado, mamá?

538
00:43:47,791 --> 00:43:49,752
Así es.

539
00:43:50,336 --> 00:43:53,172
Ya sabemos por qué somos los únicos aquí.

540
00:43:53,839 --> 00:43:56,592
<i>Si redujéramos la vida</i>

541
00:43:56,675 --> 00:43:59,386
<i>a la suma total de nuestras elecciones,</i>

542
00:43:59,470 --> 00:44:04,224
<i>la señorita Eloise Bridgerton</i>
<i>ha hecho una elección peligrosa,</i>

543
00:44:04,308 --> 00:44:06,852
<i>una elección que podría arruinarla.</i>

544
00:44:07,936 --> 00:44:10,397
<i>Al parecer, se ha estado relacionando,</i>

545
00:44:10,481 --> 00:44:14,193
<i>a solas, con la compañía inapropiada.</i>

546
00:44:15,194 --> 00:44:18,489
<i>Con radicales políticos, para ser exactos.</i>

547
00:44:30,751 --> 00:44:32,169
Parece contenta, milady.

548
00:44:32,252 --> 00:44:35,756
Creo que nuestros vecinos
seguirán afligidos durante mucho tiempo.

549
00:44:37,132 --> 00:44:41,178
Colin Bridgerton, adelante.
Cierre el acuerdo con él.

550
00:44:46,350 --> 00:44:48,268
<i>Puede ser que la joven</i>

551
00:44:48,352 --> 00:44:51,939
<i>pasara mucho tiempo</i>
<i>sopesando sus decisiones.</i>

552
00:44:52,022 --> 00:44:53,065
<i>O que,</i>

553
00:44:53,899 --> 00:44:56,568
<i>quizás, las tomara precipitadamente.</i>

554
00:45:12,000 --> 00:45:16,004
<i>En cualquier caso, hay que recordar</i>

555
00:45:16,088 --> 00:45:21,719
<i>que todos debemos aceptar</i>
<i>las consecuencias de nuestros actos.</i>

556
00:45:28,934 --> 00:45:30,686
¿Volvemos a casa, <i>bon?</i>

557
00:45:31,437 --> 00:45:34,773
- Como si te importara qué quiero hacer.
- Es cruel…

558
00:45:34,857 --> 00:45:38,902
Ni se te ocurra decir que soy cruel.

559
00:45:40,738 --> 00:45:42,906
Puede que no sepa quién soy,

560
00:45:43,490 --> 00:45:46,827
pero al menos sé
que tengo mejor corazón que tú.

561
00:46:26,408 --> 00:46:27,743
¿Qué hace aquí?

562
00:46:30,704 --> 00:46:31,663
Mis disculpas.

563
00:46:31,747 --> 00:46:33,582
- No. Quédese.
- Estaba aquí primero.

564
00:46:33,665 --> 00:46:34,541
Ya me iba.

565
00:46:34,625 --> 00:46:36,168
Es su casa, milord.

566
00:46:36,251 --> 00:46:37,294
No importa.

567
00:46:37,377 --> 00:46:38,712
Quizá debería.

568
00:46:39,546 --> 00:46:41,465
- ¿Otra vez?
- Ha insistido.

569
00:46:41,548 --> 00:46:43,967
- ¿Así cede?
- Buenas noches, milord.

570
00:46:44,051 --> 00:46:45,219
¿Es que no puede acceder?

571
00:46:49,598 --> 00:46:50,557
Ha sido así

572
00:46:50,641 --> 00:46:52,851
desde que nos conocimos en el bosque.

573
00:46:52,935 --> 00:46:55,521
Obstinada, inflexible,

574
00:46:55,604 --> 00:46:58,607
incapaz de aceptar el sentido común.

575
00:46:58,690 --> 00:47:02,611
Entiendo que eso sea problemático
para un hombre como usted.

576
00:47:03,904 --> 00:47:06,698
Un hombre acostumbrado
a salirse con la suya, a dar órdenes…

577
00:47:06,782 --> 00:47:09,493
- Yo no le doy órdenes.
- Sí, y espera que le escuche.

578
00:47:09,576 --> 00:47:11,119
- Yo no escucho.
- Debería.

579
00:47:11,203 --> 00:47:14,498
¡Nunca le escucharé a usted
ni a nadie con quien no esté de acuerdo!

580
00:47:14,581 --> 00:47:16,458
El que haya tardado tanto

581
00:47:16,542 --> 00:47:18,919
en aceptar el hecho de que…

582
00:47:19,002 --> 00:47:21,213
- ¿Sabe por qué?
- Seguro que ni lo sabe.

583
00:47:21,296 --> 00:47:22,548
- Lo sé.
- Eso es.

584
00:47:22,631 --> 00:47:24,299
Muéstreme cómo se conoce a sí mismo.

585
00:47:24,383 --> 00:47:26,385
Porque nunca
he conocido a nadie como usted.

586
00:47:28,846 --> 00:47:30,097
Me enloquece

587
00:47:31,348 --> 00:47:34,101
la forma en que consume mi ser.

588
00:47:39,773 --> 00:47:42,693
Mi familia está al borde de la ruina.

589
00:47:43,318 --> 00:47:47,322
Estoy casi seguro
de que mis hermanos me odian en secreto.

590
00:47:47,406 --> 00:47:50,826
Hasta mi madre, y eso que he vivido
gran parte de mi vida por ellos.

591
00:47:50,909 --> 00:47:51,994
Y, aun así,

592
00:47:52,870 --> 00:47:54,830
lo único en lo que pienso,

593
00:47:54,913 --> 00:47:58,250
lo único por lo que respiro…

594
00:48:00,669 --> 00:48:01,587
es usted.

595
00:48:03,380 --> 00:48:05,757
¿Cree que quiero estar en esta posición?

596
00:48:06,425 --> 00:48:10,095
Luchando contra mi anhelo
de estar allá donde usted esté,

597
00:48:11,263 --> 00:48:13,181
de huir juntos,

598
00:48:15,309 --> 00:48:18,812
de llevar a cabo los más… impuros

599
00:48:18,896 --> 00:48:20,814
deseos prohibidos,

600
00:48:21,356 --> 00:48:22,274
sin importar

601
00:48:23,150 --> 00:48:25,736
cuántas veces me diga

602
00:48:25,819 --> 00:48:28,447
que soy un caballero y usted es una dama.

603
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
Ese… Ese olor.

604
00:48:33,619 --> 00:48:36,705
Ha permanecido grabado en mi mente

605
00:48:36,788 --> 00:48:40,292
desde que la vi en la terraza
la noche del baile de la galería.

606
00:48:45,172 --> 00:48:46,089
Lirios.

607
00:48:55,182 --> 00:48:57,225
- Debe parar.
- ¿Debo parar?

608
00:48:57,309 --> 00:48:59,853
No hay otra forma. ¡Debe parar!

609
00:48:59,937 --> 00:49:04,483
¿Cuando ha sido usted?
Todo este tiempo me ha desestabilizado,

610
00:49:04,566 --> 00:49:07,694
me ha hecho reconsiderar
todo lo que pienso.

611
00:49:08,987 --> 00:49:12,240
Vine aquí decidida a salvar a mi familia.

612
00:49:12,824 --> 00:49:15,452
- Todo lo que he hecho ha sido…
- Por ellas.

613
00:49:19,790 --> 00:49:21,541
- Ha sido por ellas.
- Sí.

614
00:49:22,417 --> 00:49:24,586
El que debe parar es usted.

615
00:49:29,549 --> 00:49:31,176
El que debe parar es usted.

616
00:49:32,010 --> 00:49:33,261
- Antes de…
- ¿De qué?

617
00:49:33,345 --> 00:49:35,722
¿Antes de que hagamos algo por nosotros?

618
00:49:48,151 --> 00:49:49,152
Vuelva adentro.

619
00:49:53,115 --> 00:49:54,116
Vuelva

620
00:49:54,700 --> 00:49:57,953
adentro.

621
00:49:59,788 --> 00:50:02,457
¿Qué le he dicho
sobre usted y sus órdenes?

622
00:50:21,977 --> 00:50:22,811
Voy a parar.

623
00:50:23,395 --> 00:50:24,938
- No pare.
- Voy a parar.

624
00:50:25,022 --> 00:50:26,982
No pare.

625
00:53:21,031 --> 00:53:22,616
Debo hablar con la Srta. Sharma.

626
00:53:32,292 --> 00:53:35,170
Sé que es pronto,
pero ¿puede decirle que estoy aquí?

627
00:53:35,253 --> 00:53:37,339
Me temo que no es posible, milord.

628
00:53:37,422 --> 00:53:39,216
No está aquí.

629
00:53:39,299 --> 00:53:41,301
Tampoco está uno de los caballos.

630
00:54:27,097 --> 00:54:28,181
¡Vamos!

631
00:54:30,183 --> 00:54:31,184
¡Señorita Sharma!

632
00:54:37,357 --> 00:54:38,191
¡Señorita Sharma!

633
00:54:43,405 --> 00:54:44,906
¡No! ¡Señorita Sharma!

634
00:55:00,005 --> 00:55:01,589
¡Kate!

635
00:55:04,092 --> 00:55:05,468
No.

636
00:55:11,975 --> 00:55:12,892
¡Kate!

637
00:56:46,236 --> 00:56:50,698
Subtítulos: Begoña Aybar

