1
00:00:11,052 --> 00:00:14,431
NETFLIX-SARJA

2
00:00:20,770 --> 00:00:23,023
<i>Hylätty sulhanen.</i>

3
00:00:23,732 --> 00:00:26,276
<i>Tulevan morsiamen särkynyt sydän.</i>

4
00:00:29,112 --> 00:00:32,032
<i>Kuninkaallisten häiden sekamelska.</i>

5
00:00:32,615 --> 00:00:35,243
<i>Sensaatiomaista? Tosiaan.</i>

6
00:00:35,326 --> 00:00:36,870
<i>Mutta totta?</i>

7
00:00:38,371 --> 00:00:43,585
<i>Tämä kirjoittaja saattaa</i>
<i>kirjoittaa huhuista ja spekulaatioista,</i>

8
00:00:44,502 --> 00:00:46,713
<i>mutta vääristä tiedoista?</i>

9
00:00:46,796 --> 00:00:48,757
LADY WHISTLEDOWNIN SEURAPIIRIT

10
00:00:48,840 --> 00:00:49,883
<i>Ei koskaan.</i>

11
00:00:51,301 --> 00:00:55,055
<i>Syitä neiti Edwinan karkaamiselle -</i>

12
00:00:55,138 --> 00:00:59,893
<i>alttarilta on esitetty runsain mitoin,</i>
<i>jopa enemmän kuin ymmärtää saattaa.</i>

13
00:01:00,477 --> 00:01:04,814
<i>Mutta emme saa unohtaa, että kuningatar -</i>

14
00:01:04,898 --> 00:01:10,820
<i>asetti neidin tilanteeseen,</i>
<i>joka salli näyttävän poistumisen.</i>

15
00:01:13,615 --> 00:01:15,784
<i>Kirjoittajana toivon…</i>

16
00:01:15,867 --> 00:01:17,035
Vaununi.

17
00:01:17,118 --> 00:01:23,041
<i>…majesteetin,</i>
<i>Sharmojen ja Bridgertonienkin tähden,</i>

18
00:01:23,124 --> 00:01:27,045
<i>että saamme virallisen selityksen pian,</i>

19
00:01:27,796 --> 00:01:32,967
<i>jotta lennokkaat huhut</i>
<i>eivät saa väärennettyä totuutta.</i>

20
00:02:10,338 --> 00:02:12,632
Neiti? Kylvyt ovat valmiina.

21
00:02:33,528 --> 00:02:34,445
Olen valmis.

22
00:02:57,886 --> 00:02:59,971
Kokeile liljasaippuaa tänään.

23
00:03:01,389 --> 00:03:03,099
Se rauhoittaa hermoja.

24
00:03:34,881 --> 00:03:37,300
Veljenne pitäisi olla jo täällä.

25
00:03:37,383 --> 00:03:40,178
Kenties hän on yhä alttarilla odottamassa.

26
00:03:40,261 --> 00:03:43,097
Tänään ei pilkata.
-Hän pilkkaa minua alinomaa.

27
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
Unohdammeko tragediasta syntyneen hyödyn?

28
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
Kakunko?
-Ansaitset pilkan.

29
00:03:48,603 --> 00:03:50,813
Veli. Mukavaa, että liityit seuraan.

30
00:03:51,356 --> 00:03:52,398
Oletteko syöneet?

31
00:03:52,482 --> 00:03:56,194
Syö aamiainen myöhemmin.
Nyt on äärimmäisen tärkeää,

32
00:03:56,277 --> 00:04:02,325
että toimimme nopeasti rajoittaaksemme
onnettomien tapahtumien seurauksia…

33
00:04:02,408 --> 00:04:03,910
Tyrityistä häistä?

34
00:04:03,993 --> 00:04:07,705
Johtuuko tämä tosiaan siitä,
että nainen vain muutti mieltään?

35
00:04:07,789 --> 00:04:09,290
Valitettavasti.

36
00:04:09,374 --> 00:04:12,794
Syyllä ei ole merkitystä.
Käymme läpi seurauksia.

37
00:04:12,877 --> 00:04:16,589
Sopivaa olisi miellyttävä aamukävely -

38
00:04:17,674 --> 00:04:22,428
yhtenäisenä, arvostettuna perheenä,
joka yhä olemme.

39
00:04:22,512 --> 00:04:23,513
Arvostettuna?

40
00:04:25,348 --> 00:04:28,643
Arvostettua perhettä
johtaa herrasmies, eikö niin?

41
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
Veli.

42
00:04:31,104 --> 00:04:35,441
Tulisiko meidän tietää jotain?
Tai kenties vain minun?

43
00:04:37,610 --> 00:04:38,444
Anteeksi.

44
00:04:39,445 --> 00:04:43,783
Mikäli pidät kävelyä viisaana, äiti,
lähdemme tunnin sisällä.

45
00:04:45,368 --> 00:04:47,787
Myöhästyn hiukan. Käyn ostoksilla.

46
00:04:47,870 --> 00:04:53,293
Tarvitsen uudet hansikkaat
näyttääkseni yhtenäiseltä ja arvostetulta.

47
00:05:01,926 --> 00:05:03,511
En tarvitse viittaa.

48
00:05:03,594 --> 00:05:07,974
Menemme kaupunkiin ostoksille,
ja olen taatusti kuumissani.

49
00:05:19,569 --> 00:05:20,778
Neiti Bridgerton.

50
00:05:32,582 --> 00:05:36,794
Suoraan ongelman keskipisteeseen.
Suosikkiharrastukseni.

51
00:05:36,878 --> 00:05:39,547
Muistakaa, että päätös oli yhteinen -

52
00:05:39,630 --> 00:05:43,551
koskien yksityisasiaa
neiti Edwinan ja varakreivin välillä.

53
00:05:43,634 --> 00:05:46,971
Muuta emme aiheesta sano.

54
00:05:47,055 --> 00:05:49,640
Hyvää päivää, Lordi Fife.
-Joillekin meistä.

55
00:05:51,934 --> 00:05:53,686
Tämäkö on suunnitelmamme?

56
00:05:53,770 --> 00:05:57,690
Teeskentelemmekö, ettei mitään tapahtunut?
-Emme teeskentele.

57
00:05:57,774 --> 00:06:01,152
Käymme asian läpi yksityisesti
omalla ajallamme.

58
00:06:01,235 --> 00:06:05,823
Skandaalit haastavat maineen,
mutta eivät velvoita vastaamaan muille.

59
00:06:05,907 --> 00:06:08,451
Seurapiireillä on lyhyt muisti.

60
00:06:08,534 --> 00:06:13,873
Jos onni suo, ensi viikolla
keskitytään suurempaan tarinaan.

61
00:06:13,956 --> 00:06:18,002
Saatamme yhä löytää teille aviomiehen
tällä kaudella.

62
00:06:18,086 --> 00:06:22,924
Mielikuvituksenne on oivallinen.
En osaa kuvitella suurempaa tarinaa.

63
00:06:40,191 --> 00:06:41,401
Älä katso.

64
00:06:45,446 --> 00:06:49,784
Neiti Patridge. Onpa mukava iltapäivä.
-Tosiaan, herra.

65
00:06:49,867 --> 00:06:53,287
Myöhästymme Goringien tapaamisesta.
Kiirehtikäämme.

66
00:07:09,595 --> 00:07:14,058
Onpa yllättävää nähdä teidät
näin pian ulkoilemassa, Lady Bridgerton.

67
00:07:14,142 --> 00:07:16,769
Lady Featherington,
eihän tämä suruaikaa ole.

68
00:07:16,853 --> 00:07:20,731
Ymmärrän, millaista tuskaa
purkautunut kihlaus tuottaakaan.

69
00:07:20,815 --> 00:07:25,570
En uskonut toipuvani, kun herra Bridgerton
ja neiti Thompson epäonnistuivat,

70
00:07:25,653 --> 00:07:29,073
mutta tässä sitä ollaan.
Neiti Thompson on nyt Lady Crane,

71
00:07:29,157 --> 00:07:32,910
Philippa on rouva Finch
ja Prudence on kihlautunut.

72
00:07:32,994 --> 00:07:37,331
Niin. Huvittavaa, miten asiat järjestyvät.

73
00:07:37,415 --> 00:07:41,961
Tosiaan. Toivotan teille onnea matkaan,
Lady Bridgerton.

74
00:07:47,300 --> 00:07:50,344
Olemme todella pahoillamme,
Lady Bridgerton.

75
00:07:50,928 --> 00:07:54,474
Tulehan, Penelope. Ei pitkästytetä heitä.

76
00:08:09,071 --> 00:08:11,449
Kauniit vaunut, majesteetti.

77
00:08:12,909 --> 00:08:14,911
Hevosten oltava varsin vahvoja.

78
00:08:14,994 --> 00:08:20,249
Miksi vierailitte kirjapainossa
kesken veljenne niin kutsuttuja häitä?

79
00:08:22,001 --> 00:08:23,044
Te se olette.

80
00:08:23,878 --> 00:08:25,588
Itse Lady Whistledown.

81
00:08:27,256 --> 00:08:28,382
Majesteetti…

82
00:08:28,466 --> 00:08:33,638
Kieltäminen vain pahentaa rangaistustanne.
Olitte varsin nokkela.

83
00:08:33,721 --> 00:08:37,099
Teidän piti paljastaa
kirjoittajan henkilöllisyys,

84
00:08:37,183 --> 00:08:41,604
muttette löytänyt uskottavaa epäiltyä.

85
00:08:41,687 --> 00:08:47,652
Nokkeluuteni ei riitä manipulointiinne.
-Teitä tuskin mainitaan sivuilla. Outoa.

86
00:08:48,361 --> 00:08:53,491
Ettekä pidä seurapiireistä
kuten ei kirjoittajakaan.

87
00:08:54,408 --> 00:08:57,203
Ymmärtänette,
että kynänne vaikutusvaltaa -

88
00:08:57,286 --> 00:09:01,624
voi käyttää paljon suurempaan
kuin pilkkaan ja huhujen levittämiseen.

89
00:09:02,375 --> 00:09:05,670
Whistledown voisi olla
kruunun strateginen liittolainen,

90
00:09:06,295 --> 00:09:08,089
mikäli niin haluaa.

91
00:09:08,172 --> 00:09:11,801
Auttaisin mielelläni,
mutta moinen vaikutusvalta ei ole minun.

92
00:09:13,052 --> 00:09:16,514
Joten haluatte olla
mieluummin viholliseni.

93
00:09:17,181 --> 00:09:21,185
Ymmärrätkö, mitä tapahtuu,
kun paljastan salaisuutesi, lapsi?

94
00:09:22,144 --> 00:09:24,689
Ihmiset haluavat kostaa.

95
00:09:25,356 --> 00:09:29,068
Miten ikävä perheesi tilanne nyt onkaan,

96
00:09:30,403 --> 00:09:31,904
se vain pahenee.

97
00:09:32,947 --> 00:09:36,200
Voin kenties ratkaista ongelman.

98
00:09:37,785 --> 00:09:42,832
Saat harkita ehdotustani kolme päivää
tullaksesi järkiisi.

99
00:09:43,457 --> 00:09:44,917
Jos et tule,

100
00:09:45,501 --> 00:09:49,422
resurssini murskaavat sinut kuin käärmeen.

101
00:09:52,466 --> 00:09:56,178
Ylpeys ei kenties ole hengen arvoinen.

102
00:10:07,648 --> 00:10:08,774
Lady Cowper.

103
00:10:14,322 --> 00:10:15,823
Lady Eaton.

104
00:10:19,535 --> 00:10:20,578
Lordi Hall.

105
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
Lordi Cho.

106
00:10:42,183 --> 00:10:46,020
Lordi Cholla oli oma skandaalinsa
keittiöpiian kanssa,

107
00:10:46,103 --> 00:10:48,648
ja nyt hän sivuuttaa minut.

108
00:10:48,731 --> 00:10:52,943
Tiedämme nyt, mitä vastassamme on.
Emme vetäydy tästä taistelusta.

109
00:10:53,027 --> 00:10:55,154
Kaikki menetetään, jos pakenemme.

110
00:10:55,237 --> 00:10:57,365
Haluan poistua tästä huoneesta.

111
00:10:59,867 --> 00:11:05,122
Jollemme saa seurapiirien päitä
käännettyä, mielipiteet kovenevat.

112
00:11:05,206 --> 00:11:08,417
Kerrotaan toinen tarina
kihlauksen päättymisestä.

113
00:11:08,501 --> 00:11:12,046
Aloitimme jo yhdestä tarinasta.
Sitä ei voi nyt muuttaa.

114
00:11:12,129 --> 00:11:13,881
Jollemme voi puhua syistä,

115
00:11:13,964 --> 00:11:17,760
voisimme käyttäytyä niin kuin
niistä ei olisi seurauksia meille.

116
00:11:18,678 --> 00:11:19,679
Tanssiaiset.

117
00:11:19,762 --> 00:11:23,182
Niin, yhdessä. Todistamme,
että tarinamme on totta.

118
00:11:23,265 --> 00:11:26,102
Se oli kaikkien asianosaisten
yhteinen päätös,

119
00:11:26,185 --> 00:11:29,647
eikä perheidemme välillä ole skandaalia
tai pahaa tahtoa.

120
00:11:32,149 --> 00:11:35,569
Tanssiaisista Edwina
voi löytää toisen kosijan.

121
00:11:35,653 --> 00:11:36,529
Tanssiaiset?

122
00:11:37,154 --> 00:11:41,200
Jotta väki saa tarkastella
hankaluuksiamme tarkemmin?

123
00:11:44,745 --> 00:11:46,580
Tanssiaiset voivat toimia.

124
00:11:47,415 --> 00:11:50,042
Varakreivi ja sisareni ovat onnistuneet -

125
00:11:50,126 --> 00:11:53,212
salaamaan tunteensa kaikilta
tähänkin saakka.

126
00:11:54,088 --> 00:11:56,340
He onnistunevat siinä kauemminkin.

127
00:11:56,424 --> 00:11:57,717
Edwina…

128
00:12:01,220 --> 00:12:02,388
Newton.

129
00:12:04,098 --> 00:12:08,144
Suokaa anteeksi. Newton, ulos.

130
00:12:17,403 --> 00:12:19,864
Olinko todella näin sokea?

131
00:12:21,657 --> 00:12:23,617
Olivatko he näin ilmeisiä?

132
00:12:23,701 --> 00:12:25,494
Jotta suunnitelma toimisi…

133
00:12:25,578 --> 00:12:28,956
Pysytelkää huoneen
vastakkaisilla puolilla.

134
00:12:29,039 --> 00:12:29,957
Lady Danbury.

135
00:12:30,040 --> 00:12:33,544
Riittää, että joku näkee jotain erikoista…

136
00:12:33,627 --> 00:12:37,173
Suonette anteeksi.
En ymmärrä, mitä tarkoitatte.

137
00:12:37,256 --> 00:12:42,344
Hän tarkoittaa, että me tässä huoneessa
olemme ainoat, jotka tietävät totuuden.

138
00:12:42,428 --> 00:12:46,599
Asianlaidan on parempi pysyä sellaisena.
Niin on paras teillekin.

139
00:12:47,641 --> 00:12:54,190
Jos edes vilkaisette toisianne,
suunnitelmamme on täysin turha.

140
00:12:54,273 --> 00:12:56,400
Olemmeko kaikki samaa mieltä?

141
00:12:57,985 --> 00:12:58,903
Ilman muuta.

142
00:13:00,988 --> 00:13:02,698
Tosiaan, Lady Danbury.

143
00:13:18,172 --> 00:13:19,048
Anthony.

144
00:13:25,221 --> 00:13:28,641
Koituuko suunnitelmasta pulmia?
-Äiti…

145
00:13:28,724 --> 00:13:32,978
Pohdin vain sitä, mitä viimeksi tapahtui
ollessasi neiti Sharman lähellä.

146
00:13:34,897 --> 00:13:39,902
Emme olisi tässä tilanteessa…
-Ei hätää. Pysyn roolissani.

147
00:13:43,239 --> 00:13:44,490
Entä sen jälkeen?

148
00:13:49,078 --> 00:13:50,746
Tämä suunnitelma…

149
00:13:51,872 --> 00:13:54,875
Se on väliaikainen ratkaisu.

150
00:13:56,126 --> 00:13:59,088
Jos se onnistuu,
skandaalihuhut vaikenevat.

151
00:13:59,171 --> 00:14:02,550
Mutta sinä olet yhä ilman morsianta.

152
00:14:04,510 --> 00:14:06,762
Kenties olet muuttanut suunnitelmiasi.

153
00:14:06,846 --> 00:14:09,640
Ymmärtänet, että perheemme kestää,

154
00:14:09,723 --> 00:14:12,935
vaikka en menisi naimisiin.
Isälinja ei kuole mukanani.

155
00:14:13,018 --> 00:14:17,857
Ei niin, mutta…
Pidätkö veljiäsi ratkaisuna?

156
00:14:17,940 --> 00:14:20,568
Haluatko minun myöntävän virheeni?

157
00:14:21,151 --> 00:14:26,448
Että minun ei olisi pitänyt kosia
neiti Edwinaa? Että menin liian pitkälle?

158
00:14:28,909 --> 00:14:34,081
Olen epäonnistunut useassa asiassa,
joista sinä ja isä ette tiedäkään.

159
00:14:36,208 --> 00:14:37,710
Tämä suunnitelma toimii.

160
00:14:37,793 --> 00:14:42,131
Olen varma, että sinä ja Lady Danbury
varmistatte sen.

161
00:15:06,155 --> 00:15:07,865
Säästitkö nuo kaikki?

162
00:15:09,658 --> 00:15:15,789
Tässä täytyy olla kaikki painetut numerot.
-Jokaisesta on kaksi kopiota.

163
00:15:15,873 --> 00:15:18,208
Miksi…
-Kuningatar pitää minua syypäänä.

164
00:15:18,834 --> 00:15:21,754
Whistledownina.
-Pilailetko?

165
00:15:21,837 --> 00:15:25,841
Minulla on kolme päivää aikaa tunnustaa.
Hän uhkailee perhettäni.

166
00:15:26,425 --> 00:15:29,178
Jos kuningatar näkee,
että olen säästänyt nämä,

167
00:15:29,261 --> 00:15:31,180
näytän vielä syyllisemmältä.

168
00:15:31,263 --> 00:15:34,725
Muttet ole syyllinen.
Tämä on kamala virhe.

169
00:15:35,225 --> 00:15:39,146
Järjestetään tapaaminen.
Majesteetin on kuunneltava järkeä.

170
00:15:39,229 --> 00:15:41,565
Majesteetti onkin aina niin järkevä.

171
00:15:41,649 --> 00:15:47,321
Miksi hän pitää sinua syypäänä? Puhut toki
suoraan ja sinulla on mielipiteitä…

172
00:15:47,404 --> 00:15:49,573
Palvelija näki minut Theon luona.

173
00:15:51,408 --> 00:15:53,702
Tiedän. Olisi pitänyt kuunnella sinua.

174
00:15:54,411 --> 00:15:58,374
Olin itsekäs,
ja nyt Theokin voi olla pulassa takiani.

175
00:15:58,457 --> 00:16:02,503
Hän liittää Theonkin tähän.
-Ette liity tähän kumpikaan.

176
00:16:02,586 --> 00:16:05,172
Varoitan Theoa.
-Älä.

177
00:16:05,839 --> 00:16:09,259
Pysy kaukana Theosta ja kirjapainosta.

178
00:16:09,343 --> 00:16:12,930
Odota Lady Whistledownin uutta numeroa.

179
00:16:13,013 --> 00:16:16,725
Voit kenties käyttää sitä
todistaaksesi syyttömyytesi.

180
00:16:29,571 --> 00:16:31,407
MODISTI

181
00:16:38,622 --> 00:16:40,916
Minulla on asiaa Madame Delacroix'lle.

182
00:16:41,917 --> 00:16:44,878
Ette voi tulla tänne.
-Asia on kiireellinen.

183
00:16:53,220 --> 00:16:58,100
Nytkö mukana on majesteetti?
-Kai hän on aina ollut.

184
00:16:58,183 --> 00:17:01,020
Hän on tuntenut Whistledownin
uhkaavan jo kauan.

185
00:17:01,103 --> 00:17:05,065
Olen kyseenalaistanut majesteetin
maun ja harkintakyvyn.

186
00:17:05,816 --> 00:17:08,068
Se ei kuulunut sopimukseemme.

187
00:17:08,610 --> 00:17:11,363
Liiketoimintamme
saivat merkittäviä voittoja.

188
00:17:11,905 --> 00:17:14,283
Ymmärsitte siihen liittyvät riskit.

189
00:17:14,908 --> 00:17:19,371
Mutta Englannin kuningatar
ei kuulunut siihen.

190
00:17:24,001 --> 00:17:26,253
Toivoin, että olisitte kuullut jotain.

191
00:17:27,046 --> 00:17:29,923
Jotain,
joka antaisi kuningattarelle haluamansa.

192
00:17:30,007 --> 00:17:33,010
Ihailua, palveluksen, kiitoksen.

193
00:17:33,927 --> 00:17:36,680
Ettekö keksi mitään itse?

194
00:17:38,515 --> 00:17:40,017
En tiedä, mitä tehdä.

195
00:17:41,226 --> 00:17:44,354
Paras ystäväni on pulassa takiani,

196
00:17:44,938 --> 00:17:46,565
enkä tiedä, mitä tehdä.

197
00:17:47,649 --> 00:17:51,403
Voisitte myöntää syyllisyytenne.
Ottakaa neiti Eloisen paikka.

198
00:17:52,029 --> 00:17:54,656
Majesteetin pitäisi tietenkin uskoa teitä.

199
00:17:54,740 --> 00:17:56,533
En tiedä, uskoisiko.

200
00:17:57,326 --> 00:18:00,704
Majesteetti pitäisi sitä yrityksenä
auttaa ystävää.

201
00:18:00,788 --> 00:18:02,456
Mikäli edes tapaisi minua.

202
00:18:13,050 --> 00:18:14,843
Varsin kauniita.

203
00:18:15,844 --> 00:18:16,762
Pukumallinne.

204
00:18:18,180 --> 00:18:23,102
Aioin toimittaa ne
arvostetuille ompelijoille Ranskassa.

205
00:18:24,228 --> 00:18:26,522
Edistääkseni liiketoimintaani.

206
00:18:27,648 --> 00:18:32,402
Nyt lienen pahamaineisen juorukirjoittajan
rikoskumppani.

207
00:18:35,823 --> 00:18:38,367
Varmistan, että nimenne pysyy salassa.

208
00:18:39,660 --> 00:18:40,911
Saatte sanani.

209
00:18:44,998 --> 00:18:46,125
Minun täytyy mennä.

210
00:18:46,959 --> 00:18:48,794
Anteeksi, että häiritsin teitä.

211
00:18:54,591 --> 00:18:57,427
Ainoa asia, jota nainen ei tekisi,

212
00:18:58,137 --> 00:19:01,807
on pukeutua johonkin, mikä saa
hänet näyttämään sulottomalta.

213
00:19:02,599 --> 00:19:07,062
Kirjoittakaa neiti Eloisesta jotain,
mitä hän ei koskaan kirjoittaisi.

214
00:19:09,690 --> 00:19:12,609
Minun ei tarvitse kertoa teille aihetta.

215
00:19:13,193 --> 00:19:14,528
En voisi tehdä niin.

216
00:19:15,571 --> 00:19:17,322
Se pilaisi ystäväni maineen.

217
00:19:19,825 --> 00:19:20,993
Ette tietenkään.

218
00:19:24,288 --> 00:19:25,122
Hyvää yötä.

219
00:20:03,368 --> 00:20:06,163
Veli. En tiennyt,
että tulisit vierailulle.

220
00:20:06,246 --> 00:20:07,331
En minäkään.

221
00:20:08,081 --> 00:20:12,211
Akatemian koulutus
poikkeaa kuvitelmistani.

222
00:20:12,294 --> 00:20:14,421
Kenties juuri tätä kuvittelin.

223
00:20:14,504 --> 00:20:18,300
Maistuuko juoma?
-Voimmeko mennä hiljaisempaan paikkaan?

224
00:20:19,051 --> 00:20:21,220
Nämä ovat juhlat, veli.

225
00:20:22,262 --> 00:20:23,513
Jotain nämä ovat.

226
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
Onko tämä jokailtaista?

227
00:20:29,645 --> 00:20:31,605
Tulitko nuhtelemaan minua?

228
00:20:31,688 --> 00:20:35,275
Synnyit kenties toiseksi pojaksi,

229
00:20:35,359 --> 00:20:38,028
mutta sinulla
on silti perhevelvollisuuksia.

230
00:20:38,111 --> 00:20:39,655
Olethan toinen poika.

231
00:20:41,490 --> 00:20:45,077
Onko kyseessä todelliset tapahtumat
Sharmojen kanssa?

232
00:20:45,160 --> 00:20:49,539
Etenkin vanhimman sisaren.
Muutkin näkevät, miten katsot häntä.

233
00:20:50,499 --> 00:20:55,170
Kauanko aiot rangaista itseäsi
piehtaroiden kurjuudessa?

234
00:20:56,088 --> 00:20:58,090
Unohda, että tulin. Hyvää yötä.

235
00:20:58,173 --> 00:21:01,510
Ei. Asiat ovat ehkä huonolla tolalla nyt,

236
00:21:02,135 --> 00:21:04,972
mutta jos olen oppinut mitään akatemiassa,

237
00:21:05,055 --> 00:21:08,850
niin sen,
että kyse on aina katsantokulmasta.

238
00:21:09,810 --> 00:21:11,603
Katson taidettani -

239
00:21:12,813 --> 00:21:15,774
ja jollen pidä näkemästäni,

240
00:21:15,857 --> 00:21:21,029
voin muuttaa väripalettia
heittämättä koko taulua hukkaan.

241
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
Voisit tehdä samoin
oman elämäsi kanssa.

242
00:21:26,660 --> 00:21:28,287
Oletko taas juonut teetäsi?

243
00:21:30,956 --> 00:21:32,624
Aja edes partasi.

244
00:22:01,153 --> 00:22:02,154
Lady Danbury.

245
00:22:03,697 --> 00:22:05,824
Lady Mary. Neiti Sharma.

246
00:22:10,162 --> 00:22:11,705
Neiti Edwina, minä…

247
00:22:19,087 --> 00:22:21,465
Kovin ajattelevaista, Lordi Bridgerton.

248
00:22:21,548 --> 00:22:27,596
Ennen kuin lähetämme kutsumme
osoitamme nauttivamme toistemme seurasta.

249
00:22:28,096 --> 00:22:28,972
Menemmekö?

250
00:23:23,777 --> 00:23:28,615
Ei huolta. Jos me voimme jättää
häät taaksemme, hekin voivat.

251
00:23:43,755 --> 00:23:45,632
Antakaa anteeksi, Lady Mary.

252
00:23:46,174 --> 00:23:50,887
En ole vielä pyytänyt anteeksi.
-Se ei ole yllätys.

253
00:23:50,971 --> 00:23:54,558
Miehet eivät ymmärrä heti
syyllisyyttään asioissa.

254
00:23:54,641 --> 00:23:56,852
Se on etuoikeus.

255
00:24:00,522 --> 00:24:04,443
Teillä on hyvä syy halveksia minua,
mutta olisin huolimaton,

256
00:24:04,526 --> 00:24:10,157
ellen kertoisi, etten aikonut koskaan
tuottaa perheellenne tällaista selkkausta.

257
00:24:12,117 --> 00:24:16,413
En voi syyttää ainoastaan teitä,
Lordi Bridgerton.

258
00:24:17,747 --> 00:24:20,459
Olen ollut poissaoleva liian kauan.

259
00:24:20,542 --> 00:24:25,297
Minun olisi pitänyt ottaa perheeni taakka
harteilleni Katen sijaan.

260
00:24:26,131 --> 00:24:28,925
Hän uhrasi liikaa takiamme.

261
00:24:30,552 --> 00:24:34,764
Lady Hood. Miellyttävää nähdä teitä.
-Kuten teitäkin, Lady Mary.

262
00:24:35,557 --> 00:24:38,602
Ja Lordi Bridgertoniakin.
-Niin.

263
00:25:13,762 --> 00:25:15,138
Herra Mondrich.

264
00:25:15,680 --> 00:25:16,723
Featherington.

265
00:25:17,224 --> 00:25:19,267
Brandy maistuisi.

266
00:25:25,148 --> 00:25:27,526
En odottanut moista vastaanottoa.

267
00:25:29,569 --> 00:25:30,403
Anteeksi?

268
00:25:30,487 --> 00:25:34,950
Odotin tämän hienon paikan omistajan
kertovan minulle tarinoita.

269
00:25:35,033 --> 00:25:36,785
Kenties nyrkkeilyajoista.

270
00:25:36,868 --> 00:25:42,415
Totta puhuen en nauttinut lajista.
-Kaikki eivät nauti nyrkkeilystä.

271
00:25:42,499 --> 00:25:45,627
Se vaatii vahvoja hermoja
ja vielä vahvempaa leukaa.

272
00:25:47,212 --> 00:25:49,172
Mielenkiintoinen näkemys.

273
00:25:49,881 --> 00:25:52,884
Serkullani, levätköön rauhassa,
ei ollut kumpaakaan,

274
00:25:52,968 --> 00:25:56,763
mutta hän oli kuulemma suuri ihailijanne.

275
00:25:57,305 --> 00:26:00,725
Se on kunnia.
En tiennyt hänen ajatuksistaan.

276
00:26:01,309 --> 00:26:04,563
Tapasitte taatusti.
Hän kävi otteluissanne.

277
00:26:04,646 --> 00:26:08,692
Keskityin luultavasti enemmän otteluun.

278
00:26:09,317 --> 00:26:12,195
Kehässä on pidettävä keskittymiskykynsä.

279
00:26:12,279 --> 00:26:15,365
Tietenkin.
Muu olisi vaarallista ammatissanne.

280
00:26:15,448 --> 00:26:19,828
Mutta serkkuni piti kirjaa
kaikista veloista -

281
00:26:21,037 --> 00:26:22,163
ja panoksista.

282
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
Löysin erään varsin merkittävän asian.

283
00:26:29,588 --> 00:26:34,175
En halua puolustautua
perusteettomilta syytöksiltä, herra.

284
00:26:34,259 --> 00:26:36,094
En sitä toivokaan.

285
00:26:36,636 --> 00:26:41,057
Kunnioitan menestyvää miestä,
olivat hänen keinonsa mitä tahansa.

286
00:26:41,766 --> 00:26:44,519
En kysy teiltä enempää
kuin tekään minulta.

287
00:26:44,603 --> 00:26:47,897
Perusteettomat syytökset
ovat ikäviä meille molemmille.

288
00:26:47,981 --> 00:26:53,903
Ja päättelisin,
että oma liiketoimintanne kaipaa apua.

289
00:27:05,373 --> 00:27:07,167
Pääpainaja ei ole täällä.

290
00:27:08,168 --> 00:27:09,794
Palatkaa myöhemmin.

291
00:27:10,378 --> 00:27:12,589
En tullut tapaamaan häntä.

292
00:27:15,467 --> 00:27:16,384
Oletteko hullu?

293
00:27:21,473 --> 00:27:23,600
Eikö tuloni ilahduttanut?

294
00:27:23,683 --> 00:27:27,937
Palatsin väki on kysellyt perääni.
Minut melkein heitettiin ulos.

295
00:27:29,230 --> 00:27:31,441
Se johtunee minusta.

296
00:27:31,524 --> 00:27:36,571
Kuningatar näki minut täällä
ja uskoo minun olevan Whistledown.

297
00:27:36,655 --> 00:27:38,031
Naurettavaa, eikö?

298
00:27:38,990 --> 00:27:42,535
Naurettavaa tässä on se,
että palasitte tänne.

299
00:27:43,703 --> 00:27:45,705
Kirjojako olette hamuamassa?

300
00:27:46,331 --> 00:27:47,290
Mitä?

301
00:27:47,916 --> 00:27:52,921
Ei. Tulin varmistaakseni,
että kerromme samaa tarinaa.

302
00:27:53,004 --> 00:27:54,214
Samaa tarinaa?

303
00:27:57,926 --> 00:28:00,136
Tämä ei yllätä lainkaan.

304
00:28:01,262 --> 00:28:03,515
Mitä se tarkoittaa?
-Että olette neiti,

305
00:28:03,598 --> 00:28:06,893
jolla ei ole koskaan ollut
todellisia vaikeuksia.

306
00:28:06,976 --> 00:28:10,939
Perheenne ja seurapiirit suojelevat teitä,
mutta minä…

307
00:28:13,149 --> 00:28:14,025
Olen yksin.

308
00:28:15,902 --> 00:28:20,949
Saitte huvinne köyhälistöstä.
Nyt teidän on paras palata Mayfairiin.

309
00:28:56,943 --> 00:28:59,070
Neiti Cowper ja neiti Goring -

310
00:28:59,154 --> 00:29:04,451
nielevät tarinan
yhteisestä päätöksestä perutuista häistä.

311
00:29:08,204 --> 00:29:09,289
Se on hyvä.

312
00:29:09,956 --> 00:29:13,334
Lienen erinomainen valehtelija.

313
00:29:14,043 --> 00:29:16,963
Kenties opin sen sinulta ja varakreiviltä.

314
00:29:17,964 --> 00:29:21,551
Edwina,
miten saan sinut antamaan anteeksi?

315
00:29:22,343 --> 00:29:25,597
Voin pyytää anteeksi loppuelämäni ajan.

316
00:29:27,307 --> 00:29:31,102
Sinun onnesi on ollut minulle tärkeintä,
ja usko pois,

317
00:29:32,061 --> 00:29:34,981
että kärsin sen tuhoamisen seurauksista.

318
00:29:39,027 --> 00:29:42,489
Muistan kirjat,
joita luit minulle <i>appan </i>kirjastosta.

319
00:29:42,572 --> 00:29:46,326
Tarinoita tosirakkaudesta
ja onnellisesta lopusta.

320
00:29:47,577 --> 00:29:51,915
Uskoitko todella niihin,
vai onko kaikki kertomasi ollut valetta?

321
00:29:51,998 --> 00:29:54,083
Tietenkin uskon tosirakkauteen.

322
00:29:54,751 --> 00:29:57,879
Tietenkin uskon onnellisiin loppuihin.
Miksen uskoisi?

323
00:29:58,963 --> 00:30:01,508
Näit,
miten onnellisia <i>appa </i>ja äiti olivat.

324
00:30:01,591 --> 00:30:04,677
Näin, miten sekin päättyi tragediaan.

325
00:30:06,054 --> 00:30:08,431
Onnellisia loppuja ei ole.

326
00:30:09,224 --> 00:30:10,809
Ainakaan tosielämässä.

327
00:30:47,762 --> 00:30:48,763
Neiti Sharma.

328
00:30:50,348 --> 00:30:52,725
Haluaisin olla hetken kaksin kanssanne.

329
00:30:54,185 --> 00:30:57,188
Puhuakseni.
-Mitään puhuttavaa ei ole, herra.

330
00:30:59,858 --> 00:31:01,568
Suutelimme.
-Emme.

331
00:31:03,486 --> 00:31:05,405
Välillämme ei tapahtunut mitään.

332
00:31:06,614 --> 00:31:08,032
Miten voisikaan?

333
00:31:08,867 --> 00:31:12,662
Olitte sisareni sulhanen.
Emme voisi mitenkään suudella.

334
00:31:16,541 --> 00:31:17,876
Oletteko tosissanne?

335
00:31:19,878 --> 00:31:21,629
Tekomme oli kamala.

336
00:31:28,970 --> 00:31:31,389
Meidän tulisi hävetä tekojamme.

337
00:31:40,899 --> 00:31:45,153
Lady Danbury. Lady Bridgerton.
Yllättävää nähdä teitä täällä.

338
00:31:45,236 --> 00:31:49,908
Tietänette, että perheelläni
on täällä oma huone, Lady Cowper.

339
00:31:49,991 --> 00:31:51,367
Eikö se ole tuolla?

340
00:31:51,451 --> 00:31:54,412
Sen oven yläpuolella -

341
00:31:54,495 --> 00:31:57,749
lukee Danburyn nimi.

342
00:31:58,625 --> 00:32:00,418
Hauskaa nähdä teitä.

343
00:32:00,501 --> 00:32:04,797
Luulin, että kaipaisitte hengähdystaukoa
viime viikon tapahtumien jälkeen.

344
00:32:04,881 --> 00:32:09,385
Päinvastoin.
Järjestän tällä viikolla tanssiaiset.

345
00:32:09,469 --> 00:32:11,346
Ettekö saaneet kutsua?

346
00:32:11,930 --> 00:32:14,766
Jopas. Tarkistan, onko tilaa vielä.

347
00:32:14,849 --> 00:32:17,226
Talo on taatusti täysi.

348
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
Olette tosiaan joka paikan höylä.

349
00:33:04,524 --> 00:33:08,820
Niin villissä maassa
on tartuttava villiin puoleensa.

350
00:33:08,903 --> 00:33:12,657
Ilman metsästysretkeä
en olisi löytänyt kaivoksiani.

351
00:33:14,575 --> 00:33:16,327
Sinusta puhuimmekin.
-Colin.

352
00:33:16,828 --> 00:33:17,662
Jack-serkku.

353
00:33:17,745 --> 00:33:22,375
Kerroin Lordi Featheringtonille,
että kiinnostukseni kaivoksiin heräsi,

354
00:33:22,458 --> 00:33:25,378
kun näin kauniin kaulakorusi
veljeni häissä.

355
00:33:26,004 --> 00:33:26,838
Niinkö?

356
00:33:27,505 --> 00:33:31,759
Olette vakuuttava, Bridgerton.
Saanen pohtia asiaa.

357
00:33:31,843 --> 00:33:33,386
Odotan vastausta innolla.

358
00:33:33,469 --> 00:33:36,639
Seurapiirit ovat häikäistyneitä.
Minäkin haluan olla.

359
00:33:40,101 --> 00:33:41,686
Saattaisitko minut?

360
00:33:43,980 --> 00:33:46,691
En tiennyt,
että pidät itseäsi sijoittajana.

361
00:33:46,774 --> 00:33:50,069
En minäkään. Alan ajatella toisin.

362
00:33:50,611 --> 00:33:54,323
Riski on toki suuri,
mutta se houkuttaa minua.

363
00:33:54,991 --> 00:33:58,327
Minustakin voi tulla tunnettu
kuten serkustasi.

364
00:33:58,911 --> 00:34:02,498
Kun saamme voittomme,
perheemme hyötyvät,

365
00:34:02,582 --> 00:34:06,127
ja se tässä juuri kiinnostaa.
-Arvostatko perhettäni?

366
00:34:06,210 --> 00:34:09,297
En seurustele ihmisten kanssa,
joita en arvosta.

367
00:34:09,380 --> 00:34:12,508
En ole ajatellut sitä noin.
-Ymmärrän.

368
00:34:13,134 --> 00:34:16,596
Suhteemme on muodostunut
niin luonnollisesti,

369
00:34:16,679 --> 00:34:18,306
että se on lähes itsestäänselvyys.

370
00:34:19,432 --> 00:34:21,017
Olet aina ollut niin -

371
00:34:21,726 --> 00:34:24,228
luotettava ja uskollinen, Pen.

372
00:34:25,313 --> 00:34:28,441
En usko ansaitsevani
kiitollisuutta uskollisuudestani.

373
00:34:30,151 --> 00:34:31,819
Vaivaako jokin sinua?

374
00:34:32,904 --> 00:34:33,780
Ei lainkaan.

375
00:34:38,076 --> 00:34:39,077
Lähes unohdin.

376
00:34:39,160 --> 00:34:42,121
Kenties voin luottaa
uskollisuuteesi vielä kerran.

377
00:34:42,205 --> 00:34:45,500
Kunnes sopimus serkkusi kanssa
on vahvistettu,

378
00:34:45,583 --> 00:34:48,086
en halua Anthonyn kuulevan siitä.

379
00:34:48,711 --> 00:34:52,340
Voitko välttää kertomasta kenellekään?
Etenkin Eloiselle.

380
00:34:52,423 --> 00:34:56,260
Tiedän, ettei teillä ole salaisuuksia…
-Herra Bridgerton.

381
00:34:59,013 --> 00:35:01,224
En tiennyt vierailijasta.

382
00:35:02,558 --> 00:35:05,770
Neiti Penelope saattoi minua ulos
minun kertoessani -

383
00:35:05,853 --> 00:35:09,148
hupsuista asioista,
joita en kehtaisi jakaa muille.

384
00:35:25,748 --> 00:35:30,670
Muistuttaisin teitä keskustelustamme
siitä, kuka saa sijoittaa liiketoimiimme.

385
00:35:31,254 --> 00:35:34,298
Mukavaa,
että kutsutte näitä liiketoimiksimme,

386
00:35:35,174 --> 00:35:38,636
Yritin hillitä herra Bridgertonia,
mutta poika on sinnikäs.

387
00:35:38,719 --> 00:35:41,347
Perhetilanteesta huolimatta
hän on innokas.

388
00:35:41,430 --> 00:35:44,475
Juuri se tilanne tämän aiheuttaa.

389
00:35:44,559 --> 00:35:46,853
Älykkäänä hän haluaa sopimuksen nyt -

390
00:35:46,936 --> 00:35:51,607
ennen kuin kaikki haluavat unohtaa
koko hänen perheensä.

391
00:35:54,068 --> 00:35:59,657
Lisää laskujako, rouva Varley?
-Kutsuja, herra. Melkoinen kasa.

392
00:35:59,740 --> 00:36:01,576
Miksei olisi?

393
00:36:08,583 --> 00:36:12,587
Kutsut ovat valmiina jaettavaksi.
-Mainiota, rouva Wilson.

394
00:36:13,129 --> 00:36:17,675
Pikku Augiella on yhä yskä,
joten herttuatar ei pääse tulemaan.

395
00:36:17,758 --> 00:36:22,847
Siksi juuri on tärkeää,
että me muut olemme harmoniassa…

396
00:36:28,811 --> 00:36:31,272
…ja teemme vaikutuksen vieraisiimme.

397
00:36:33,232 --> 00:36:37,445
Jos saamme tarpeeksi tukea,
kuningatar unohtanee häät tyystin.

398
00:36:42,867 --> 00:36:45,453
Täällä on tukahduttavaa.
-Eloise?

399
00:36:47,079 --> 00:36:48,581
Voitko huonosti?

400
00:36:49,999 --> 00:36:52,710
Ei hätää. Tulen yhä tanssiaisiin.

401
00:36:52,793 --> 00:36:55,004
Osallistut farssiin muiden kanssa.

402
00:36:55,588 --> 00:36:57,798
Teen tämän perheemme puolesta.

403
00:36:57,882 --> 00:37:00,468
Kenties teemaa ehtii yhä muuttaa.

404
00:37:02,803 --> 00:37:05,139
Eikö Whistledownin lehteä tullut?

405
00:37:07,975 --> 00:37:09,977
Hyvää päivää, Bridgertonit.

406
00:37:32,250 --> 00:37:34,293
Aion tunnustaa.
-Mitä?

407
00:37:34,377 --> 00:37:36,420
Tiedän kaiken Whistledownista.

408
00:37:36,504 --> 00:37:41,801
Painan valelehden ja annan majesteetille
hänen haluamansa liittolaisen.

409
00:37:41,884 --> 00:37:46,681
Ja herra Sharpe auttaa sinua.
-En halua puhua siitä pojasta enää.

410
00:37:47,473 --> 00:37:49,225
Teen tämän perheeni vuoksi.

411
00:37:49,934 --> 00:37:52,019
Majesteetti tukee meitä jälleen.

412
00:37:52,103 --> 00:37:55,690
Se saa seurapiirit unohtamaan
aiheuttamamme skandaalin.

413
00:37:55,773 --> 00:38:00,152
Älä tee mitään ajattelematonta.
-Tiimalasin hiekka on lopussa.

414
00:38:00,236 --> 00:38:05,074
Jos minun on tunnustettava, olkoon niin.
-Et voi jatkaa valehtelemista.

415
00:38:05,157 --> 00:38:06,367
Mitä tapahtuu…

416
00:38:08,703 --> 00:38:11,497
Mitä tapahtuu,
kun oikea Whistledown julkaisee?

417
00:38:12,373 --> 00:38:16,502
En piittaa enää Whistledownista.
Hän on minulle kuollut.

418
00:38:17,086 --> 00:38:18,879
Olen tehnyt päätökseni.

419
00:38:18,963 --> 00:38:22,550
Saan ainakin lisäaikaa viimein löytää -

420
00:38:22,633 --> 00:38:25,261
oikean kirjoittajan
ja saada hänet maksamaan.

421
00:38:26,470 --> 00:38:28,097
Haluan kiittää sinua.

422
00:38:28,681 --> 00:38:33,811
Olet aina ollut uskollinen ystävä
olosuhteista riippumatta.

423
00:39:01,589 --> 00:39:03,758
BRIDGERTONIN TANSSIAISET
25.7.1814

424
00:39:08,721 --> 00:39:12,600
<i>Mikä petoksessa innostaa meitä?</i>

425
00:39:17,229 --> 00:39:21,442
<i>Seurapiirit ovat tunteneet</i>
<i>eriskummallista kiihkoa,</i>

426
00:39:21,525 --> 00:39:26,238
<i>kun lupaus kaikkien aikojen häistä mureni.</i>

427
00:39:29,909 --> 00:39:36,207
<i>Kirjoittajalla on silti hyvä syy uskoa,</i>
<i>etteivät varakreivin epäonnistuneet häät -</i>

428
00:39:36,290 --> 00:39:42,088
<i>olleet ainoa petos</i>
<i>arvostettujen Bridgertonien toimesta.</i>

429
00:40:14,412 --> 00:40:15,371
No,

430
00:40:15,996 --> 00:40:18,124
tämä on odottamatonta.

431
00:40:19,375 --> 00:40:21,961
On vielä aikaista.

432
00:40:23,838 --> 00:40:27,591
Soitammeko yhä, rouva?
-Sille ei ole tarvetta.

433
00:40:33,097 --> 00:40:37,393
Saanen nyt lähteä ateljeelleni.
En halua viettää iltaa kurjuudessa.

434
00:40:37,476 --> 00:40:40,146
Odota. Jäät tanssimaan.
-Tiedän mielipiteesi.

435
00:40:43,107 --> 00:40:44,483
Me tanssimme.

436
00:40:46,777 --> 00:40:48,279
Uusi katsantokanta.

437
00:40:49,113 --> 00:40:51,490
Tanssimaan? Kenen kanssa?
-Anthony.

438
00:40:53,075 --> 00:40:54,243
Hyacinth!

439
00:40:54,827 --> 00:40:55,911
Niin, veli?

440
00:40:58,747 --> 00:41:00,499
Tule alas tassimaan kanssani.

441
00:41:01,542 --> 00:41:03,335
Minäkin haluan tanssia.

442
00:41:11,177 --> 00:41:12,094
Tulkaa.

443
00:41:12,178 --> 00:41:17,141
Näyttäkää leskirouvalle
tanssituntienne hyödyt, herra Bridgerton.

444
00:41:17,224 --> 00:41:18,601
Hän on minua parempi.

445
00:41:18,684 --> 00:41:22,021
Jotain eläväistä. Kenties kontratanssia.

446
00:41:23,439 --> 00:41:27,359
Äiti, sinähän valitsit teemaksi harmonian.

447
00:42:58,117 --> 00:42:59,368
Kenties katrillia.

448
00:43:02,371 --> 00:43:05,207
Voisimme ryhtyä syömäpuuhiin.

449
00:43:06,625 --> 00:43:07,585
Aivan.

450
00:43:15,634 --> 00:43:18,762
Ottaen huomioon
seurapiirien sinisilmäisyyden -

451
00:43:18,846 --> 00:43:24,226
olen yllättynyt,
ettei tarinaamme uskottu, Lady Danbury.

452
00:43:24,310 --> 00:43:25,477
Mitähän tapahtui?

453
00:43:25,978 --> 00:43:27,187
…toimitettu, rouva.

454
00:43:28,731 --> 00:43:30,608
Voisimme kysyä heiltä.

455
00:43:32,318 --> 00:43:33,360
Rouva Wilson?

456
00:43:33,861 --> 00:43:35,696
Onko jokin vialla?

457
00:43:37,406 --> 00:43:39,450
Se toimitettiin juuri, rouva.

458
00:43:43,037 --> 00:43:44,705
Onko tuo Lady Whistledownin?

459
00:43:46,165 --> 00:43:47,708
Onko hän julkaissut?

460
00:43:47,791 --> 00:43:52,588
Tosiaan. Nyt tiedämme,
miksi vieraat eivät saapuneet.

461
00:43:53,839 --> 00:43:59,386
<i>Mikäli elämämme tiivistetään</i>
<i>pelkkiin valintoihimme,</i>

462
00:43:59,470 --> 00:44:04,224
<i>neiti Eloise Bridgerton</i>
<i>on tosiaan tehnyt vaarallisen,</i>

463
00:44:04,308 --> 00:44:06,852
<i>kenties tuhoisan valinnan.</i>

464
00:44:07,978 --> 00:44:14,193
<i>Hän on ilmeisesti seurustellut</i>
<i>sopimattomassa seurassa ilman esiliinaa.</i>

465
00:44:15,194 --> 00:44:18,489
<i>Poliittisten radikaalien seurassa.</i>

466
00:44:30,751 --> 00:44:32,169
Vaikutatte iloiselta.

467
00:44:32,252 --> 00:44:35,756
Naapurimme ovat pulassa
vielä tovin jos toisenkin.

468
00:44:37,132 --> 00:44:41,178
Colin Bridgerton.
Sinetöi sopimus hänen kanssaan.

469
00:44:46,350 --> 00:44:51,939
<i>Kenties nuori neiti</i>
<i>pohti päätöksiään jonkin tovin.</i>

470
00:44:52,022 --> 00:44:53,065
<i>Tai -</i>

471
00:44:53,899 --> 00:44:56,568
<i>kenties hän oli ajattelematon.</i>

472
00:45:12,000 --> 00:45:16,004
<i>Oli miten oli, meidän on muistettava,</i>

473
00:45:16,088 --> 00:45:21,719
<i>että niin makaa kuin petaa.</i>

474
00:45:28,934 --> 00:45:30,686
Palaammeko kotiin, <i>bon?</i>

475
00:45:31,437 --> 00:45:34,773
Aivan kuin välittäisit haluistani.
-Edwina, olet julma…

476
00:45:34,857 --> 00:45:38,902
Älä uskallakaan tehdä minusta julmaa.

477
00:45:40,738 --> 00:45:42,906
En ehkä tiedä, kuka olen,

478
00:45:43,490 --> 00:45:46,827
mutta ainakin olen hyväsydämisempi
kuin sinä.

479
00:46:26,408 --> 00:46:27,743
Mitä teette täällä?

480
00:46:30,704 --> 00:46:31,663
Anteeksi.

481
00:46:31,747 --> 00:46:33,582
Ei. Jääkää.
-Tulitte ensin.

482
00:46:33,665 --> 00:46:36,168
Olin lähdössä.
-Talo on teidän.

483
00:46:36,251 --> 00:46:38,712
Sillä ei ole merkitystä.
-Kenties pitäisi.

484
00:46:39,546 --> 00:46:41,465
Onko teidän pakko?
-Te pakotatte.

485
00:46:41,548 --> 00:46:43,967
Näinkö teette kompromissin?
-Hyvää yötä.

486
00:46:44,051 --> 00:46:45,803
Olisitte joskus samaa mieltä.

487
00:46:49,598 --> 00:46:52,851
Olette ollut tällainen
tapaamisestamme saakka.

488
00:46:52,935 --> 00:46:58,607
Uppiniskainen, joustamaton,
maalaisjärkeä kuuntelematon.

489
00:46:58,690 --> 00:47:02,611
Ymmärrän,
miksi se huolettaa kaltaistanne miestä.

490
00:47:03,862 --> 00:47:06,698
Olette tottunut saamaan haluamanne,
määräilemään…

491
00:47:06,782 --> 00:47:09,493
En määräile teitä.
-Määräilette te.

492
00:47:09,576 --> 00:47:11,078
En kuuntele.
-Kenties pitäisi.

493
00:47:11,161 --> 00:47:14,498
En kuuntele ketään,
jonka kanssa olen eri mieltä!

494
00:47:14,581 --> 00:47:18,919
Se, että teiltä on mennyt näin kauan
hyväksyä se…

495
00:47:19,002 --> 00:47:21,213
Kerron syyn.
-Tuskin tiedätte sitä.

496
00:47:21,296 --> 00:47:24,299
Tiedän.
-No niin. Osoittakaa itsetietoisuutenne.

497
00:47:24,383 --> 00:47:26,468
Koska en ole tavannut kaltaistanne.

498
00:47:28,846 --> 00:47:30,097
On raivostuttavaa,

499
00:47:31,348 --> 00:47:34,101
kuinka paljon kulutatte ydintäni.

500
00:47:39,773 --> 00:47:42,693
Perheeni on tuhon partaalla.

501
00:47:43,318 --> 00:47:47,322
Veljeni ja sisareni
taatusti halveksivat minua salaa.

502
00:47:47,406 --> 00:47:50,826
Jopa äitini.
Vaikka olen omistanut elämäni heille.

503
00:47:50,909 --> 00:47:51,994
Silti -

504
00:47:52,870 --> 00:47:58,250
ajattelen ja hengitän vain -

505
00:48:00,669 --> 00:48:01,587
teille.

506
00:48:03,380 --> 00:48:05,716
Luuletteko minun haluavan tätä?

507
00:48:06,425 --> 00:48:10,137
Minua riivaavat ajatukset siitä,
kuinka haluan olla seurassanne.

508
00:48:11,263 --> 00:48:13,181
Karata kanssanne.

509
00:48:15,309 --> 00:48:18,812
Toteuttaa epäpuhtaimmat,

510
00:48:18,896 --> 00:48:20,814
kielletyt haluni,

511
00:48:21,356 --> 00:48:22,274
vaikka -

512
00:48:23,150 --> 00:48:25,736
muistutan itseäni,

513
00:48:25,819 --> 00:48:28,447
että olen herrasmies ja te hieno nainen.

514
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
Tuo tuoksu.

515
00:48:33,619 --> 00:48:40,292
Se on ollut mielessäni
talvipuutarhan tanssiaisista saakka.

516
00:48:45,172 --> 00:48:46,089
Liljoja.

517
00:48:55,182 --> 00:48:57,225
Lopettakaa.
-Pitääkö minun?

518
00:48:57,309 --> 00:48:59,853
Muuta vaihtoehtoa ei ole. Lopettakaa.

519
00:48:59,937 --> 00:49:02,856
Te olette ollut tämän takana koko ajan.

520
00:49:02,940 --> 00:49:07,694
Saatte maailmani raiteiltani,
ja epäilen kaikkea itselleni kertomaa.

521
00:49:08,987 --> 00:49:12,240
Tulin tänne päättäen pelastaa perheeni.

522
00:49:12,824 --> 00:49:15,452
Tein kaiken…
-Heidän vuokseen.

523
00:49:19,790 --> 00:49:21,541
Heidän vuokseen.
-Niin.

524
00:49:22,417 --> 00:49:24,586
Teidän on lopetettava.

525
00:49:32,010 --> 00:49:33,261
Ennen kuin…
-Mitä?

526
00:49:33,345 --> 00:49:35,722
Ennen kuin teemme jotain itsemme vuoksi?

527
00:49:48,151 --> 00:49:49,152
Menkää sisään.

528
00:49:53,115 --> 00:49:54,116
Menkää -

529
00:49:54,700 --> 00:49:57,953
sisään.

530
00:49:59,788 --> 00:50:02,457
Mitä sanoin määräilystänne?

531
00:50:21,977 --> 00:50:22,811
Lopetan.

532
00:50:23,395 --> 00:50:24,938
Älkää.
-Lopetan.

533
00:50:25,022 --> 00:50:26,982
Älkää lopettako.

534
00:53:21,031 --> 00:53:22,991
Minulla on asiaa neiti Sharmalle.

535
00:53:32,292 --> 00:53:35,170
On aikaista,
mutta kertokaa hänelle tulostani.

536
00:53:35,253 --> 00:53:37,339
Se on mahdotonta, herra.

537
00:53:37,422 --> 00:53:39,216
Hän ei ole täällä.

538
00:53:39,299 --> 00:53:41,301
Hevonenkin on poissa.

539
00:54:27,097 --> 00:54:28,181
Vauhtia!

540
00:54:30,183 --> 00:54:31,184
Neiti Sharma!

541
00:54:43,405 --> 00:54:44,906
Ei! Neiti Sharma!

542
00:55:00,005 --> 00:55:01,589
Kate!

543
00:55:04,092 --> 00:55:05,468
Ei.

544
00:55:11,975 --> 00:55:12,892
Kate!

545
00:56:46,236 --> 00:56:50,698
Tekstitys: Minea Laakkonen

