1
00:00:11,052 --> 00:00:14,431
UNE SÉRIE NETFLIX

2
00:00:20,770 --> 00:00:23,023
<i>Un marié abandonné.</i>

3
00:00:23,732 --> 00:00:26,276
<i>Une future mariée au cœur brisé.</i>

4
00:00:29,112 --> 00:00:32,032
<i>Un mariage royal en ruine.</i>

5
00:00:32,615 --> 00:00:35,243
<i>Sensationnel ? En effet.</i>

6
00:00:35,326 --> 00:00:36,870
<i>Mais vrai ?</i>

7
00:00:38,371 --> 00:00:43,585
<i>Cette auteure</i>
<i>propage parfois des rumeurs, cher lecteur,</i>

8
00:00:44,502 --> 00:00:46,713
<i>mais des mensonges ?</i>

9
00:00:46,796 --> 00:00:48,757
LA CHRONIQUE MONDAINE

10
00:00:48,840 --> 00:00:49,883
<i>Jamais.</i>

11
00:00:51,301 --> 00:00:56,014
<i>Les raisons pour lesquelles</i>
<i>miss Edwina aurait fui l'autel</i>

12
00:00:56,097 --> 00:00:59,893
<i>sont peut-être plus nombreuses</i>
<i>que quiconque pourrait l'imaginer.</i>

13
00:01:00,477 --> 00:01:04,814
<i>Mais n'oublions pas</i>
<i>que c'est Sa Majesté la reine</i>

14
00:01:04,898 --> 00:01:08,109
<i>qui a placé la jeune fille</i>
<i>sur cette scène spéciale</i>

15
00:01:08,193 --> 00:01:11,321
<i>pour qu'elle puisse faire</i>
<i>sa grande sortie.</i>

16
00:01:13,615 --> 00:01:15,784
<i>Permettez à cette auteure d'espérer…</i>

17
00:01:15,867 --> 00:01:17,035
Mon carrosse.

18
00:01:17,118 --> 00:01:19,079
<i>… pour le bien de Sa Majesté,</i>

19
00:01:19,162 --> 00:01:23,041
<i>ainsi que pour les Sharma</i>
<i>et les Bridgerton,</i>

20
00:01:23,124 --> 00:01:27,045
<i>qu'une explication officielle</i>
<i>émergera rapidement,</i>

21
00:01:27,796 --> 00:01:32,967
<i>de peur que la société ne laisse</i>
<i>libre cours à son imagination sordide.</i>

22
00:02:10,338 --> 00:02:12,632
Miss ? Les bains sont prêts.

23
00:02:33,027 --> 00:02:34,195
C'est terminé.

24
00:02:57,886 --> 00:02:59,971
Tu devrais essayer le savon au lys.

25
00:03:01,389 --> 00:03:03,099
C'est bon pour les nerfs.

26
00:03:34,881 --> 00:03:37,300
Où est votre frère ? Il devrait être là.

27
00:03:37,383 --> 00:03:40,178
Il attend peut-être miss Edwina à l'autel.

28
00:03:40,261 --> 00:03:43,097
- Pas de moquerie.
- Elle se moque sans cesse.

29
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
Ne négligeons-nous pas
les avantages de cette tragédie ?

30
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
- Le gâteau ?
- Vraiment ?

31
00:03:48,603 --> 00:03:50,813
Anthony ! Quel plaisir de te voir.

32
00:03:51,356 --> 00:03:52,398
Vous avez mangé ?

33
00:03:52,482 --> 00:03:56,194
Vous mangerez plus tard.
Pour l'instant, il est important

34
00:03:56,277 --> 00:04:00,698
d'agir rapidement pour limiter
les conséquences dommageables

35
00:04:00,782 --> 00:04:02,450
de la tournure malheureuse…

36
00:04:02,533 --> 00:04:03,910
Des noces ratées ?

37
00:04:03,993 --> 00:04:07,705
Tout ça parce qu'une femme
a changé d'avis ?

38
00:04:07,789 --> 00:04:09,290
Malheureusement, oui.

39
00:04:09,374 --> 00:04:12,794
La raison importe peu.
On doit faire face aux conséquences.

40
00:04:12,877 --> 00:04:16,589
Je pensais à une promenade matinale

41
00:04:17,674 --> 00:04:21,052
tous ensemble, unis,
en tant que famille respectable

42
00:04:21,135 --> 00:04:22,428
que nous sommes.

43
00:04:22,512 --> 00:04:23,513
Respectable ?

44
00:04:25,348 --> 00:04:28,643
Une famille respectable
est guidée par un gentleman.

45
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
Anthony.

46
00:04:31,104 --> 00:04:35,441
Nous caches-tu quelque chose ?
Aimerais-tu m'en parler en privé ?

47
00:04:37,610 --> 00:04:38,444
Pardonnez-moi.

48
00:04:39,445 --> 00:04:42,156
Si une promenade
est ce que vous jugez sage,

49
00:04:42,240 --> 00:04:43,783
alors nous irons.

50
00:04:45,368 --> 00:04:47,787
Je vous rejoindrai. Une course à faire.

51
00:04:47,870 --> 00:04:53,293
J'ai besoin d'une nouvelle paire de gants
pour avoir l'air plus unie et respectable.

52
00:05:01,926 --> 00:05:03,511
Pas besoin de cape.

53
00:05:03,594 --> 00:05:06,514
J'étoufferai, là où on va
faire des achats…

54
00:05:07,015 --> 00:05:07,974
en ville.

55
00:05:19,569 --> 00:05:20,778
Miss Bridgerton.

56
00:05:32,582 --> 00:05:34,876
De plein fouet.

57
00:05:34,959 --> 00:05:36,794
Un de mes passe-temps préférés.

58
00:05:36,878 --> 00:05:39,547
Souvenez-vous, c'était un accord mutuel

59
00:05:39,630 --> 00:05:43,551
entre miss Edwina et le vicomte.

60
00:05:43,634 --> 00:05:46,971
C'est tout ce qu'on dira sur le sujet.

61
00:05:47,055 --> 00:05:48,556
Bonjour, lord Fife.

62
00:05:48,639 --> 00:05:49,640
Pour certains.

63
00:05:51,934 --> 00:05:55,480
Est-ce vraiment notre plan ?
Faire comme si de rien n'était ?

64
00:05:55,563 --> 00:05:57,690
Pas du tout.

65
00:05:57,774 --> 00:06:01,152
On choisit de gérer cela en privé,
à notre rythme.

66
00:06:01,235 --> 00:06:05,823
Les scandales peuvent dénigrer,
mais on ne doit rien à personne.

67
00:06:05,907 --> 00:06:08,451
De plus, la société a la mémoire courte.

68
00:06:08,534 --> 00:06:13,873
Avec un peu de chance, dans une semaine,
un plus gros scandale les accaparera.

69
00:06:13,956 --> 00:06:18,002
On pourrait même vous trouver un mari
cette saison, miss Edwina.

70
00:06:18,086 --> 00:06:22,924
J'admire votre imagination, lady Danbury.
Je n'imagine pas de plus grand scandale.

71
00:06:40,191 --> 00:06:41,401
Ne regardez pas.

72
00:06:45,363 --> 00:06:47,990
Miss Patridge.
Bel après-midi, n'est-ce pas ?

73
00:06:48,074 --> 00:06:49,784
Oui, milord.

74
00:06:49,867 --> 00:06:53,287
Ma chère, ne soyons pas en retard
chez les Goring. Venez.

75
00:07:09,595 --> 00:07:14,058
Quelle surprise de vous voir en public,
lady Bridgerton, et si tôt.

76
00:07:14,142 --> 00:07:16,769
Ce n'est pas
comme si nous étions en deuil.

77
00:07:16,853 --> 00:07:20,731
Personne ne comprend
mieux que moi la douleur d'une rupture.

78
00:07:20,815 --> 00:07:22,525
Nous ne pensions pas nous remettre

79
00:07:22,608 --> 00:07:25,570
de la rupture entre M. Bridgerton
et miss Thompson,

80
00:07:25,653 --> 00:07:27,155
et pourtant, nous voilà.

81
00:07:27,238 --> 00:07:30,533
Miss Thompson est à présent lady Crane,
Philipa, Mme Finch,

82
00:07:30,616 --> 00:07:32,910
et Prudence est fiancée.

83
00:07:32,994 --> 00:07:37,331
Oui. C'est amusant de voir
comment les choses évoluent.

84
00:07:37,415 --> 00:07:41,961
En effet. Je vous souhaite bonne chance
avec vos affaires, lady Bridgerton.

85
00:07:47,300 --> 00:07:50,344
Nous sommes désolés, lady Bridgerton.

86
00:07:50,928 --> 00:07:54,474
Venez, Pénélope.
On ne veut pas les importuner.

87
00:08:09,071 --> 00:08:11,449
C'est un beau carrosse, Votre Majesté.

88
00:08:12,909 --> 00:08:14,911
Vos chevaux peuvent tirer tout cet or ?

89
00:08:14,994 --> 00:08:16,954
Que faisiez-vous à l'imprimerie

90
00:08:17,038 --> 00:08:20,249
durant le soi-disant mariage
de votre frère ?

91
00:08:22,001 --> 00:08:23,127
Je sais que c'est vous.

92
00:08:23,878 --> 00:08:25,588
Lady Whistledown elle-même.

93
00:08:27,256 --> 00:08:28,382
Votre Majesté…

94
00:08:28,466 --> 00:08:31,219
Votre déni ne fera qu'aggraver
votre punition.

95
00:08:31,302 --> 00:08:33,638
Vous avez été maligne, miss Bridgerton.

96
00:08:33,721 --> 00:08:36,098
La saison dernière, je vous ai recrutée

97
00:08:36,182 --> 00:08:39,435
pour découvrir
l'identité de l'auteure, et bien sûr,

98
00:08:39,519 --> 00:08:41,604
vous n'avez trouvé aucun suspect.

99
00:08:41,687 --> 00:08:43,940
Je ne suis pas assez maligne
pour vous manipuler.

100
00:08:44,023 --> 00:08:47,652
N'est-ce pas curieux qu'on parle
peu de vous dans ces pages ?

101
00:08:48,361 --> 00:08:53,491
Il paraît que vous avez un dégoût
pour la société, tout comme l'auteure.

102
00:08:54,408 --> 00:08:57,203
Vous réalisez
que le pouvoir de votre plume

103
00:08:57,286 --> 00:09:01,624
pourrait servir à d'autres fins
qu'au ridicule et aux ragots ?

104
00:09:02,375 --> 00:09:08,089
Lady Whistledown pourrait être
une alliée stratégique de la Couronne.

105
00:09:08,172 --> 00:09:11,801
Je serais ravie de vous aider,
mais je n'ai pas ce pouvoir.

106
00:09:13,052 --> 00:09:14,053
Alors,

107
00:09:14,679 --> 00:09:16,514
vous préférez être ma rivale ?

108
00:09:17,181 --> 00:09:21,185
Avez-vous idée de ce qui se passera
quand je révélerai votre secret ?

109
00:09:22,144 --> 00:09:24,689
Les gens chercheront à se venger.

110
00:09:25,356 --> 00:09:29,068
La situation de votre famille
n'est déjà pas parfaite,

111
00:09:30,403 --> 00:09:31,904
elle ne fera qu'empirer.

112
00:09:32,947 --> 00:09:36,200
Je pourrais peut-être
résoudre ce problème.

113
00:09:37,785 --> 00:09:39,954
Je vous donne trois jours

114
00:09:40,037 --> 00:09:42,832
pour réfléchir à ma proposition.

115
00:09:43,457 --> 00:09:44,917
Si vous refusez,

116
00:09:45,501 --> 00:09:49,422
je déploierai mes ressources
pour vous écraser comme un serpent.

117
00:09:52,466 --> 00:09:56,178
Votre fierté n'est peut-être pas
aussi précieuse que votre vie.

118
00:10:07,648 --> 00:10:08,774
Lady Cowper.

119
00:10:14,322 --> 00:10:15,823
Lady Eaton.

120
00:10:19,535 --> 00:10:20,578
Lord Hall.

121
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
Lord Cho.

122
00:10:42,183 --> 00:10:46,020
Après tout ce qui s'est passé
avec sa servante la saison dernière,

123
00:10:46,103 --> 00:10:48,648
lord Cho m'ignore ?

124
00:10:48,731 --> 00:10:50,524
On sait à quoi s'attendre.

125
00:10:50,608 --> 00:10:52,943
Nous n'abandonnerons pas ce combat.

126
00:10:53,027 --> 00:10:55,154
Tout sera perdu si l'on fuit.

127
00:10:55,237 --> 00:10:57,365
J'aimerais quitter cette pièce.

128
00:10:59,867 --> 00:11:01,285
Chaque jour qui passe

129
00:11:01,369 --> 00:11:05,122
sans qu'on altère ce sentiment
partagé par la société, l'empire.

130
00:11:05,206 --> 00:11:08,417
Trouvons une autre histoire
pour expliquer la rupture.

131
00:11:08,501 --> 00:11:12,046
On a déjà une histoire.
On ne peut pas en changer.

132
00:11:12,129 --> 00:11:13,881
Si on ne peut parler des raisons,

133
00:11:13,964 --> 00:11:17,760
pourrions-nous prétendre
qu'elles nous importent peu ?

134
00:11:18,678 --> 00:11:19,679
Un bal.

135
00:11:19,762 --> 00:11:23,182
Oui. Ensemble.
Prouvons que notre histoire est vraie.

136
00:11:23,265 --> 00:11:26,102
C'était une décision mutuelle

137
00:11:26,185 --> 00:11:29,647
et il n'y a pas de scandale
ou de rancœur entre nous.

138
00:11:32,149 --> 00:11:35,569
Un bal pourrait aider Edwina
à trouver un prétendant.

139
00:11:35,653 --> 00:11:36,529
Un autre bal ?

140
00:11:37,154 --> 00:11:41,200
Pour que la société
inspecte ce naufrage de plus près ?

141
00:11:44,745 --> 00:11:46,580
Un bal pourrait fonctionner.

142
00:11:47,415 --> 00:11:50,042
Après tout, le vicomte et ma sœur ont su

143
00:11:50,126 --> 00:11:53,212
cacher leurs sentiments
en public jusqu'à présent.

144
00:11:54,088 --> 00:11:56,340
Ils devraient pouvoir continuer.

145
00:12:04,890 --> 00:12:08,144
Mes excuses.
Newton, sors. Dehors. Newton, dehors.

146
00:12:17,403 --> 00:12:19,864
Comment ai-je pu ne rien voir ?

147
00:12:21,657 --> 00:12:23,617
Ça a toujours été aussi évident ?

148
00:12:23,701 --> 00:12:24,910
Pour que cela fonctionne…

149
00:12:24,994 --> 00:12:28,956
Je suggère que vous deux
restiez à l'opposé l'un de l'autre.

150
00:12:29,039 --> 00:12:29,957
Lady Danbury !

151
00:12:30,040 --> 00:12:33,544
Il ne manquerait plus
que quelqu'un remarque…

152
00:12:33,627 --> 00:12:37,173
Pardonnez-moi.
Je ne vois pas ce que vous voulez dire.

153
00:12:37,256 --> 00:12:40,926
Ce qu'elle veut dire,
c'est que nous sommes les seuls

154
00:12:41,010 --> 00:12:42,344
à connaître la vérité.

155
00:12:42,428 --> 00:12:44,972
Et on préférerait que cela reste ainsi.

156
00:12:45,055 --> 00:12:46,599
Tout comme vous.

157
00:12:47,641 --> 00:12:50,811
S'il y a le moindre regard entre vous,

158
00:12:50,895 --> 00:12:54,190
ce plan n'aura servi à rien.

159
00:12:54,273 --> 00:12:56,400
On est tous d'accord ?

160
00:12:57,985 --> 00:12:58,903
Bien sûr.

161
00:13:00,988 --> 00:13:02,698
Tout à fait, lady Danbury.

162
00:13:25,221 --> 00:13:27,890
Ce plan vous posera-t-il problème ?

163
00:13:27,973 --> 00:13:28,808
Mère…

164
00:13:28,891 --> 00:13:32,978
Je sais ce qu'il s'est passé
quand tu étais proche de miss Sharma.

165
00:13:34,897 --> 00:13:36,565
On n'en serait pas là si…

166
00:13:36,649 --> 00:13:39,902
Ne vous inquiétez pas.
Je jouerai mon rôle.

167
00:13:43,239 --> 00:13:44,490
Et ensuite ?

168
00:13:49,078 --> 00:13:50,746
Ce plan…

169
00:13:51,872 --> 00:13:54,875
est une solution temporaire.

170
00:13:56,126 --> 00:13:59,088
S'il fonctionne, les rumeurs s'éteindront.

171
00:13:59,171 --> 00:14:02,550
Mais quoi qu'il arrive,
vous n'aurez personne à épouser.

172
00:14:04,510 --> 00:14:06,762
À moins que vos plans n'aient changé ?

173
00:14:06,846 --> 00:14:09,557
Notre famille peut encore survivre,

174
00:14:09,640 --> 00:14:12,935
que je me marie ou pas.
La lignée ne s'arrête pas à moi.

175
00:14:13,018 --> 00:14:15,771
Non, bien sûr, mais…

176
00:14:15,855 --> 00:14:17,857
Vous comptez sur vos frères ?

177
00:14:17,940 --> 00:14:21,068
Dois-je admettre avoir fait une erreur ?
C'est cela ?

178
00:14:21,151 --> 00:14:23,571
Je n'aurais pas dû courtiser miss Edwina.

179
00:14:23,654 --> 00:14:26,448
Je n'aurais pas dû aller aussi loin.
Je le sais.

180
00:14:28,909 --> 00:14:31,078
Je me rends compte que j'ai commis

181
00:14:31,161 --> 00:14:34,081
bien plus d'erreurs
que vous et père ne le saurez jamais.

182
00:14:36,208 --> 00:14:37,710
Ce plan fonctionnera.

183
00:14:37,793 --> 00:14:42,131
Je suis sûr que lady Danbury et vous
vous en assurerez.

184
00:15:06,155 --> 00:15:07,281
Vous les avez gardés ?

185
00:15:09,658 --> 00:15:12,703
Ce sont tous les numéros jamais imprimés.

186
00:15:12,786 --> 00:15:15,789
Plus. Deux copies de chaque.

187
00:15:15,873 --> 00:15:18,167
- Éloïse…
- La reine pense que c'est moi.

188
00:15:18,834 --> 00:15:21,754
- Que je suis Whistledown.
- Vous plaisantez ?

189
00:15:21,837 --> 00:15:25,841
Elle m'a donné trois jours pour avouer.
Elle menace ma famille.

190
00:15:26,425 --> 00:15:29,178
Je dois les jeter.
Si la reine découvre ça,

191
00:15:29,261 --> 00:15:31,180
j'aurai l'air encore plus coupable.

192
00:15:31,263 --> 00:15:34,725
Mais vous n'êtes pas coupable.
C'est une terrible erreur.

193
00:15:35,225 --> 00:15:37,311
Nous devons parler à Sa Majesté.

194
00:15:37,394 --> 00:15:39,146
Nous devons la raisonner.

195
00:15:39,229 --> 00:15:41,565
Oui, car Sa Majesté est si raisonnable.

196
00:15:41,649 --> 00:15:43,400
Pourquoi vous accuse-t-elle ?

197
00:15:43,984 --> 00:15:48,989
- Oui, vous êtes franche, opiniâtre et…
- Un de ses valets m'a vue avec Theo.

198
00:15:51,408 --> 00:15:53,702
Je le sais. J'aurais dû vous écouter.

199
00:15:54,411 --> 00:15:58,374
J'ai été égoïste,
et j'ai peut-être mis Theo en danger.

200
00:15:58,457 --> 00:16:00,167
Elle doit le croire impliqué.

201
00:16:00,250 --> 00:16:02,503
Les deux sont faux. C'est de la folie.

202
00:16:02,586 --> 00:16:05,172
- Je dois le prévenir.
- Non, surtout pas.

203
00:16:05,839 --> 00:16:09,259
Éloignez-vous le plus possible
de Theo et de l'imprimerie.

204
00:16:09,343 --> 00:16:12,930
Attendez que lady Whistledown
publie son prochain numéro.

205
00:16:13,013 --> 00:16:16,725
Vous pourrez peut-être l'utiliser
pour prouver votre innocence.

206
00:16:38,622 --> 00:16:40,290
Je dois voir Mme Delacroix.

207
00:16:41,917 --> 00:16:44,878
- Que faites-vous là ?
- C'est urgent.

208
00:16:53,220 --> 00:16:58,100
- Sa Majesté la reine est impliquée ?
- Elle l'a toujours été, je suppose.

209
00:16:58,183 --> 00:17:01,020
Elle a dû se sentir menacée
par Whistledown.

210
00:17:01,103 --> 00:17:05,065
J'ai mis en doute
les goûts de Sa Majesté et son jugement.

211
00:17:05,816 --> 00:17:08,068
Ce n'était pas notre accord.

212
00:17:08,610 --> 00:17:11,363
Nos affaires
ont récolté de gros bénéfices.

213
00:17:11,905 --> 00:17:14,283
Vous saviez qu'il y avait des risques.

214
00:17:14,908 --> 00:17:19,371
Oui, mais cela n'impliquait pas
la reine d'Angleterre.

215
00:17:24,001 --> 00:17:26,253
Aucune rumeur à la boutique ?

216
00:17:27,046 --> 00:17:29,923
De quoi satisfaire Sa Majesté.
Lui donner ce qu'elle veut.

217
00:17:30,007 --> 00:17:33,010
Admiration, faveur, éloge.

218
00:17:33,927 --> 00:17:36,680
Vous n'avez rien trouvé vous-même ?

219
00:17:38,515 --> 00:17:40,017
J'ignore quoi faire.

220
00:17:41,226 --> 00:17:44,354
Ma meilleure amie
a des ennuis à cause de moi,

221
00:17:44,938 --> 00:17:46,565
et j'ignore quoi faire.

222
00:17:47,649 --> 00:17:51,403
Vous pourriez vous rendre.
Prendre la place de miss Éloïse.

223
00:17:52,029 --> 00:17:54,656
Mais Sa Majesté devra vous croire.

224
00:17:54,740 --> 00:17:56,533
Et j'en doute.

225
00:17:57,326 --> 00:18:00,704
Sa Majesté me considérera
comme une amie voulant aider.

226
00:18:00,788 --> 00:18:02,456
Si elle daigne me voir.

227
00:18:13,050 --> 00:18:14,843
Elles sont belles.

228
00:18:15,844 --> 00:18:16,762
Vos créations.

229
00:18:18,180 --> 00:18:19,848
J'espérais les soumettre

230
00:18:19,932 --> 00:18:23,102
à une maison réputée
de couturières en France.

231
00:18:24,228 --> 00:18:26,522
Pour élever mon entreprise.

232
00:18:27,648 --> 00:18:32,402
Au lieu de ça, j'aide la plus grande
semeuse de troubles de Londres.

233
00:18:35,823 --> 00:18:38,659
Je m'assurerai
que votre nom ne soit pas souillé.

234
00:18:39,660 --> 00:18:40,911
Vous avez ma parole.

235
00:18:44,998 --> 00:18:45,958
Je dois y aller.

236
00:18:46,959 --> 00:18:48,669
Désolée de vous avoir dérangée.

237
00:18:54,591 --> 00:18:57,427
La seule chose
qu'une femme ne ferait jamais,

238
00:18:58,137 --> 00:19:01,807
c'est porter ce qui la rend moche,
miss Pénélope.

239
00:19:02,599 --> 00:19:06,478
Écrivez quelque chose sur miss Éloïse,
qu'elle n'écrirait jamais.

240
00:19:07,688 --> 00:19:08,564
Eh bien,

241
00:19:09,690 --> 00:19:12,609
je sais
ce que la reine pourrait en déduire.

242
00:19:13,193 --> 00:19:14,570
Je ne pourrais jamais.

243
00:19:15,571 --> 00:19:17,531
Je ne ruinerai pas mon amie.

244
00:19:19,825 --> 00:19:20,993
Bien sûr que non.

245
00:19:24,288 --> 00:19:25,122
Bonne nuit.

246
00:20:03,368 --> 00:20:06,163
Anthony. J'ignorais que tu passerais.

247
00:20:06,246 --> 00:20:07,331
Moi aussi.

248
00:20:08,081 --> 00:20:12,211
L'Académie royale offre une éducation
différente de ce que j'imaginais.

249
00:20:12,294 --> 00:20:14,421
Ou exactement ce que j'imaginais.

250
00:20:14,504 --> 00:20:17,716
- Je t'offre un verre ?
- Y a-t-il un endroit calme ?

251
00:20:19,051 --> 00:20:21,220
C'est une fête, Anthony.

252
00:20:22,262 --> 00:20:23,513
C'est quelque chose.

253
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
Tu fais ça tous les soirs ?

254
00:20:29,645 --> 00:20:31,605
Tu es venu me réprimander ?

255
00:20:31,688 --> 00:20:35,275
Tu es peut-être le fils cadet,

256
00:20:35,359 --> 00:20:38,028
mais ça ne te dispense pas
de ton devoir familial.

257
00:20:38,111 --> 00:20:39,655
Ça fait de toi le second.

258
00:20:41,490 --> 00:20:45,077
Cela a à voir avec ce qui se passe
entre toi et les Sharma ?

259
00:20:45,160 --> 00:20:46,620
Surtout l'aînée ?

260
00:20:46,703 --> 00:20:49,831
Mère n'est pas la seule
à voir comment tu la regardes.

261
00:20:50,499 --> 00:20:55,170
Combien de temps comptes-tu te punir
en te rendant la vie misérable ?

262
00:20:56,088 --> 00:20:58,090
Oublie ma venue. Bonne nuit.

263
00:20:58,173 --> 00:21:01,510
Non, attends.
Les choses peuvent sembler sombres,

264
00:21:02,135 --> 00:21:04,972
mais mes études d'art m'ont appris

265
00:21:05,055 --> 00:21:08,850
que c'est presque toujours
une question de perspective.

266
00:21:09,810 --> 00:21:11,603
Je regarde mon art

267
00:21:12,813 --> 00:21:15,774
et si je n'aime pas ce que je vois,

268
00:21:15,857 --> 00:21:21,029
je change la palette de couleurs,
mais je n'oublie pas tout le design.

269
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
Peut-être que tu pourrais faire pareil
avec ta vie.

270
00:21:26,660 --> 00:21:28,287
Tu t'es remis au thé ?

271
00:21:30,956 --> 00:21:32,624
Rase-toi, au moins.

272
00:22:01,153 --> 00:22:02,154
Lady Danbury.

273
00:22:03,697 --> 00:22:05,824
Lady Mary. Miss Sharma.

274
00:22:10,162 --> 00:22:11,705
Miss Edwina, je…

275
00:22:19,087 --> 00:22:21,465
C'est gentil de votre part.

276
00:22:21,548 --> 00:22:24,843
Souvenez-vous,
avant d'envoyer nos invitations,

277
00:22:24,926 --> 00:22:27,596
nous devons avoir l'air de nous apprécier.

278
00:22:28,096 --> 00:22:28,972
Allons-y.

279
00:23:23,777 --> 00:23:25,904
Ne vous laissez pas décourager.

280
00:23:25,987 --> 00:23:28,615
Si on peut oublier le mariage, eux aussi.

281
00:23:43,755 --> 00:23:45,632
Pardonnez-moi, lady Mary.

282
00:23:46,174 --> 00:23:50,887
- Je ne me suis pas excusé officiellement.
- Ce n'est pas surprenant.

283
00:23:50,971 --> 00:23:54,558
Les hommes mettent souvent du temps
à réaliser leurs erreurs.

284
00:23:54,641 --> 00:23:56,852
C'est un privilège, n'est-ce pas ?

285
00:24:00,522 --> 00:24:02,274
Vous avez le droit de m'en vouloir.

286
00:24:02,899 --> 00:24:05,318
Mais je m'en voudrais de ne pas vous dire

287
00:24:05,402 --> 00:24:10,157
que je n'ai jamais eu l'intention
de causer du tort à votre famille.

288
00:24:12,117 --> 00:24:16,413
Je ne peux pas rejeter la faute
entièrement sur vous, lord Bridgerton.

289
00:24:17,747 --> 00:24:20,459
J'ai été absente trop longtemps.

290
00:24:20,542 --> 00:24:25,297
À la mort de mon mari, j'aurais dû assumer
le fardeau de ma famille, pas Kate.

291
00:24:26,131 --> 00:24:28,925
Elle a fait
bien trop de sacrifices pour nous.

292
00:24:30,552 --> 00:24:33,096
Lady Hood. C'est un plaisir vous voir.

293
00:24:33,180 --> 00:24:34,764
De même, lady Mary.

294
00:24:35,557 --> 00:24:37,684
Ainsi que lord Bridgerton.

295
00:24:37,767 --> 00:24:38,602
Oui.

296
00:25:13,762 --> 00:25:15,138
M. Mondrich.

297
00:25:15,680 --> 00:25:16,723
Featherington.

298
00:25:17,224 --> 00:25:19,267
Je prendrai un brandy.

299
00:25:24,940 --> 00:25:27,734
Pas vraiment
le genre d'accueil que j'attendais.

300
00:25:29,569 --> 00:25:30,403
Pardonnez-moi ?

301
00:25:30,487 --> 00:25:34,950
J'espérais que le propriétaire
me régalerait d'histoires.

302
00:25:35,033 --> 00:25:36,785
Sur ses combats, peut-être ?

303
00:25:36,868 --> 00:25:39,704
À vrai dire,
je n'aime pas vraiment ce sport.

304
00:25:39,788 --> 00:25:42,415
La boxe n'est pas faite pour tous.

305
00:25:42,499 --> 00:25:45,627
Il faut un estomac solide
et une mâchoire encore plus forte.

306
00:25:47,212 --> 00:25:49,172
Affirmation plutôt intéressante.

307
00:25:49,881 --> 00:25:52,884
Mon cousin n'avait ni l'un ni l'autre,

308
00:25:52,968 --> 00:25:56,763
mais que Dieu ait son âme,
il vous admirait, je crois.

309
00:25:57,305 --> 00:26:00,725
Je suis honoré.
Même si son respect m'était inconnu.

310
00:26:01,309 --> 00:26:04,563
Vos chemins ont dû se croiser.
Il a assisté à de nombreux combats.

311
00:26:04,646 --> 00:26:08,692
Oui, j'étais sûrement préoccupé
par le combat.

312
00:26:09,317 --> 00:26:12,195
C'est dangereux
d'être distrait sur le ring.

313
00:26:12,279 --> 00:26:15,365
Bien sûr. Dangereux dans votre métier.

314
00:26:15,448 --> 00:26:19,828
Mais mon cousin tenait un registre
méticuleux de toutes ses dettes

315
00:26:21,037 --> 00:26:22,163
et paris.

316
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
J'en ai trouvé un assez important.

317
00:26:29,588 --> 00:26:34,175
Je ne me défendrai pas
contre des accusations sans fondement.

318
00:26:34,259 --> 00:26:36,094
Et je ne vous le demande pas.

319
00:26:36,636 --> 00:26:41,057
Je respecte un autodidacte,
peu importe les moyens qu'il emploie.

320
00:26:41,725 --> 00:26:44,519
Je ne poserai pas plus de questions
que vous ne m'en poserez.

321
00:26:44,603 --> 00:26:47,897
Des accusations sans fondement
seraient néfastes pour nos affaires.

322
00:26:47,981 --> 00:26:51,151
Et d'après ce que je vois,

323
00:26:51,234 --> 00:26:53,903
vous aurez besoin
de toute l'aide possible.

324
00:27:05,373 --> 00:27:07,584
L'imprimeur est parti.

325
00:27:08,168 --> 00:27:09,210
Repassez.

326
00:27:10,378 --> 00:27:12,589
Je me moque de l'imprimerie.

327
00:27:15,425 --> 00:27:16,384
Vous êtes folle ?

328
00:27:21,473 --> 00:27:23,600
Vous n'êtes pas ravi de me voir ?

329
00:27:23,683 --> 00:27:26,436
Les gens du palais
ont posé des questions sur moi.

330
00:27:26,519 --> 00:27:27,937
J'ai failli être renvoyé.

331
00:27:29,230 --> 00:27:31,441
Oui, je pense que c'est ma faute.

332
00:27:31,524 --> 00:27:34,069
La reine m'a vue vous rendre visite

333
00:27:34,152 --> 00:27:36,571
et elle me prend pour lady Whistledown.

334
00:27:36,655 --> 00:27:38,031
Ridicule, non ?

335
00:27:38,990 --> 00:27:42,535
Ce qui est ridicule,
c'est que vous ayez jugé sage de venir.

336
00:27:43,703 --> 00:27:45,705
Vous voulez d'autres livres ?

337
00:27:46,331 --> 00:27:47,290
Quoi ?

338
00:27:47,916 --> 00:27:51,086
Non. Je suis venue m'assurer
que vous alliez bien,

339
00:27:51,169 --> 00:27:52,921
que notre histoire coïncide.

340
00:27:53,004 --> 00:27:54,214
Notre histoire ?

341
00:27:57,926 --> 00:28:00,136
Ce n'est pas surprenant.

342
00:28:01,346 --> 00:28:02,347
C'est-à-dire ?

343
00:28:02,430 --> 00:28:03,515
Vous êtes une lady

344
00:28:03,598 --> 00:28:06,893
qui n'a jamais eu
de vraies difficultés dans la vie.

345
00:28:06,976 --> 00:28:10,939
Vous avez la protection de votre famille,
de la société, mais moi…

346
00:28:13,149 --> 00:28:14,025
non.

347
00:28:15,902 --> 00:28:17,946
Vous vous êtes encanaillée.

348
00:28:18,029 --> 00:28:21,491
Retournez à Mayfair
avant de m'attirer plus d'ennuis.

349
00:28:56,943 --> 00:29:02,407
Miss Cowper et miss Goring semblent croire
que l'annulation du mariage

350
00:29:02,490 --> 00:29:04,451
était une décision mutuelle.

351
00:29:08,204 --> 00:29:09,289
C'est bien.

352
00:29:09,956 --> 00:29:13,334
Oui, je suis une très bonne menteuse.

353
00:29:14,043 --> 00:29:16,963
Le vicomte et toi
m'avez appris quelque chose.

354
00:29:19,674 --> 00:29:21,551
Quand me pardonneras-tu ?

355
00:29:22,343 --> 00:29:25,597
Si je dois m'excuser ma vie entière,
je le ferai.

356
00:29:27,307 --> 00:29:31,102
Ton bonheur est ce qui m'importait,
et maintenant, crois-moi,

357
00:29:32,061 --> 00:29:34,981
je récolte les conséquences
de sa destruction.

358
00:29:39,027 --> 00:29:42,489
Je me souviens
des livres de <i>Appa</i> que tu me lisais.

359
00:29:42,572 --> 00:29:46,326
Les histoires d'amour et de fin heureuse,
contre toute attente.

360
00:29:47,577 --> 00:29:49,621
Y as-tu jamais cru toi-même ?

361
00:29:49,704 --> 00:29:51,915
Ou était-ce aussi des mensonges ?

362
00:29:51,998 --> 00:29:54,083
Non, je crois en l'amour véritable

363
00:29:54,751 --> 00:29:57,879
et aux fins heureuses.
Comment ne pas y croire ?

364
00:29:58,963 --> 00:30:01,508
<i>Appa</i> et maman étaient si heureux.

365
00:30:01,591 --> 00:30:04,677
Mais même ça, cela s'est fini en tragédie.

366
00:30:06,054 --> 00:30:08,431
Les fins heureuses n'existent pas, Kate.

367
00:30:09,224 --> 00:30:10,809
Pas dans la vraie vie.

368
00:30:47,762 --> 00:30:48,763
Miss Sharma.

369
00:30:50,348 --> 00:30:52,725
J'attendais d'être seul avec vous.

370
00:30:54,185 --> 00:30:55,019
Pour parler.

371
00:30:55,103 --> 00:30:57,188
Il n'y a rien à dire, milord.

372
00:30:59,858 --> 00:31:01,568
- On s'est embrassés.
- Non.

373
00:31:03,486 --> 00:31:05,238
Il ne s'est rien passé.

374
00:31:06,614 --> 00:31:07,448
D'accord ?

375
00:31:08,867 --> 00:31:12,662
Vous alliez épouser ma sœur.
On n'aurait pas pu s'embrasser.

376
00:31:16,541 --> 00:31:17,876
Êtes-vous sérieuse ?

377
00:31:19,878 --> 00:31:21,629
On a fait une chose horrible.

378
00:31:28,970 --> 00:31:31,389
On devrait avoir honte.

379
00:31:40,899 --> 00:31:42,901
Lady Danbury. Lady Bridgerton.

380
00:31:42,984 --> 00:31:45,153
Quelle surprise de vous voir ici.

381
00:31:45,236 --> 00:31:49,908
Vous savez que ma famille
a sa propre salle ici, lady Cowper. Non ?

382
00:31:49,991 --> 00:31:51,367
Par là, n'est-ce pas ?

383
00:31:51,451 --> 00:31:54,412
Celle avec le nom de Danbury

384
00:31:54,495 --> 00:31:57,749
au-dessus de la porte.

385
00:31:58,625 --> 00:32:00,501
Quel plaisir de vous voir.

386
00:32:00,585 --> 00:32:04,797
J'aurais pensé que vous auriez besoin
d'un répit, après ces événements.

387
00:32:04,881 --> 00:32:07,508
Au contraire. J'organise moi-même

388
00:32:07,592 --> 00:32:09,302
un bal cette semaine.

389
00:32:09,385 --> 00:32:11,346
Vous n'avez pas eu l'invitation ?

390
00:32:11,930 --> 00:32:14,766
Mon Dieu.
Je verrai s'il reste de la place.

391
00:32:14,849 --> 00:32:17,226
On fera salle comble, c'est sûr.

392
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
Vous êtes vraiment un touche-à-tout.

393
00:33:04,524 --> 00:33:08,820
Dans un pays aussi sauvage,
on doit parfois faire des choses sauvages.

394
00:33:08,903 --> 00:33:12,657
Sans cette expédition,
je n'aurais jamais découvert mes mines.

395
00:33:14,575 --> 00:33:16,327
- La dame du moment.
- Colin.

396
00:33:16,828 --> 00:33:17,662
Cousin Jack.

397
00:33:17,745 --> 00:33:22,375
Je parlais à lord Featherington
de mon intérêt pour ses mines

398
00:33:22,458 --> 00:33:25,378
après avoir vu votre collier
au mariage de mon frère.

399
00:33:26,004 --> 00:33:26,838
Vraiment ?

400
00:33:27,505 --> 00:33:31,759
Vous êtes convaincant, Bridgerton.
Permettez-moi d'y réfléchir.

401
00:33:31,843 --> 00:33:33,386
J'attends votre réponse.

402
00:33:33,469 --> 00:33:36,639
Les autres sont éblouis par vos exploits.
Je veux l'être aussi.

403
00:33:40,101 --> 00:33:41,686
Vous m'accompagnez ?

404
00:33:43,980 --> 00:33:46,691
J'ignorais que vous étiez un investisseur.

405
00:33:46,774 --> 00:33:50,069
Moi de même.
Mais je commence à penser différemment.

406
00:33:50,611 --> 00:33:54,323
C'est un gros risque,
mais je suis très tenté.

407
00:33:54,991 --> 00:33:58,327
Je pourrais me faire un nom,
comme l'a fait votre cousin.

408
00:33:58,911 --> 00:34:02,540
Et une fois nos profits réalisés,
nos familles en profiteront,

409
00:34:02,623 --> 00:34:04,876
ce qui rend cela si séduisant.

410
00:34:04,959 --> 00:34:06,127
Vous aimez ma famille ?

411
00:34:06,210 --> 00:34:09,297
Je ne fréquente pas ceux que j'estime peu.

412
00:34:09,380 --> 00:34:11,257
Je n'y avais jamais pensé.

413
00:34:11,340 --> 00:34:12,508
Je comprends.

414
00:34:13,134 --> 00:34:18,306
Notre relation s'est formée si simplement
qu'on pourrait la prendre pour acquise.

415
00:34:19,432 --> 00:34:21,017
Vous avez toujours été

416
00:34:21,726 --> 00:34:24,228
si constante et loyale, Pen.

417
00:34:25,313 --> 00:34:28,441
Je ne mérite pas autant d'éloges
pour ma loyauté.

418
00:34:30,151 --> 00:34:31,819
Une chose vous tracasse ?

419
00:34:32,904 --> 00:34:33,780
Pas du tout.

420
00:34:38,076 --> 00:34:39,035
Oh, j'oubliais…

421
00:34:39,118 --> 00:34:42,121
Puis-je compter sur votre loyauté
une fois de plus ?

422
00:34:42,205 --> 00:34:45,500
Tant que l'accord avec votre cousin
n'est pas confirmé,

423
00:34:45,583 --> 00:34:48,086
je ne veux pas qu'Anthony le sache.

424
00:34:48,711 --> 00:34:52,340
Pourriez-vous éviter d'en parler ?
Surtout à Éloïse.

425
00:34:52,423 --> 00:34:54,884
Il n'y a pas de secrets entre vous, mais…

426
00:34:54,967 --> 00:34:56,260
M. Bridgerton.

427
00:34:59,013 --> 00:35:01,224
J'ignorais qu'on avait un visiteur.

428
00:35:02,558 --> 00:35:05,770
Miss Pénélope m'accompagnait
alors que je lui parlais

429
00:35:05,853 --> 00:35:09,148
de bêtises que je rougirais de partager.

430
00:35:25,748 --> 00:35:28,709
Dois-je vous rappeler
qui doit et ne doit pas

431
00:35:28,793 --> 00:35:30,670
investir dans notre affaire ?

432
00:35:31,254 --> 00:35:33,714
J'adore quand vous dites "notre affaire".

433
00:35:35,174 --> 00:35:38,636
J'ai essayé de dissuader M. Bridgerton,
mais il insiste.

434
00:35:38,719 --> 00:35:41,347
Malgré sa situation familiale,
il est résolu.

435
00:35:41,430 --> 00:35:44,475
Car c'est précisément
cette situation qui le pousse.

436
00:35:44,559 --> 00:35:46,853
Il n'a pas tort de vouloir conclure

437
00:35:46,936 --> 00:35:51,607
avant que plus personne ne veuille
s'associer à lui et à sa famille.

438
00:35:54,068 --> 00:35:55,653
D'autres factures ?

439
00:35:55,736 --> 00:35:59,657
Des invitations, milord.
Et il y en a pas mal.

440
00:35:59,740 --> 00:36:01,576
Ce n'est pas étonnant.

441
00:36:08,583 --> 00:36:10,877
Les invitations sont prêtes.

442
00:36:10,960 --> 00:36:12,587
Excellent, Mme Wilson.

443
00:36:13,129 --> 00:36:15,256
Augie souffre encore de sa toux,

444
00:36:15,339 --> 00:36:17,675
donc la duchesse ne pourra pas venir.

445
00:36:17,758 --> 00:36:20,094
Mais c'est pour ça qu'il est important

446
00:36:20,178 --> 00:36:22,847
qu'on adopte tous ce thème de l'harmonie…

447
00:36:28,811 --> 00:36:31,272
afin d'impressionner nos invités.

448
00:36:33,232 --> 00:36:37,528
Avec du soutien, la reine pourrait même
oublier cette histoire de mariage.

449
00:36:42,867 --> 00:36:45,453
- C'est étouffant ici.
- Éloïse, chérie ?

450
00:36:47,079 --> 00:36:48,581
Êtes-vous souffrante ?

451
00:36:49,999 --> 00:36:52,710
Ne vous inquiétez pas, je serai au bal.

452
00:36:52,793 --> 00:36:55,004
À participer à cette farce familiale.

453
00:36:55,588 --> 00:36:57,798
J'agis pour le bien de tous.

454
00:36:57,882 --> 00:37:00,468
Il est encore temps de changer de thème.

455
00:37:02,803 --> 00:37:05,139
Pas de chronique mondaine aujourd'hui ?

456
00:37:07,975 --> 00:37:09,393
Bonjour à tous.

457
00:37:32,250 --> 00:37:34,293
- Je vais avouer.
- Quoi ?

458
00:37:34,377 --> 00:37:36,420
Je sais tout sur Whistledown.

459
00:37:36,504 --> 00:37:38,923
Je vais publier une fausse chronique

460
00:37:39,006 --> 00:37:41,801
et donner à Sa Majesté
l'alliée qu'elle désire.

461
00:37:41,884 --> 00:37:44,220
Et vous demanderez l'aide de M. Sharpe.

462
00:37:44,303 --> 00:37:46,681
Ne me parlez plus jamais de ce garçon.

463
00:37:47,473 --> 00:37:49,225
Je fais ça pour ma famille.

464
00:37:49,934 --> 00:37:52,019
Nous aurons le soutien de la reine.

465
00:37:52,103 --> 00:37:55,690
Le reste de la société
oubliera le scandale qu'on a causé.

466
00:37:55,773 --> 00:37:58,359
Éloïse, ne faites rien d'irréfléchi.

467
00:37:58,442 --> 00:38:00,111
Il me reste peu de temps.

468
00:38:00,194 --> 00:38:02,446
Si je dois prétendre
être Whistledown, soit.

469
00:38:02,530 --> 00:38:05,074
Vous ne pourrez pas mentir longtemps.

470
00:38:05,157 --> 00:38:06,367
Que se passera-t-il…

471
00:38:08,703 --> 00:38:11,497
quand la vraie Whistledown
publiera à nouveau ?

472
00:38:12,373 --> 00:38:16,502
Je me fiche de ce qu'elle fera ou pas.
Elle est morte pour moi.

473
00:38:17,086 --> 00:38:18,879
Pen, j'ai pris ma décision.

474
00:38:18,963 --> 00:38:23,217
Au moins, ça me laissera
un peu de temps pour trouver l'auteure

475
00:38:23,301 --> 00:38:25,303
et la faire payer pour ses crimes.

476
00:38:26,470 --> 00:38:28,097
Je tiens à vous remercier.

477
00:38:28,681 --> 00:38:31,809
D'avoir toujours été une amie loyale,

478
00:38:31,892 --> 00:38:33,811
en toutes circonstances.

479
00:39:01,589 --> 00:39:03,758
BIENVENUE AU BAL DES BRIDGERTON
25 JUILLET 1814

480
00:39:08,721 --> 00:39:12,600
<i>Qu'est-ce qui nous excite tant</i>
<i>dans la trahison ?</i>

481
00:39:17,229 --> 00:39:21,442
<i>La société elle-même a certainement</i>
<i>ressenti ce genre de frénésie</i>

482
00:39:21,525 --> 00:39:26,238
<i>après que la promesse d'un grand mariage</i>
<i>a été rompue.</i>

483
00:39:29,909 --> 00:39:33,829
<i>Pourtant, cette auteure</i>
<i>sait de source sûre</i>

484
00:39:33,913 --> 00:39:36,207
<i>que les noces ratées du vicomte</i>

485
00:39:36,290 --> 00:39:42,088
<i>ne sont peut-être pas la seule trahison</i>
<i>que nos chers Bridgerton aient à gérer.</i>

486
00:40:14,412 --> 00:40:15,371
Eh bien,

487
00:40:15,996 --> 00:40:18,124
c'est inattendu.

488
00:40:19,375 --> 00:40:21,961
Il est encore tôt, je suppose.

489
00:40:23,838 --> 00:40:27,591
- Voulez-vous toujours qu'on joue ?
- Ce ne sera pas nécessaire.

490
00:40:33,097 --> 00:40:37,351
Je vais me rendre à mon atelier.
La misère ambiante me navre.

491
00:40:37,435 --> 00:40:38,769
- Attends.
- Je sais.

492
00:40:38,853 --> 00:40:40,146
Reste pour une danse.

493
00:40:43,107 --> 00:40:44,483
Nous allons danser.

494
00:40:46,777 --> 00:40:48,362
Une nouvelle perspective ?

495
00:40:49,113 --> 00:40:50,448
Danser ? Avec qui ?

496
00:40:53,075 --> 00:40:54,243
Hyacinthe !

497
00:40:54,827 --> 00:40:55,911
Oui, mon frère ?

498
00:40:58,747 --> 00:41:00,499
Viens danser avec moi.

499
00:41:01,542 --> 00:41:03,335
Si elle a le droit, moi aussi.

500
00:41:11,177 --> 00:41:12,094
Venez.

501
00:41:12,178 --> 00:41:14,889
Montrez à cette douairière
le bénéfice des leçons

502
00:41:14,972 --> 00:41:17,141
que vous avez prises, M. Bridgerton.

503
00:41:17,224 --> 00:41:18,601
Il danse mieux que moi.

504
00:41:18,684 --> 00:41:22,021
Quelque chose de gai.
Une danse campagnarde, peut-être ?

505
00:41:23,439 --> 00:41:27,359
Je crois que le thème
que vous avez choisi est l'harmonie, mère.

506
00:42:58,117 --> 00:42:59,368
Un quadrille ?

507
00:43:02,371 --> 00:43:05,207
On devrait peut-être commencer à manger.

508
00:43:15,634 --> 00:43:18,762
Vu la crédulité habituelle de la société,

509
00:43:18,846 --> 00:43:24,184
je suis surprise qu'ils n'aient pas cru
à notre histoire, lady Danbury.

510
00:43:24,268 --> 00:43:25,477
Que s'est-il passé ?

511
00:43:25,978 --> 00:43:27,187
… livré, madame.

512
00:43:28,731 --> 00:43:30,608
On devrait leur demander.

513
00:43:32,318 --> 00:43:33,360
Mme Wilson ?

514
00:43:33,861 --> 00:43:35,696
Tout va bien ?

515
00:43:37,406 --> 00:43:39,450
Cela vient d'être livré, madame.

516
00:43:43,078 --> 00:43:44,705
C'est lady Whistledown ?

517
00:43:46,165 --> 00:43:47,708
Elle a publié, maman ?

518
00:43:47,791 --> 00:43:49,752
En effet.

519
00:43:50,336 --> 00:43:52,588
Et on sait pourquoi on est seuls.

520
00:43:53,839 --> 00:43:56,592
<i>Si nos vies doivent être réduites</i>

521
00:43:56,675 --> 00:43:59,386
<i>à la somme totale de nos choix,</i>

522
00:43:59,470 --> 00:44:04,224
<i>alors miss Éloïse Bridgerton</i>
<i>en a certainement fait un dangereux,</i>

523
00:44:04,308 --> 00:44:06,852
<i>voire un préjudiciable.</i>

524
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
<i>Car elle s'est associée, sans chaperon,</i>

525
00:44:10,481 --> 00:44:14,193
<i>à de mauvaises fréquentations.</i>

526
00:44:15,194 --> 00:44:18,489
<i>Les radicaux politiques.</i>

527
00:44:30,751 --> 00:44:32,169
Vous semblez heureuse.

528
00:44:32,252 --> 00:44:35,756
Il semble que nos voisins
continueront à souffrir un moment.

529
00:44:37,132 --> 00:44:41,178
Colin Bridgerton, allez-y.
Scellez l'accord.

530
00:44:46,350 --> 00:44:48,268
<i>La jeune fille a peut-être passé</i>

531
00:44:48,352 --> 00:44:51,939
<i>beaucoup de temps</i>
<i>à réfléchir à ses décisions.</i>

532
00:44:52,022 --> 00:44:53,065
<i>Ou bien,</i>

533
00:44:53,899 --> 00:44:56,568
<i>elles ont peut-être été prises à la hâte.</i>

534
00:45:12,000 --> 00:45:16,004
<i>Quoi qu'il en soit, rappelons-nous tous</i>

535
00:45:16,088 --> 00:45:18,757
<i>que quand on fait son lit,</i>

536
00:45:18,841 --> 00:45:21,719
<i>on doit s'y coucher.</i>

537
00:45:28,934 --> 00:45:30,686
Pouvons-nous rentrer, <i>Bon</i> ?

538
00:45:31,437 --> 00:45:33,439
Tu te soucies de ce que je veux ?

539
00:45:33,522 --> 00:45:34,773
Edwina, c'est cruel…

540
00:45:34,857 --> 00:45:38,902
N'essaie pas
de me faire passer pour la cruelle.

541
00:45:40,738 --> 00:45:46,827
J'ignore peut-être qui je suis vraiment,
mais au moins, j'ai plus de cœur que toi.

542
00:46:26,408 --> 00:46:27,743
Que faites-vous là ?

543
00:46:30,704 --> 00:46:31,663
Mes excuses.

544
00:46:31,747 --> 00:46:33,582
- Restez.
- Vous étiez là en premier.

545
00:46:33,665 --> 00:46:34,541
Je partais.

546
00:46:34,625 --> 00:46:37,294
- C'est votre maison.
- Ça ne veut rien dire.

547
00:46:37,377 --> 00:46:38,712
Ça le devrait.

548
00:46:39,546 --> 00:46:41,465
- Vraiment ?
- Vous insistez.

549
00:46:41,548 --> 00:46:43,967
- Et c'est un compromis ?
- Bonne nuit.

550
00:46:44,051 --> 00:46:45,219
Refusez-vous toujours ?

551
00:46:49,598 --> 00:46:52,851
Vous êtes ainsi
depuis notre première rencontre.

552
00:46:52,935 --> 00:46:55,521
Obstinée, intransigeante,

553
00:46:55,604 --> 00:46:58,607
inflexible face au bon sens.

554
00:46:58,690 --> 00:47:02,611
Je comprends que ce soit troublant
pour un homme comme vous.

555
00:47:03,904 --> 00:47:06,698
Qui gagne toujours.
Habitué à donner des ordres…

556
00:47:06,782 --> 00:47:09,493
- Je ne vous ordonne rien.
- Si, et je devrais obéir.

557
00:47:09,576 --> 00:47:11,078
- Je n'écoute pas.
- Essayez.

558
00:47:11,161 --> 00:47:14,498
Je n'écouterai jamais quelqu'un
avec qui je ne suis pas d'accord !

559
00:47:14,581 --> 00:47:18,919
Le fait que vous ayez mis
tout ce temps à accepter ça…

560
00:47:19,002 --> 00:47:21,213
- Vous savez pourquoi ?
- Vous l'ignorez.

561
00:47:21,296 --> 00:47:24,299
- Oh, je le sais.
- Bien, affichez votre savoir.

562
00:47:24,383 --> 00:47:26,468
Je n'ai jamais rencontré
quelqu'un comme vous.

563
00:47:28,846 --> 00:47:30,097
C'est exaspérant

564
00:47:31,348 --> 00:47:34,101
de voir à quel point vous me consumez.

565
00:47:39,773 --> 00:47:42,693
Ma famille est au bord de la ruine.

566
00:47:43,318 --> 00:47:47,322
Je suis presque certain
que mes frères et sœurs me méprisent.

567
00:47:47,406 --> 00:47:50,826
Ma mère aussi, même si j'ai vécu
la majorité de ma vie pour eux.

568
00:47:50,909 --> 00:47:51,994
Et pourtant,

569
00:47:52,870 --> 00:47:54,830
tout ce à quoi je pense,

570
00:47:54,913 --> 00:47:58,250
tout ce qui me fait respirer…

571
00:48:00,669 --> 00:48:01,587
c'est vous.

572
00:48:03,380 --> 00:48:05,757
Vous croyez que j'aime cette situation ?

573
00:48:06,425 --> 00:48:10,095
Je me bats avec mes pensées
de ne vouloir être qu'avec vous.

574
00:48:11,263 --> 00:48:13,181
De vouloir m'enfuir avec vous.

575
00:48:15,309 --> 00:48:18,812
D'agir sur les plus impurs,

576
00:48:18,896 --> 00:48:20,814
les plus interdits des désirs,

577
00:48:21,356 --> 00:48:22,274
peu importe

578
00:48:23,150 --> 00:48:25,736
combien je tente de me rappeler

579
00:48:25,819 --> 00:48:28,447
que je suis un gentleman,
et vous une lady.

580
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
De ça. De cette odeur.

581
00:48:33,619 --> 00:48:40,292
Elle est restée gravée dans mon esprit
depuis la nuit du bal sur cette terrasse.

582
00:48:45,172 --> 00:48:46,089
Des lys.

583
00:48:55,182 --> 00:48:57,225
- Arrêtez.
- Je dois arrêter ?

584
00:48:57,309 --> 00:48:59,853
Il n'y a pas d'autre solution.
Vous devez arrêter !

585
00:48:59,937 --> 00:49:02,856
Alors que c'est vous ?
C'est vous depuis toujours,

586
00:49:02,940 --> 00:49:04,483
à me dérouter,

587
00:49:04,566 --> 00:49:07,694
à me faire reconsidérer
tout ce en quoi je crois.

588
00:49:08,987 --> 00:49:12,240
Je suis venue ici pour sauver ma famille.

589
00:49:12,824 --> 00:49:15,452
- Tout ce que j'ai fait…
- A été pour elles.

590
00:49:19,790 --> 00:49:21,541
- A été pour elles.
- Oui.

591
00:49:22,417 --> 00:49:24,586
C'est vous qui devez arrêter.

592
00:49:29,549 --> 00:49:31,176
Vous devez arrêter.

593
00:49:32,010 --> 00:49:33,261
- Avant…
- Quoi ?

594
00:49:33,345 --> 00:49:35,764
Qu'on fasse enfin
quelque chose pour nous ?

595
00:49:48,151 --> 00:49:49,152
Rentrez.

596
00:49:53,115 --> 00:49:54,116
Rentrez,

597
00:49:54,700 --> 00:49:57,953
je vous le demande.

598
00:49:59,788 --> 00:50:02,457
Qu'ai-je dit à propos de vos ordres ?

599
00:50:21,977 --> 00:50:22,811
J'arrête.

600
00:50:23,395 --> 00:50:24,938
- N'arrêtez pas.
- J'arrête.

601
00:50:25,022 --> 00:50:26,982
Non, n'arrêtez pas.

602
00:53:21,031 --> 00:53:22,741
Je dois parler à miss Sharma.

603
00:53:32,292 --> 00:53:35,170
Il est tôt,
mais pouvez-vous lui dire que je suis là ?

604
00:53:35,253 --> 00:53:37,339
Je crains que ce soit impossible.

605
00:53:37,422 --> 00:53:39,216
Elle n'est pas là.

606
00:53:39,299 --> 00:53:41,301
Un des chevaux a disparu aussi.

607
00:54:27,097 --> 00:54:28,181
Allez !

608
00:54:30,183 --> 00:54:31,184
Miss Sharma !

609
00:54:37,357 --> 00:54:38,191
Miss Sharma !

610
00:54:43,405 --> 00:54:44,906
Non ! Miss Sharma !

611
00:55:00,005 --> 00:55:01,589
Kate !

612
00:55:04,092 --> 00:55:05,468
Non.

613
00:55:11,975 --> 00:55:12,976
Kate !

614
00:56:46,236 --> 00:56:50,698
Sous-titres : Axelle Castro

