1
00:00:11,052 --> 00:00:14,431
‫- סדרה של NETFLIX -‬

2
00:00:20,770 --> 00:00:23,023
‫חתן שנדחה.‬

3
00:00:23,732 --> 00:00:26,276
‫כלה לעתיד שליבה נשבר.‬

4
00:00:29,112 --> 00:00:32,032
‫חתונה מלכותית שנהרסה.‬

5
00:00:32,615 --> 00:00:35,243
‫מרעיש? בהחלט.‬

6
00:00:35,326 --> 00:00:36,870
‫אבל האם זה נכון?‬

7
00:00:38,371 --> 00:00:43,585
‫ייתכן כי כותבת שורות אלו‬
‫סוחרת ברכילות והשערות, קוראים יקרים,‬

8
00:00:44,502 --> 00:00:46,713
‫אבל מידע מטעה?‬

9
00:00:46,796 --> 00:00:48,757
‫- עיתוני החברה של ליידי ויסלדאון -‬

10
00:00:48,840 --> 00:00:49,883
‫לעולם לא.‬

11
00:00:51,301 --> 00:00:57,640
‫ההסברים לנטישתה של מיס אדווינה‬
‫את החתונה עשויים להיות גדולים במספרם‬

12
00:00:57,724 --> 00:00:59,893
‫משכל אדם יוכל לשער בנפשו.‬

13
00:01:00,477 --> 00:01:04,814
‫אך בל נשכח כי הייתה זו הוד מלכותה המלכה‬

14
00:01:04,898 --> 00:01:08,109
‫שהציבה את הגברת הצעירה‬
‫על הבמה המיוחדת ההיא‬

15
00:01:08,193 --> 00:01:11,321
‫למטרת ההופעה הגדולה שלה בציבור.‬

16
00:01:13,615 --> 00:01:15,784
‫התירו לכותבת שורות אלה לקוות…‬

17
00:01:15,867 --> 00:01:17,035
‫הכרכרה שלי.‬

18
00:01:17,118 --> 00:01:19,079
‫…למען הוד מלכותה,‬

19
00:01:19,162 --> 00:01:23,041
‫כמו גם למען משפחת שארמה ומשפחת ברידג'רטון,‬

20
00:01:23,124 --> 00:01:27,045
‫כי הסבר רשמי יפורסם בקרוב,‬

21
00:01:27,796 --> 00:01:32,967
‫אחרת הבון-טון ייסחף‬
‫בדמיונות זולים וצעקניים.‬

22
00:02:10,338 --> 00:02:12,632
‫מיס? האמבטיות מוכנות.‬

23
00:02:33,528 --> 00:02:34,445
‫סיימתי.‬

24
00:02:57,886 --> 00:02:59,971
‫נסי את סבון החבצלות היום.‬

25
00:03:01,389 --> 00:03:03,099
‫הוא טוב לעצבים.‬

26
00:03:34,881 --> 00:03:37,300
‫איפה אחיכם? הוא כבר אמור להיות פה.‬

27
00:03:37,383 --> 00:03:40,178
‫אולי הוא עוד מחכה בכנסייה למיס אדווינה.‬

28
00:03:40,261 --> 00:03:41,804
‫לא יהיה לעג היום.‬

29
00:03:41,888 --> 00:03:43,097
‫היא לועגת לי בלי סוף.‬

30
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
‫האם אנו לא מחמיצים‬
‫את יתרונות ה… טרגדיה הזו?‬

31
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
‫שאריות עוגה?‬
‫-תהית למה אני לועגת לך?‬

32
00:03:48,603 --> 00:03:50,813
‫אחי! כמה טוב מצידך להצטרף אלינו.‬

33
00:03:51,356 --> 00:03:52,398
‫כולכם אכלתם?‬

34
00:03:52,482 --> 00:03:56,194
‫תצטרך לסעוד מאוחר יותר. עכשיו חשוב מכל‬

35
00:03:56,277 --> 00:04:00,698
‫לפעול במהירות‬
‫כדי להגביל את ההשלכות המזיקות‬

36
00:04:00,782 --> 00:04:02,450
‫של האירועים המצערים ב…‬

37
00:04:02,533 --> 00:04:03,910
‫חתונה הכושלת?‬

38
00:04:03,993 --> 00:04:07,705
‫כל זה באמת קורה רק כי אישה שינתה את דעתה?‬

39
00:04:07,789 --> 00:04:09,290
‫לצערנו, כן, אלואיז.‬

40
00:04:09,374 --> 00:04:12,794
‫ייתכן שהסיבה לא משמעותית.‬
‫עלינו פשוט להתמודד עם ההשלכות.‬

41
00:04:12,877 --> 00:04:16,589
‫לדעתי זה בוקר נעים לטיול‬

42
00:04:17,674 --> 00:04:21,052
‫יחד, מאוחדים, בתור המשפחה המכובדת מאוד,‬

43
00:04:21,135 --> 00:04:22,428
‫שאנחנו עדיין בהחלט.‬

44
00:04:22,512 --> 00:04:23,513
‫מכובדת?‬

45
00:04:25,348 --> 00:04:28,643
‫בראש משפחה מכובדת עומד ג'נטלמן, האם לא כך?‬

46
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
‫אחי.‬

47
00:04:31,104 --> 00:04:35,441
‫יש עוד משהו שעלינו לדעת?‬
‫או, אולי, משהו שרק עליי לדעת?‬

48
00:04:37,610 --> 00:04:38,444
‫סלחו לי.‬

49
00:04:39,445 --> 00:04:42,156
‫אם לדעתך טיול הוא הדבר החכם לעשות, אימא,‬

50
00:04:42,240 --> 00:04:43,783
‫נצא בתוך שעה.‬

51
00:04:45,368 --> 00:04:47,787
‫אאחר מעט. קניות.‬

52
00:04:47,870 --> 00:04:53,293
‫אצטרך זוג כפפות חדש‬
‫כדי להיראות יותר מאוחדת ומכובדת.‬

53
00:05:01,926 --> 00:05:03,511
‫עזבי את השכמיות הכבדות.‬

54
00:05:03,594 --> 00:05:06,514
‫אזיע לא מעט במקום שבו אעשה קניות‬

55
00:05:07,015 --> 00:05:07,974
‫בעיר.‬

56
00:05:19,569 --> 00:05:20,778
‫מיס ברידג'רטון.‬

57
00:05:32,582 --> 00:05:34,876
‫ישירות אל התופת.‬

58
00:05:34,959 --> 00:05:36,794
‫בילוי מועדף עליי.‬

59
00:05:36,878 --> 00:05:39,547
‫עכשיו, זכרו, זו הייתה הבנה הדדית‬

60
00:05:39,630 --> 00:05:43,551
‫לגבי עניין פרטי בין מיס אדווינה והוויקונט.‬

61
00:05:43,634 --> 00:05:46,971
‫זה כל מה שנאמר בנושא.‬

62
00:05:47,055 --> 00:05:48,556
‫יום טוב, לורד פייף.‬

63
00:05:48,639 --> 00:05:49,640
‫לחלקנו.‬

64
00:05:51,934 --> 00:05:53,686
‫זו באמת התוכנית שלנו?‬

65
00:05:53,770 --> 00:05:55,480
‫להעמיד פנים שדבר לא קרה?‬

66
00:05:55,563 --> 00:05:57,690
‫איננו מעמידות פנים שדבר לא קרה.‬

67
00:05:57,774 --> 00:06:01,152
‫אנו בוחרות‬
‫להתמודד עם זה בפרטיות, בעיתוי הנוח לנו.‬

68
00:06:01,235 --> 00:06:05,823
‫שערוריות עלולות לעורר תהיות,‬
‫אבל אינן מחייבות אותנו לענות לאיש.‬

69
00:06:05,907 --> 00:06:08,451
‫מלבד זאת, זיכרון הבון-טון קצר במיוחד.‬

70
00:06:08,534 --> 00:06:10,119
‫עם מעט מזל, בעוד שבוע‬

71
00:06:10,203 --> 00:06:13,873
‫יהיה סיפור גדול יותר‬
‫שבו ינגסו עם שיניהם הרעבתניות.‬

72
00:06:13,956 --> 00:06:18,002
‫ייתכן שעוד נמצא לך בעל העונה, מיס אדווינה.‬

73
00:06:18,086 --> 00:06:20,546
‫אני מעריכה את הדמיון שלך, ליידי דנברי.‬

74
00:06:20,630 --> 00:06:22,924
‫איני יכולה לחשוב על סיפור גדול יותר.‬

75
00:06:40,191 --> 00:06:41,401
‫אל תסתכלי.‬

76
00:06:45,446 --> 00:06:47,990
‫מיס פטרידג'. אחה"צ נפלאים, האין כך?‬

77
00:06:48,074 --> 00:06:49,784
‫אכן, אדוני הלורד.‬

78
00:06:49,867 --> 00:06:53,287
‫יקירתי, אני סבורה‬
‫שנאחר אל משפחת גורינג. הזדרזי.‬

79
00:07:09,595 --> 00:07:14,058
‫האין זה מפתיע לראות אותך בפומבי‬
‫כל כך מוקדם, ליידי ברידג'רטון?‬

80
00:07:14,142 --> 00:07:16,769
‫ליידי פת'רינגטון, אנו לא באבל.‬

81
00:07:16,853 --> 00:07:20,731
‫איש לא מבין כמוני‬
‫את הכאב של אירוסים מבוטלים.‬

82
00:07:20,815 --> 00:07:25,570
‫לא חשבתי שנתאושש אחרי החיזור הכושל‬
‫של מר ברידג'רטון אחר מיס תומפסון,‬

83
00:07:25,653 --> 00:07:27,155
‫אך הינה אנו כאן.‬

84
00:07:27,238 --> 00:07:32,910
‫מיס תומפסון היא כעת ליידי קריין,‬
‫פיליפה היא גברת פינץ' ופרודנס כעת מאורסת.‬

85
00:07:32,994 --> 00:07:37,331
‫כן. זה די משעשע איך שדברים מסתדרים, לא?‬

86
00:07:37,415 --> 00:07:41,961
‫אכן. אני מאחלת לך הצלחה‬
‫בכל עניינייך, ליידי ברידג'רטון.‬

87
00:07:47,300 --> 00:07:50,344
‫אנו באמת מצטערים, ליידי ברידג'רטון.‬

88
00:07:50,928 --> 00:07:54,474
‫בואי, פנלופי.‬
‫אנחנו לא רוצות לשעמם אותם בדיבורים.‬

89
00:07:58,561 --> 00:08:01,022
‫- המלך ג'ורג' -‬

90
00:08:09,071 --> 00:08:11,449
‫זו כרכרה יפהפייה, הוד מלכותך.‬

91
00:08:12,909 --> 00:08:14,911
‫הסוסים חזקים אם הם מושכים את כל הזהב הזה.‬

92
00:08:14,994 --> 00:08:16,954
‫למה הלכת לבקר בבית הדפוס‬

93
00:08:17,038 --> 00:08:20,249
‫באמצע ה"חתונה" של אחיך?‬

94
00:08:22,001 --> 00:08:23,044
‫אני יודעת שזו את.‬

95
00:08:23,878 --> 00:08:25,588
‫ליידי ויסלדאון בעצמה.‬

96
00:08:27,256 --> 00:08:28,382
‫הוד מלכותך…‬

97
00:08:28,466 --> 00:08:31,219
‫הכחשתך רק תגדיל את עונשך.‬

98
00:08:31,302 --> 00:08:33,638
‫היית מאוד מחוכמת, מיס ברידג'רטון.‬

99
00:08:33,721 --> 00:08:36,098
‫רק בעונה שעברה גייסתי אותך לחשוף‬

100
00:08:36,182 --> 00:08:39,435
‫את זהות הכותבת, ואת, באופן די נוח,‬

101
00:08:39,519 --> 00:08:41,604
‫לא מצאת אף חשוד סביר אחד.‬

102
00:08:41,687 --> 00:08:43,940
‫איני מחוכמת מספיק לתמרן את הוד מלכותך.‬

103
00:08:44,023 --> 00:08:47,652
‫האין זה מוזר שאת מוזכרת‬
‫לעיתים כה רחוקות בעלונים האלה?‬

104
00:08:48,361 --> 00:08:51,364
‫שמעתי גם שאת סולדת מאוד מחיי החברה,‬

105
00:08:51,447 --> 00:08:53,491
‫בדיוק כמו הכותבת.‬

106
00:08:54,408 --> 00:08:57,203
‫את מבינה שכוח הקולמוס‬
‫העומד לרשותך יכול לשמש‬

107
00:08:57,286 --> 00:09:01,624
‫למטרות נעלות יותר מאשר לעג ורכלנות, נכון?‬

108
00:09:02,375 --> 00:09:05,753
‫ליידי ויסלדאון יכולה להיות‬
‫בת ברית אסטרטגית של הכתר,‬

109
00:09:06,295 --> 00:09:08,089
‫אם כך תרצה.‬

110
00:09:08,172 --> 00:09:11,801
‫והייתי עוזרת בשמחה, גברתי,‬
‫אך אין בידי כל כוח כזה, היי בטוחה.‬

111
00:09:13,052 --> 00:09:14,053
‫אם כך,‬

112
00:09:14,679 --> 00:09:16,514
‫את מעדיפה להיות יריבתי?‬

113
00:09:17,181 --> 00:09:21,185
‫יש לך מושג מה יקרה‬
‫אחרי שאחשוף את הסוד הזה שלך, ילדתי?‬

114
00:09:22,144 --> 00:09:24,689
‫אנשים יבקשו נקמה.‬

115
00:09:25,356 --> 00:09:29,068
‫עד כמה שמצב משפחתך נראה רע כעת,‬

116
00:09:30,403 --> 00:09:31,904
‫הוא רק יחמיר.‬

117
00:09:32,947 --> 00:09:36,200
‫ייתכן שאוכל לפתור את הבעיה.‬

118
00:09:37,785 --> 00:09:39,954
‫אתן לך שלושה ימים‬

119
00:09:40,037 --> 00:09:42,832
‫לשקול את הצעתי ולהתעשת.‬

120
00:09:43,457 --> 00:09:44,917
‫ואם לא תתעשתי,‬

121
00:09:45,501 --> 00:09:49,422
‫אשתמש במשאבים שלרשותי‬
‫כדי להשמיד אותך כפי שמשמידים נחש.‬

122
00:09:52,466 --> 00:09:56,178
‫ייתכן שגאווה‬
‫לא תהיה יקרה לך כמו נשמת אפיך.‬

123
00:10:07,648 --> 00:10:08,774
‫ליידי קאופר.‬

124
00:10:14,322 --> 00:10:15,823
‫ליידי איטון.‬

125
00:10:19,535 --> 00:10:20,578
‫לורד הול.‬

126
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
‫לורד צ'ו.‬

127
00:10:42,183 --> 00:10:46,020
‫אחרי כל מה שקרה‬
‫עם המשרתת במטבח שלו בעונה שעברה,‬

128
00:10:46,103 --> 00:10:48,648
‫לורד צ'ו מתעלם ממני?‬

129
00:10:48,731 --> 00:10:50,524
‫לפחות ידוע לנו עם מה עלינו להתמודד.‬

130
00:10:50,608 --> 00:10:52,943
‫לא נפרוש מהמאבק הזה.‬

131
00:10:53,027 --> 00:10:55,154
‫הכול יאבד אם נברח עכשיו.‬

132
00:10:55,237 --> 00:10:57,365
‫ברצוני לפרוש מהחדר הזה.‬

133
00:10:59,867 --> 00:11:01,285
‫כל יום שחולף‬

134
00:11:01,369 --> 00:11:05,122
‫בלי שנשנה את גישת הבון-טון רק יחזק אותה.‬

135
00:11:05,206 --> 00:11:08,417
‫אולי נחוץ לנו סיפור אחר‬
‫שמסביר את סיום העניינים.‬

136
00:11:08,501 --> 00:11:12,046
‫כבר התחלנו לספר אחד.‬
‫אי אפשר לשנות מסלול עכשיו.‬

137
00:11:12,129 --> 00:11:13,881
‫אם לא נוכל לדבר על הסיבות,‬

138
00:11:13,964 --> 00:11:17,760
‫אולי לפחות נוכל להתנהג‬
‫כאילו שהן לא מטרידות אותנו?‬

139
00:11:18,678 --> 00:11:19,679
‫נשף.‬

140
00:11:19,762 --> 00:11:23,182
‫כן. יחד. נוכיח לבון-טון שהסיפור שלנו נכון.‬

141
00:11:23,265 --> 00:11:26,102
‫זו אכן הייתה החלטה משותפת בין כל המעורבים,‬

142
00:11:26,185 --> 00:11:29,647
‫ואין כלל שערורייה‬
‫או רגש שלילי בין המשפחות שלנו.‬

143
00:11:32,149 --> 00:11:35,569
‫נשף ייתן לאדווינה‬
‫הזדמנות נוספת למצוא מחזר.‬

144
00:11:35,653 --> 00:11:36,529
‫עוד נשף?‬

145
00:11:37,154 --> 00:11:41,200
‫כדי שהבון-טון יבחנו‬
‫את האסון הזה אף מקרוב יותר.‬

146
00:11:44,745 --> 00:11:46,580
‫נשף בהחלט עשוי לעבוד.‬

147
00:11:47,415 --> 00:11:50,042
‫אחרי הכול, הוויקונט ואחותי הצטיינו‬

148
00:11:50,126 --> 00:11:53,212
‫בהסתרת הרגשות האמיתיים שלהם בציבור עד עתה.‬

149
00:11:54,088 --> 00:11:56,340
‫לא יקשה עליהם להמשיך בכך מעט יותר.‬

150
00:11:56,424 --> 00:11:57,717
‫אדווינה…‬

151
00:12:01,220 --> 00:12:04,807
‫ניוטון.‬

152
00:12:04,890 --> 00:12:08,144
‫סליחה. ניוטון, צא. צא. ניוטון, צא.‬

153
00:12:17,403 --> 00:12:19,864
‫האם באמת הייתי כה עיוורת?‬

154
00:12:21,657 --> 00:12:23,617
‫האם זה תמיד ניכר לגביהם כל כך?‬

155
00:12:23,701 --> 00:12:24,910
‫כדי שהתוכנית תפעל…‬

156
00:12:24,994 --> 00:12:26,120
‫אני מציעה ששניכם‬

157
00:12:26,203 --> 00:12:28,956
‫תישארו בצדדים נפרדים של החדר כל העת.‬

158
00:12:29,039 --> 00:12:30,875
‫ליידי דנברי!‬
‫-מ‬‫ה‬‫ שחסר לנו‬

159
00:12:30,958 --> 00:12:33,544
‫הוא שמישהו יבחין בדבר‬‫ מה בלתי‬‫ הולם…‬

160
00:12:33,627 --> 00:12:37,173
‫סליחה, ליידי דנברי. איני מבין מה כוונתך.‬

161
00:12:37,256 --> 00:12:38,340
‫כוונתה היא‬

162
00:12:38,424 --> 00:12:40,926
‫שהנוכחים כעת בחדר הם היחידים‬

163
00:12:41,010 --> 00:12:42,344
‫שיודעים את האמת.‬

164
00:12:42,428 --> 00:12:44,972
‫ואנחנו מעדיפים שכך זה יישאר.‬

165
00:12:45,055 --> 00:12:46,599
‫וזה אמור לחול גם עליכם.‬

166
00:12:47,641 --> 00:12:50,811
‫אם יוחלף אפילו מבט רגעי ביניכם,‬

167
00:12:50,895 --> 00:12:54,190
‫התוכנית הזו תהיה לשווא.‬

168
00:12:54,273 --> 00:12:56,400
‫כולנו מסכימים?‬

169
00:12:57,985 --> 00:12:58,903
‫כמובן.‬

170
00:13:00,988 --> 00:13:02,698
‫אכן, ליידי דנברי.‬

171
00:13:18,172 --> 00:13:19,048
‫אנתוני.‬

172
00:13:21,258 --> 00:13:22,092
‫אנתוני.‬

173
00:13:25,221 --> 00:13:27,807
‫האם התוכנית הזו תהווה בעיה עבורך?‬

174
00:13:27,890 --> 00:13:28,724
‫אימא…‬

175
00:13:28,808 --> 00:13:31,352
‫אני שואלת בגלל‬
‫הפעם האחרונה שבה מצאת את עצמך‬

176
00:13:31,435 --> 00:13:32,978
‫בקרבה כזו למיס שארמה.‬

177
00:13:34,897 --> 00:13:36,565
‫לא היינו במצב הזה אילו…‬

178
00:13:36,649 --> 00:13:39,902
‫איך לך ממה לחשוש. אמלא את חלקי.‬

179
00:13:43,239 --> 00:13:44,490
‫ואז?‬

180
00:13:49,078 --> 00:13:50,746
‫התוכנית הזו…‬

181
00:13:51,872 --> 00:13:54,875
‫ובכן, זהו פתרון זמני.‬

182
00:13:56,126 --> 00:13:59,088
‫אם זה יצליח, כמובן,‬
‫השמועות על השערורייה יגוועו.‬

183
00:13:59,171 --> 00:14:02,550
‫ועדיין, זה ישאיר אותך ללא בת זוג לחתונה.‬

184
00:14:04,510 --> 00:14:06,762
‫אלא אם תוכניותיך לעונה השתנו?‬

185
00:14:06,846 --> 00:14:09,682
‫את מבינה שעדיין אפשרי‬
‫עבור שושלת משפחתנו להימשך‬

186
00:14:09,765 --> 00:14:12,935
‫בין אם אחליט להתחתן או לא?‬
‫אני לא האחרון לשמי.‬

187
00:14:13,018 --> 00:14:15,771
‫נכון, אבל…‬

188
00:14:15,855 --> 00:14:17,857
‫האם תסתמך על אחיך בתור פתרון?‬

189
00:14:17,940 --> 00:14:20,568
‫את צריכה שאודה כי טעיתי? זה מה שאת רוצה?‬

190
00:14:21,151 --> 00:14:23,571
‫שלא הייתי צריך לבקש את ידה של מיס אדווינה?‬

191
00:14:23,654 --> 00:14:26,448
‫שלא הייתי צריך‬
‫להרחיק לכת עד כדי כך? אני מבין.‬

192
00:14:28,909 --> 00:14:31,078
‫אני מבין שאכן נכשלתי‬

193
00:14:31,161 --> 00:14:34,081
‫בדברים רבים יותר משאת ואבא אי פעם תדעו.‬

194
00:14:36,208 --> 00:14:37,710
‫התוכנית הזו תעבוד.‬

195
00:14:37,793 --> 00:14:42,131
‫אני… די בטוח שאת וליידי דנברי תדאגו לכך.‬

196
00:15:06,155 --> 00:15:07,281
‫שמרת את כולם?‬

197
00:15:09,658 --> 00:15:12,703
‫בטח יש לך כל גיליון שהודפס.‬

198
00:15:12,786 --> 00:15:15,789
‫כפול מכך. יש פה שני עותקים מכל אחד.‬

199
00:15:15,873 --> 00:15:18,167
‫אלואיז, למה…‬
‫-המלכה חושבת שזו אני.‬

200
00:15:18,834 --> 00:15:21,754
‫שאני ליידי ויסלדאון.‬
‫-את מתלוצצת?‬

201
00:15:21,837 --> 00:15:25,841
‫היא נתנה לי שלושה ימים להתוודות.‬
‫היא מאיימת על משפחתי, פן.‬

202
00:15:26,383 --> 00:15:29,178
‫כדאי שאיפטר מהם.‬
‫אם המלכה תגלה שיש לי את כל אלה,‬

203
00:15:29,261 --> 00:15:31,180
‫זה יגרום לי להיראות אשמה יותר.‬

204
00:15:31,263 --> 00:15:34,725
‫אבל את לא אשמה. אל, זו טעות נוראית.‬

205
00:15:35,225 --> 00:15:37,311
‫עלינו לבקש איכשהו פגישה עם המלכה.‬

206
00:15:37,394 --> 00:15:39,146
‫עלינו להתחנן שתקשיב להיגיון.‬

207
00:15:39,229 --> 00:15:41,565
‫כן, כי הוד מלכותה תמיד הייתה הגיונית.‬

208
00:15:41,649 --> 00:15:43,400
‫אבל למה המלכה חושבת שזו את?‬

209
00:15:43,984 --> 00:15:47,321
‫כן, את אומרת את דעתך בקול רם ו…‬

210
00:15:47,404 --> 00:15:48,989
‫אחד מהמשרתים ראה אותי אצל תאו.‬

211
00:15:51,408 --> 00:15:53,702
‫אני יודעת. הייתי צריכה להקשיב לך.‬

212
00:15:54,411 --> 00:15:58,374
‫הייתי אנוכית, וכעת אולי גם סיכנתי את תאו.‬

213
00:15:58,457 --> 00:16:00,167
‫היא בטח חושבת שהוא קשור לזה.‬

214
00:16:00,250 --> 00:16:02,503
‫אבל הוא לא, וגם את לא. אל, זה טירוף.‬

215
00:16:02,586 --> 00:16:05,172
‫אני צריכה להזהיר אותו.‬
‫-לא, את לא.‬

216
00:16:05,839 --> 00:16:09,259
‫עלייך להתרחק מתאו‬
‫ומבית הדפוס הזה ככל שאת יכולה.‬

217
00:16:09,343 --> 00:16:12,930
‫המתיני לעיתון הבא של ליידי ויסלדאון.‬

218
00:16:13,013 --> 00:16:16,725
‫ואז, עם קצת מזל,‬
‫תוכלי להשתמש בו כדי להוכיח את חפותך.‬

219
00:16:29,571 --> 00:16:31,407
‫- תופרת -‬

220
00:16:38,622 --> 00:16:40,290
‫עליי לדבר עם מאדאם דלקרואה.‬

221
00:16:41,917 --> 00:16:44,878
‫אסור שתהיי פה.‬
‫-זה דחוף. בבקשה.‬

222
00:16:53,220 --> 00:16:56,181
‫הוד מלכותה המלכה מעורבת עכשיו?‬

223
00:16:56,265 --> 00:16:58,100
‫היא תמיד הייתה, אני מניחה.‬

224
00:16:58,183 --> 00:17:01,020
‫אני מבינה שהיא חשה‬
‫מאוימת מוויסלדאון כבר זמן מה.‬

225
00:17:01,103 --> 00:17:05,065
‫הטלתי ספק בטעמה של הוד מלכותה,‬
‫קראתי תיגר על שיקול הדעת שלה.‬

226
00:17:05,816 --> 00:17:08,068
‫זה לא היה חלק מההסכם שלנו.‬

227
00:17:08,610 --> 00:17:11,363
‫העסקים של שתינו קצרו הצלחות משמעותיות.‬

228
00:17:11,905 --> 00:17:14,283
‫את הבנת שההסכם שלנו כרוך בסיכונים.‬

229
00:17:14,908 --> 00:17:19,371
‫כן, אבל זה לא כלל את מלכת אנגליה.‬

230
00:17:24,001 --> 00:17:26,253
‫קיוויתי ששמעת משהו בחנות שלך.‬

231
00:17:27,046 --> 00:17:29,923
‫משהו שיספק את הוד מלכותה.‬
‫שייתן לה את מבוקשה.‬

232
00:17:30,007 --> 00:17:33,010
‫הערצה, אהדה, שבח.‬

233
00:17:33,927 --> 00:17:36,680
‫את רוצה לומר לי‬
‫שלא יכולת לחשוב על משהו בעצמך?‬

234
00:17:38,515 --> 00:17:40,017
‫אני לא יודעת מה לעשות.‬

235
00:17:41,226 --> 00:17:44,354
‫החברה הכי טובה שלי בצרה בגללי, ו…‬

236
00:17:44,938 --> 00:17:46,565
‫אני לא יודעת מה לעשות.‬

237
00:17:47,649 --> 00:17:49,276
‫את יכולה להסגיר את עצמך.‬

238
00:17:49,902 --> 00:17:51,403
‫להתחלף עם מיס אלואיז.‬

239
00:17:52,029 --> 00:17:54,656
‫אבל, הוד מלכותה תצטרך להאמין לך, כמובן.‬

240
00:17:54,740 --> 00:17:56,533
‫לא אוכל להיות בטוחה שתאמין.‬

241
00:17:57,326 --> 00:18:00,704
‫הוד מלכותה תראה בי רק חברה העוזרת לחברתה.‬

242
00:18:00,788 --> 00:18:02,456
‫אם בכלל תסכים לפגוש אותי.‬

243
00:18:13,050 --> 00:18:14,843
‫הם די יפים.‬

244
00:18:15,844 --> 00:18:16,762
‫העיצובים שלך.‬

245
00:18:18,180 --> 00:18:19,848
‫קיוויתי להגיש אותם‬

246
00:18:19,932 --> 00:18:23,102
‫לבית אופנה נערץ בצרפת.‬

247
00:18:24,228 --> 00:18:26,522
‫להעלות את העסק שלי לדרגה רמה יותר.‬

248
00:18:27,648 --> 00:18:32,402
‫רק שכעת אני עשויה להיות סייענית‬
‫לכתבת הרכילות הידועה ביותר לשמצה בלונדון.‬

249
00:18:35,823 --> 00:18:38,367
‫אוודא ששמך לא יוכתם.‬

250
00:18:39,660 --> 00:18:40,911
‫אני מבטיחה לך.‬

251
00:18:44,998 --> 00:18:45,916
‫עליי ללכת.‬

252
00:18:46,959 --> 00:18:48,585
‫סליחה שהפרעתי לך.‬

253
00:18:54,591 --> 00:18:57,427
‫דבר אחד שליידי לעולם לא תעשה‬

254
00:18:58,137 --> 00:19:01,807
‫הוא ללבוש משהו שידוע לה‬
‫כי הוא מכער אותה, גברת פנלופי.‬

255
00:19:02,599 --> 00:19:04,601
‫אם תכתבי משהו על גברת אלואיז‬

256
00:19:04,685 --> 00:19:06,478
‫שלעולם לא תכתוב על עצמה…‬

257
00:19:07,688 --> 00:19:12,609
‫ובכן, איני צריכה לומר לך‬
‫במה זה עשוי לגרום למלכה להאמין.‬

258
00:19:13,193 --> 00:19:14,528
‫לא אוכל לעשות זאת.‬

259
00:19:15,571 --> 00:19:17,322
‫לא אוכל להרוס את חברתי.‬

260
00:19:19,825 --> 00:19:20,993
‫כמובן שלא.‬

261
00:19:24,288 --> 00:19:25,122
‫לילה טוב.‬

262
00:20:03,368 --> 00:20:06,163
‫אחי. לא ידעתי שתבוא הערב.‬

263
00:20:06,246 --> 00:20:07,331
‫גם אני לא.‬

264
00:20:08,081 --> 00:20:09,833
‫נראה שהאקדמיה המלכותית מספקת‬

265
00:20:09,917 --> 00:20:12,211
‫חינוך מסוג שלא דמיינתי.‬

266
00:20:12,294 --> 00:20:14,421
‫או שאולי בדיוק כפי שדמיינתי.‬

267
00:20:14,504 --> 00:20:15,839
‫למזוג לך משקה?‬

268
00:20:15,923 --> 00:20:17,716
‫יש מקום שקט יותר עבורנו?‬

269
00:20:19,051 --> 00:20:21,220
‫זו מסיבה, אחי.‬

270
00:20:22,262 --> 00:20:23,513
‫זה משהו.‬

271
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
‫אתה עושה את זה כל ערב?‬

272
00:20:29,645 --> 00:20:31,605
‫באת לנזוף בי?‬

273
00:20:31,688 --> 00:20:35,275
‫רק רציתי לומר שאולי אתה הבן השני, אחי,‬

274
00:20:35,359 --> 00:20:38,028
‫אבל זה לא פוטר אותך לחלוטין מחובה משפחתית.‬

275
00:20:38,111 --> 00:20:39,655
‫זה רק עושה אותך שני.‬

276
00:20:41,490 --> 00:20:43,492
‫יש לזה קשר למה שבאמת קורה‬

277
00:20:43,575 --> 00:20:45,077
‫איתך ועם בנות שארמה?‬

278
00:20:45,160 --> 00:20:46,620
‫במיוחד הבכורה?‬

279
00:20:46,703 --> 00:20:49,539
‫אימא אינה היחידה שרואה איך אתה מסתכל עליה.‬

280
00:20:50,499 --> 00:20:53,252
‫למשך כמה זמן אתה מתכוון להעניש את עצמך‬

281
00:20:53,335 --> 00:20:55,170
‫ולה‬‫תבוסס בצער שכזה!‬

282
00:20:56,088 --> 00:20:58,090
‫תשכח שבאתי. לילה טוב, בנדיקט.‬

283
00:20:58,173 --> 00:21:01,510
‫תקשיב, לא. המצב אולי נראה אפל עכשיו, אחי.‬

284
00:21:02,135 --> 00:21:04,972
‫אבל אם אני לומד משהו בלימודי האומנות,‬

285
00:21:05,055 --> 00:21:08,850
‫הרי שזה כמעט תמיד עניין של… נקודת מבט.‬

286
00:21:09,810 --> 00:21:11,603
‫אני מביט באומנות שלי,‬

287
00:21:12,813 --> 00:21:15,774
‫ואם אני לא אוהב את מה שאני רואה,‬

288
00:21:15,857 --> 00:21:17,776
‫תמיד אוכל לשנות את הצבעוניות,‬

289
00:21:17,859 --> 00:21:21,029
‫אבל אני בהחלט לא משליך הכול לפח.‬

290
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
‫אולי גם אתה תוכל לעשות זאת בחייך.‬

291
00:21:26,660 --> 00:21:28,287
‫חזרת לשתות את התה?‬

292
00:21:30,956 --> 00:21:32,624
‫לפחות אולי תתגלח?‬

293
00:22:01,153 --> 00:22:02,154
‫ליידי דנברי.‬

294
00:22:03,697 --> 00:22:05,824
‫ליידי מרי. מיס שארמה.‬

295
00:22:10,162 --> 00:22:11,705
‫מיס אדווינה, אני…‬

296
00:22:19,087 --> 00:22:21,465
‫כמה מתחשב מצידך, לורד ברידג'רטון.‬

297
00:22:21,548 --> 00:22:24,885
‫זכרו, לפני שנשלח את ההזמנות‬

298
00:22:24,968 --> 00:22:27,596
‫עלינו להיראות כאילו‬
‫אנו נהנים אחד בחברת האחר.‬

299
00:22:28,096 --> 00:22:28,972
‫שניכנס?‬

300
00:23:23,777 --> 00:23:25,904
‫אל תירתעו.‬

301
00:23:25,987 --> 00:23:28,615
‫אם אנו יכולים‬
‫להניח לחתונה, כך גם הם יכולים.‬

302
00:23:43,755 --> 00:23:45,632
‫עלייך לסלוח לי, ליידי מרי.‬

303
00:23:46,174 --> 00:23:48,301
‫טרם התנצלתי רשמית.‬

304
00:23:48,385 --> 00:23:50,887
‫זו לא בדיוק הפתעה.‬

305
00:23:50,971 --> 00:23:54,558
‫לגברים לעיתים קרובות‬
‫לוקח זמן להבין את אחריותם בעניינים כאלה.‬

306
00:23:54,641 --> 00:23:56,852
‫זו זכות יתר משמעותית, האין כך?‬

307
00:24:00,522 --> 00:24:02,274
‫יש לך כל סיבה לבוז לי.‬

308
00:24:02,899 --> 00:24:04,443
‫אבל יהיה רשלני מאוד מצידי‬

309
00:24:04,526 --> 00:24:06,945
‫לא לומר לך שמעולם לא התכוונתי‬

310
00:24:07,028 --> 00:24:10,157
‫לגרום למשפחתך קושי רב כל כך,‬
‫כפי שכעת אני מבין שגרמתי.‬

311
00:24:12,117 --> 00:24:16,413
‫למען האמת, איני יכולה‬
‫להטיל את האשמה עליך בלבד, לורד ברידג'רטון.‬

312
00:24:17,747 --> 00:24:20,459
‫אני עצמי הזנחתי את אחריותי זמן רב מדי.‬

313
00:24:20,542 --> 00:24:22,669
‫כשבעלי מת, אני הייתי אמורה ליטול‬

314
00:24:22,752 --> 00:24:25,297
‫את העול של משפחתי, ולא קייט.‬

315
00:24:26,131 --> 00:24:28,925
‫היא הקריבה יותר מדי עבורנו.‬

316
00:24:30,552 --> 00:24:33,096
‫ליידי הוד. כמה טוב לראות אותך היום.‬

317
00:24:33,180 --> 00:24:34,764
‫וגם אותך, ליידי מרי.‬

318
00:24:35,557 --> 00:24:37,684
‫וגם את לורד ברידג'רטון.‬

319
00:24:37,767 --> 00:24:38,602
‫כן.‬

320
00:25:13,762 --> 00:25:15,138
‫מר מונדריץ'.‬

321
00:25:15,680 --> 00:25:16,723
‫פת'רינגטון.‬

322
00:25:17,224 --> 00:25:19,267
‫אשתה ברנדי.‬

323
00:25:25,148 --> 00:25:27,526
‫לא בדיוק קבלת הפנים שציפיתי לה.‬

324
00:25:29,569 --> 00:25:30,403
‫סלח לי?‬

325
00:25:30,487 --> 00:25:32,739
‫קיוויתי שבעל המועדון הנפלא הזה‬

326
00:25:32,822 --> 00:25:34,950
‫ירתק אותי עם סיפורים רבים.‬

327
00:25:35,033 --> 00:25:36,785
‫מימיו כמתאגרף, אולי?‬

328
00:25:36,868 --> 00:25:39,704
‫למען האמת, מעולם לא באמת נהניתי מהספורט.‬

329
00:25:39,788 --> 00:25:42,415
‫לא כולם נהנים מאגרוף.‬

330
00:25:42,499 --> 00:25:45,627
‫צריך נפש חזקה, ולסת חזקה עוד יותר.‬

331
00:25:47,212 --> 00:25:49,172
‫טענה מעניינת.‬

332
00:25:49,881 --> 00:25:52,884
‫לבן דודי לא היה‬
‫אף אחד מאלה, אבל לורד פת'רינגטון,‬

333
00:25:52,968 --> 00:25:56,763
‫מי ייתן וינוח על משכבו בשלום,‬
‫היה מעריץ די גדול שלך, כך שמעתי.‬

334
00:25:57,305 --> 00:26:00,725
‫לכבוד הוא לי.‬
‫אף כי הערצתו לא הייתה ידועה לי.‬

335
00:26:01,309 --> 00:26:04,563
‫דרכיכם ודאי הצטלבו. הוא נכח בקרבות רבים.‬

336
00:26:04,646 --> 00:26:08,692
‫כן, ובכן, כנראה הייתי טרוד עם הקרב.‬

337
00:26:09,317 --> 00:26:12,195
‫הסחת דעת היא מסוכנת בזירה.‬

338
00:26:12,279 --> 00:26:15,365
‫כמובן. מסוכן במקצוע שלך.‬

339
00:26:15,448 --> 00:26:19,828
‫אבל בן דודי‬
‫שמר רישומים מדוקדקים של כל החובות, ו…‬

340
00:26:21,037 --> 00:26:22,163
‫ההימורים.‬

341
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
‫נתקלתי בהימור גדול שכזה בעצמי.‬

342
00:26:29,588 --> 00:26:34,175
‫איני רוצה להגן על עצמי‬
‫מפני האשמות חסרות בסיס, אדוני הלורד.‬

343
00:26:34,259 --> 00:26:36,094
‫ואיני רוצה שתעשה זאת.‬

344
00:26:36,636 --> 00:26:41,057
‫אני מעריך אדם שבנה את עצמו,‬
‫ולא משנה באילו אמצעים השתמש.‬

345
00:26:41,766 --> 00:26:44,519
‫לא אשאל עליך יותר משתשאל עליי.‬

346
00:26:44,603 --> 00:26:47,897
‫האשמות חסרות בסיס‬
‫לא יועילו לעסקים של איש מאיתנו.‬

347
00:26:47,981 --> 00:26:51,151
‫וכפי הנראה,‬

348
00:26:51,234 --> 00:26:53,903
‫ייתכן שתזדקק לכל העזרה האפשרית עם שלך.‬

349
00:27:05,373 --> 00:27:07,167
‫המדפיס הראשי סיים להיום.‬

350
00:27:08,168 --> 00:27:09,210
‫תצטרכי לחזור.‬

351
00:27:10,378 --> 00:27:12,589
‫איני רוצה לבקש הדפסה.‬

352
00:27:15,467 --> 00:27:16,384
‫השתגעת?‬

353
00:27:21,473 --> 00:27:23,600
‫אז אינך מתרגש אפילו מעט לראות אותי?‬

354
00:27:23,683 --> 00:27:26,436
‫אנשים מהארמון שאלו עליי.‬

355
00:27:26,519 --> 00:27:27,937
‫כמעט פוטרתי היום.‬

356
00:27:29,230 --> 00:27:31,441
‫כן, נראה לי שאולי זו אשמתי.‬

357
00:27:31,524 --> 00:27:34,069
‫המלכה ראתה אותי מבקרת אותך באותו יום‬

358
00:27:34,152 --> 00:27:36,571
‫וכעת מאמינה שאני ליידי ויסלדאון.‬

359
00:27:36,655 --> 00:27:38,031
‫מגוחך, נכון?‬

360
00:27:38,990 --> 00:27:40,367
‫הדבר המגוחך הוא העובדה‬

361
00:27:40,450 --> 00:27:42,535
‫שחשבת שזה חכם לחזור לפה שוב.‬

362
00:27:43,703 --> 00:27:45,705
‫רוצה עוד ספרים?‬

363
00:27:46,331 --> 00:27:47,290
‫מה?‬

364
00:27:47,916 --> 00:27:51,086
‫לא. באתי לוודא שאתה בסדר,‬

365
00:27:51,169 --> 00:27:52,921
‫שנחליט כיצד להסביר את המצב.‬

366
00:27:53,004 --> 00:27:54,214
‫המצב?‬

367
00:27:57,926 --> 00:28:00,136
‫זה כלל לא מפתיע.‬

368
00:28:01,346 --> 00:28:02,347
‫מה זאת אומרת?‬

369
00:28:02,430 --> 00:28:03,515
‫זה אומר שאת ליידי‬

370
00:28:03,598 --> 00:28:06,893
‫שמעולם לא נאלצה‬
‫להתמודד עם קושי אמיתי בחייה.‬

371
00:28:06,976 --> 00:28:09,229
‫אולי לך יש את הגנת משפחתך,‬

372
00:28:09,312 --> 00:28:10,939
‫החֶבְרָה שלך, אבל אני…‬

373
00:28:13,149 --> 00:28:14,025
‫לי אין.‬

374
00:28:15,902 --> 00:28:17,946
‫נהנית לך מהמעמד הנמוך, מיס ברידג'רטון.‬

375
00:28:18,029 --> 00:28:21,491
‫עכשיו עדיף שתחזרי למייפייר‬
‫לפני שתסבכי אותי בעוד צרות.‬

376
00:28:56,943 --> 00:28:59,070
‫נראה שמיס קאופר ומיס גורינג‬

377
00:28:59,154 --> 00:29:02,407
‫מאמינות לסיפור על כך שהחתונה בוטלה בעקבות‬

378
00:29:02,490 --> 00:29:04,451
‫החלטה הדדית.‬

379
00:29:08,204 --> 00:29:09,289
‫זה טוב.‬

380
00:29:09,956 --> 00:29:13,334
‫ובכן… נראה שאני שקרנית מאוד טובה.‬

381
00:29:14,043 --> 00:29:16,963
‫עוד דבר שאת והוויקונט לימדתם אותי, אולי.‬

382
00:29:17,964 --> 00:29:18,923
‫אדווינה,‬

383
00:29:19,674 --> 00:29:21,551
‫מה צריך כדי שתסלחי לי?‬

384
00:29:22,343 --> 00:29:25,597
‫אם עליי להתנצל כל יום בחיי, אעשה זאת.‬

385
00:29:27,307 --> 00:29:29,601
‫האושר שלך הוא כל מה שהיה חשוב לי, בון,‬

386
00:29:29,684 --> 00:29:31,102
‫ועכשיו, האמיני לי,‬

387
00:29:32,061 --> 00:29:34,981
‫אני קוצרת את ההשלכות של הרס האושר הזה.‬

388
00:29:39,027 --> 00:29:42,489
‫אני זוכרת את הספרים‬
‫שהיית קוראת לי מהספרייה של אפּה.‬

389
00:29:42,572 --> 00:29:46,326
‫הסיפורים על אהבת אמת‬
‫וסוף שמח כנגד כל הסיכויים.‬

390
00:29:47,577 --> 00:29:49,621
‫האם את בעצמך אי פעם האמנת בהם?‬

391
00:29:49,704 --> 00:29:51,915
‫או האם כל מה שאמרת לי היה שקר?‬

392
00:29:51,998 --> 00:29:54,083
‫כמובן שאני מאמינה באהבת אמת.‬

393
00:29:54,751 --> 00:29:57,879
‫כמובן שאני מאמינה בסוף שמח. איך אפשר שלא?‬

394
00:29:58,963 --> 00:30:01,508
‫ראית את אפּה ואימא, כמה שמחים היו פעם.‬

395
00:30:01,591 --> 00:30:04,677
‫מה שראיתי זה כיצד אפילו זה הסתיים בטרגדיה.‬

396
00:30:06,054 --> 00:30:08,431
‫סוף שמח לא קיים, קייט.‬

397
00:30:09,224 --> 00:30:10,809
‫לפחות לא בחיים האמיתיים.‬

398
00:30:47,762 --> 00:30:48,763
‫מיס שארמה.‬

399
00:30:50,348 --> 00:30:52,725
‫קיוויתי לרגע לבד איתך.‬

400
00:30:54,185 --> 00:30:55,019
‫כדי לשוחח.‬

401
00:30:55,103 --> 00:30:57,188
‫אין על מה לשוחח, אדוני הלורד.‬

402
00:30:59,858 --> 00:31:01,568
‫התנשקנו.‬
‫-אנחנו לא.‬

403
00:31:03,486 --> 00:31:05,238
‫דבר לא קרה בינינו.‬

404
00:31:06,614 --> 00:31:07,448
‫איך יכול היה?‬

405
00:31:08,867 --> 00:31:12,662
‫היית ארוסהּ של אחותי.‬
‫אין עולם שבו יכולנו להתנשק.‬

406
00:31:16,541 --> 00:31:17,876
‫את רצינית?‬

407
00:31:19,878 --> 00:31:21,629
‫עשינו דבר נורא.‬

408
00:31:28,970 --> 00:31:31,389
‫עלינו להתבייש במה שעשינו.‬

409
00:31:40,899 --> 00:31:42,901
‫ליידי דנברי. ליידי ברידג'רטון.‬

410
00:31:42,984 --> 00:31:45,153
‫איזו הפתעה לראות אתכן פה.‬

411
00:31:45,236 --> 00:31:48,364
‫את יודעת שלמשפחתי יש חדר משלה כאן,‬

412
00:31:48,448 --> 00:31:49,908
‫נכון, ליידי קאופר?‬

413
00:31:49,991 --> 00:31:51,367
‫שם, לא כך?‬

414
00:31:51,451 --> 00:31:54,412
‫זה עם השם "דנברי"‬

415
00:31:54,495 --> 00:31:57,749
‫מעל לדלת.‬

416
00:31:58,625 --> 00:32:00,501
‫כמה טוב לראות את שתיכן.‬

417
00:32:00,585 --> 00:32:03,046
‫אף כי הייתי חושבת שתצטרכי זמן התאוששות‬

418
00:32:03,129 --> 00:32:04,797
‫אחרי האירועים המלחיצים בשבוע שחלף.‬

419
00:32:04,881 --> 00:32:07,508
‫להפך. אני עצמי מארחת‬

420
00:32:07,592 --> 00:32:09,385
‫נשף מאוחר יותר השבוע.‬

421
00:32:09,469 --> 00:32:11,346
‫לא קיבלת הזמנה?‬

422
00:32:11,930 --> 00:32:14,766
‫אוי. אבדוק אם יש עוד מקום.‬

423
00:32:14,849 --> 00:32:17,226
‫תהיה נוכחות מלאה, אני בטוחה.‬

424
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
‫אתה באמת רב יכולות.‬

425
00:33:04,524 --> 00:33:08,820
‫כשאדם נמצא בארץ פראית כל כך,‬
‫עליו לפעמים לעשות דברים פראיים.‬

426
00:33:08,903 --> 00:33:10,738
‫אך אילו לא יצאתי למסע הציד,‬

427
00:33:10,822 --> 00:33:12,657
‫לא הייתי מגלה את המכרות שלי.‬

428
00:33:14,575 --> 00:33:16,327
‫אשת השעה.‬
‫-קולין.‬

429
00:33:16,828 --> 00:33:17,662
‫בן הדוד ג'ק.‬

430
00:33:17,745 --> 00:33:22,375
‫בדיוק סיפרתי ללורד פת'רינגטון‬
‫שהעניין שלי במכרות שלו ניצת בטבעיות‬

431
00:33:22,458 --> 00:33:25,378
‫כשראיתי את‬
‫המחרוזת הנפלאה שענדת בחתונת אחי.‬

432
00:33:26,004 --> 00:33:26,838
‫באמת?‬

433
00:33:27,505 --> 00:33:29,340
‫הטיעון שלך משכנע, ברידג'רטון.‬

434
00:33:29,424 --> 00:33:31,759
‫הרשה לי לשקול זאת.‬

435
00:33:31,843 --> 00:33:33,386
‫אמתין בשקיקה לתשובתך.‬

436
00:33:33,469 --> 00:33:36,639
‫יתר הבון-טון מסוחררים מהישגיך.‬
‫מבוקשי הוא גם כן להסתחרר.‬

437
00:33:40,101 --> 00:33:41,686
‫תלווי אותי החוצה?‬

438
00:33:43,980 --> 00:33:46,691
‫לא חשבתי שאתה רואה בעצמך משקיע.‬

439
00:33:46,774 --> 00:33:50,069
‫גם אני לא. אבל אני מתחיל לחשוב אחרת.‬

440
00:33:50,611 --> 00:33:54,323
‫אני יודע‬
‫שזה סכום גדול לסכן, אבל אני מאוד מתפתה.‬

441
00:33:54,991 --> 00:33:58,327
‫זו הזדמנות‬
‫ליצור לעצמי מוניטין, כפי שבן דודך עשה.‬

442
00:33:58,911 --> 00:34:02,498
‫ואחרי שהרווחים ייכנסו,‬
‫שתי המשפחות שלנו ירוויחו,‬

443
00:34:02,582 --> 00:34:04,876
‫וזה בדיוק מה שמפתה כל כך בזה.‬

444
00:34:04,959 --> 00:34:06,127
‫יש לך דעה טובה על משפחתי?‬

445
00:34:06,210 --> 00:34:09,297
‫איני נוהג להתרועע עם מי שאיני מעריך.‬

446
00:34:09,380 --> 00:34:11,257
‫מעולם לא חשבתי על זה כך.‬

447
00:34:11,340 --> 00:34:12,508
‫אני מבין.‬

448
00:34:13,134 --> 00:34:16,596
‫הקשר בינינו התעצב‬
‫כל כך בטבעיות לאורך השנים,‬

449
00:34:16,679 --> 00:34:18,306
‫יש מי שעלול לראות בו מובן מאליו.‬

450
00:34:19,432 --> 00:34:21,017
‫תמיד היית כל כך‬

451
00:34:21,726 --> 00:34:24,228
‫עקבית ונאמנה, פן.‬

452
00:34:25,313 --> 00:34:28,441
‫אני לא סבורה שמגיע לי שבח שכזה על נאמנותי.‬

453
00:34:30,151 --> 00:34:31,819
‫משהו מטריד אותך?‬

454
00:34:32,904 --> 00:34:33,780
‫כלל לא.‬

455
00:34:38,076 --> 00:34:39,077
‫כמעט שכחתי.‬

456
00:34:39,160 --> 00:34:42,121
‫אולי אוכל להסתמך על נאמנותך פעם אחרונה.‬

457
00:34:42,205 --> 00:34:45,500
‫עד שההסכם עם בן דודך יאושר,‬

458
00:34:45,583 --> 00:34:48,086
‫איני רוצה שאנתוני ישמע על כך.‬

459
00:34:48,711 --> 00:34:52,340
‫תוכלי להימנע‬
‫מלספר על כך לאיש? במיוחד אלואיז.‬

460
00:34:52,423 --> 00:34:54,884
‫אני יודע שאין ביניכן סודות, אבל…‬

461
00:34:54,967 --> 00:34:56,260
‫מר ברידג'רטון.‬

462
00:34:59,013 --> 00:35:01,224
‫לא ידעתי שיש לנו מבקר היום.‬

463
00:35:02,558 --> 00:35:05,770
‫מיס פנלופי בדיוק ליוותה אותי החוצה‬
‫בעודי מכביד על אוזנה‬

464
00:35:05,853 --> 00:35:09,148
‫בנושאים כה טיפשיים‬
‫שהייתי מסמיק אילו שיתפתי בהם אחרים.‬

465
00:35:25,748 --> 00:35:30,670
‫האם עליי להזכיר לך את השיחה שלנו‬
‫לגבי מי שיכול ולא יכול להשקיע בעסק שלנו?‬

466
00:35:31,254 --> 00:35:33,714
‫אני אוהב שאת קוראת לו "העסק שלנו".‬

467
00:35:35,174 --> 00:35:38,636
‫ניסיתי להניא‬
‫את מר ברידג'רטון, אבל הבחור די עיקש.‬

468
00:35:38,719 --> 00:35:41,347
‫למרות מצב משפחתו, נראה שהוא די נחוש.‬

469
00:35:41,430 --> 00:35:44,475
‫כי זה בדיוק המצב שגורם לו לעשות זאת.‬

470
00:35:44,559 --> 00:35:46,853
‫הוא אינו טיפש בכך שברצונו לקבוע הסכם כעת‬

471
00:35:46,936 --> 00:35:51,607
‫לפני שכולם ירצו לנתק קשר איתו ועם משפחתו.‬

472
00:35:54,068 --> 00:35:55,653
‫עוד חשבונות, גברת וארלי?‬

473
00:35:55,736 --> 00:35:59,657
‫הזמנות, אדוני הלורד. ויש לא מעט.‬

474
00:35:59,740 --> 00:36:01,576
‫ולמה שלא יהיו?‬

475
00:36:08,583 --> 00:36:10,877
‫ההזמנות מוכנות לשליחה, גברתי.‬

476
00:36:10,960 --> 00:36:12,587
‫מצוין, גברת וילסון.‬

477
00:36:13,129 --> 00:36:15,256
‫אוגי היקר עדיין סובל מהשיעול שלו,‬

478
00:36:15,339 --> 00:36:17,675
‫אז הדוכסית, באופן טבעי, לא תוכל להשתתף.‬

479
00:36:17,758 --> 00:36:20,094
‫אבל זו בדיוק הסיבה שבגללה חשוב‬

480
00:36:20,178 --> 00:36:22,847
‫שכל היתר יאמצו את נושא ההרמוניה…‬

481
00:36:28,811 --> 00:36:31,272
‫ויעבדו יחד להרשים את האורחים שלנו.‬

482
00:36:33,232 --> 00:36:37,445
‫אם נגייס מספיק תמיכה, ייתכן אף שהמלכה‬
‫תשוכנע לשכוח מכל עניין החתונה הזו.‬

483
00:36:42,867 --> 00:36:45,453
‫ממש מחניק פה.‬
‫-אלואיז, יקירה?‬

484
00:36:47,079 --> 00:36:48,581
‫אינך חשה בטוב?‬

485
00:36:49,999 --> 00:36:52,710
‫אל חשש, אימא. עדיין אגיע לנשף שלך.‬

486
00:36:52,793 --> 00:36:55,004
‫תשתתפי בהצגה הזו יחד עם כולנו.‬

487
00:36:55,588 --> 00:36:57,798
‫אני עושה את זה למען כולנו.‬

488
00:36:57,882 --> 00:37:00,468
‫אולי עדיין יש זמן לשנות את הנושא.‬

489
00:37:02,803 --> 00:37:05,139
‫באמת לא היה עלון של ויסלדאון היום?‬

490
00:37:07,975 --> 00:37:09,393
‫יום טוב, משפחת ברידג'רטון.‬

491
00:37:32,250 --> 00:37:34,293
‫אני אתוודה.‬
‫-מה?‬

492
00:37:34,377 --> 00:37:36,420
‫אני יודעת כל מה שצריך על ויסלדאון.‬

493
00:37:36,504 --> 00:37:38,923
‫אמצא בית דפוס, אפרסם עיתון מזויף‬

494
00:37:39,006 --> 00:37:41,801
‫ואתן להוד מלכותה‬
‫בדיוק מה שהיא רוצה. בת ברית.‬

495
00:37:41,884 --> 00:37:44,220
‫ותסתייעי בשוליה ההוא, מר שארפ.‬

496
00:37:44,303 --> 00:37:46,681
‫אני לא רוצה לדבר עליו שוב לעולם.‬

497
00:37:47,473 --> 00:37:49,308
‫אני עושה את זה למען המשפחה שלי.‬

498
00:37:49,934 --> 00:37:52,019
‫אהפוך את המלכה, שוב, לתומכת שלנו.‬

499
00:37:52,103 --> 00:37:55,690
‫זה יגרום ליתר האנשים‬
‫להתעלם מהשערורייה שגרמנו לאחרונה.‬

500
00:37:55,773 --> 00:37:58,359
‫אלואיז, איני רוצה שתעשי משהו פזיז.‬

501
00:37:58,442 --> 00:38:00,152
‫שעון החול הזה עומד להסתיים.‬

502
00:38:00,236 --> 00:38:02,446
‫אם עליי לומר שאני ויסלדאון, כך יהיה.‬

503
00:38:02,530 --> 00:38:05,074
‫זה לא יספיק לזמן רב. לא תוכלי להמשיך לשקר.‬

504
00:38:05,157 --> 00:38:06,367
‫מה יקרה…‬

505
00:38:08,703 --> 00:38:11,497
‫מה יקרה‬
‫כשליידי ויסלדאון האמיתית תפרסם שוב?‬

506
00:38:12,373 --> 00:38:14,375
‫כבר לא אכפת לי מה היא תעשה,‬

507
00:38:14,458 --> 00:38:16,502
‫או לא תעשה. היא מתה מבחינתי.‬

508
00:38:17,086 --> 00:38:18,879
‫פן, הגעתי להחלטה.‬

509
00:38:18,963 --> 00:38:22,550
‫לכל הפחות, זה ייתן לי‬
‫קצת יותר זמן למצוא סוף סוף‬

510
00:38:22,633 --> 00:38:25,177
‫את הכותבת האמיתית ולגרום לה לשלם על פשעיה.‬

511
00:38:26,470 --> 00:38:28,097
‫אני רק רוצה להודות לך.‬

512
00:38:28,681 --> 00:38:31,809
‫על שתמיד היית חברה נאמנה,‬

513
00:38:31,892 --> 00:38:33,811
‫ללא קשר לנסיבות.‬

514
00:39:01,589 --> 00:39:03,758
‫- ברוכים הבאים לנשף ברידג'רטון -‬

515
00:39:08,721 --> 00:39:12,600
‫מה בבגידה מרגש אותנו כל כך?‬

516
00:39:17,229 --> 00:39:21,442
‫אנשי הבון-טון עצמם ודאי חשו בטירוף מוזר זה‬

517
00:39:21,525 --> 00:39:26,238
‫אחרי שההבטחה ל"חתונת החתונות" הופרה.‬

518
00:39:29,909 --> 00:39:33,829
‫אך כותבת שורות אלה שמעה מגורם אמין מאוד‬

519
00:39:33,913 --> 00:39:36,207
‫שחתונתו הכושלת של הוויקונט‬

520
00:39:36,290 --> 00:39:38,459
‫אינה בהכרח הבגידה היחידה‬

521
00:39:38,542 --> 00:39:42,088
‫שאיתה משפחת ברידג'רטון היקרה‬
‫צריכה להתמודד כעת.‬

522
00:40:14,412 --> 00:40:15,371
‫ובכן,‬

523
00:40:15,996 --> 00:40:18,124
‫זה בלתי צפוי.‬

524
00:40:19,375 --> 00:40:21,961
‫עדיין די מוקדם, אני מניחה.‬

525
00:40:23,838 --> 00:40:27,591
‫עדיין תרצי שננגן, גברתי?‬
‫-לא יהיה בכך צורך.‬

526
00:40:33,097 --> 00:40:35,266
‫אם אין צורך בנוכחותי, אלך לסדנה שלי.‬

527
00:40:35,349 --> 00:40:37,393
‫איני רוצה להיות בנוכחות סבל שכזה כל הערב.‬

528
00:40:37,476 --> 00:40:38,769
‫חכה.‬
‫-אני יודע מה דעתך.‬

529
00:40:38,853 --> 00:40:40,146
‫תישאר לריקוד.‬

530
00:40:43,107 --> 00:40:44,483
‫יהיו ריקודים.‬

531
00:40:46,777 --> 00:40:48,279
‫נקודת מבט חדשה, כן?‬

532
00:40:49,113 --> 00:40:50,448
‫ריקודים? עם מי?‬

533
00:40:50,531 --> 00:40:51,490
‫אנתוני.‬

534
00:40:53,075 --> 00:40:54,243
‫הייסינת'!‬

535
00:40:54,827 --> 00:40:55,911
‫כן, אחי?‬

536
00:40:58,747 --> 00:41:00,499
‫רדי למטה והעניקי לי את הכבוד.‬

537
00:41:01,542 --> 00:41:03,335
‫אם היא רוקדת, אז גם אני.‬

538
00:41:11,177 --> 00:41:12,094
‫בואו.‬

539
00:41:12,178 --> 00:41:14,889
‫הראו לאלמנה הזו את התועלת שבכל השיעורים‬

540
00:41:14,972 --> 00:41:17,141
‫ששמעתי כי קיבלתם, מר ברידג'רטון.‬

541
00:41:17,224 --> 00:41:18,601
‫הוא הרבה יותר טוב ממני.‬

542
00:41:18,684 --> 00:41:22,021
‫משהו עליז. ריקוד כפרי, אולי?‬

543
00:41:23,439 --> 00:41:27,359
‫אני סבור כי הנושא‬
‫שבחרת הערב הוא הרמוניה, אימא.‬

544
00:42:58,117 --> 00:42:59,368
‫אולי קוודריל?‬

545
00:43:02,371 --> 00:43:05,207
‫אולי כדאי שנתחיל לאכול חלק מהאוכל.‬

546
00:43:06,625 --> 00:43:07,585
‫כן.‬

547
00:43:15,634 --> 00:43:18,762
‫בהינתן שהבון-טון הם בדרך כלל פתאים,‬

548
00:43:18,846 --> 00:43:21,140
‫עליי להודות שאני די מופתעת‬

549
00:43:21,223 --> 00:43:24,226
‫שלא האמינו לסיפור שלנו, ליידי דנברי.‬

550
00:43:24,310 --> 00:43:25,477
‫מה גרם לכך?‬

551
00:43:25,978 --> 00:43:27,187
‫…נמסר, גברתי.‬

552
00:43:28,731 --> 00:43:30,608
‫אולי נשאל אותן.‬

553
00:43:32,318 --> 00:43:33,360
‫גברת וילסון?‬

554
00:43:33,861 --> 00:43:35,696
‫משהו קרה?‬

555
00:43:37,406 --> 00:43:39,450
‫זה נמסר הרגע, גברתי.‬

556
00:43:43,078 --> 00:43:44,705
‫זה של ליידי ויסלדאון?‬

557
00:43:46,165 --> 00:43:47,708
‫היא פרסמה, אימא?‬

558
00:43:47,791 --> 00:43:49,752
‫אכן.‬

559
00:43:50,336 --> 00:43:52,588
‫וכעת נדע למה אנחנו היחידים כאן.‬

560
00:43:53,839 --> 00:43:56,592
‫אם חיינו יזוקקו‬

561
00:43:56,675 --> 00:43:59,386
‫רק לכדי הבחירות שלנו,‬

562
00:43:59,470 --> 00:44:04,224
‫אזי מיס אלואיז ברידג'רטון‬
‫בהחלט קיבלה החלטה מסוכנת,‬

563
00:44:04,308 --> 00:44:06,852
‫ואולי הרסנית.‬

564
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
‫מפני שנראה כי התרועעה,‬

565
00:44:10,481 --> 00:44:14,193
‫ללא ליווי, בחברה בלתי ראויה.‬

566
00:44:15,194 --> 00:44:18,489
‫קיצונים פוליטיים, למעשה.‬

567
00:44:30,751 --> 00:44:32,169
‫את נראית מרוצה, גברתי.‬

568
00:44:32,252 --> 00:44:35,756
‫נראה שצרותיהם של שכנינו יימשכו זמן לא קצר.‬

569
00:44:37,132 --> 00:44:41,178
‫תוכל להתקדם עם קולין ברידג'רטון.‬
‫סגור עסקה איתו.‬

570
00:44:46,350 --> 00:44:48,268
‫יכול להיות שהגברת הצעירה‬

571
00:44:48,352 --> 00:44:51,939
‫הקדישה זמן רב לשקילת החלטותיה.‬

572
00:44:52,022 --> 00:44:53,065
‫אך לחלופין,‬

573
00:44:53,899 --> 00:44:56,568
‫ייתכן כי הן התקבלו בחופזה.‬

574
00:45:12,000 --> 00:45:16,004
‫יהא המצב אשר יהא, על כולנו לזכור,‬

575
00:45:16,088 --> 00:45:18,757
‫כשאדם מבשל את דייסתו,‬

576
00:45:18,841 --> 00:45:21,719
‫עליו גם לאכול אותה.‬

577
00:45:28,934 --> 00:45:30,686
‫שנחזור הביתה, בון?‬

578
00:45:31,437 --> 00:45:33,439
‫כאילו אכפת לך מה ארצה לעשות.‬

579
00:45:33,522 --> 00:45:34,773
‫אדווינה, זו אכזריות…‬

580
00:45:34,857 --> 00:45:38,902
‫שלא תעזי לצייר אותי בתור האכזרית מבינינו.‬

581
00:45:40,738 --> 00:45:42,906
‫אולי איני יודעת מי אני באמת,‬

582
00:45:43,490 --> 00:45:46,827
‫אבל לפחות אני יודעת שאני טובת לב יותר ממך.‬

583
00:46:26,408 --> 00:46:27,743
‫מה את עושה פה בחוץ?‬

584
00:46:30,704 --> 00:46:31,663
‫סליחה.‬

585
00:46:31,747 --> 00:46:33,582
‫בבקשה, הישארי.‬
‫-היית פה קודם.‬

586
00:46:33,665 --> 00:46:34,541
‫עמדתי לעזוב.‬

587
00:46:34,625 --> 00:46:36,168
‫זה ביתך, אדוני הלורד.‬

588
00:46:36,251 --> 00:46:37,294
‫זה לא משנה.‬

589
00:46:37,377 --> 00:46:38,712
‫אולי כדאי שישנה.‬

590
00:46:39,546 --> 00:46:41,465
‫את תמיד חייבת?‬
‫-אתה זה שמתעקש.‬

591
00:46:41,548 --> 00:46:43,967
‫וזו הפשרה שלך?‬
‫-לילה טוב, אדוני הלורד.‬

592
00:46:44,051 --> 00:46:45,219
‫לא תסכימי אף פעם?‬

593
00:46:49,598 --> 00:46:52,851
‫את כך מהרגע שבו נפגשנו בחורשה ההיא.‬

594
00:46:52,935 --> 00:46:55,521
‫עקשנית, מקובעת,‬

595
00:46:55,604 --> 00:46:58,607
‫קשת עורף בפני היגיון בריא ופשוט.‬

596
00:46:58,690 --> 00:47:00,150
‫אני בהחלט יכולה להבין‬

597
00:47:00,234 --> 00:47:02,611
‫למה זה כל כך מטריד אדם כמוך.‬

598
00:47:03,904 --> 00:47:06,698
‫אדם שרגיל תמיד‬
‫לקבל את מבוקשו. רגיל לחלק הוראות…‬

599
00:47:06,782 --> 00:47:09,493
‫איני מחלק הוראות.‬
‫-אתה כן, ואתה מצפה שאציית.‬

600
00:47:09,576 --> 00:47:11,078
‫איני מצייתת.‬
‫-אולי כדאי שכן.‬

601
00:47:11,161 --> 00:47:14,498
‫לעולם לא אציית לך‬
‫או לאף אחד שאיתו יש לי אי הסכמה עמוקה!‬

602
00:47:14,581 --> 00:47:16,458
‫העובדה שלוקח לך כל כך הרבה זמן‬

603
00:47:16,542 --> 00:47:18,919
‫לקבל את זה, לקבל את העובדה…‬

604
00:47:19,002 --> 00:47:21,213
‫רוצה לדעת למה?‬
‫-אתה כלל לא יודע למה.‬

605
00:47:21,296 --> 00:47:22,548
‫אני יודע למה.‬
‫-התחלנו.‬

606
00:47:22,631 --> 00:47:24,341
‫הראה לי את המודעות העצמית שלך.‬

607
00:47:24,424 --> 00:47:26,385
‫משום שמעולם לא פגשתי מישהי כמוך.‬

608
00:47:28,846 --> 00:47:30,097
‫זה מוציא אותי מדעתי‬

609
00:47:31,348 --> 00:47:34,101
‫כמה הווייתי נתונה כולה אלייך.‬

610
00:47:39,773 --> 00:47:42,693
‫משפחתי על סף הרס.‬

611
00:47:43,318 --> 00:47:44,862
‫אני כמעט בטוח שכל אחד ואחת‬

612
00:47:44,945 --> 00:47:47,364
‫מאחיי ואחיותיי בזים לי בסתר.‬

613
00:47:47,447 --> 00:47:50,826
‫אימי גם כן,‬
‫למרות שהקדשתי כמעט את כל חיי להם.‬

614
00:47:50,909 --> 00:47:51,994
‫ולמרות זאת, עדיין,‬

615
00:47:52,870 --> 00:47:54,830
‫כל מה שאני חושב עליו,‬

616
00:47:54,913 --> 00:47:58,250
‫הדבר היחיד שאני מסוגל לנשום עבורו…‬

617
00:48:00,669 --> 00:48:01,587
‫הוא את.‬

618
00:48:03,380 --> 00:48:05,716
‫את חושבת שאני רוצה להיות במצב הזה?‬

619
00:48:06,425 --> 00:48:10,095
‫להתמודד עם המחשבות על כך‬
‫שאיני רוצה להיום באף מקום, מלבד איתך?‬

620
00:48:11,263 --> 00:48:13,181
‫על הרצון לברוח איתך?‬

621
00:48:15,309 --> 00:48:20,814
‫לממש את הרצונות הכי… בלתי טהורים ואסורים,‬

622
00:48:21,356 --> 00:48:22,274
‫ולא משנה‬

623
00:48:23,150 --> 00:48:25,736
‫כמה אני צריך להזכיר לעצמי‬

624
00:48:25,819 --> 00:48:28,447
‫שאני ג'נטלמן, ואת ליידי.‬

625
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
‫על… על הריח הזה.‬

626
00:48:33,619 --> 00:48:36,705
‫הוא נותר מוטבע במוחי‬

627
00:48:36,788 --> 00:48:40,292
‫מאז ערב הנשף בחממה, על המרפסת ההיא.‬

628
00:48:45,172 --> 00:48:46,089
‫חבצלות.‬

629
00:48:55,182 --> 00:48:57,225
‫עלייך להפסיק.‬
‫-עליי להפסיק?‬

630
00:48:57,309 --> 00:48:59,853
‫אין אף קו פעולה אחר. עלייך להפסיק!‬

631
00:48:59,937 --> 00:49:02,856
‫כשזה היית למעשה אתה? זה היית אתה כל הזמן,‬

632
00:49:02,940 --> 00:49:07,694
‫מוציא את עולמי משיווי משקל, גורם לי‬
‫לשקול מחדש כל מה שאי פעם אמרתי לעצמי.‬

633
00:49:08,987 --> 00:49:12,240
‫באתי לכאן נחושה להציל את משפחתי.‬

634
00:49:12,824 --> 00:49:15,452
‫כל מה שאי פעם עשיתי היה…‬
‫-היה בשבילם.‬

635
00:49:19,790 --> 00:49:21,541
‫היה בשבילם.‬
‫-כן.‬

636
00:49:22,417 --> 00:49:24,586
‫אתה זה שעליו להפסיק.‬

637
00:49:29,549 --> 00:49:31,176
‫אתה זה שעליו להפסיק.‬

638
00:49:32,010 --> 00:49:33,261
‫לפני…‬
‫-לפני שמה?‬

639
00:49:33,345 --> 00:49:35,722
‫לפני שסוף סוף נעשה משהו עבור עצמנו?‬

640
00:49:48,151 --> 00:49:49,152
‫בבקשה היכנסי.‬

641
00:49:53,115 --> 00:49:54,116
‫היכנסי‬

642
00:49:54,700 --> 00:49:57,953
‫פנימה.‬

643
00:49:59,788 --> 00:50:02,457
‫מה אמרתי לך עליך ועל ההוראות שלך?‬

644
00:50:21,977 --> 00:50:22,811
‫אני אפסיק.‬

645
00:50:23,395 --> 00:50:24,938
‫אל תפסיק.‬
‫-אני אפסיק.‬

646
00:50:25,022 --> 00:50:26,982
‫אל תפסיק.‬

647
00:53:21,031 --> 00:53:22,616
‫עליי לדבר עם מיס שארמה.‬

648
00:53:32,292 --> 00:53:35,170
‫אני יודע שמוקדם,‬
‫אבל תוכלו לומר לה שאני פה?‬

649
00:53:35,253 --> 00:53:37,339
‫לצערי זה לא אפשרי, אדוני הלורד.‬

650
00:53:37,422 --> 00:53:39,216
‫נראה שהיא אינה פה.‬

651
00:53:39,299 --> 00:53:41,301
‫גם אחד מהסוסים חסר.‬

652
00:54:27,097 --> 00:54:28,181
‫קדימה!‬

653
00:54:30,183 --> 00:54:31,184
‫מיס שארמה!‬

654
00:54:37,357 --> 00:54:38,191
‫מיס שארמה!‬

655
00:54:43,405 --> 00:54:44,906
‫לא! מיס שארמה!‬

656
00:55:00,005 --> 00:55:01,589
‫קייט!‬

657
00:55:04,092 --> 00:55:05,468
‫לא.‬

658
00:55:11,975 --> 00:55:12,892
‫קייט!‬

659
00:56:44,234 --> 00:56:46,736
‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬

