1
00:00:11,052 --> 00:00:14,431
NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:20,770 --> 00:00:22,814
<i>Odbačeni mladoženja.</i>

3
00:00:23,732 --> 00:00:26,276
<i>Buduća mlada slomljena srca.</i>

4
00:00:29,112 --> 00:00:31,614
<i>Propast kraljevskog vjenčanja.</i>

5
00:00:32,615 --> 00:00:34,743
<i>Uzbudljivo? Svakako.</i>

6
00:00:35,326 --> 00:00:36,870
<i>No, je li istina?</i>

7
00:00:38,371 --> 00:00:43,585
<i>Ova se autorica ne libi širiti tračeve</i>
<i>i nagađanja, najdraži čitatelju,</i>

8
00:00:44,502 --> 00:00:46,629
<i>ali dezinformacije?</i>

9
00:00:46,713 --> 00:00:48,757
DRUŠTVENE KRONIKE LEDI WHISTLEDOWN

10
00:00:48,840 --> 00:00:49,883
<i>Nikada.</i>

11
00:00:51,301 --> 00:00:56,097
<i>Razloga zbog kojih je</i>
<i>gđica Edwina odustala od braka</i>

12
00:00:56,181 --> 00:00:59,893
<i>možda je i više negoli itko može pojmiti.</i>

13
00:01:00,477 --> 00:01:04,814
<i>No ne smijemo zaboraviti</i>
<i>da je Njezino Veličanstvo Kraljica</i>

14
00:01:04,898 --> 00:01:08,109
<i>stavila mladu gospođicu</i>
<i>u tu jedinstvenu poziciju</i>

15
00:01:08,193 --> 00:01:10,987
<i>i svima omogućila</i>
<i>pogled na bijeg iz prvog reda.</i>

16
00:01:13,615 --> 00:01:15,700
<i>Dopustite ovoj autorici da se nada…</i>

17
00:01:15,784 --> 00:01:16,993
Kočiju.

18
00:01:17,077 --> 00:01:19,079
<i>…za dobrobit Njezina Veličanstva,</i>

19
00:01:19,162 --> 00:01:22,624
<i>a također Sharma i Bridgertona,</i>

20
00:01:23,124 --> 00:01:26,878
<i>da će službeno objašnjenje</i>
<i>uskoro biti ponuđeno</i>

21
00:01:27,796 --> 00:01:32,634
<i>jer bi plemstvo moglo podleći</i>
<i>svojim neukusnim maštarijama.</i>

22
00:02:10,338 --> 00:02:12,423
Gospođice? Kupke su spremne.

23
00:02:33,528 --> 00:02:34,445
Gotova sam.

24
00:02:57,844 --> 00:02:59,929
Danas uzmi sapun od ljiljana.

25
00:03:01,389 --> 00:03:02,682
Smiruje živce.

26
00:03:34,881 --> 00:03:37,175
Gdje je tvoj brat? Već je trebao doći.

27
00:03:37,258 --> 00:03:40,178
Možda još čeka gđicu Edwinu kod oltara.

28
00:03:40,261 --> 00:03:41,804
Danas neće biti ruganja.

29
00:03:41,888 --> 00:03:43,097
Ona to stalno čini.

30
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
Nismo li previdjeli korist ove… tragedije?

31
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
-Ostaci torte?
-Ergo, ruganje.

32
00:03:48,603 --> 00:03:50,813
Brate! Lijepo da si nam se pridružio.

33
00:03:51,356 --> 00:03:52,398
Jeli ste?

34
00:03:52,482 --> 00:03:56,194
Morat ćeš objedovati poslije.
Sad je najvažnije

35
00:03:56,277 --> 00:04:00,698
djelovati brzo i umanjiti razmjere štete

36
00:04:00,782 --> 00:04:02,450
zbog nemila događaja…

37
00:04:02,533 --> 00:04:03,910
Neuspjelih svatova?

38
00:04:03,993 --> 00:04:07,705
Sve ovo samo zato
što se žena predomislila?

39
00:04:07,789 --> 00:04:09,290
Nažalost, Eloise.

40
00:04:09,374 --> 00:04:12,794
Razlog nije važan.
Moramo se suočiti s posljedicama.

41
00:04:12,877 --> 00:04:16,589
Vjerujem da bismo jutros trebali prošetati

42
00:04:17,674 --> 00:04:21,052
zajedno, ujedinjeni
kao najuglednija obitelj

43
00:04:21,135 --> 00:04:22,428
kakva i dalje jesmo.

44
00:04:22,512 --> 00:04:23,513
Ugledna?

45
00:04:25,348 --> 00:04:28,351
Na čelu je ugledne obitelji
gospodin, zar ne?

46
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
Brate.

47
00:04:31,062 --> 00:04:32,480
Želiš li nam nešto reći?

48
00:04:32,563 --> 00:04:35,441
Ili bi možda htio reći samo meni?

49
00:04:37,610 --> 00:04:38,444
Oprostite mi.

50
00:04:39,445 --> 00:04:42,156
Ako šetnju smatraš
pametnim potezom, majko,

51
00:04:42,240 --> 00:04:43,783
onda krenimo uskoro.

52
00:04:45,368 --> 00:04:47,787
Doći ću poslije. Moram u kupovinu.

53
00:04:47,870 --> 00:04:52,875
Trebam nove rukavice
da naglasim naše jedinstvo i ugled.

54
00:05:01,926 --> 00:05:03,511
Pustite tople ogrtače.

55
00:05:03,594 --> 00:05:06,306
Bit će nesnosno vruće na našem odredištu

56
00:05:07,015 --> 00:05:07,974
u gradu.

57
00:05:19,569 --> 00:05:20,778
Gđice Bridgerton.

58
00:05:32,582 --> 00:05:34,792
Hvatanje u koštac s problemima.

59
00:05:34,876 --> 00:05:36,794
Moja najdraža razbibriga.

60
00:05:36,878 --> 00:05:39,547
Zapamtite, bili su to razlozi

61
00:05:39,630 --> 00:05:43,551
osobne prirode
i tiču se samo gđice Edwine i vikonta.

62
00:05:43,634 --> 00:05:46,429
To je sve što ćemo reći.

63
00:05:47,055 --> 00:05:48,556
Dobar dan, lorde Fife.

64
00:05:48,639 --> 00:05:49,640
Za neke od nas.

65
00:05:51,934 --> 00:05:55,480
To je naš plan? Pretvarat ćemo se
da se ništa nije dogodilo?

66
00:05:55,563 --> 00:05:57,607
To nije ono što činimo.

67
00:05:57,690 --> 00:06:01,152
Odlučili smo se time pozabaviti privatno.

68
00:06:01,235 --> 00:06:02,820
Skandali ugrožavaju ugled,

69
00:06:02,904 --> 00:06:05,239
ali ne obvezuju nas na objašnjenja.

70
00:06:05,907 --> 00:06:08,451
Uostalom, plemstvo brzo zaboravlja.

71
00:06:08,534 --> 00:06:13,873
Uz malo sreće, sljedeći tjedan
pažnju će im zaokupiti važnija priča.

72
00:06:13,956 --> 00:06:18,002
Možda vam ipak ove sezone
pronađemo supruga, gđice Edwina.

73
00:06:18,086 --> 00:06:20,004
Vaša je mašta zavidna.

74
00:06:20,546 --> 00:06:22,465
Važniju priču ne mogu zamisliti.

75
00:06:40,191 --> 00:06:41,401
Ne gledaj ih.

76
00:06:45,321 --> 00:06:47,990
Gđice Patridge.
Doista ugodno poslijepodne.

77
00:06:48,074 --> 00:06:49,784
Zaista jest, milorde.

78
00:06:49,867 --> 00:06:53,287
Dušo, zakasnit ćemo
Goringovima. Požuri se.

79
00:07:09,595 --> 00:07:11,097
Nisam vas očekivala

80
00:07:11,681 --> 00:07:14,058
u javnosti tako brzo, ledi Bridgerton.

81
00:07:14,142 --> 00:07:16,769
Ledi Featherington, ta nismo u koroti.

82
00:07:16,853 --> 00:07:20,731
Iskusila sam bol koju prekid zaruka nosi.

83
00:07:20,815 --> 00:07:22,567
Bilo nam je neizmjerno teško

84
00:07:22,650 --> 00:07:25,570
nakon prekida g. Bridgertona
i gđice Thompson,

85
00:07:25,653 --> 00:07:27,155
ali izvukli smo se.

86
00:07:27,238 --> 00:07:29,073
Gđica Thompson je ledi Crane,

87
00:07:29,157 --> 00:07:32,910
Philippa je gđa Finch,
a Prudence je zaručena.

88
00:07:32,994 --> 00:07:37,331
Da. Zanimljivo
kako sve na kraju ispadne dobro.

89
00:07:37,415 --> 00:07:41,961
Doista je tako.
Želim vam sreću u svemu, ledi Bridgerton.

90
00:07:47,300 --> 00:07:49,927
Iskreno nam je žao, ledi Bridgerton.

91
00:07:50,928 --> 00:07:54,474
Hajde, Penelope. Ne želimo ih zamarati.

92
00:08:09,071 --> 00:08:11,449
Prekrasna kočija, Vaše Veličanstvo.

93
00:08:12,909 --> 00:08:14,911
Ovo zlato zahtijeva snažne konje.

94
00:08:14,994 --> 00:08:16,954
Zašto ste posjetili tiskaru

95
00:08:17,038 --> 00:08:19,957
usred bratova takozvanog vjenčanja?

96
00:08:22,001 --> 00:08:23,044
Znam tko ste.

97
00:08:23,878 --> 00:08:25,588
Ledi Whistledown.

98
00:08:27,256 --> 00:08:28,382
Vaše Veličanstvo…

99
00:08:28,466 --> 00:08:30,676
Poričite i kazna će biti stroža.

100
00:08:31,302 --> 00:08:33,054
Doista ste pametni.

101
00:08:33,721 --> 00:08:36,098
Prošle sam sezone htjela da otkrijete

102
00:08:36,182 --> 00:08:39,435
identitet spisateljice,
a vi, kakva li iznenađenja,

103
00:08:39,519 --> 00:08:41,604
niste pronašli nijednog sumnjivca.

104
00:08:41,687 --> 00:08:43,940
Nisam dorasla manipulaciji vama.

105
00:08:44,023 --> 00:08:47,652
Nije li čudno da vas
rijetko spominje u biltenu?

106
00:08:48,361 --> 00:08:50,947
A čujem i da vi prezirete visoko društvo,

107
00:08:51,447 --> 00:08:53,241
baš kao i autorica.

108
00:08:54,408 --> 00:08:57,203
Shvaćate li da biste
svoju moć mogli koristiti

109
00:08:57,286 --> 00:09:01,624
za više ciljeve,
a ne izrugivanje i širenje tračeva?

110
00:09:02,375 --> 00:09:05,753
Ledi Whistledown mogla bi biti
strateška saveznica krune,

111
00:09:06,295 --> 00:09:08,089
da to želi.

112
00:09:08,172 --> 00:09:11,801
Rado bih vam pomogla,
ali uvjeravam vas, takvu moć nemam.

113
00:09:13,052 --> 00:09:14,053
Dakle,

114
00:09:14,679 --> 00:09:16,514
odabirete biti moja suparnica?

115
00:09:17,181 --> 00:09:20,893
Shvaćate li što će se dogoditi
kad otkrijem vašu tajnu, dijete?

116
00:09:22,144 --> 00:09:24,689
Ljudi će htjeti osvetu.

117
00:09:25,356 --> 00:09:28,484
Problemi koji sad tište vašu obitelj

118
00:09:30,403 --> 00:09:31,904
samo će postati veći.

119
00:09:32,947 --> 00:09:36,075
Možda mogu riješiti taj problem.

120
00:09:37,785 --> 00:09:39,954
Dajem vam tri dana

121
00:09:40,037 --> 00:09:42,832
da razmislite o mom prijedlogu
i urazumite se.

122
00:09:43,457 --> 00:09:44,500
Ne učinite li to,

123
00:09:45,501 --> 00:09:49,213
iskoristit ću sva sredstva
da vas satrem poput guje kakva jeste.

124
00:09:52,466 --> 00:09:55,845
Možda vam je život važniji od ponosa.

125
00:10:07,648 --> 00:10:08,774
Ledi Cowper.

126
00:10:14,322 --> 00:10:15,406
Ledi Eaton.

127
00:10:19,535 --> 00:10:20,578
Lorde Hall.

128
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
Lorde Cho.

129
00:10:42,183 --> 00:10:46,020
Nakon prošlogodišnjeg skandala s praljom

130
00:10:46,103 --> 00:10:48,189
lord Cho ignorira mene?

131
00:10:48,731 --> 00:10:50,524
Barem znamo što nas čeka.

132
00:10:50,608 --> 00:10:52,943
Nećemo se zavući u mišju rupu.

133
00:10:53,027 --> 00:10:54,654
Gubimo sve ako pobjegnemo.

134
00:10:55,237 --> 00:10:57,365
Želim pobjeći iz ove prostorije.

135
00:10:59,867 --> 00:11:01,243
Svakim ćemo danom

136
00:11:01,327 --> 00:11:04,705
uživati sve manju naklonost
plemstva ne učinimo li nešto.

137
00:11:05,206 --> 00:11:08,417
Treba im ponuditi
drugačije objašnjenje prekida.

138
00:11:08,501 --> 00:11:12,046
Priču koje se držimo ne možemo mijenjati.

139
00:11:12,129 --> 00:11:13,881
Ako ne spominjemo razloge,

140
00:11:13,964 --> 00:11:16,967
možemo li barem glumiti
da nas ne pogađaju?

141
00:11:18,678 --> 00:11:19,679
Bal.

142
00:11:19,762 --> 00:11:23,182
Da. Priredimo ga zajedno
i dokažimo istinitost priče.

143
00:11:23,265 --> 00:11:26,102
Bila je to zajednička
odluka svih sudionika

144
00:11:26,185 --> 00:11:29,647
i nema skandala
niti zamjeranja između naših obitelji.

145
00:11:32,149 --> 00:11:35,111
Bal pruža priliku Edwini
da pronađe novog udvarača.

146
00:11:35,653 --> 00:11:36,529
Još jedan bal?

147
00:11:37,154 --> 00:11:41,200
Dajmo plemstvu priliku
da pobliže promotri brodolom.

148
00:11:44,745 --> 00:11:46,580
Bal možda i pomogne.

149
00:11:47,415 --> 00:11:50,042
Naposljetku, vikont
i moja sestra uspješno su

150
00:11:50,126 --> 00:11:53,212
dosad skrivali prave osjećaje u javnosti.

151
00:11:54,130 --> 00:11:56,340
Neće im biti problem da ustraju.

152
00:11:56,424 --> 00:11:57,717
Edwina…

153
00:12:00,636 --> 00:12:01,804
Newtone.

154
00:12:03,597 --> 00:12:04,807
Newtone.

155
00:12:04,890 --> 00:12:07,935
Ispričavam se. Newtone, van.

156
00:12:17,403 --> 00:12:19,572
Doista sam bila toliko slijepa?

157
00:12:21,657 --> 00:12:23,617
Uvijek su bili tako očiti?

158
00:12:23,701 --> 00:12:24,827
Želimo li uspjeti…

159
00:12:24,910 --> 00:12:26,120
Vama dvoma predlažem

160
00:12:26,203 --> 00:12:28,956
da se držite suprotnih krajeva prostorije.

161
00:12:29,039 --> 00:12:29,957
Ledi Danbury!

162
00:12:30,040 --> 00:12:33,544
Još nam samo treba
da netko primijeti neki nepriličan…

163
00:12:33,627 --> 00:12:37,173
Oprostite, ledi Danbury,
ali ne znam što želite reći.

164
00:12:37,256 --> 00:12:38,382
Želi reći, Anthony,

165
00:12:38,466 --> 00:12:40,926
da zasad samo prisutni u ovoj sobi

166
00:12:41,010 --> 00:12:42,344
znaju pravu istinu.

167
00:12:42,428 --> 00:12:44,972
I mi želimo da tako i ostane.

168
00:12:45,055 --> 00:12:46,515
A i vi biste trebali.

169
00:12:47,641 --> 00:12:50,811
Susretnu li vam se pogledi,
pa čak i na trenutak,

170
00:12:50,895 --> 00:12:54,190
naš će plan propasti.

171
00:12:54,273 --> 00:12:55,816
Slažemo li se svi?

172
00:12:57,985 --> 00:12:58,903
Naravno.

173
00:13:00,988 --> 00:13:02,615
U potpunosti, ledi Danbury.

174
00:13:18,172 --> 00:13:19,048
Anthony.

175
00:13:21,258 --> 00:13:22,092
Anthony.

176
00:13:25,221 --> 00:13:28,724
-Hoće li ti plan predstavljati problem?
-Majko…

177
00:13:28,808 --> 00:13:31,519
Znaš što se dogodilo
kad si se prošli put našao

178
00:13:31,602 --> 00:13:32,978
u blizini gđice Sharme.

179
00:13:34,897 --> 00:13:36,565
Ne bi nas zadesila nevolja…

180
00:13:36,649 --> 00:13:39,693
Ne moraš se brinuti.
Učinit ću što tražite.

181
00:13:43,239 --> 00:13:44,323
A potom?

182
00:13:49,078 --> 00:13:50,746
Ovaj je plan…

183
00:13:51,872 --> 00:13:54,458
samo privremeno rješenje.

184
00:13:56,126 --> 00:13:59,088
Uspijemo li, prestat će šuškanja.

185
00:13:59,171 --> 00:14:02,132
Ali ti svejedno ostaješ bez mlade.

186
00:14:04,510 --> 00:14:06,762
Ili si možda promijenio planove?

187
00:14:06,846 --> 00:14:09,682
Valjda shvaćaš da će naša obitelj opstati

188
00:14:09,765 --> 00:14:12,935
bez obzira na moj brak.
Loza neće umrijeti sa mnom.

189
00:14:13,018 --> 00:14:15,354
Neće, ali…

190
00:14:15,855 --> 00:14:17,857
Računaš da će te braća izvući?

191
00:14:17,940 --> 00:14:20,317
Želiš da priznam pogrešku? To želiš?

192
00:14:21,151 --> 00:14:23,571
Da nisam trebao zaprositi gđicu Edwinu?

193
00:14:23,654 --> 00:14:25,865
Da nisam trebao inzistirati? Znam to.

194
00:14:28,909 --> 00:14:30,661
Znam da sam podbacio gore

195
00:14:31,161 --> 00:14:33,581
negoli ćete ti i otac ikada znati.

196
00:14:36,208 --> 00:14:37,293
Plan će uspjeti.

197
00:14:37,793 --> 00:14:42,131
Vjerujem da ćete se
ti i ledi Danbury pobrinuti za to.

198
00:15:06,155 --> 00:15:07,281
Sve si ih sačuvala?

199
00:15:09,658 --> 00:15:12,703
Imaš sva tiskana izdanja.

200
00:15:12,786 --> 00:15:15,789
Dvostruko više.
Po dvije kopije svakog izdanja.

201
00:15:15,873 --> 00:15:18,208
-Eloise, zašto…
-Kraljica optužuje mene.

202
00:15:18,834 --> 00:15:21,754
-Tvrdi da sam ledi Whistledown.
-Šališ se?

203
00:15:21,837 --> 00:15:25,257
Daje mi tri dana da priznam.
Prijeti mojoj obitelji, Pen.

204
00:15:26,383 --> 00:15:29,178
Moram ih se riješiti.
Sazna li kraljica za njih,

205
00:15:29,261 --> 00:15:31,180
izgledat ću još sumnjivije.

206
00:15:31,263 --> 00:15:34,600
Ali ti si nevina. El, ona strašno griješi.

207
00:15:35,225 --> 00:15:37,311
Moramo vidjeti Veličanstvo.

208
00:15:37,394 --> 00:15:39,146
Zamoliti je da bude razumna.

209
00:15:39,229 --> 00:15:41,565
Jer Veličanstvo uvijek slijedi razum.

210
00:15:41,649 --> 00:15:43,400
Ali zašto sumnja na tebe?

211
00:15:43,984 --> 00:15:47,321
Da, izravna si, tvrdoglava i…

212
00:15:47,404 --> 00:15:49,573
Njezin me lakaj vidio s Theom.

213
00:15:51,408 --> 00:15:53,452
Znam. Trebala sam te poslušati.

214
00:15:54,411 --> 00:15:58,374
Bila sam sebična
i sad sam možda ugrozila Thea.

215
00:15:58,457 --> 00:16:00,167
Sigurno misli da je upleten.

216
00:16:00,250 --> 00:16:02,503
Ali nije, a nisi ni ti. Ovo je ludost.

217
00:16:02,586 --> 00:16:05,172
-Moram ga upozoriti.
-Ne, nikako.

218
00:16:05,839 --> 00:16:08,759
Drži se podalje od Thea i tiskare.

219
00:16:09,259 --> 00:16:12,054
Pričekaj da Whistledown
objavi sljedeće izdanje.

220
00:16:13,013 --> 00:16:16,308
Njime ćeš, posluži li nas sreća,
moći dokazati nevinost.

221
00:16:29,571 --> 00:16:31,407
MODISTICA

222
00:16:38,497 --> 00:16:40,207
Moram razgovarati s gospođom.

223
00:16:41,875 --> 00:16:44,461
-Niste smjeli doći.
-Hitno je. Molim vas.

224
00:16:53,220 --> 00:16:56,181
Sad je i Njezino Veličanstvo upleteno?

225
00:16:56,265 --> 00:16:57,516
Oduvijek i jest.

226
00:16:58,183 --> 00:17:01,020
Whistledown je ugrožava već duže vrijeme.

227
00:17:01,103 --> 00:17:04,606
Dovela sam u pitanje ukus
i prosudbu Njezina Veličanstva.

228
00:17:05,816 --> 00:17:07,985
To nije bio dio našeg dogovora.

229
00:17:08,610 --> 00:17:11,363
Naši su poduhvati profitirali zbog njega.

230
00:17:11,905 --> 00:17:13,991
Znali ste da nije lišen rizika.

231
00:17:14,908 --> 00:17:19,371
Da, ali nije uključivao englesku kraljicu.

232
00:17:24,001 --> 00:17:25,669
Načuli ste nešto u butiku?

233
00:17:27,046 --> 00:17:29,923
Da primirimo Veličanstvo
i damo joj što želi.

234
00:17:30,007 --> 00:17:32,593
Divljenje, naklonost, pohvale.

235
00:17:33,927 --> 00:17:36,680
Niste mogli ništa smisliti sami?

236
00:17:38,432 --> 00:17:39,933
Ne znam što mi je činiti.

237
00:17:41,143 --> 00:17:44,146
Moja je najbolja prijateljica
u nevolji zbog mene i…

238
00:17:44,938 --> 00:17:46,148
Ne znam što ću.

239
00:17:47,608 --> 00:17:48,692
Priznajte krivnju.

240
00:17:49,985 --> 00:17:51,403
Spasite gđicu Eloise.

241
00:17:52,029 --> 00:17:54,656
No, važno je da vam Veličanstvo povjeruje.

242
00:17:54,740 --> 00:17:55,908
Vjerojatno ne bi.

243
00:17:57,326 --> 00:18:00,704
Zaključila bi da samo
pokušavam pomoći prijateljici.

244
00:18:00,788 --> 00:18:02,456
Ako bi me uopće primila.

245
00:18:13,050 --> 00:18:14,343
Prekrasni su.

246
00:18:15,844 --> 00:18:16,762
Vaši dizajni.

247
00:18:18,180 --> 00:18:19,848
Planirala sam ih poslati

248
00:18:19,932 --> 00:18:22,601
slavnoj francuskoj krojačkoj kući.

249
00:18:24,228 --> 00:18:26,230
Podići poslovanje na višu razinu.

250
00:18:27,648 --> 00:18:31,819
No, izgleda da sad pomažem
najvećoj londonskoj širiteljici tračeva.

251
00:18:35,823 --> 00:18:37,991
Neću dopustiti da ukaljaju vaše ime.

252
00:18:39,618 --> 00:18:40,494
Kunem vam se.

253
00:18:44,998 --> 00:18:45,916
Moram ići.

254
00:18:46,959 --> 00:18:48,252
Oprostite na smetnji.

255
00:18:54,591 --> 00:18:57,427
Prava dama nikad ne bi

256
00:18:58,137 --> 00:19:01,640
svjesno odjenula nešto
što je nagrđuje, gđice Penelope.

257
00:19:02,599 --> 00:19:04,601
Napišete li nešto o gđici Eloise

258
00:19:04,685 --> 00:19:06,478
što ona nikad ne bi napisala…

259
00:19:07,688 --> 00:19:08,564
Pa,

260
00:19:09,690 --> 00:19:12,609
ne moram vam reći
što bi kraljica pomislila.

261
00:19:13,193 --> 00:19:14,361
Ne mogu to učiniti.

262
00:19:15,571 --> 00:19:17,197
Neću uništiti prijateljicu.

263
00:19:19,825 --> 00:19:20,868
Naravno da ne.

264
00:19:24,288 --> 00:19:25,122
Laku noć.

265
00:20:03,368 --> 00:20:06,079
Brate. Nisam znao da ćeš navratiti.

266
00:20:06,163 --> 00:20:07,206
Nisam ni ja.

267
00:20:08,081 --> 00:20:09,833
Kraljevska škola pruža

268
00:20:09,917 --> 00:20:12,211
obrazovanje kakvo nisam zamišljao.

269
00:20:12,294 --> 00:20:14,421
Ili sam ga upravo ovakvim zamišljao.

270
00:20:14,504 --> 00:20:15,839
Želiš li piće?

271
00:20:15,923 --> 00:20:17,716
Možemo li se maknuti od buke?

272
00:20:19,051 --> 00:20:21,220
Ovo je zabava, brate.

273
00:20:22,262 --> 00:20:23,513
Nazovimo je tako.

274
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
Ovo činiš svaku večer?

275
00:20:29,645 --> 00:20:31,605
Došao si me prekoriti?

276
00:20:31,688 --> 00:20:35,275
Znam da si tek drugorođeni sin, brate,

277
00:20:35,359 --> 00:20:37,903
ali to te ne oslobađa obiteljske dužnosti.

278
00:20:37,986 --> 00:20:39,655
Znači da ćeš je naslijediti.

279
00:20:41,490 --> 00:20:44,493
Ima li ovo veze
s pravom istinom o Sharmama?

280
00:20:45,160 --> 00:20:46,495
O starijoj sestri?

281
00:20:46,578 --> 00:20:49,164
Majka nije jedina
koja vidi kako je gledaš.

282
00:20:50,499 --> 00:20:53,252
Koliko se dugo planiraš samokažnjavati

283
00:20:53,335 --> 00:20:55,170
i prepuštati se samosažaljenju?

284
00:20:56,088 --> 00:20:58,090
Nije važno. Uživaj u večeri.

285
00:20:58,173 --> 00:21:01,510
Ne, slušaj, možda ti
sve djeluje turobno, brate,

286
00:21:02,135 --> 00:21:04,972
ali jedno sam naučio
iz studija slikarstva:

287
00:21:05,055 --> 00:21:08,433
Sve ovisi o… perspektivi.

288
00:21:09,810 --> 00:21:11,603
Pogledam svoja djela

289
00:21:12,813 --> 00:21:15,274
i ako mi se ne sviđa što vidim,

290
00:21:15,857 --> 00:21:17,776
promijenim paletu boja,

291
00:21:17,859 --> 00:21:21,029
ne odbacujem cijelu ideju.

292
00:21:21,113 --> 00:21:24,157
Primijeni to na vlastiti život.

293
00:21:26,660 --> 00:21:28,287
Opet si pio čaj?

294
00:21:30,956 --> 00:21:32,207
Barem se obrij.

295
00:22:01,153 --> 00:22:02,154
Ledi Danbury.

296
00:22:03,697 --> 00:22:05,824
Ledi Mary. Gđice Sharma.

297
00:22:10,162 --> 00:22:11,705
Gđice Edwina, ja…

298
00:22:19,087 --> 00:22:21,465
Baš ste pažljivi, lorde Bridgertone.

299
00:22:21,548 --> 00:22:24,760
Zapamtite, prije negoli
pošaljemo pozivnice,

300
00:22:24,843 --> 00:22:27,471
mora izgledati kao da uživamo zajedno.

301
00:22:28,096 --> 00:22:28,972
Hoćemo li?

302
00:23:23,777 --> 00:23:25,487
Nemojte se obeshrabriti.

303
00:23:25,987 --> 00:23:28,365
Ako smo mi nastavili dalje, mogu i oni.

304
00:23:43,755 --> 00:23:45,173
Oprostite mi, ledi Mary.

305
00:23:46,174 --> 00:23:47,801
Nisam se službeno ispričao.

306
00:23:48,343 --> 00:23:50,887
To nije iznenađenje.

307
00:23:50,971 --> 00:23:54,474
Muškarcima uvijek treba vremena
da shvate svoju odgovornost.

308
00:23:54,558 --> 00:23:56,268
Itekakva privilegija, zar ne?

309
00:24:00,522 --> 00:24:02,107
Zaslužujem prijekor.

310
00:24:02,899 --> 00:24:04,317
Zanemario bih dužnost

311
00:24:04,401 --> 00:24:06,945
kad vam ne bih rekao da nisam htio

312
00:24:07,028 --> 00:24:09,781
unijeti razdor u vašu obitelj.

313
00:24:12,117 --> 00:24:16,413
Iskreno, ne mogu
kriviti samo vas, lorde Bridgertone.

314
00:24:17,747 --> 00:24:20,041
Predugo sam bila odsutna.

315
00:24:20,542 --> 00:24:21,668
Nakon muževe smrti,

316
00:24:21,751 --> 00:24:25,088
Kate je preuzela
brigu za moju obitelj, moju zadaću.

317
00:24:26,131 --> 00:24:28,758
Previše je žrtvovala za nas.

318
00:24:30,552 --> 00:24:33,096
Ledi Hood. Divno vas je vidjeti danas.

319
00:24:33,180 --> 00:24:34,764
I vas, ledi Mary.

320
00:24:35,557 --> 00:24:37,184
I to s lordom Bridgertonom.

321
00:24:37,767 --> 00:24:38,602
Da.

322
00:25:13,762 --> 00:25:15,138
G. Mondrichu.

323
00:25:15,680 --> 00:25:16,723
Featheringtone.

324
00:25:17,224 --> 00:25:18,808
Dajte mi brendi.

325
00:25:25,148 --> 00:25:27,275
Nisam očekivao ovakvu dobrodošlicu.

326
00:25:29,486 --> 00:25:30,403
Kakvu, milorde?

327
00:25:30,487 --> 00:25:32,656
Nadao sam se da će me vlasnik

328
00:25:32,739 --> 00:25:34,950
zabaviti svojim mnogobrojnim pričama.

329
00:25:35,033 --> 00:25:36,284
Iz boksačkih dana?

330
00:25:36,868 --> 00:25:39,704
Iskreno, nikad nisam uživao u tom sportu.

331
00:25:39,788 --> 00:25:41,915
Boks nije za sve.

332
00:25:42,499 --> 00:25:45,627
Zahtijeva jak želudac i još jaču čeljust.

333
00:25:47,212 --> 00:25:48,922
Zanimljiva tvrdnja.

334
00:25:49,881 --> 00:25:52,884
Moj rođak nije imao nijedno,
ali lord Featherington,

335
00:25:52,968 --> 00:25:56,763
pokoj mu duši,
bio je vaš veliki obožavatelj.

336
00:25:57,305 --> 00:26:00,725
Počašćen sam, iako tog nisam bio svjestan.

337
00:26:01,309 --> 00:26:04,563
Zasigurno ste se susreli.
Pohodio je mnoge mečeve.

338
00:26:04,646 --> 00:26:08,692
Vjerojatno sam bio zaokupljen borbom.

339
00:26:09,317 --> 00:26:12,195
Opasno je kad vam nešto
odvuče pažnju u ringu.

340
00:26:12,279 --> 00:26:14,781
Naravno. Opasnost vaše profesije.

341
00:26:15,448 --> 00:26:19,828
No, moj je rođak vodio
detaljnu evidenciju dugova

342
00:26:21,037 --> 00:26:22,163
i oklada.

343
00:26:24,624 --> 00:26:27,460
Naišao sam na poveći iznos.

344
00:26:29,588 --> 00:26:34,175
Ne planiram se braniti
od neosnovanih optužbi, milorde.

345
00:26:34,259 --> 00:26:35,844
Niti to tražim od vas.

346
00:26:36,636 --> 00:26:38,138
Uspjeli ste svojim trudom

347
00:26:38,221 --> 00:26:41,057
i nije važno kako ste
to postigli. Poštujem to.

348
00:26:41,766 --> 00:26:44,519
Nemojmo si postavljati dodatna pitanja.

349
00:26:44,603 --> 00:26:47,897
Neosnovane optužbe nisu dobre
za naše poslovne poduhvate.

350
00:26:47,981 --> 00:26:50,525
A čini mi se

351
00:26:51,234 --> 00:26:53,612
da je vama svaka pomoć dobrodošla.

352
00:27:05,373 --> 00:27:07,000
Glavni tiskar je otišao.

353
00:27:08,168 --> 00:27:09,210
Dođite sutra.

354
00:27:10,378 --> 00:27:12,589
Ne trebam tiskarske usluge.

355
00:27:15,467 --> 00:27:16,384
Jeste li ludi?

356
00:27:21,473 --> 00:27:23,600
Niste nimalo sretni što me vidite?

357
00:27:24,184 --> 00:27:26,311
Tražili su me ljudi iz palače.

358
00:27:26,394 --> 00:27:27,937
Umalo sam ostao bez posla.

359
00:27:29,230 --> 00:27:31,441
Bojim se da sam ja kriva za to.

360
00:27:31,524 --> 00:27:34,069
Kraljica je saznala da vas posjećujem

361
00:27:34,152 --> 00:27:36,571
i sad vjeruje da sam ja ledi Whistledown.

362
00:27:36,655 --> 00:27:38,031
Suludo, zar ne?

363
00:27:38,990 --> 00:27:40,241
Suluda je činjenica

364
00:27:40,325 --> 00:27:42,535
da dolazak smatrate pametnim potezom.

365
00:27:43,703 --> 00:27:45,121
Došli ste po knjige?

366
00:27:46,331 --> 00:27:47,290
Molim?

367
00:27:47,916 --> 00:27:51,086
Ne. Došla sam provjeriti jeste li dobro.

368
00:27:51,169 --> 00:27:52,462
Uskladiti naše priče.

369
00:27:53,004 --> 00:27:54,214
Naše priče?

370
00:27:57,926 --> 00:28:00,136
Ovo me uopće ne iznenađuje.

371
00:28:01,346 --> 00:28:02,347
Što vam to znači?

372
00:28:02,430 --> 00:28:03,515
Vi ste dama

373
00:28:03,598 --> 00:28:06,393
koja nikad nije iskusila prave nedaće.

374
00:28:06,976 --> 00:28:08,770
Uživate zaštitu obitelji

375
00:28:09,312 --> 00:28:10,939
i društva, ali ja…

376
00:28:13,149 --> 00:28:14,025
ne.

377
00:28:15,902 --> 00:28:17,946
Zabavili ste se s probisvjetom.

378
00:28:18,029 --> 00:28:21,241
Vratite se u Mayfair
prije negoli nastradam zbog vas.

379
00:28:56,860 --> 00:28:59,070
Izgleda da su gđa Cowper i gđa Goring

380
00:28:59,154 --> 00:29:01,990
povjerovale da je odustajanje od vjenčanja

381
00:29:02,490 --> 00:29:04,159
bila zajednička odluka.

382
00:29:08,163 --> 00:29:09,122
To je dobro.

383
00:29:09,914 --> 00:29:10,832
Pa…

384
00:29:11,416 --> 00:29:13,334
Izgleda da odlično lažem.

385
00:29:14,043 --> 00:29:16,546
Još nešto čemu ste me
ti i vikont podučili.

386
00:29:17,964 --> 00:29:18,923
Edwina,

387
00:29:19,632 --> 00:29:21,551
što mi je činiti da mi oprostiš?

388
00:29:22,343 --> 00:29:25,597
Trebam li se ispričavati
do kraja života, hoću.

389
00:29:27,307 --> 00:29:29,601
Tvoja mi je sreća bila najvažnija

390
00:29:29,684 --> 00:29:31,019
i vjeruj mi da sad

391
00:29:32,061 --> 00:29:34,481
snosim posljedice jer sam je uništila.

392
00:29:39,027 --> 00:29:41,946
Sjećam se očevih knjiga koje si mi čitala.

393
00:29:42,530 --> 00:29:46,326
Priče o pravoj ljubavi,
sretnim svršecima unatoč svemu.

394
00:29:47,577 --> 00:29:49,621
Jesi li ikad vjerovala u njih?

395
00:29:49,704 --> 00:29:51,831
Ili je sve što si mi rekla bila laž?

396
00:29:51,915 --> 00:29:54,000
Naravno da vjerujem u pravu ljubav.

397
00:29:54,751 --> 00:29:57,378
I sretne svršetke. Kako i ne bih?

398
00:29:58,963 --> 00:30:01,508
Svjedočila si sreći oca i majke.

399
00:30:01,591 --> 00:30:04,677
Čak je i to završilo tragično.

400
00:30:06,054 --> 00:30:08,139
Sretni svršeci ne postoje, Kate.

401
00:30:09,224 --> 00:30:10,558
Ne u stvarnom životu.

402
00:30:47,762 --> 00:30:48,763
Gđice Sharma.

403
00:30:50,348 --> 00:30:52,100
Htio sam vas vidjeti nasamo.

404
00:30:54,185 --> 00:30:57,188
-Da porazgovaramo.
-Nemamo o čemu, milorde.

405
00:30:59,858 --> 00:31:01,401
-Poljubili smo se.
-Nismo.

406
00:31:03,486 --> 00:31:05,154
Ništa se nije dogodilo.

407
00:31:06,614 --> 00:31:07,448
Kako i bi?

408
00:31:08,867 --> 00:31:12,453
Bili ste sestrin odabranik.
Nismo se mogli poljubiti.

409
00:31:16,541 --> 00:31:17,876
Ozbiljni ste?

410
00:31:19,878 --> 00:31:21,504
Učinili smo nešto grozno.

411
00:31:28,970 --> 00:31:30,972
Trebali bismo osjećati sram.

412
00:31:40,899 --> 00:31:42,901
Ledi Danbury. Ledi Bridgerton.

413
00:31:42,984 --> 00:31:45,153
Kakvo iznenađenje.

414
00:31:45,236 --> 00:31:48,364
Svjesni ste da moja obitelj
ima izložbenu prostoriju,

415
00:31:48,448 --> 00:31:49,908
ledi Cowper?

416
00:31:49,991 --> 00:31:51,367
Ondje, zar ne?

417
00:31:51,451 --> 00:31:54,412
Piše „Danbury”

418
00:31:54,495 --> 00:31:57,749
na nadvratniku.

419
00:31:58,625 --> 00:32:00,501
Divno vas je vidjeti obje.

420
00:32:00,585 --> 00:32:03,046
No, očekivala sam da ćete trebati predah

421
00:32:03,129 --> 00:32:04,797
nakon prošlotjednih napora.

422
00:32:04,881 --> 00:32:08,635
Upravo suprotno.
Ovaj ću tjedan prirediti bal.

423
00:32:09,469 --> 00:32:11,346
Niste primili pozivnicu?

424
00:32:11,930 --> 00:32:14,766
Zaboga. Provjerit ću imamo li još mjesta.

425
00:32:14,849 --> 00:32:17,226
Kuća će zasigurno biti puna.

426
00:33:02,021 --> 00:33:03,982
Doista ste svestran.

427
00:33:04,524 --> 00:33:08,820
Kad se nađete u divljoj zemlji,
ponekad ste prisiljeni na divljaštvo.

428
00:33:08,903 --> 00:33:10,738
Da nisam otišao u lov,

429
00:33:10,822 --> 00:33:12,323
ne bih otkrio rudnike.

430
00:33:14,575 --> 00:33:16,119
-Dama koju tražim.
-Coline.

431
00:33:16,828 --> 00:33:17,662
Rođače Jack.

432
00:33:17,745 --> 00:33:19,414
Baš sam govorio lordu

433
00:33:19,497 --> 00:33:22,375
da mi je zanimanje za rudnike pobudila

434
00:33:22,458 --> 00:33:25,378
prekrasna ogrlica
koju si nosila na vjenčanju.

435
00:33:26,004 --> 00:33:26,838
A da?

436
00:33:27,505 --> 00:33:29,340
Uvjerljivi ste, Bridgertone.

437
00:33:29,424 --> 00:33:31,759
Dopustite da razmislim.

438
00:33:31,843 --> 00:33:33,386
Željno iščekujem odgovor.

439
00:33:33,469 --> 00:33:36,639
Zadivili ste plemstvo podvizima.
Želim sudjelovati.

440
00:33:40,101 --> 00:33:41,686
Hoćeš li me ispratiti?

441
00:33:43,980 --> 00:33:46,607
Nisam znala da te zanima ulaganje.

442
00:33:46,691 --> 00:33:50,069
Nisam ni ja, ali promijenio sam mišljenje.

443
00:33:50,611 --> 00:33:54,323
Svota je visoka,
ali u velikoj sam napasti.

444
00:33:54,991 --> 00:33:58,077
Prilika je to da se proslavim
poput tvog rođaka.

445
00:33:58,911 --> 00:34:02,498
A kad stigne zarada,
naše će obitelji profitirati

446
00:34:02,582 --> 00:34:04,876
i to je veoma primamljivo.

447
00:34:04,959 --> 00:34:06,127
Cijeniš moju obitelj?

448
00:34:06,210 --> 00:34:09,297
Nemam se naviku družiti
s ljudima koje ne poštujem.

449
00:34:09,380 --> 00:34:11,257
Nisam tako gledala na to.

450
00:34:11,340 --> 00:34:12,508
Razumijem.

451
00:34:13,134 --> 00:34:16,512
Naš se odnos godinama
oblikovao tako prirodno

452
00:34:16,596 --> 00:34:18,097
i možda ga shvaćam olako.

453
00:34:19,432 --> 00:34:20,767
Uvijek si bila tako

454
00:34:21,726 --> 00:34:23,936
pouzdana i odana, Pen.

455
00:34:25,313 --> 00:34:28,441
Sumnjam da zaslužujem
takve pohvale za odanost.

456
00:34:30,068 --> 00:34:31,235
Muči li te nešto?

457
00:34:32,904 --> 00:34:33,780
Nipošto.

458
00:34:37,575 --> 00:34:39,077
Umalo zaboravih.

459
00:34:39,160 --> 00:34:41,329
Mogu li se opet pouzdati u tebe?

460
00:34:42,205 --> 00:34:45,500
Dok ne sklopim dogovor s tvojim rođakom,

461
00:34:45,583 --> 00:34:47,919
ne želim da Anthony išta sazna.

462
00:34:48,711 --> 00:34:52,340
Možeš li to zadržati za sebe?
Ne spominjati išta Eloise?

463
00:34:52,423 --> 00:34:54,675
Znam da među vama nema tajni, ali…

464
00:34:54,759 --> 00:34:55,676
G. Bridgertone.

465
00:34:59,013 --> 00:35:01,224
Nisam znala da imamo posjetitelja.

466
00:35:02,558 --> 00:35:05,770
Gđica Penelope me prati
do vrata, a ja je gnjavim

467
00:35:05,853 --> 00:35:09,148
tričarijama koje bi me
bilo sram povjeriti ikom drugom.

468
00:35:25,748 --> 00:35:28,709
Moram li vas podsjećati
na poželjne i nepoželjne

469
00:35:28,793 --> 00:35:30,670
ulagače u naš posao?

470
00:35:31,254 --> 00:35:33,714
Volim kad to zovete „našim poslom”.

471
00:35:35,174 --> 00:35:38,636
Pokušao sam odgovoriti
g. Bridgertona, ali veoma je uporan.

472
00:35:38,719 --> 00:35:41,347
Ni obiteljsku situaciju
ne vidi kao prepreku.

473
00:35:41,430 --> 00:35:44,016
Jer ga upravo ona nagoni na to.

474
00:35:44,559 --> 00:35:46,853
S razlogom želi sklopiti dogovor

475
00:35:46,936 --> 00:35:51,440
prije negoli svi u potpunosti
okrenu leđa njegovoj obitelji.

476
00:35:54,068 --> 00:35:55,570
Novi računi, gđo Varley?

477
00:35:55,653 --> 00:35:57,738
Pozivnice, milorde.

478
00:35:57,822 --> 00:35:59,657
I to nemali broj.

479
00:35:59,740 --> 00:36:01,576
To me uopće ne čudi.

480
00:36:08,583 --> 00:36:10,877
Pozivnice su spremne za slanje.

481
00:36:10,960 --> 00:36:12,587
Izvrsno, gđo Wilson.

482
00:36:13,129 --> 00:36:15,256
Dragog Augieja još muči kašalj

483
00:36:15,339 --> 00:36:17,675
pa vojvotkinja neće moći doći.

484
00:36:17,758 --> 00:36:20,094
Ali upravo je zato važno

485
00:36:20,178 --> 00:36:22,847
da svi prigrlimo temu sklada…

486
00:36:28,811 --> 00:36:31,272
i zajedno se potrudimo zadiviti goste.

487
00:36:33,232 --> 00:36:35,443
Podrška plemstva možda nagna kraljicu

488
00:36:35,526 --> 00:36:37,445
da zaboravi vjenčanje.

489
00:36:42,867 --> 00:36:45,453
-Strašno je zagušljivo.
-Eloise, dušo?

490
00:36:47,079 --> 00:36:48,581
Nije ti dobro?

491
00:36:49,999 --> 00:36:52,126
Ne brini se, majko, doći ću na bal.

492
00:36:52,710 --> 00:36:55,004
Svi ćemo zajedno sudjelovati u farsi.

493
00:36:55,588 --> 00:36:57,798
Radim ovo za sve nas.

494
00:36:57,882 --> 00:37:00,468
Možda još stigneš promijeniti temu bala.

495
00:37:02,803 --> 00:37:05,139
Zar danas doista nema novih kronika?

496
00:37:07,975 --> 00:37:09,393
Dobar dan, Bridgertoni.

497
00:37:32,250 --> 00:37:34,293
-Priznat ću.
-Molim?

498
00:37:34,377 --> 00:37:36,462
Poznajem Whistledown kao svoj džep.

499
00:37:36,545 --> 00:37:38,923
Naći ću tiskaru, krivotvoriti bilten

500
00:37:39,006 --> 00:37:41,801
i dati Veličanstvu
ono što želi. Saveznicu.

501
00:37:41,884 --> 00:37:43,636
Uz pomoć onoga g. Sharpea?

502
00:37:44,303 --> 00:37:46,555
O tom momku više ne želim razgovarati.

503
00:37:47,390 --> 00:37:49,225
Činim to za svoju obitelj, Pen.

504
00:37:49,892 --> 00:37:52,019
Kraljica će nam opet biti saveznica.

505
00:37:52,103 --> 00:37:55,690
Ostatak će plemstva
zaboraviti skandal koji smo izazvali.

506
00:37:55,773 --> 00:37:58,359
Eloise, ne donosi ishitrene odluke.

507
00:37:58,442 --> 00:38:00,111
Ponestaje mi vremena.

508
00:38:00,194 --> 00:38:02,446
Ako moram, reći ću da sam Whistledown.

509
00:38:02,530 --> 00:38:05,074
To je kratkoročno rješenje
i neodrživa laž.

510
00:38:05,157 --> 00:38:06,367
Što će se dogoditi…

511
00:38:08,661 --> 00:38:11,497
Što kad prava Whistledown
objavi novo izdanje?

512
00:38:12,373 --> 00:38:14,375
Više me nije briga što ona hoće

513
00:38:14,458 --> 00:38:16,585
ili neće učiniti. Prekrižila sam je.

514
00:38:17,086 --> 00:38:18,879
Pen, donijela sam odluku.

515
00:38:18,963 --> 00:38:23,217
Barem ću imati malo vremena
da pronađem pravu autoricu.

516
00:38:23,301 --> 00:38:24,969
Platit će za svoje zločine.

517
00:38:26,470 --> 00:38:27,638
Želim ti zahvaliti.

518
00:38:28,681 --> 00:38:31,809
Uvijek si bila odana prijateljica,

519
00:38:31,892 --> 00:38:33,436
bez obzira na okolnosti.

520
00:39:01,589 --> 00:39:03,758
DOBRO DOŠLI NA BAL
25. SRPNJA 1814.

521
00:39:08,721 --> 00:39:12,600
<i>Zašto nas izdaja toliko uzbuđuje?</i>

522
00:39:17,229 --> 00:39:21,442
<i>Plemstvo je iskusilo</i>
<i>tu jedinstvenu mahnitost</i>

523
00:39:21,525 --> 00:39:26,238
<i>zbog neostvarena obećanja</i>
<i>savršena vjenčanja.</i>

524
00:39:29,909 --> 00:39:33,829
<i>No ova autorica iz pouzdanih izvora zna</i>

525
00:39:33,913 --> 00:39:36,207
<i>da vikontove propale zaruke</i>

526
00:39:36,290 --> 00:39:38,459
<i>nisu jedina izdaja</i>

527
00:39:38,542 --> 00:39:42,088
<i>s kojom se naši</i>
<i>dragi Bridgertoni moraju nositi.</i>

528
00:40:14,412 --> 00:40:15,371
Dakle,

529
00:40:15,996 --> 00:40:17,748
ovo je neočekivano.

530
00:40:19,375 --> 00:40:21,836
Doduše, još je rano.

531
00:40:23,754 --> 00:40:25,464
Da nastavimo svirati, miledi?

532
00:40:25,548 --> 00:40:27,174
Nema potrebe.

533
00:40:33,097 --> 00:40:35,266
Idem u atelje ako me ne trebate.

534
00:40:35,349 --> 00:40:37,393
Cjelovečernji jad me ne zanima.

535
00:40:37,476 --> 00:40:38,769
-Čekaj.
-Sve znam.

536
00:40:38,853 --> 00:40:40,146
Ostat ćeš na plesu.

537
00:40:43,107 --> 00:40:44,066
Bit će plesa.

538
00:40:46,777 --> 00:40:48,279
Nova perspektiva.

539
00:40:49,113 --> 00:40:50,448
S kim ćemo plesati?

540
00:40:50,531 --> 00:40:51,490
Anthony.

541
00:40:53,075 --> 00:40:54,243
Hyacinth!

542
00:40:54,827 --> 00:40:55,870
Da, brate?

543
00:40:58,747 --> 00:41:00,499
Siđi i zapleši sa mnom.

544
00:41:01,542 --> 00:41:03,252
Ako smije ona, smijem i ja.

545
00:41:11,177 --> 00:41:12,011
Hajde.

546
00:41:12,094 --> 00:41:14,889
Pokažite udovici
ima li koristi od plesne poduke

547
00:41:14,972 --> 00:41:17,141
koju ste prošli, g. Bridgertone.

548
00:41:17,224 --> 00:41:18,601
Vještiji je od mene.

549
00:41:18,684 --> 00:41:22,021
Nešto živahno. Možda ladanjski ples?

550
00:41:23,439 --> 00:41:27,359
Vjerujem da je sklad tema večeri, majko.

551
00:42:58,117 --> 00:42:59,368
Može kadrila?

552
00:43:02,371 --> 00:43:04,915
Možda bismo trebali objedovati.

553
00:43:06,625 --> 00:43:07,585
Da.

554
00:43:15,634 --> 00:43:18,762
S obzirom na uobičajenu
lakovjernost plemstva,

555
00:43:18,846 --> 00:43:21,140
moram priznati da me čudi

556
00:43:21,223 --> 00:43:23,767
što nam nisu povjerovali, ledi Danbury.

557
00:43:24,310 --> 00:43:25,477
Što se dogodilo?

558
00:43:25,978 --> 00:43:27,605
…dostavljeno, gospođo.

559
00:43:28,731 --> 00:43:30,441
Pitajmo njih.

560
00:43:32,318 --> 00:43:33,319
Gđo Wilson?

561
00:43:33,861 --> 00:43:35,446
Nešto nije u redu?

562
00:43:37,406 --> 00:43:39,325
Upravo je dostavljeno, gospođo.

563
00:43:43,078 --> 00:43:44,705
Je li to ledi Whistledown?

564
00:43:46,165 --> 00:43:47,708
Novo izdanje, majko?

565
00:43:47,791 --> 00:43:49,376
Doista jest.

566
00:43:50,336 --> 00:43:52,588
Sad ćemo saznati zašto nikog nema.

567
00:43:53,839 --> 00:43:56,592
<i>Da svedemo život</i>

568
00:43:56,675 --> 00:43:59,386
<i>na ukupan zbir naših odluka,</i>

569
00:43:59,470 --> 00:44:04,224
<i>onda je odluka</i>
<i>gđica Eloise Bridgerton doista opasna,</i>

570
00:44:04,308 --> 00:44:06,393
<i>ako ne i pogubna.</i>

571
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
<i>Jer navodno je viđena</i>

572
00:44:10,481 --> 00:44:13,984
<i>bez pratnje, u nedoličnu društvu.</i>

573
00:44:15,194 --> 00:44:18,072
<i>Onom političkih radikala.</i>

574
00:44:30,834 --> 00:44:32,169
Izgledate sretno.

575
00:44:32,252 --> 00:44:35,673
Čini se da će naši susjedi
još neko vrijeme biti nepodobni.

576
00:44:37,132 --> 00:44:41,178
Colin Bridgerton.
Slobodno sklopite dogovor.

577
00:44:46,350 --> 00:44:48,268
<i>Moguće da je mlada gospođica</i>

578
00:44:48,352 --> 00:44:51,939
<i>dobro promislila</i>
<i>prije negoli je donijela odluke.</i>

579
00:44:52,022 --> 00:44:53,065
<i>Ili su</i>

580
00:44:53,899 --> 00:44:56,568
<i>možda donesene ishitreno.</i>

581
00:45:12,000 --> 00:45:16,004
<i>Kako god bilo, važno je zapamtiti jedno:</i>

582
00:45:16,088 --> 00:45:18,257
<i>Kako siješ,</i>

583
00:45:18,841 --> 00:45:21,385
<i>tako ćeš i žeti.</i>

584
00:45:28,934 --> 00:45:30,686
Idemo li kući, sestrice?

585
00:45:31,437 --> 00:45:33,439
Kao da ti je stalo do mojih želja.

586
00:45:33,522 --> 00:45:34,773
Edwina, okrutno je…

587
00:45:34,857 --> 00:45:38,736
Da se nisi usudila mene nazivati okrutnom.

588
00:45:40,738 --> 00:45:42,906
Možda ne znam tko sam zaista,

589
00:45:43,490 --> 00:45:46,702
ali barem znam
da sam dobrodušnija od tebe.

590
00:46:26,408 --> 00:46:27,743
Što radite ovdje?

591
00:46:30,704 --> 00:46:31,663
Oprostite.

592
00:46:31,747 --> 00:46:33,582
-Ostanite.
-Vi ste došli prvi.

593
00:46:33,665 --> 00:46:34,541
Baš odlazim.

594
00:46:34,625 --> 00:46:35,501
Kuća je vaša.

595
00:46:36,251 --> 00:46:37,294
Nije važno.

596
00:46:37,377 --> 00:46:38,712
Možda bi trebalo biti.

597
00:46:39,546 --> 00:46:41,465
-Morate li?
-Vi inzistirate.

598
00:46:41,548 --> 00:46:43,967
-Ovo je kompromis?
-Laku noć, milorde.

599
00:46:44,051 --> 00:46:45,219
Složite se ponekad.

600
00:46:49,598 --> 00:46:52,392
Ovakvi ste od našeg prvog susreta u šumi.

601
00:46:52,935 --> 00:46:55,103
Tvrdoglava, nepopustljiva,

602
00:46:55,604 --> 00:46:58,607
potpuno nerazborita.

603
00:46:58,690 --> 00:47:00,150
Jasno mi je

604
00:47:00,234 --> 00:47:02,611
zašto je to problem čovjeku poput vas.

605
00:47:03,904 --> 00:47:06,698
Naviklom da ga svi slušaju.
Da izdaje naredbe…

606
00:47:06,782 --> 00:47:09,535
-Ne naređujem vam.
-I očekujete da vas slušam.

607
00:47:09,618 --> 00:47:11,036
-Neću.
-Trebali biste.

608
00:47:11,119 --> 00:47:14,498
Neću slušati vas
niti ikog s kim se ne slažem!

609
00:47:14,581 --> 00:47:18,335
Činjenica da vam treba toliko
da se pomirite s tim i prihvatite…

610
00:47:18,418 --> 00:47:21,213
-Znate zašto?
-Ni sami ne znate zašto.

611
00:47:21,296 --> 00:47:22,548
-Znam.
-Opet vi.

612
00:47:22,631 --> 00:47:24,341
Zadivite me samospoznajom.

613
00:47:24,424 --> 00:47:26,134
Jer ne znam nikog poput vas.

614
00:47:28,846 --> 00:47:29,972
Izluđuje me

615
00:47:31,348 --> 00:47:34,101
do koje mi mjere zaokupljate dušu.

616
00:47:39,773 --> 00:47:42,442
Moja je obitelj na rubu propasti.

617
00:47:43,318 --> 00:47:44,862
Gotovo sam siguran

618
00:47:44,945 --> 00:47:47,364
da me braća i sestre potajno preziru.

619
00:47:47,447 --> 00:47:50,826
Majka također. Iako sam
cijeli život podredio njima.

620
00:47:50,909 --> 00:47:51,994
I unatoč tomu,

621
00:47:52,870 --> 00:47:54,830
sve o čemu razmišljam,

622
00:47:54,913 --> 00:47:58,250
jedini razlog za život koji nalazim…

623
00:48:00,669 --> 00:48:01,587
ste vi.

624
00:48:03,380 --> 00:48:05,299
Mislite da želim da je tako?

625
00:48:06,425 --> 00:48:09,845
Vječna borba s porivom
da stalno budem u vašoj blizini.

626
00:48:11,263 --> 00:48:12,973
Da pobjegnem s vama.

627
00:48:15,309 --> 00:48:18,353
Da se prepustim krajnje nečistim,

628
00:48:18,896 --> 00:48:20,814
zabranjenim željama,

629
00:48:21,356 --> 00:48:22,274
koliko se god

630
00:48:23,150 --> 00:48:25,736
trudio podsjećati<i> </i>samoga sebe

631
00:48:25,819 --> 00:48:28,447
da sam gospodin, a vi dama.

632
00:48:28,530 --> 00:48:31,241
A taj miris.

633
00:48:33,619 --> 00:48:36,705
Kao da mi se utisnuo u um

634
00:48:36,788 --> 00:48:40,292
one noći, tijekom bala u konzervatoriju.

635
00:48:45,172 --> 00:48:46,089
Ljiljani.

636
00:48:55,182 --> 00:48:57,225
-Morate prestati.
-Ja?

637
00:48:57,309 --> 00:48:59,853
Nema drugog načina. Morate prestati!

638
00:48:59,937 --> 00:49:02,731
Iako ste vi za sve krivi?

639
00:49:02,814 --> 00:49:04,483
Uzdrmali ste moj svijet.

640
00:49:04,566 --> 00:49:07,694
Tjerate me da preispitam
sve što sam sebi govorila.

641
00:49:08,987 --> 00:49:12,240
Došla sam s namjerom da spasim obitelj.

642
00:49:12,824 --> 00:49:14,242
Sve što činim…

643
00:49:14,326 --> 00:49:15,452
Činite za njih.

644
00:49:19,790 --> 00:49:21,291
-Činim za njih.
-Da.

645
00:49:22,417 --> 00:49:24,294
Vi morate prestati.

646
00:49:29,549 --> 00:49:31,009
Vi morate prestati.

647
00:49:32,010 --> 00:49:33,261
-Prije…
-Prije čega?

648
00:49:33,345 --> 00:49:35,430
Prije negoli učinimo nešto za sebe?

649
00:49:48,151 --> 00:49:49,152
Molim vas, uđite.

650
00:49:53,115 --> 00:49:54,116
Idite

651
00:49:54,700 --> 00:49:57,953
unutra.

652
00:49:59,788 --> 00:50:02,374
Što sam vam rekla o naredbama?

653
00:50:21,977 --> 00:50:22,811
Stat ću.

654
00:50:23,395 --> 00:50:24,938
-Nemojte.
-Hoću.

655
00:50:25,022 --> 00:50:26,982
Nemojte stati.

656
00:53:21,031 --> 00:53:22,532
Pozovite gđicu Sharmu.

657
00:53:32,292 --> 00:53:35,170
Znam da je rano,
ali recite joj da sam ovdje.

658
00:53:35,253 --> 00:53:37,339
Bojim se da ne možemo, milorde.

659
00:53:37,422 --> 00:53:38,798
Izgleda da nije ovdje.

660
00:53:39,299 --> 00:53:41,092
A nedostaje i jedan konj.

661
00:54:27,097 --> 00:54:28,181
Hajde!

662
00:54:30,183 --> 00:54:31,184
Gđice Sharma!

663
00:54:37,357 --> 00:54:38,191
Gđice Sharma!

664
00:54:43,405 --> 00:54:44,906
Ne! Gđice Sharma!

665
00:55:00,005 --> 00:55:01,589
Kate!

666
00:55:04,092 --> 00:55:05,468
Ne.

667
00:55:11,975 --> 00:55:12,892
Kate!

668
00:56:46,236 --> 00:56:50,698
Prijevod titlova: Nina Kralj Jager

