1
00:00:11,052 --> 00:00:14,431
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:20,770 --> 00:00:23,023
<i>Egy faképnél hagyott vőlegény.</i>

3
00:00:23,732 --> 00:00:26,276
<i>Egy összetört szívű menyasszony.</i>

4
00:00:29,112 --> 00:00:32,032
<i>Egy romokban heverő királyi esküvő.</i>

5
00:00:32,615 --> 00:00:35,243
<i>Szenzációs? Meglehetősen.</i>

6
00:00:35,326 --> 00:00:36,870
<i>De igaz?</i>

7
00:00:38,371 --> 00:00:43,585
<i>E szerző talán üzérkedik fecsegéssel</i>
<i>és spekulációval, kedves olvasó…</i>

8
00:00:44,502 --> 00:00:46,713
<i>de félretájékoztatással?</i>

9
00:00:46,796 --> 00:00:48,757
LADY WHISTLEDOWN TÁRSASÁGI LAPJA

10
00:00:48,840 --> 00:00:49,883
<i>Soha!</i>

11
00:00:51,301 --> 00:00:56,014
<i>Arra, hogy Miss Edwina</i>
<i>miért futamodott meg az oltárnál,</i>

12
00:00:56,097 --> 00:00:59,893
<i>talán több magyarázat van,</i>
<i>mint amennyit bárki ésszel felérhetne.</i>

13
00:01:00,477 --> 00:01:04,814
<i>De nem szabad elfelejtenünk,</i>
<i>hogy őfelsége, a királyné volt az,</i>

14
00:01:04,898 --> 00:01:08,318
<i>aki az ifjú hölgyet</i>
<i>erre a különleges színpadra állította,</i>

15
00:01:08,401 --> 00:01:11,321
<i>hogy ott előadhassa látványos kilépőjét.</i>

16
00:01:13,615 --> 00:01:15,784
<i>Engedtessék meg e szerzőnek…</i>

17
00:01:15,867 --> 00:01:17,035
A hintómat!

18
00:01:17,118 --> 00:01:19,079
<i>…hogy őfelsége,</i>

19
00:01:19,162 --> 00:01:23,041
<i>valamint Sharmáék</i>
<i>és Bridgertonék érdekében remélje,</i>

20
00:01:23,124 --> 00:01:27,045
<i>hogy mielőbb akadjon hivatalos magyarázat,</i>

21
00:01:27,796 --> 00:01:32,967
<i>nehogy a társaságot túl messzire vigyék</i>
<i>az ízléstelen képzelgései!</i>

22
00:02:10,338 --> 00:02:12,632
Kisasszony! A fürdők készen állnak.

23
00:02:33,528 --> 00:02:34,445
Én végeztem.

24
00:02:57,886 --> 00:02:59,971
Próbáld ki a liliomszappant!

25
00:03:01,389 --> 00:03:03,099
Jót tesz az idegeknek.

26
00:03:34,881 --> 00:03:37,300
Hol van a bátyátok? Itt kellene lennie.

27
00:03:37,383 --> 00:03:40,178
Talán még mindig az oltárnál várja
Miss Edwinát.

28
00:03:40,261 --> 00:03:43,097
- Ma nem lesz gúnyolódás.
- Hát ő folyton gúnyol.

29
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
Nem hagyjuk figyelmen kívül ennek a…
tragédiának a hasznát?

30
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
- Torta?
- És ne gúnyolódjak?

31
00:03:48,603 --> 00:03:50,813
Bátyám! Jó, hogy csatlakozol hozzánk.

32
00:03:51,356 --> 00:03:52,398
Ettetek már?

33
00:03:52,482 --> 00:03:56,194
Majd később reggelizel.
Most az a legfontosabb,

34
00:03:56,277 --> 00:04:00,615
hogy gyorsan cselekedjünk,
hogy enyhíthessük a káros következményeit

35
00:04:00,698 --> 00:04:02,408
a kínos eseményeknek, amiket…

36
00:04:02,492 --> 00:04:03,910
Az elszúrt nász okozott?

37
00:04:03,993 --> 00:04:07,705
Tényleg azért történik mindez,
mert egy nő meggondolta magát?

38
00:04:07,789 --> 00:04:09,290
Sajnos igen, Eloise.

39
00:04:09,374 --> 00:04:12,794
Az ok nem számít.
Szembe kell néznünk a következményekkel.

40
00:04:12,877 --> 00:04:16,589
Úgy vélem, ez egy kellemes reggel arra,
hogy sétálni induljunk…

41
00:04:17,674 --> 00:04:21,052
együtt, összhangban,
mint az a tiszteletre méltó család,

42
00:04:21,135 --> 00:04:22,345
ami igenis vagyunk.

43
00:04:22,428 --> 00:04:23,513
Tiszteletre méltó?

44
00:04:25,348 --> 00:04:28,643
Egy tiszteletre méltó család élén
egy úriember áll, nem?

45
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
Bátyám!

46
00:04:31,104 --> 00:04:35,441
Van még valami, amit tudnunk kell?
Vagy amit csak nekem kellene tudnom?

47
00:04:37,610 --> 00:04:38,444
Elnézést!

48
00:04:39,445 --> 00:04:42,156
Ha egy sétát tartasz bölcs dolognak,
anyám,

49
00:04:42,240 --> 00:04:43,783
egy órán belül indulunk.

50
00:04:45,368 --> 00:04:47,787
Én később csatlakozom. Vásárolni megyek.

51
00:04:47,870 --> 00:04:53,293
Új kesztyű kell, hogy nagyobb összhangot
és tiszteletre méltóságot sugározzak.

52
00:05:01,926 --> 00:05:03,511
Hagyja a nehéz köpenyt!

53
00:05:03,594 --> 00:05:06,514
Fullasztó meleg lesz ott,
ahol vásárolni fogunk…

54
00:05:07,015 --> 00:05:07,974
a városban.

55
00:05:19,569 --> 00:05:20,778
Miss Bridgerton!

56
00:05:32,582 --> 00:05:34,876
Egyenesen bele a tűzbe.

57
00:05:34,959 --> 00:05:36,794
A kedvenc időtöltésem.

58
00:05:36,878 --> 00:05:39,547
Ne feledjék, ez kölcsönös megegyezés volt

59
00:05:39,630 --> 00:05:43,551
egy magánjellegű ügy kapcsán
Miss Edwina és a vikomt között!

60
00:05:43,634 --> 00:05:46,971
Ez minden, amit a témáról mondhatunk.

61
00:05:47,055 --> 00:05:48,556
Szép napot, Lord Fife!

62
00:05:48,639 --> 00:05:49,640
Némelyünknek az.

63
00:05:51,934 --> 00:05:55,480
Tényleg ez a tervünk?
Úgy tenni, mintha mi sem történt volna?

64
00:05:55,563 --> 00:05:57,690
Nem, nem teszünk úgy.

65
00:05:57,774 --> 00:06:01,027
De úgy döntöttünk,
hogy magunk között foglalkozunk vele.

66
00:06:01,110 --> 00:06:02,820
A botrány szíthat rágalmakat,

67
00:06:02,904 --> 00:06:05,907
de nem kötelez arra,
hogy bárkinek is elszámoljunk.

68
00:06:05,990 --> 00:06:08,451
Emellett a társaság igen hamar felejt.

69
00:06:08,534 --> 00:06:09,952
Jó esetben egy hét múlva

70
00:06:10,036 --> 00:06:13,873
lesz egy nagyobb história,
amibe belemélyeszthetik mohó fogaikat.

71
00:06:13,956 --> 00:06:18,002
Meglehet, még ebben a szezonban,
találunk önnek férjet, Miss Edwina.

72
00:06:18,086 --> 00:06:20,546
Csodálom a képzelőerejét, Lady Danbury.

73
00:06:20,630 --> 00:06:22,924
Nem sejtek ennél nagyobb históriát.

74
00:06:40,358 --> 00:06:41,401
Ne nézz oda!

75
00:06:45,488 --> 00:06:48,116
Miss Patridge!
Kellemes délutánunk van, ugye?

76
00:06:48,199 --> 00:06:49,784
Igen, uram.

77
00:06:49,867 --> 00:06:53,287
Kedvesem, még el fogunk késni Goringéktól.
Siessünk!

78
00:07:09,595 --> 00:07:11,597
Hát nem meglepetés

79
00:07:11,681 --> 00:07:14,058
máris nyilvánosság előtt látnom önöket?

80
00:07:14,142 --> 00:07:16,769
Nem mintha gyászolnánk,
Lady Featherington.

81
00:07:16,853 --> 00:07:20,815
Senki sem érzi át jobban
a felbomlott eljegyzés fájdalmát, mint én.

82
00:07:20,898 --> 00:07:22,567
Nem hittem, hogy kiheverjük

83
00:07:22,650 --> 00:07:25,570
Mr. Bridgerton és Miss Thompson kudarcát,

84
00:07:25,653 --> 00:07:27,155
és mégis itt vagyunk.

85
00:07:27,238 --> 00:07:29,073
Miss Thompson immár Lady Crane,

86
00:07:29,157 --> 00:07:32,910
Philippa Mrs. Finch,
Prudence pedig menyasszony.

87
00:07:32,994 --> 00:07:37,331
Igen. Lenyűgöző, ahogy a dolgok
maguktól rendbe jönnek, nem igaz?

88
00:07:37,415 --> 00:07:41,961
Valóban. Sok szerencsét kívánok mindenhez,
Lady Bridgerton!

89
00:07:47,300 --> 00:07:50,344
Nagyon sajnáljuk, Lady Bridgerton.

90
00:07:50,928 --> 00:07:54,474
Gyere, Penelope!
Nem akarunk lyukat beszélni a hasukba.

91
00:08:09,071 --> 00:08:11,449
Gyönyörű hintó, felség.

92
00:08:12,909 --> 00:08:14,911
Ennyi aranyhoz erős lovak kellenek.

93
00:08:14,994 --> 00:08:16,954
Mit keresett abban a nyomdában

94
00:08:17,038 --> 00:08:20,249
a bátyja úgynevezett esküvőjének
kellős közepén?

95
00:08:22,001 --> 00:08:23,085
Tudom, hogy ön az.

96
00:08:23,878 --> 00:08:25,588
Lady Whistledown személyesen.

97
00:08:27,256 --> 00:08:28,382
Felség…

98
00:08:28,466 --> 00:08:31,219
A tagadással
csak súlyosbítja a büntetését.

99
00:08:31,302 --> 00:08:33,638
Nagyon okos volt, Miss Bridgerton.

100
00:08:33,721 --> 00:08:37,225
Tavaly megbíztam önt,
hogy fedje fel az író kilétét,

101
00:08:37,308 --> 00:08:41,604
és ön igen kézenfekvő módon
nem talált egyetlen gyanúsítottat sem.

102
00:08:41,687 --> 00:08:43,940
Nem tudnám önt manipulálni, felség.

103
00:08:44,023 --> 00:08:47,652
Nem furcsa, hogy olyan ritkán említik önt
azokon az oldalakon?

104
00:08:48,319 --> 00:08:51,405
És hallom, ellenszenvvel viseltetik
a társaság iránt,

105
00:08:51,489 --> 00:08:53,491
ahogyan maga az írónő is.

106
00:08:54,408 --> 00:08:58,788
Ugye tudja, hogy az írott szó hatalmát
nemesebb célokra is használhatná,

107
00:08:58,871 --> 00:09:01,624
mint a gúnyolódás és a pletykálkodás?

108
00:09:02,375 --> 00:09:05,753
Lady Whistledown
a korona stratégiai szövetségese lehetne,

109
00:09:06,295 --> 00:09:08,089
ha úgy kívánná.

110
00:09:08,172 --> 00:09:11,801
Örömmel segítenék, asszonyom,
de nem bírok ilyen hatalommal.

111
00:09:13,052 --> 00:09:14,011
Tehát…

112
00:09:14,679 --> 00:09:16,514
inkább a riválisom lenne?

113
00:09:17,181 --> 00:09:21,185
Van fogalma róla, mi fog történni,
ha felfedem a titkát, gyermekem?

114
00:09:22,144 --> 00:09:24,689
Az emberek bosszút forralnak majd.

115
00:09:25,356 --> 00:09:29,068
Bármilyen rossznak is tűnik most
a családja helyzete,

116
00:09:30,403 --> 00:09:31,904
ettől csak rosszabb lesz.

117
00:09:32,947 --> 00:09:36,200
Én talán meg tudnám oldani
ezt a problémát.

118
00:09:37,785 --> 00:09:41,289
Három napot adok,
hogy fontolja meg az ajánlatomat,

119
00:09:41,372 --> 00:09:42,415
és térjen észhez.

120
00:09:43,457 --> 00:09:44,917
Ha nem tesz így,

121
00:09:45,501 --> 00:09:49,422
akkor bevetem az erőforrásaimat,
és eltaposom, mint egy kígyót.

122
00:09:52,466 --> 00:09:56,178
A büszkesége nem érhet annyit,
mint az élete.

123
00:10:07,648 --> 00:10:08,774
Lady Cowper!

124
00:10:14,322 --> 00:10:15,823
Lady Eaton!

125
00:10:19,535 --> 00:10:20,578
Lord Hall!

126
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
Lord Cho!

127
00:10:42,183 --> 00:10:46,020
Azok után, ami a múlt szezonban történt
azzal a konyhalánnyal,

128
00:10:46,103 --> 00:10:48,731
Lord Cho nem akar megismerni?

129
00:10:48,814 --> 00:10:53,027
- Legalább tudjuk, mivel van dolgunk.
- Nem vonulhatunk ki a harcból.

130
00:10:53,110 --> 00:10:55,154
Ha megfutamodunk, oda lesz minden.

131
00:10:55,237 --> 00:10:57,365
Nos, én ebből a szobából kivonulnék.

132
00:10:59,867 --> 00:11:01,285
Ha nem tudjuk mielőbb

133
00:11:01,369 --> 00:11:05,039
megváltoztatni a közvéleményt,
félő, hogy befagy.

134
00:11:05,122 --> 00:11:08,417
Talán másik történet kell,
hogy miért ért véget a dolog.

135
00:11:08,501 --> 00:11:12,046
Egyet már elkezdtünk terjeszteni.
Nem változtathatunk irányt.

136
00:11:12,129 --> 00:11:14,215
Ha nem is beszélhetünk az okokról,

137
00:11:14,298 --> 00:11:17,760
nem tehetünk úgy,
mintha nem lenne számunkra jelentőségük?

138
00:11:18,678 --> 00:11:19,679
Egy bál.

139
00:11:19,762 --> 00:11:23,182
Együtt. Bebizonyítjuk a világnak,
hogy a történetünk igaz.

140
00:11:23,265 --> 00:11:26,102
Valójában minden érdekelt fél
közös döntése volt,

141
00:11:26,185 --> 00:11:29,647
és nincs botrány,
sem rosszakarat a családjaink között.

142
00:11:32,149 --> 00:11:35,569
Egy bál adna még egy esélyt Edwinának,
hogy kérőt találjon.

143
00:11:35,653 --> 00:11:36,529
Egy újabb bál?

144
00:11:37,154 --> 00:11:41,200
Hogy a társaság közelebbről is
szemügyre vehesse ezt a tragédiát?

145
00:11:44,745 --> 00:11:46,580
Egy bál nagyon is jó ötlet.

146
00:11:47,415 --> 00:11:50,668
Elvégre a vikomt és a nővérem
eddig olyan jól titkolták

147
00:11:50,751 --> 00:11:53,212
a valódi érzéseiket a nyilvánosság előtt.

148
00:11:54,088 --> 00:11:56,340
Nem lesz gond nekik, hogy folytassák.

149
00:11:56,424 --> 00:11:57,717
Edwina…

150
00:12:01,220 --> 00:12:04,807
Newton!

151
00:12:04,890 --> 00:12:08,144
Elnézést kérek.
Newton, menj ki! Newton, kifelé!

152
00:12:17,403 --> 00:12:19,864
Tényleg ennyire vak voltam?

153
00:12:21,657 --> 00:12:23,617
Ez mindig ennyire lerítt róluk?

154
00:12:23,701 --> 00:12:24,994
Hogy a terv működjön…

155
00:12:25,077 --> 00:12:26,120
Azt javaslom,

156
00:12:26,203 --> 00:12:28,956
maradjanak mindvégig
a helyiség két végében.

157
00:12:29,039 --> 00:12:29,957
Lady Danbury!

158
00:12:30,040 --> 00:12:33,544
Más sem hiányzik,
mint hogy meglássanak valami visszásságot…

159
00:12:33,627 --> 00:12:37,173
Elnézést, Lady Danbury.
Nem tudom, mit akar ezzel mondani.

160
00:12:37,256 --> 00:12:40,134
Azt, Anthony,
hogy az igazságot csak mi ismerjük,

161
00:12:40,217 --> 00:12:42,344
akik ebben a szobában jelen vagyunk.

162
00:12:42,428 --> 00:12:44,972
És az a célunk, hogy ez így is maradjon.

163
00:12:45,055 --> 00:12:46,599
Jobb, ha az önöké is az.

164
00:12:47,641 --> 00:12:50,811
Ha csak egy futó pillantást is váltanak,

165
00:12:50,895 --> 00:12:54,190
a tervünk füstbe megy.

166
00:12:54,273 --> 00:12:56,400
Egyetértünk?

167
00:12:57,985 --> 00:12:58,903
Természetesen.

168
00:13:00,988 --> 00:13:02,698
Hogyne, Lady Danbury.

169
00:13:18,172 --> 00:13:19,048
Anthony!

170
00:13:21,258 --> 00:13:22,092
Anthony!

171
00:13:25,221 --> 00:13:27,807
Gondot okoz neked ez a terv?

172
00:13:27,890 --> 00:13:28,724
Anya…

173
00:13:28,808 --> 00:13:32,978
Amiatt kérdem, ami nemrég történt,
mikor Miss Sharma közelében voltál.

174
00:13:34,897 --> 00:13:38,359
- Nem lennénk ilyen helyzetben…
- Nincs miért aggódnod.

175
00:13:38,442 --> 00:13:39,902
Eljátszom a szerepemet.

176
00:13:43,239 --> 00:13:44,490
És utána?

177
00:13:49,078 --> 00:13:50,746
Ez a terv…

178
00:13:51,872 --> 00:13:54,875
Nos, átmeneti megoldás.

179
00:13:56,085 --> 00:13:59,088
Ha sikeres,
a botrányról szóló pletykák elülnek.

180
00:13:59,171 --> 00:14:02,550
De bármi is történjék,
menyasszony nélkül maradsz.

181
00:14:04,510 --> 00:14:06,762
Hacsak nem változtak az idei terveid.

182
00:14:06,846 --> 00:14:09,557
Ugye tudod, hogy a családunk fennmarad,

183
00:14:09,640 --> 00:14:12,935
akár megnősülök, akár nem?
A vérvonal nem ér véget velem.

184
00:14:13,018 --> 00:14:15,771
Nem. Nem ér véget, de…

185
00:14:15,855 --> 00:14:20,568
- Megoldásként az öcséidre hagyatkozol?
- Lássam be, hogy hibáztam? Ezt akarod?

186
00:14:21,151 --> 00:14:23,571
Hogy eleve hiba volt a lánykérés?

187
00:14:23,654 --> 00:14:26,448
Hogy nem kellett volna idáig eljutnom?
Tudom.

188
00:14:28,909 --> 00:14:31,078
Elismerem, hogy több kudarcom volt,

189
00:14:31,161 --> 00:14:34,081
mint amiről te és apa
valaha is tudni fogtok.

190
00:14:36,208 --> 00:14:37,710
Ez a terv beválik majd.

191
00:14:37,793 --> 00:14:42,131
Egészen biztos vagyok benne,
hogy Lady Danburyvel gondoskodtok róla.

192
00:15:06,071 --> 00:15:07,281
Mindet megtartottad?

193
00:15:09,658 --> 00:15:12,828
Megvan minden szám,
ami valaha nyomdába került!

194
00:15:12,912 --> 00:15:15,789
Duplán. Mindegyikből két példány van itt.

195
00:15:15,873 --> 00:15:18,250
- Miért…
- Őfelsége szerint én vagyok az.

196
00:15:18,834 --> 00:15:21,754
- Lady Whistledown.
- Ugye viccelsz?

197
00:15:21,837 --> 00:15:25,841
Három napot adott, hogy bevalljam.
Fenyegeti a családomat, Pen.

198
00:15:26,425 --> 00:15:29,094
Meg kell szabadulnom ezektől.
Ha ez kiderül,

199
00:15:29,178 --> 00:15:31,180
csak még bűnösebbnek fogok tűnni.

200
00:15:31,263 --> 00:15:34,725
De nem vagy bűnös.
Eli, ez csak egy szörnyű félreértés!

201
00:15:35,225 --> 00:15:39,146
Valahogy beszélünk a királynéval.
Megkérjük, hogy legyen észszerű.

202
00:15:39,229 --> 00:15:41,565
Persze, mert ő mindig is észszerű volt.

203
00:15:41,649 --> 00:15:43,400
Miért hiszi, hogy te vagy az?

204
00:15:43,984 --> 00:15:47,321
Igen, szókimondó vagy, és önfejű, és…

205
00:15:47,404 --> 00:15:48,989
Egy inasa látott Theónál.

206
00:15:51,408 --> 00:15:53,702
Tudom. Hallgatnom kellett volna rád.

207
00:15:54,411 --> 00:15:58,374
Önző voltam, és most
talán még Theót is veszélybe sodortam.

208
00:15:58,457 --> 00:16:02,503
- Tán azt hiszi, köze van hozzá.
- Nincs, és neked sincs. Ez őrület!

209
00:16:02,586 --> 00:16:05,172
- Figyelmeztetnem kell.
- Nem, nem szabad.

210
00:16:05,839 --> 00:16:09,259
Maradj minél távolabb
Theótól és a nyomdától!

211
00:16:09,343 --> 00:16:12,930
Várj, amíg Lady Whistledown
nyomdába adja a következő számát!

212
00:16:13,013 --> 00:16:16,725
Kis szerencsével azzal bizonyíthatod
az ártatlanságodat.

213
00:16:29,571 --> 00:16:31,407
DIVATSZALON

214
00:16:38,622 --> 00:16:40,290
Madame Delacroix-t keresem.

215
00:16:41,917 --> 00:16:44,878
- Nem szabadna itt lennie.
- Ez sürgős. Kérem!

216
00:16:53,220 --> 00:16:56,181
Már őfelsége,
a királyné is érintett ebben?

217
00:16:56,265 --> 00:16:58,100
Azt hiszem, mindig is az volt.

218
00:16:58,183 --> 00:17:01,020
Jó ideje fenyegetve érzi magát
Whistledowntól.

219
00:17:01,103 --> 00:17:05,065
Kifogásoltam őfelsége ízlését,
megkérdőjeleztem az ítélőképességét.

220
00:17:05,774 --> 00:17:08,110
Ez nem volt része a megállapodásunknak.

221
00:17:08,610 --> 00:17:11,405
Ami mindkettőnk üzletének
komoly hasznot hozott.

222
00:17:11,905 --> 00:17:14,283
Ön megértette, hogy kockázatos.

223
00:17:14,908 --> 00:17:19,371
Igen, de annak nem volt része
Anglia királynéja.

224
00:17:24,001 --> 00:17:26,420
Reméltem, hogy hallott valamit a boltban.

225
00:17:27,046 --> 00:17:29,006
Valamit, ami kielégíti őfelségét.

226
00:17:29,089 --> 00:17:33,010
Hogy megkapja, amit akar.
Legyen az csodálat, szívesség, dicséret.

227
00:17:33,927 --> 00:17:36,680
Azt mondja, önnek nem jutott eszébe semmi?

228
00:17:38,515 --> 00:17:40,017
Nem tudom, mit tegyek.

229
00:17:41,226 --> 00:17:44,354
A legjobb barátom bajban van miattam, és…

230
00:17:44,938 --> 00:17:46,565
nem tudom, mit tegyek.

231
00:17:47,649 --> 00:17:49,276
Feladhatná magát.

232
00:17:49,902 --> 00:17:51,403
Lépjen Eloise helyébe!

233
00:17:52,029 --> 00:17:54,656
Persze őfelségének hinnie kell önnek.

234
00:17:54,740 --> 00:17:56,533
Nem biztos, hogy fog.

235
00:17:57,326 --> 00:18:00,704
Őfelsége azt hinné,
csak segíteni próbálok egy barátnak.

236
00:18:00,788 --> 00:18:02,456
Már ha egyáltalán fogadna.

237
00:18:13,050 --> 00:18:14,843
Nagyon szépek.

238
00:18:15,844 --> 00:18:16,762
A tervei.

239
00:18:18,180 --> 00:18:19,973
Reméltem, hogy beadhatom őket

240
00:18:20,057 --> 00:18:23,102
egy nagyra becsült
franciaországi szabóságnak.

241
00:18:24,228 --> 00:18:26,522
Hogy előmozdítsam a vállalkozásomat.

242
00:18:27,648 --> 00:18:28,899
Bár talán most London

243
00:18:28,982 --> 00:18:32,402
leghírhedtebb pletykaírójának
bűntársa és segítője vagyok.

244
00:18:35,823 --> 00:18:38,367
Ígérem, hogy a hírneve sértetlen marad.

245
00:18:39,660 --> 00:18:40,911
Szavamat adom rá.

246
00:18:44,998 --> 00:18:45,916
Mennem kell.

247
00:18:46,959 --> 00:18:48,585
Sajnálom, hogy megzavartam.

248
00:18:54,591 --> 00:18:57,427
Egy dolog van,
amit egy hölgy nem tenne meg soha.

249
00:18:58,137 --> 00:19:01,807
Hogy olyasmit viseljen, amiről tudja,
hogy rosszul áll neki.

250
00:19:02,599 --> 00:19:04,601
Ha írna valamit Miss Eloise-ról,

251
00:19:04,685 --> 00:19:06,478
amit ő sosem írna magáról…

252
00:19:07,688 --> 00:19:08,564
Nos…

253
00:19:09,690 --> 00:19:12,609
nem kell elmondanom,
mire következtetne őfelsége.

254
00:19:13,193 --> 00:19:14,528
Sosem tennék ilyet.

255
00:19:15,571 --> 00:19:17,364
Nem tenném tönkre a barátomat.

256
00:19:19,825 --> 00:19:20,993
Persze hogy nem.

257
00:19:24,288 --> 00:19:25,122
Jó éjszakát!

258
00:20:03,368 --> 00:20:06,163
Bátyám! Nem tudtam, hogy ma este benézel.

259
00:20:06,246 --> 00:20:07,331
Én sem.

260
00:20:08,081 --> 00:20:09,791
Úgy tűnik, a Királyi Akadémia

261
00:20:09,875 --> 00:20:12,211
másféle oktatást nyújt, mint képzeltem.

262
00:20:12,294 --> 00:20:14,421
Vagy talán pontosan így képzeltem.

263
00:20:14,504 --> 00:20:15,839
Hozhatok egy italt?

264
00:20:15,923 --> 00:20:17,716
Van valami csendesebb zug?

265
00:20:19,051 --> 00:20:21,220
Ez egy mulatság, bátyám.

266
00:20:22,262 --> 00:20:23,513
Van ilyen.

267
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
Minden este ezt teszed?

268
00:20:29,645 --> 00:20:31,605
Azért jöttél, hogy megdorgálj?

269
00:20:31,688 --> 00:20:35,275
Csak azt akarom mondani,
hogy bár másodszülött fiú vagy,

270
00:20:35,359 --> 00:20:38,028
ez nem ment fel a családi kötelesség alól.

271
00:20:38,111 --> 00:20:39,655
Csak második leszel.

272
00:20:41,490 --> 00:20:45,077
Van ennek valami köze
az ügyedhez Sharmáékkal?

273
00:20:45,160 --> 00:20:46,703
Főként az idősebb lánnyal.

274
00:20:46,787 --> 00:20:49,539
Nem csak anya látja, hogyan nézel rá.

275
00:20:50,499 --> 00:20:52,960
Meddig bünteted még magad,

276
00:20:53,043 --> 00:20:55,170
és fetrengsz ebben a nyomorúságban?

277
00:20:56,004 --> 00:20:58,090
Felejtsd el, hogy eljöttem! Jó éjt!

278
00:20:58,173 --> 00:21:01,510
Nézd! A dolgok most talán
komornak tűnnek, bátyám.

279
00:21:02,135 --> 00:21:04,972
De ha valamit megtanultam
a tanulmányaim során,

280
00:21:05,055 --> 00:21:08,850
az az, hogy szinte mindig minden…
perspektíva kérdése.

281
00:21:09,810 --> 00:21:11,603
Szemügyre veszem a műveimet,

282
00:21:12,813 --> 00:21:15,774
és ha nem tetszik, amit látok,

283
00:21:15,857 --> 00:21:17,776
megváltoztathatom a színeket,

284
00:21:17,859 --> 00:21:21,029
de biztosan nem dobom félre
az egész vázlatot.

285
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
Talán te is megtehetnéd ugyanezt
a saját életedben.

286
00:21:26,618 --> 00:21:28,287
Megint ittál a teából, igaz?

287
00:21:30,956 --> 00:21:32,624
Legalább borotválkozhatnál!

288
00:22:01,153 --> 00:22:02,154
Lady Danbury!

289
00:22:03,697 --> 00:22:05,824
Lady Mary! Miss Sharma!

290
00:22:10,162 --> 00:22:11,705
Miss Edwina, én…

291
00:22:19,087 --> 00:22:21,465
Milyen figyelmes öntől, Lord Bridgerton!

292
00:22:21,548 --> 00:22:24,676
Ne feledjék,
mielőtt kiküldjük a meghívóinkat,

293
00:22:24,760 --> 00:22:27,596
úgy kell tűnnie,
hogy élvezzük egymás társaságát!

294
00:22:28,096 --> 00:22:28,972
Mehetünk?

295
00:23:23,777 --> 00:23:25,904
Ne tántorodjanak el!

296
00:23:25,987 --> 00:23:28,615
Mi elfeledtük az esküvőt,
nekik is menni fog.

297
00:23:43,755 --> 00:23:45,632
Bocsásson meg, Lady Mary!

298
00:23:46,174 --> 00:23:48,301
Ezzel még tartozom önnek.

299
00:23:48,385 --> 00:23:50,846
Nem igazán meglepő.

300
00:23:50,929 --> 00:23:54,599
A férfiaknak időbe telik
felismerni bűnösségüket ezen ügyekben.

301
00:23:54,683 --> 00:23:56,601
Nagy kiváltság, nem igaz?

302
00:24:00,522 --> 00:24:02,399
Van rá oka, hogy megvessen.

303
00:24:02,899 --> 00:24:04,443
De hanyagság lenne tőlem,

304
00:24:04,526 --> 00:24:06,945
ha nem mondanám el, hogy nem szándékoztam

305
00:24:07,028 --> 00:24:10,157
ennyi viszályt szítani a családjában.

306
00:24:12,117 --> 00:24:16,413
Igazság szerint nem csak ön a felelős,
Lord Bridgerton.

307
00:24:17,747 --> 00:24:20,459
Magam is túl sokáig voltam távol.

308
00:24:20,542 --> 00:24:22,502
A férjem halála után Kate helyett

309
00:24:22,586 --> 00:24:25,297
nekem kellett volna átvennem
a család terheit.

310
00:24:26,131 --> 00:24:28,925
Túl sok áldozatot hozott értünk.

311
00:24:30,552 --> 00:24:33,096
Lady Hood! Öröm ma látni önt!

312
00:24:33,180 --> 00:24:34,764
Önt is, Lady Mary.

313
00:24:35,557 --> 00:24:37,684
És önt is, Lord Bridgerton.

314
00:24:37,767 --> 00:24:38,602
Igen.

315
00:25:13,762 --> 00:25:15,138
Mr. Mondrich!

316
00:25:15,680 --> 00:25:16,723
Featherington!

317
00:25:17,224 --> 00:25:19,267
Egy brandyt kérnék.

318
00:25:25,148 --> 00:25:27,526
Nem pont ilyen fogadtatásra számítottam.

319
00:25:29,569 --> 00:25:30,403
Tessék, uram?

320
00:25:30,487 --> 00:25:34,950
Reméltem, hogy az intézmény tulajdonosa
elkápráztat majd a történeteivel.

321
00:25:35,033 --> 00:25:36,785
Talán a ringbeli élményeiről.

322
00:25:36,868 --> 00:25:39,704
Az igazat megvallva
sosem élveztem a sportot.

323
00:25:39,788 --> 00:25:42,415
A boksz nem mindenkinek való.

324
00:25:42,499 --> 00:25:45,627
Erős gyomor
és még erősebb állkapocs kell hozzá.

325
00:25:47,212 --> 00:25:49,172
Érdekes megállapítás.

326
00:25:49,881 --> 00:25:52,884
A kuzinomnak egyik sem volt,
de Lord Featherington,

327
00:25:52,968 --> 00:25:56,763
Isten nyugosztalja,
úgy hallottam, nagy csodálója volt önnek.

328
00:25:57,305 --> 00:26:00,725
Ez megtisztelő.
Bár a csodálatáról nem tudtam.

329
00:26:01,309 --> 00:26:04,563
Bizonyára találkoztak.
Sok mérkőzésen vett részt.

330
00:26:04,646 --> 00:26:08,692
Igen, nos, engem olyankor
minden bizonnyal lekötött a küzdelem.

331
00:26:09,317 --> 00:26:12,195
Veszélyes,
ha az ember a ringben nem figyel.

332
00:26:12,279 --> 00:26:15,365
Hát persze.
Az ön foglalkozásában ez veszélyes.

333
00:26:15,448 --> 00:26:16,324
De a kuzinom

334
00:26:16,408 --> 00:26:19,828
aprólékos nyilvántartást vezetett
minden adósságról és…

335
00:26:21,037 --> 00:26:22,163
tétről.

336
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
A minap rábukkantam
egy meglehetősen jelentősre.

337
00:26:29,588 --> 00:26:34,175
Uram, nem kívánok
alaptalan vádakkal szemben védekezni.

338
00:26:34,259 --> 00:26:36,094
És sem kívánom, hogy ezt tegye.

339
00:26:36,636 --> 00:26:41,057
Tisztelem az önerőből elért sikert,
bármely úton-módon is született.

340
00:26:41,725 --> 00:26:44,519
Ha ön nem kérdez engem,
én sem kérdezem önt.

341
00:26:44,603 --> 00:26:47,897
Az alaptalan vádak
egyikünk üzletének sem kedveznének.

342
00:26:47,981 --> 00:26:51,151
És ahogy elnézem,

343
00:26:51,234 --> 00:26:53,903
az önéhez elkel majd minden segítség.

344
00:27:05,373 --> 00:27:07,167
A nyomdászmester már hazament.

345
00:27:08,168 --> 00:27:09,210
Jöjjön később!

346
00:27:10,378 --> 00:27:12,589
Nem nyomtatásra van szükségem.

347
00:27:15,467 --> 00:27:16,384
Megőrült?

348
00:27:21,473 --> 00:27:23,600
Hát kicsit sem örül, hogy lát?

349
00:27:23,683 --> 00:27:26,436
A palotából érdeklődtek utánam.

350
00:27:26,519 --> 00:27:27,937
Ma majdnem kirúgtak.

351
00:27:29,230 --> 00:27:31,441
Igen, ez talán az én hibám.

352
00:27:31,524 --> 00:27:34,069
A királynő látta,
amikor itt voltam a minap,

353
00:27:34,152 --> 00:27:36,571
és azt hiszi, én vagyok Lady Whistledown.

354
00:27:36,655 --> 00:27:38,031
Nevetséges, ugye?

355
00:27:38,990 --> 00:27:39,949
Az a nevetséges,

356
00:27:40,033 --> 00:27:42,535
hogy bölcsnek tartotta visszajönni ide.

357
00:27:43,703 --> 00:27:45,705
Újabb könyvekért jött, ugye?

358
00:27:46,331 --> 00:27:47,290
Micsoda?

359
00:27:47,916 --> 00:27:50,960
Azért jöttem,
hogy meggyőződjek róla, hogy jól van,

360
00:27:51,044 --> 00:27:52,921
és egyeztessük a történetünket.

361
00:27:53,004 --> 00:27:54,214
A történetünket?

362
00:27:57,926 --> 00:28:00,136
Ez a legkevésbé sem meglepő.

363
00:28:01,346 --> 00:28:02,347
Mit ért ez alatt?

364
00:28:02,430 --> 00:28:03,723
Hogy ön olyan hölgy,

365
00:28:03,807 --> 00:28:06,893
akinek soha nem volt
igazi nehézség az életében.

366
00:28:06,976 --> 00:28:10,939
Ön talán élvezi a családja
és az úri társaság védelmét, de én…

367
00:28:13,149 --> 00:28:14,025
én nem.

368
00:28:15,902 --> 00:28:18,029
Elég örömöt lelt az alantas életben.

369
00:28:18,113 --> 00:28:21,491
Jobb, ha visszatér Mayfairbe,
mielőtt nagyobb bajba sodor.

370
00:28:56,943 --> 00:28:59,154
Úgy tűnik, Miss Cowper és Miss Goring

371
00:28:59,237 --> 00:29:02,407
elhiszik a mesét, miszerint az esküvő

372
00:29:02,490 --> 00:29:04,451
közös döntés nyomán hiúsult meg.

373
00:29:08,204 --> 00:29:09,289
Az jó.

374
00:29:09,956 --> 00:29:13,334
Nos… úgy tűnik, tehetségesen hazudok.

375
00:29:14,043 --> 00:29:16,963
Talán ezt is tőled
és a vikomttól tanultam.

376
00:29:17,964 --> 00:29:18,923
Edwina…

377
00:29:19,674 --> 00:29:21,551
mi kell ahhoz, hogy megbocsáss?

378
00:29:22,343 --> 00:29:25,597
Ha kell, életem végéig
mindennap bocsánatot kérek.

379
00:29:27,307 --> 00:29:29,601
Csak a te boldogságod számított nekem,

380
00:29:29,684 --> 00:29:31,102
és most, hidd el,

381
00:29:32,020 --> 00:29:34,981
szenvedem annak következményeit,
hogy tönkretettem.

382
00:29:39,027 --> 00:29:42,489
Emlékszem <i>appa </i>könyveire,
amiket felolvastál nekem.

383
00:29:42,572 --> 00:29:46,326
A minden akadályt legyőző boldog,
igaz szerelemről.

384
00:29:47,577 --> 00:29:49,621
Te magad hittél ezekben valaha?

385
00:29:49,704 --> 00:29:51,915
Vagy minden szavad hazugság volt?

386
00:29:51,998 --> 00:29:54,083
Hiszek az igaz szerelemben, igen.

387
00:29:54,751 --> 00:29:57,879
Hiszek a boldog beteljesülésben.
Hogy is ne hinnék?

388
00:29:58,963 --> 00:30:01,508
Láttad, milyen boldog volt <i>appa</i> és a mama.

389
00:30:01,591 --> 00:30:04,677
Azt láttam,
hogy még az is tragédiával végződött.

390
00:30:06,054 --> 00:30:08,431
Nincs boldog beteljesülés, Kate.

391
00:30:09,224 --> 00:30:10,809
Legalábbis a való életben.

392
00:30:47,762 --> 00:30:48,763
Miss Sharma!

393
00:30:50,348 --> 00:30:52,725
Szeretnék kettesben lenni önnel.

394
00:30:54,185 --> 00:30:55,019
Beszélgetni.

395
00:30:55,103 --> 00:30:57,188
Nincs miről beszélnünk, uram.

396
00:30:59,858 --> 00:31:01,568
- Csókolóztunk.
- Nem.

397
00:31:03,486 --> 00:31:05,238
Semmi sem történt köztünk.

398
00:31:06,614 --> 00:31:07,448
Mégis hogyan?

399
00:31:08,867 --> 00:31:12,662
A húgom jegyese volt.
Nincs világ, amelyben csókolózhatnánk.

400
00:31:16,541 --> 00:31:17,876
Komolyan beszél?

401
00:31:19,878 --> 00:31:21,629
Szörnyű dolgot tettünk.

402
00:31:28,970 --> 00:31:31,389
Szégyellnünk kellene, amit tettünk.

403
00:31:40,899 --> 00:31:42,901
Lady Danbury! Lady Bridgerton!

404
00:31:42,984 --> 00:31:45,153
Micsoda meglepetés itt látni önöket!

405
00:31:45,236 --> 00:31:48,364
Tudta, hogy a családomnak
saját szobája van itt,

406
00:31:48,448 --> 00:31:49,908
ugye, Lady Cowper?

407
00:31:49,991 --> 00:31:51,367
Az ott, igaz?

408
00:31:51,451 --> 00:31:54,412
Az, ahol a Danbury név áll

409
00:31:54,495 --> 00:31:57,749
az ajtó felett.

410
00:31:58,625 --> 00:32:00,501
Örülök, hogy látom önöket.

411
00:32:00,585 --> 00:32:04,797
Bár azt hittem, önnek pihennie kell majd
az elmúlt hét eseményei után.

412
00:32:04,881 --> 00:32:09,385
Épp ellenkezőleg.
Én magam is rendezek egy bált a héten.

413
00:32:09,469 --> 00:32:11,346
Nem kaptak meghívót?

414
00:32:11,930 --> 00:32:14,766
Nahát! Nos, ellenőrzöm, van-e még hely.

415
00:32:14,849 --> 00:32:17,226
Kétségkívül telt házunk lesz.

416
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
Ön aztán tényleg mindenhez ért.

417
00:33:04,524 --> 00:33:08,820
Ha az ember ilyen vad országban jár,
néha vad dolgokat kell tennie.

418
00:33:08,903 --> 00:33:10,738
De ha kihagyom a vadászatot,

419
00:33:10,822 --> 00:33:12,657
sosem fedezem fel a bányáimat.

420
00:33:14,575 --> 00:33:16,327
- A legdicsőbb hölgy!
- Colin!

421
00:33:16,828 --> 00:33:17,662
Jack kuzin!

422
00:33:17,745 --> 00:33:21,374
Épp meséltem a kuzinodnak,
hogy a bányái iránti érdeklődésemet

423
00:33:21,457 --> 00:33:25,420
az a csodás nyaklánc keltette fel,
amit a bátyám esküvőjén viseltél.

424
00:33:26,004 --> 00:33:26,838
Igazán?

425
00:33:27,505 --> 00:33:29,340
Meggyőzően érvel, Bridgerton.

426
00:33:29,424 --> 00:33:31,759
Engedje meg, hogy megfontoljam!

427
00:33:31,843 --> 00:33:33,386
Lelkesen várom a válaszát!

428
00:33:33,469 --> 00:33:36,639
A társaságot már lenyűgözte.
Remélem, engem is le fog.

429
00:33:40,101 --> 00:33:41,686
Kikísérnél?

430
00:33:43,980 --> 00:33:46,691
Nem tudtam,
hogy befektetői babérokra törsz.

431
00:33:46,774 --> 00:33:50,069
Én sem. De kezdek másképp gondolkodni.

432
00:33:50,611 --> 00:33:54,323
Tudom, hogy nagy összeget kockáztatok,
de kínzó a kísértés.

433
00:33:54,991 --> 00:33:58,327
Így talán nevet szerezhetek magamnak,
mint a kuzinod.

434
00:33:58,911 --> 00:34:02,498
A nyereség pedig
mindkettőnk családjának hasznára válik,

435
00:34:02,582 --> 00:34:04,876
és pont ez teszi ezt olyan csábítóvá.

436
00:34:04,959 --> 00:34:06,127
Becsülöd a családomat?

437
00:34:06,210 --> 00:34:09,297
Nem érintkezem olyanokkal,
akiket nem tartok sokra.

438
00:34:09,380 --> 00:34:11,257
Erre még nem gondoltam így.

439
00:34:11,340 --> 00:34:12,508
Megértem.

440
00:34:13,134 --> 00:34:16,596
A kapcsolatunk
olyan magától értetődően alakult,

441
00:34:16,679 --> 00:34:18,306
hogy természetesnek vettük.

442
00:34:19,432 --> 00:34:21,017
Te mindig olyan…

443
00:34:21,726 --> 00:34:24,062
állandó és hűséges voltál, Pen.

444
00:34:25,313 --> 00:34:28,441
Nem hiszem, hogy dicséretet érdemelnék
a hűségemért.

445
00:34:30,151 --> 00:34:31,819
Talán bánt valami?

446
00:34:32,904 --> 00:34:33,780
Nem, dehogy.

447
00:34:37,575 --> 00:34:39,077
Majdnem elfelejtettem.

448
00:34:39,160 --> 00:34:42,121
Talán még egyszer
támaszkodhatnék a hűségedre.

449
00:34:42,205 --> 00:34:45,500
Amíg a megállapodásunk a kuzinoddal
nem végleges,

450
00:34:45,583 --> 00:34:48,086
nem szeretném, hogy Anthony tudjon róla.

451
00:34:48,711 --> 00:34:52,340
Megtennéd, hogy nem mondod el senkinek?
Különösen Eloise-nak.

452
00:34:52,423 --> 00:34:54,926
Tudom, hogy nincsenek titkok köztetek, de…

453
00:34:55,009 --> 00:34:56,260
Mr. Bridgerton!

454
00:34:59,013 --> 00:35:01,224
Nem tudtam, hogy látogatónk jön ma.

455
00:35:02,558 --> 00:35:06,229
Miss Penelope csak kikísért,
míg olyan badarságokról beszéltem,

456
00:35:06,312 --> 00:35:09,148
hogy elpirultam volna,
ha mással osztom meg őket.

457
00:35:25,748 --> 00:35:27,750
Emlékszik az arról szóló vitánkra,

458
00:35:27,834 --> 00:35:30,670
hogy ki fektethet be az üzletünkbe,
és ki nem?

459
00:35:31,254 --> 00:35:33,714
Imádom, hogy a mi üzletünknek nevezi.

460
00:35:35,174 --> 00:35:38,594
Próbáltam lebeszélni Mr. Bridgertont,
de a fiú kitartó.

461
00:35:38,678 --> 00:35:41,347
A családi helyzete ellenére
ragaszkodik hozzá.

462
00:35:41,430 --> 00:35:44,475
Mert pontosan ez a helyzet készteti erre.

463
00:35:44,559 --> 00:35:46,853
Nem ostobaság, hogy most egyezne meg,

464
00:35:46,936 --> 00:35:50,022
mielőtt mindenki teljesen
megszakítaná a kapcsolatot

465
00:35:50,106 --> 00:35:51,607
vele és a családjával.

466
00:35:54,068 --> 00:35:55,695
Újabb számlák, Mrs. Varley?

467
00:35:55,778 --> 00:35:59,657
Meghívók, uram. És elég sok van belőlük.

468
00:35:59,740 --> 00:36:01,576
És miért is ne lenne?

469
00:36:08,583 --> 00:36:10,877
A meghívók elkészültek, asszonyom.

470
00:36:10,960 --> 00:36:12,587
Kiváló, Mrs. Wilson!

471
00:36:13,129 --> 00:36:15,256
Augie-t még mindig gyötri a köhögés,

472
00:36:15,339 --> 00:36:17,675
így persze a hercegné nem tud eljönni.

473
00:36:17,758 --> 00:36:22,847
De épp ezért fontos, hogy mi egyesüljünk
a harmónia témájának szellemében…

474
00:36:28,811 --> 00:36:31,272
és együtt nyűgözzük le a vendégeinket.

475
00:36:33,232 --> 00:36:37,445
Ha elég jóindulatot nyerünk,
a királyné talán elfelejti az esküvőt.

476
00:36:42,867 --> 00:36:45,453
- Fullasztó ez a szoba.
- Eloise, drágám!

477
00:36:47,079 --> 00:36:48,581
Rosszul érzed magad?

478
00:36:49,999 --> 00:36:52,710
Ne nyugtalankodj, mama!
Ott leszek a bálodon.

479
00:36:52,793 --> 00:36:55,004
Te is részt veszel a komédiában.

480
00:36:55,588 --> 00:36:57,798
Ezt mindannyiunkért teszem.

481
00:36:57,882 --> 00:37:00,468
Talán még megváltoztathatod a témádat.

482
00:37:02,803 --> 00:37:05,139
Tényleg nem jött meg Whistledown lapja?

483
00:37:07,975 --> 00:37:09,393
Üdv, Bridgerton család!

484
00:37:32,250 --> 00:37:34,293
- Bevallok neked valamit.
- Hogyan?

485
00:37:34,377 --> 00:37:36,295
Mindent tudok Whistledownról.

486
00:37:36,379 --> 00:37:38,923
Keresek egy nyomdát,
kiadok egy hamis lapot.

487
00:37:39,006 --> 00:37:41,801
Őfelsége megkapja, amit akar.
Egy szövetségest.

488
00:37:41,884 --> 00:37:44,220
A tanonc, Mr. Sharpe segítségével.

489
00:37:44,303 --> 00:37:46,681
Nem akarok többé beszélni róla.

490
00:37:47,473 --> 00:37:49,267
Ezt a családomért teszem, Pen.

491
00:37:49,892 --> 00:37:52,103
Ismét magunk mellé állítom őfelségét.

492
00:37:52,186 --> 00:37:55,690
Ez majd elfeledteti a társasággal
a közelmúlt botrányait.

493
00:37:55,773 --> 00:37:58,359
Nem akarom, hogy meggondolatlanságot tégy.

494
00:37:58,442 --> 00:38:00,111
Kevés a homok a homokórában.

495
00:38:00,194 --> 00:38:02,446
Ha Whistledownnak kell lennem, legyen!

496
00:38:02,530 --> 00:38:05,074
Nem hazudhatsz örökké így,
csak ideig-óráig.

497
00:38:05,157 --> 00:38:06,367
Mi lesz…

498
00:38:08,703 --> 00:38:11,497
Mi lesz, ha a valódi Whistledown
újra publikál?

499
00:38:12,373 --> 00:38:15,334
Már nem érdekel,
mit tesz a valódi Whistledown.

500
00:38:15,418 --> 00:38:16,502
Számomra ő halott.

501
00:38:17,086 --> 00:38:18,879
Pen, én ezt már eldöntöttem.

502
00:38:18,963 --> 00:38:22,550
Legalább több időm lesz,
hogy megtaláljam az igazi írót,

503
00:38:22,633 --> 00:38:25,177
és megfizettessek vele a bűneiért.

504
00:38:26,470 --> 00:38:28,097
Csak köszönetet mondanék.

505
00:38:28,681 --> 00:38:31,809
Azért, hogy ilyen hűséges barát vagy

506
00:38:31,892 --> 00:38:33,811
mindig, minden körülményben.

507
00:39:01,505 --> 00:39:03,758
ÜDVÖZÖLJÜK A BRIDGERTON CSALÁD BÁLJÁN!

508
00:39:08,721 --> 00:39:12,600
<i>Mi teszi az árulást annyira izgatóvá?</i>

509
00:39:17,229 --> 00:39:21,442
<i>Az úri társaságot minden bizonnyal</i>
<i>megcsapta e különös őrület szele,</i>

510
00:39:21,525 --> 00:39:26,238
<i>miután minden esküvők esküvőjének ígérete</i>
<i>semmivé foszlott.</i>

511
00:39:29,909 --> 00:39:33,829
<i>E szerző azonban</i>
<i>megbízható forrásból tudja,</i>

512
00:39:33,913 --> 00:39:36,207
<i>hogy a vikomt meghiúsult esküvője</i>

513
00:39:36,290 --> 00:39:38,459
<i>talán nem az egyetlen hitszegés,</i>

514
00:39:38,542 --> 00:39:42,088
<i>amellyel Bridgertonéknak</i>
<i>jelenleg meg kell birkózniuk.</i>

515
00:40:14,412 --> 00:40:15,371
Nos…

516
00:40:15,996 --> 00:40:18,124
erre nem számítottam.

517
00:40:19,375 --> 00:40:21,961
Persze gondolom, elég korán is van még.

518
00:40:23,838 --> 00:40:27,591
- Azért szeretné, ha játszanánk, hölgyem?
- Nem lesz rá szükség.

519
00:40:33,097 --> 00:40:35,266
Ha nem kellek, megyek a műtermembe.

520
00:40:35,349 --> 00:40:37,393
Nem fog hiányozni ez a nyomorúság.

521
00:40:37,476 --> 00:40:38,853
- Várj!
- Tudom, bátyám.

522
00:40:38,936 --> 00:40:40,146
Maradsz egy táncra.

523
00:40:43,107 --> 00:40:44,483
Táncolni fogunk.

524
00:40:46,777 --> 00:40:48,320
Új perspektíva kell, ugye?

525
00:40:49,113 --> 00:40:50,448
Táncolni? Kivel?

526
00:40:50,531 --> 00:40:51,490
Anthony!

527
00:40:53,075 --> 00:40:54,243
Hyacinth!

528
00:40:54,827 --> 00:40:55,911
Igen, bátyám?

529
00:40:58,747 --> 00:41:00,499
Tisztelj meg egy tánccal!

530
00:41:01,542 --> 00:41:03,335
Ha ő táncolhat, akkor én is.

531
00:41:11,177 --> 00:41:12,094
Jöjjön!

532
00:41:12,178 --> 00:41:17,141
Mutassa meg ennek az özvegyasszonynak
a táncórái hasznát, Mr. Bridgerton!

533
00:41:17,224 --> 00:41:18,601
Nálam biztosan jobb.

534
00:41:18,684 --> 00:41:22,021
Valami vidámat! Talán egy falusi táncot?

535
00:41:23,439 --> 00:41:27,359
Úgy tudom, az est témájául
a harmóniát választottad, anya.

536
00:42:58,117 --> 00:42:59,368
Esetleg egy négyest?

537
00:43:02,371 --> 00:43:05,207
Esetleg elkezdhetnénk a lakmározást.

538
00:43:06,625 --> 00:43:07,585
Igen.

539
00:43:15,634 --> 00:43:18,762
A társaság
szokásos hiszékenységét tekintve

540
00:43:18,846 --> 00:43:21,140
be kell vallanom, eléggé meglepett,

541
00:43:21,223 --> 00:43:24,310
hogy nem adtak hitelt a történetünknek,
Lady Danbury.

542
00:43:24,393 --> 00:43:25,477
Mi történhetett?

543
00:43:28,731 --> 00:43:30,608
Talán őket megkérdezhetnénk.

544
00:43:32,318 --> 00:43:33,360
Mrs. Wilson!

545
00:43:33,861 --> 00:43:35,696
Történt valami baj?

546
00:43:37,406 --> 00:43:39,450
Ez most érkezett, asszonyom.

547
00:43:43,078 --> 00:43:44,705
Lady Whistledown lapja?

548
00:43:46,165 --> 00:43:47,708
Hát publikált, mama?

549
00:43:47,791 --> 00:43:49,752
Úgy bizony.

550
00:43:50,461 --> 00:43:53,172
Tán kiderül belőle,
miért csak mi vagyunk itt.

551
00:43:53,839 --> 00:43:56,592
<i>Ha életünk leegyszerűsíthető lenne</i>

552
00:43:56,675 --> 00:43:59,386
<i>döntéseink összességére,</i>

553
00:43:59,470 --> 00:44:04,224
<i>akkor Miss Eloise Bridgerton</i>
<i>most minden bizonnyal veszélyes,</i>

554
00:44:04,308 --> 00:44:06,852
<i>talán pusztító erejű döntést hozott.</i>

555
00:44:07,978 --> 00:44:11,899
<i>Mert úgy tűnik,</i>
<i>kétes társaságba keveredett,</i>

556
00:44:11,982 --> 00:44:14,026
<i>méghozzá kísérő nélkül.</i>

557
00:44:15,194 --> 00:44:18,489
<i>Szélsőséges elveket valló</i>
<i>mozgalmárokkal érintkezett.</i>

558
00:44:30,751 --> 00:44:32,169
Vidámnak tűnik, hölgyem.

559
00:44:32,252 --> 00:44:35,756
Úgy tűnik, a szomszédaink
egy ideig még szenvedni fognak.

560
00:44:37,132 --> 00:44:41,178
Colin Bridgerton. Gyerünk!
Zárja le vele a megállapodást!

561
00:44:46,350 --> 00:44:48,268
<i>Az ifjú hölgy talán</i>

562
00:44:48,352 --> 00:44:51,939
<i>sok időt töltött döntései átgondolásával.</i>

563
00:44:52,022 --> 00:44:53,065
<i>De az is lehet…</i>

564
00:44:53,899 --> 00:44:56,568
<i>hogy sebtében hozta meg őket.</i>

565
00:45:12,000 --> 00:45:16,004
<i>Bárhogy is legyen,</i>
<i>mindannyiunknak emlékeznünk kell arra,</i>

566
00:45:16,088 --> 00:45:18,757
<i>hogy ki mint veti ágyát,</i>

567
00:45:18,841 --> 00:45:21,719
<i>úgy alussza álmát.</i>

568
00:45:28,934 --> 00:45:30,686
Indulhatunk haza, édes?

569
00:45:31,437 --> 00:45:33,439
Mintha érdekelne, mit szeretnék.

570
00:45:33,522 --> 00:45:34,773
Edwina, ez gonoszság…

571
00:45:34,857 --> 00:45:38,902
Ne merészeld azt állítani,
hogy én vagyok a gonosz!

572
00:45:40,738 --> 00:45:42,948
Talán nem tudom, ki vagyok valójában,

573
00:45:43,490 --> 00:45:46,827
de azt legalább tudom,
hogy nálad jószívűbb vagyok.

574
00:46:26,408 --> 00:46:27,743
Mit keres itt kint?

575
00:46:30,788 --> 00:46:32,414
- Elnézést!
- Maradjon!

576
00:46:32,498 --> 00:46:33,582
Ön volt itt előbb.

577
00:46:33,665 --> 00:46:36,168
- Épp indultam már.
- Ez az ön háza, uram.

578
00:46:36,251 --> 00:46:37,294
Az nem számít.

579
00:46:37,377 --> 00:46:38,712
Talán kellene.

580
00:46:39,546 --> 00:46:41,465
- Muszáj mindig…?
- Ön erősködik.

581
00:46:41,548 --> 00:46:43,967
- És ez a kompromisszum?
- Jó éjt, uram!

582
00:46:44,051 --> 00:46:45,219
Képtelen egyetérteni?

583
00:46:49,598 --> 00:46:52,851
Azóta ilyen,
mióta először találkoztunk az erdőben.

584
00:46:52,935 --> 00:46:55,521
Csökönyös, hajthatatlan,

585
00:46:55,604 --> 00:46:58,607
nem enged a józan ész szavának.

586
00:46:58,690 --> 00:47:02,611
Azt megértem, hogy ez miért aggaszt
egy olyan férfit, mint ön.

587
00:47:03,904 --> 00:47:06,698
Aki megkapja, amit akar.
Parancsokat osztogat…

588
00:47:06,782 --> 00:47:09,493
- Nem igaz.
- De, és elvárja, hogy engedelmeskedjek.

589
00:47:09,576 --> 00:47:11,078
- Hát nem!
- Jobban tenné.

590
00:47:11,161 --> 00:47:14,498
Nem hallgatok önre,
sem másra, akivel nem értek egyet!

591
00:47:14,581 --> 00:47:16,458
A tény, hogy ilyen sokáig tart,

592
00:47:16,542 --> 00:47:18,919
hogy feldolgozza és elfogadja ezt…

593
00:47:19,002 --> 00:47:21,213
- Tudja, miért?
- Nem is tudja, miért.

594
00:47:21,296 --> 00:47:22,548
- Tudom.
- Hát tessék!

595
00:47:22,631 --> 00:47:24,341
Csillogtassa az önismeretét!

596
00:47:24,424 --> 00:47:26,385
Mert sosem ismertem önhöz hasonlót.

597
00:47:28,846 --> 00:47:30,097
Őrjítő…

598
00:47:31,348 --> 00:47:34,101
hogy mennyire felemészti a lényemet.

599
00:47:39,773 --> 00:47:42,693
A családom a pusztulás szélén áll.

600
00:47:43,318 --> 00:47:47,322
Szinte biztos vagyok benne,
hogy a testvéreim titokban megvetnek.

601
00:47:47,406 --> 00:47:50,826
És anyám is,
bár életem nagy részében őértük éltem.

602
00:47:50,909 --> 00:47:51,994
És mégis…

603
00:47:52,870 --> 00:47:54,830
minden gondolatom tárgya,

604
00:47:54,913 --> 00:47:58,250
minden lélegzetem értelme…

605
00:48:00,669 --> 00:48:01,587
csakis ön.

606
00:48:03,380 --> 00:48:05,716
Gondolja, hogy ezt a gyötrelmet akarom?

607
00:48:06,425 --> 00:48:10,095
Hogy folyton arra gondolok,
hogy csakis önnel akarok lenni?

608
00:48:11,263 --> 00:48:13,181
Hogy el akarok szökni önnel?

609
00:48:15,309 --> 00:48:18,812
Hogy megélem… a legtisztátalanabb…

610
00:48:18,896 --> 00:48:20,814
tiltott vágyaimat,

611
00:48:21,356 --> 00:48:22,274
bármily erősen…

612
00:48:23,150 --> 00:48:25,736
emlékeztetem magam arra,

613
00:48:25,819 --> 00:48:28,447
hogy úriember vagyok, ön pedig hölgy.

614
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
És erre… az illatra.

615
00:48:33,619 --> 00:48:36,705
Amely az elmémbe ivódott ott,

616
00:48:36,788 --> 00:48:40,292
azon a teraszon
a télikertben tartott bál éjszakáján.

617
00:48:45,172 --> 00:48:46,089
Liliom.

618
00:48:55,182 --> 00:48:57,225
- Hagyja abba!
- Én hagyjam abba?

619
00:48:57,309 --> 00:48:59,770
Nincs más lehetőség. Abba kell hagynia!

620
00:48:59,853 --> 00:49:00,938
Amikor ön volt az?

621
00:49:01,021 --> 00:49:04,399
Kezdettől fogva ön volt az,
aki szétzilálta a világomat,

622
00:49:04,483 --> 00:49:07,694
aki miatt újragondoltam mindazt,
amit valaha is hittem.

623
00:49:08,987 --> 00:49:12,240
Azért jöttem ide,
hogy megmentsem a családomat.

624
00:49:12,824 --> 00:49:15,452
- Minden, amit valaha tettem…
- Értük volt.

625
00:49:19,790 --> 00:49:21,541
- Értük volt.
- Igen.

626
00:49:22,417 --> 00:49:24,586
Önnek kell abbahagynia.

627
00:49:29,549 --> 00:49:31,176
Önnek kell abbahagynia.

628
00:49:32,010 --> 00:49:33,261
- Mielőtt…
- Mielőtt?

629
00:49:33,345 --> 00:49:35,722
Mielőtt végre magunkért tennénk valamit?

630
00:49:48,151 --> 00:49:49,152
Kérem, menjen be!

631
00:49:53,115 --> 00:49:54,116
Menjen…

632
00:49:54,700 --> 00:49:57,953
be!

633
00:49:59,788 --> 00:50:02,457
Mit is mondtam önről és a parancsairól?

634
00:50:21,977 --> 00:50:22,811
Megállok.

635
00:50:23,395 --> 00:50:24,938
- Ne hagyja abba!
- Muszáj.

636
00:50:25,022 --> 00:50:26,982
Ne hagyja abba!

637
00:53:21,031 --> 00:53:22,616
Miss Sharmát keresem.

638
00:53:32,292 --> 00:53:35,212
Még korán van,
de szólnának neki, hogy itt vagyok?

639
00:53:35,295 --> 00:53:37,339
Attól tartok, ez nem lehetséges.

640
00:53:37,422 --> 00:53:39,216
Úgy tűnik, nincs itt.

641
00:53:39,299 --> 00:53:41,301
És az egyik ló is eltűnt.

642
00:54:27,097 --> 00:54:28,181
Gyerünk!

643
00:54:30,183 --> 00:54:31,184
Miss Sharma!

644
00:54:37,357 --> 00:54:38,191
Miss Sharma!

645
00:54:43,405 --> 00:54:44,906
Ne! Miss Sharma!

646
00:55:00,005 --> 00:55:01,589
Kate!

647
00:55:04,092 --> 00:55:05,468
Ne!

648
00:55:11,975 --> 00:55:12,892
Kate!

649
00:56:46,236 --> 00:56:50,698
A feliratot fordította: Büki Gabriella

