1
00:00:11,052 --> 00:00:14,431
SERIAL NETFLIX

2
00:00:20,770 --> 00:00:23,023
<i>Mempelai pria yang ditinggalkan.</i>

3
00:00:23,732 --> 00:00:26,276
<i>Calon mempelai wanita yang patah hati.</i>

4
00:00:29,112 --> 00:00:32,032
<i>Pernikahan kerajaan berantakan.</i>

5
00:00:32,615 --> 00:00:35,118
<i>Sensasional? Tentu.</i>

6
00:00:35,201 --> 00:00:36,870
<i>Tapi benarkah demikian?</i>

7
00:00:38,371 --> 00:00:43,585
<i>Pembaca terkasih, penulis ini</i>
<i>mungkin menjual gosip dan spekulasi,</i>

8
00:00:44,335 --> 00:00:46,713
<i>tapi informasi yang salah?</i>

9
00:00:46,796 --> 00:00:48,757
SURAT KABAR LADY WHISTLEDOWN

10
00:00:48,840 --> 00:00:49,883
<i>Tak pernah.</i>

11
00:00:51,301 --> 00:00:56,097
<i>Penjelasan kenapa Nona Edwina</i>
<i>kabur dari altar</i>

12
00:00:56,181 --> 00:00:59,893
<i>mungkin lebih besar</i>
<i>dari yang bisa dipahami siapa pun.</i>

13
00:01:00,477 --> 00:01:02,270
<i>Tapi jangan lupa,</i>

14
00:01:02,771 --> 00:01:08,026
<i>Yang Mulia Ratu</i>
<i>yang memilih gadis muda itu</i>

15
00:01:08,109 --> 00:01:11,071
<i>sehingga kepergiannya menghebohkan</i> .

16
00:01:13,615 --> 00:01:15,658
<i>Izinkan penulis ini berharap…</i>

17
00:01:15,742 --> 00:01:17,035
Siapkan keretaku.

18
00:01:17,118 --> 00:01:19,079
<i>…demi nama baik Yang Mulia,</i>

19
00:01:19,162 --> 00:01:23,041
<i>serta keluarga Sharma dan Bridgerton,</i>

20
00:01:23,124 --> 00:01:27,045
<i>penjelasan resmi segera muncul,</i>

21
00:01:27,712 --> 00:01:32,634
<i>jangan sampai</i>
<i>imajinasi kalangan ningrat meliar.</i>

22
00:02:10,255 --> 00:02:12,632
Nona? Bak mandi sudah siap.

23
00:02:33,528 --> 00:02:34,445
Aku sudah selesai.

24
00:02:57,802 --> 00:02:59,846
Cobalah sabun lili hari ini.

25
00:03:01,389 --> 00:03:03,099
Itu bagus untuk saraf.

26
00:03:34,881 --> 00:03:37,175
Di mana kakakmu?
Seharusnya dia sudah tiba.

27
00:03:37,258 --> 00:03:40,178
Mungkin dia masih
menunggu Nona Edwina di altar.

28
00:03:40,261 --> 00:03:41,804
Berhenti mengejek.

29
00:03:41,888 --> 00:03:43,097
Dia terus mengejekku.

30
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
Bukankah kita mengabaikan
manfaat dari tragedi ini?

31
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
- Kue sisa?
- Kau heran kenapa diejek?

32
00:03:48,603 --> 00:03:50,813
Kakak! Senang sekali kau bergabung.

33
00:03:51,356 --> 00:03:53,858
- Kalian sudah makan?
- Menyaraplah nanti.

34
00:03:53,942 --> 00:03:57,528
Untuk saat ini, yang terpenting
adalah kita bertindak cepat

35
00:03:57,612 --> 00:04:02,408
untuk membatasi konsekuensi merusak
dari kejadian malang yang menimpamu.

36
00:04:02,492 --> 00:04:03,910
Pernikahan berantakan?

37
00:04:03,993 --> 00:04:07,705
Semua ini sungguh terjadi
karena seorang wanita berubah pikiran?

38
00:04:07,789 --> 00:04:09,290
Sayangnya begitu, Eloise.

39
00:04:09,374 --> 00:04:12,794
Namun, Ibu rasa alasannya tak penting.
Kita harus menghadapi konsekuensinya.

40
00:04:12,877 --> 00:04:16,589
Ini pagi yang menyenangkan
untuk berjalan-jalan

41
00:04:17,674 --> 00:04:21,052
bersama, bersatu,
sebagai keluarga yang paling dihormati

42
00:04:21,135 --> 00:04:22,428
hingga sekarang.

43
00:04:22,512 --> 00:04:23,513
Terhormat?

44
00:04:25,348 --> 00:04:28,559
Keluarga terhormat dipimpin
oleh pria terhormat, bukan?

45
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
Kakak.

46
00:04:31,104 --> 00:04:35,441
Apa ada hal lain yang harus kami,
atau aku, ketahui?

47
00:04:37,610 --> 00:04:38,444
Maaf.

48
00:04:39,445 --> 00:04:42,156
Jika Ibu merasa jalan-jalan itu bijaksana,

49
00:04:42,240 --> 00:04:43,783
mari pergi dalam satu jam.

50
00:04:45,368 --> 00:04:47,787
Aku akan sedikit terlambat. Berbelanja.

51
00:04:47,870 --> 00:04:53,293
Aku butuh sarung tangan baru
agar terlihat lebih menyatu dan terhormat.

52
00:05:01,926 --> 00:05:03,428
Tak perlu jubah tebal.

53
00:05:03,511 --> 00:05:06,514
Cuacanya cukup terik
di tempat kita akan berbelanja

54
00:05:07,015 --> 00:05:07,974
di kota.

55
00:05:19,485 --> 00:05:20,778
Nona Bridgerton.

56
00:05:32,582 --> 00:05:34,751
Langsung menghadapi masalah.

57
00:05:34,834 --> 00:05:36,711
Masa lalu favoritku.

58
00:05:36,794 --> 00:05:40,882
Ingat, itu keputusan bersama
terkait masalah pribadi

59
00:05:40,965 --> 00:05:43,551
antara Nona Edwina dan Viscount.

60
00:05:43,634 --> 00:05:46,804
Hanya itu yang bisa kita katakan.

61
00:05:46,888 --> 00:05:48,473
Hari yang indah, Lord Fife.

62
00:05:48,556 --> 00:05:49,640
Untuk beberapa orang.

63
00:05:51,934 --> 00:05:55,396
Ini sungguh rencana kita?
Berpura-pura tak terjadi apa-apa?

64
00:05:55,480 --> 00:05:57,523
Kita tak bersikap demikian.

65
00:05:57,607 --> 00:06:01,069
Kita memilih mengatasinya
secara diam-diam dan perlahan.

66
00:06:01,152 --> 00:06:02,820
Skandal bisa saja menghina,

67
00:06:02,904 --> 00:06:05,823
tapi tak mewajibkan kita
menjelaskan kepada orang lain.

68
00:06:05,907 --> 00:06:08,451
Ingatan kalangan ningrat sangat pendek.

69
00:06:08,534 --> 00:06:10,119
Dengan sedikit keberuntungan,

70
00:06:10,203 --> 00:06:13,873
akan ada cerita yang lebih besar
untuk diperbincangkan.

71
00:06:13,956 --> 00:06:18,002
Kau mungkin masih akan mendapatkan suami
musim ini, Nona Edwina.

72
00:06:18,086 --> 00:06:20,463
Imajinasimu luar biasa, Lady Danbury.

73
00:06:20,546 --> 00:06:22,507
Aku tak bisa membayangkan itu.

74
00:06:40,191 --> 00:06:41,401
Jangan lihat mereka.

75
00:06:45,363 --> 00:06:47,990
Nona Patridge.
Sore yang menyenangkan, bukan?

76
00:06:48,074 --> 00:06:49,784
Ya, benar, Tuan.

77
00:06:49,867 --> 00:06:53,287
Sayang, kita terlambat
bertemu keluarga Goring. Bergegaslah.

78
00:07:09,595 --> 00:07:11,597
Bukankah ini kejutan

79
00:07:11,681 --> 00:07:14,058
melihatmu di depan umum secepat ini?

80
00:07:14,142 --> 00:07:16,769
Lady Featherington,
kami tak sedang berduka.

81
00:07:16,853 --> 00:07:20,731
Aku yang paling memahami
rasa sakit dari gagalnya pertunangan.

82
00:07:20,815 --> 00:07:22,567
Aku tak mengira kami akan pulih

83
00:07:22,650 --> 00:07:26,571
setelah persoalan Tuan Bridgerton
dan Nona Thompson, tapi di sinilah kami.

84
00:07:27,155 --> 00:07:29,073
Nona Thompson sekarang Lady Crane,

85
00:07:29,157 --> 00:07:32,743
Philippa sekarang Nyonya Finch,
dan Prudence kini bertunangan.

86
00:07:32,827 --> 00:07:37,331
Ya. Memang lucu
semuanya terselesaikan sendiri, ya?

87
00:07:37,415 --> 00:07:41,961
Memang. Semoga semua masalahmu
segera terselesaikan, Lady Bridgerton.

88
00:07:47,300 --> 00:07:50,344
Kami turut prihatin, Lady Bridgerton.

89
00:07:50,928 --> 00:07:53,723
Ayo, Penelope. Jangan mengganggu mereka.

90
00:07:58,561 --> 00:08:01,022
RAJA GEORGE

91
00:08:09,155 --> 00:08:11,449
Ini kereta yang indah, Yang Mulia.

92
00:08:12,909 --> 00:08:14,911
Kuda-kuda Anda pasti kuat bisa menariknya.

93
00:08:14,994 --> 00:08:19,957
Kenapa mengunjungi toko percetakan
di tengah pesta pernikahan kakakmu?

94
00:08:21,250 --> 00:08:23,044
Aku tahu kau orangnya.

95
00:08:23,794 --> 00:08:25,588
Si Lady Whistledown.

96
00:08:27,256 --> 00:08:28,382
Yang Mulia…

97
00:08:28,466 --> 00:08:31,219
Penyangkalanmu hanya akan
menambah hukumanmu.

98
00:08:31,302 --> 00:08:33,638
Kau cukup pintar, Nona Bridgerton.

99
00:08:33,721 --> 00:08:37,058
Musim lalu, aku merekrutmu
untuk mengungkap identitas si penulis,

100
00:08:37,141 --> 00:08:41,604
tapi kau tak menemukan
satu pun tersangka yang kredibel.

101
00:08:41,687 --> 00:08:43,940
Aku tak cukup pintar
untuk memanipulasi Anda.

102
00:08:44,023 --> 00:08:47,652
Bukankah aneh kau jarang dibahas
di surat kabar itu?

103
00:08:48,277 --> 00:08:51,364
Aku juga dengar
kau sangat membenci masyarakat,

104
00:08:51,447 --> 00:08:53,324
seperti si penulis.

105
00:08:54,408 --> 00:08:58,287
Kau sadar kekuatanmu di penamu
bisa digunakan untuk tujuan lebih besar

106
00:08:58,371 --> 00:09:01,624
daripada ejekan dan gosip semata, 'kan?

107
00:09:02,375 --> 00:09:05,753
Lady Whistledown bisa menjadi
sekutu strategis bagi Kerajaan,

108
00:09:06,295 --> 00:09:08,089
jika dia mau.

109
00:09:08,172 --> 00:09:11,801
Aku akan dengan senang hati membantu,
tapi aku jamin bukan aku.

110
00:09:13,052 --> 00:09:14,053
Jadi,

111
00:09:14,637 --> 00:09:16,514
kau lebih suka menjadi musuhku?

112
00:09:17,139 --> 00:09:21,185
Kau tahu apa yang akan terjadi
setelah aku mengungkap rahasiamu, Nak?

113
00:09:22,144 --> 00:09:24,480
Orang akan membalas dendam.

114
00:09:25,314 --> 00:09:28,484
Seburuk apa pun
situasi keluargamu sekarang,

115
00:09:30,319 --> 00:09:31,904
itu hanya akan memburuk.

116
00:09:32,947 --> 00:09:36,200
Mungkin aku bisa menyelesaikan masalahmu.

117
00:09:37,785 --> 00:09:39,954
Aku akan memberimu tiga hari

118
00:09:40,037 --> 00:09:42,832
untuk mempertimbangkan tawaranku
dan berpikir waras.

119
00:09:43,374 --> 00:09:44,917
Jika kau menolak,

120
00:09:45,501 --> 00:09:49,422
aku akan mengerahkan sumber dayaku
untuk menghancurkanmu seperti ular.

121
00:09:52,425 --> 00:09:55,803
Mungkin bagimu,
nama baik tak seberharga nyawa.

122
00:10:07,648 --> 00:10:08,774
Lady Cowper.

123
00:10:14,322 --> 00:10:15,823
Lady Eaton.

124
00:10:19,535 --> 00:10:20,578
Lord Hall.

125
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
Lord Cho.

126
00:10:42,183 --> 00:10:46,020
Setelah semua yang terjadi
dengan pembantunya musim lalu,

127
00:10:46,103 --> 00:10:48,147
Lord Cho mengabaikanku?

128
00:10:48,731 --> 00:10:50,524
Kita tahu apa yang harus dihadapi.

129
00:10:50,608 --> 00:10:52,943
Jangan mundur dari pertarungan ini.

130
00:10:53,027 --> 00:10:54,737
Kita kalah jika kita mundur.

131
00:10:55,237 --> 00:10:57,365
Aku ingin keluar dari ruangan ini.

132
00:10:59,867 --> 00:11:04,538
Sentimen ini akan menguat setiap harinya
jika kita tak bisa mengubahnya.

133
00:11:05,164 --> 00:11:08,417
Mungkin kita butuh alasan lain
sebagai penyebab semua ini.

134
00:11:08,501 --> 00:11:12,046
Kita sudah umumkan satu alasan.
Jangan berganti alasan.

135
00:11:12,129 --> 00:11:13,881
Jika tak bisa membicarakan alasannya,

136
00:11:13,964 --> 00:11:17,093
bisakah kita bersikap
seolah-olah itu tak berpengaruh bagi kita?

137
00:11:18,636 --> 00:11:20,721
- Pesta dansa.
- Ya.

138
00:11:20,805 --> 00:11:23,182
Bersama. Kita buktikan cerita kita benar.

139
00:11:23,265 --> 00:11:26,102
Bahwa itu keputusan bersama
antara semua pihak terkait,

140
00:11:26,185 --> 00:11:29,647
dan tak ada skandal
atau dendam di antara keluarga kita.

141
00:11:32,108 --> 00:11:35,569
Itu akan memberi Edwina kesempatan lain
untuk menemukan pelamar.

142
00:11:35,653 --> 00:11:36,529
Pesta dansa lagi?

143
00:11:37,154 --> 00:11:41,200
Agar mereka bisa mengamati
kekacauan ini dengan lebih dekat?

144
00:11:44,745 --> 00:11:46,580
Pesta dansa mungkin berhasil.

145
00:11:47,415 --> 00:11:50,042
Lagi pula, Viscount dan kakakku
sangat pandai

146
00:11:50,126 --> 00:11:53,212
menyembunyikan perasaan mereka
dari semua orang sejauh ini.

147
00:11:54,088 --> 00:11:56,340
Seharusnya tak masalah
melakukannya lebih lama.

148
00:11:56,424 --> 00:11:57,717
Edwina…

149
00:12:01,137 --> 00:12:02,388
Newton.

150
00:12:03,597 --> 00:12:04,807
Newton.

151
00:12:04,890 --> 00:12:07,893
Maafkan aku.
Newton, keluar. Keluar. Newton, keluar.

152
00:12:17,403 --> 00:12:19,864
Apa dulu aku sebuta itu?

153
00:12:21,657 --> 00:12:23,617
Apa mereka selalu sejelas ini?

154
00:12:23,701 --> 00:12:24,910
Jika ingin ini berhasil…

155
00:12:24,994 --> 00:12:29,498
- Aku sarankan kalian selalu berjauhan.
- Lady Danbury!

156
00:12:29,582 --> 00:12:33,544
Kita tak butuh seseorang
menyaksikan sesuatu yang tak pantas…

157
00:12:33,627 --> 00:12:37,173
Maaf, Lady Danbury.
Aku tak tahu apa maksudmu.

158
00:12:37,256 --> 00:12:38,132
Maksudnya,

159
00:12:38,215 --> 00:12:42,344
hanya kita yang ada di ruangan ini
yang tahu kebenarannya.

160
00:12:42,428 --> 00:12:44,972
Dan kami ingin tetap seperti itu.

161
00:12:45,055 --> 00:12:46,599
Kalian juga.

162
00:12:47,641 --> 00:12:50,811
Jika ada tatapan sekilas di antara kalian,

163
00:12:50,895 --> 00:12:54,190
maka rencana kita ini akan sia-sia.

164
00:12:54,273 --> 00:12:55,816
Kita sepakat?

165
00:12:57,902 --> 00:12:58,819
Tentu.

166
00:13:00,988 --> 00:13:02,573
Tentu, Lady Danbury.

167
00:13:18,130 --> 00:13:19,006
Anthony.

168
00:13:21,175 --> 00:13:22,009
Anthony.

169
00:13:25,221 --> 00:13:28,599
- Apa rencana ini masalah bagimu?
- Ibu…

170
00:13:28,682 --> 00:13:32,978
Ibu bertanya karena apa yang terjadi
saat terakhir kalian berdekatan.

171
00:13:34,897 --> 00:13:36,565
Kita tak akan begini andai…

172
00:13:36,649 --> 00:13:39,652
Ibu tak perlu khawatir.
Aku akan menjalani peranku.

173
00:13:43,739 --> 00:13:44,573
Lalu?

174
00:13:49,078 --> 00:13:50,746
Rencana ini…

175
00:13:51,789 --> 00:13:54,458
Yah, ini solusi sementara.

176
00:13:56,126 --> 00:13:59,088
Jika berhasil,
tentu rumor skandal ini akan reda.

177
00:13:59,171 --> 00:14:02,341
Namun, meski begitu,
kau tak memiliki pasangan.

178
00:14:04,426 --> 00:14:06,762
Kecuali niatmu untuk musim ini berubah?

179
00:14:06,846 --> 00:14:11,183
Ibu sadar keluarga masih mungkin bertahan
baik aku menikah atau tidak?

180
00:14:11,809 --> 00:14:15,729
- Adik-adikku bisa meneruskan.
- Itu benar.

181
00:14:15,813 --> 00:14:17,857
Kau mengandalkan mereka sebagai solusi?

182
00:14:17,940 --> 00:14:20,568
Ibu mau aku mengakui kesalahanku? Begitu?

183
00:14:21,151 --> 00:14:25,865
Bahwa aku tak seharusnya melamar
dan bertindak sejauh ini? Aku sadari itu.

184
00:14:28,868 --> 00:14:31,036
Aku sadar aku memang gagal

185
00:14:31,120 --> 00:14:33,747
dalam banyak hal,
lebih dari yang Ibu dan Ayah tahu.

186
00:14:36,125 --> 00:14:37,710
Rencana ini akan berhasil.

187
00:14:37,793 --> 00:14:42,131
Aku sangat yakin
Ibu dan Lady Danbury akan memastikannya.

188
00:15:05,905 --> 00:15:07,281
Kau menyimpan semuanya?

189
00:15:09,658 --> 00:15:12,703
Kau pasti menyimpan semua edisi
yang pernah dicetak.

190
00:15:12,786 --> 00:15:15,789
Dua kali lipatnya.
Ada dua eksemplar per edisi.

191
00:15:15,873 --> 00:15:18,208
- Eloise, kenapa…
- Ratu mengira aku orangnya.

192
00:15:18,834 --> 00:15:21,754
- Bahwa aku Lady Whistledown.
- Apa kau melucu?

193
00:15:21,837 --> 00:15:25,257
Beliau memberiku tiga hari untuk mengaku
dan mengancam keluargaku, Pen.

194
00:15:26,425 --> 00:15:29,178
Aku harus menyingkirkan semua ini.
Jika Ratu mengetahuinya,

195
00:15:29,261 --> 00:15:31,180
aku akan tampak lebih bersalah.

196
00:15:31,263 --> 00:15:34,725
Tapi kau tak bersalah.
El, ini kesalahan besar.

197
00:15:35,225 --> 00:15:37,311
Kita harus menemui Yang Mulia.

198
00:15:37,394 --> 00:15:41,565
- Memohon agar beliau gunakan akal sehat.
- Sejak kapan Yang Mulia begitu?

199
00:15:41,649 --> 00:15:43,400
Tapi kenapa Ratu mengira kau orangnya?

200
00:15:43,984 --> 00:15:47,321
Kau memang blak-blakan dan keras kepala…

201
00:15:47,404 --> 00:15:48,989
Aku tepergok mengunjungi Theo.

202
00:15:50,908 --> 00:15:53,702
Aku tahu. Aku seharusnya mendengarkanmu.

203
00:15:54,411 --> 00:15:58,374
Aku egois, dan sekarang
aku mungkin membahayakan Theo juga.

204
00:15:58,457 --> 00:16:00,167
Dia juga pasti dikira terlibat.

205
00:16:00,250 --> 00:16:02,503
Tapi itu tak benar. El, ini gila.

206
00:16:02,586 --> 00:16:05,297
- Aku harus memperingatkannya.
- Tidak, jangan.

207
00:16:05,839 --> 00:16:09,259
Kau harus menjauh
dari Theo dan percetakan itu.

208
00:16:09,343 --> 00:16:12,930
Tunggu Lady Whistledown
mencetak edisi berikutnya.

209
00:16:13,013 --> 00:16:16,725
Dengan begitu, kau bisa gunakan itu
sebagai bukti kau tak bersalah.

210
00:16:29,571 --> 00:16:31,407
PENJAHIT

211
00:16:38,497 --> 00:16:40,332
Aku harus bicara dengan Madam Delacroix.

212
00:16:41,917 --> 00:16:44,878
- Kau tak seharusnya di sini.
- Ini mendesak. Kumohon.

213
00:16:53,220 --> 00:16:56,181
Yang Mulia Ratu kini terlibat?

214
00:16:56,265 --> 00:16:58,100
Beliau selalu terlibat.

215
00:16:58,183 --> 00:17:01,020
Menurutku beliau merasa terancam
oleh Whistledown cukup lama.

216
00:17:01,103 --> 00:17:05,065
Aku mempertanyakan selera beliau,
menantang penilaiannya.

217
00:17:05,733 --> 00:17:08,068
Itu bukan bagian dari kesepakatan kita.

218
00:17:08,569 --> 00:17:11,363
Bisnis kita mendapat imbalan besar.

219
00:17:11,905 --> 00:17:14,283
Kau tahu kesepakatan kita ada risikonya.

220
00:17:14,908 --> 00:17:19,371
Ya, tapi risikonya
tak melibatkan Ratu Inggris.

221
00:17:24,001 --> 00:17:26,253
Aku berharap kau mendengar sesuatu
di tokomu.

222
00:17:26,879 --> 00:17:29,923
Sesuatu yang memuaskan Yang Mulia.
Yang memberikan keinginan beliau.

223
00:17:30,007 --> 00:17:32,593
Kekaguman, kemurahan hati, pujian.

224
00:17:33,927 --> 00:17:36,680
Kau bilang kau tak terpikir sesuatu?

225
00:17:38,432 --> 00:17:39,933
Aku tak tahu harus bagaimana.

226
00:17:41,143 --> 00:17:43,896
Sahabatku dalam masalah karena aku,

227
00:17:44,938 --> 00:17:46,565
dan aku tak tahu harus bagaimana.

228
00:17:47,649 --> 00:17:49,276
Kau bisa menyerahkan diri.

229
00:17:49,902 --> 00:17:51,403
Gantikan Nona Eloise.

230
00:17:52,029 --> 00:17:54,656
Hanya saja, Yang Mulia harus memercayaimu.

231
00:17:54,740 --> 00:17:56,533
Aku tak yakin beliau percaya.

232
00:17:57,326 --> 00:18:00,704
Beliau hanya akan menganggapku
ingin membantu teman.

233
00:18:00,788 --> 00:18:02,456
Itu pun jika dia mau menemuiku.

234
00:18:13,050 --> 00:18:14,426
Cantik sekali.

235
00:18:15,844 --> 00:18:16,762
Desainmu.

236
00:18:18,180 --> 00:18:22,684
Aku berharap menyerahkannya
ke rumah penjahit ternama di Prancis.

237
00:18:24,186 --> 00:18:26,480
Meningkatkan bisnisku.

238
00:18:27,648 --> 00:18:29,650
Tapi kini aku bersekongkol

239
00:18:29,733 --> 00:18:32,402
dengan penulis gosip paling terkenal
di London.

240
00:18:35,823 --> 00:18:38,075
Akan kupastikan namamu tak ternoda.

241
00:18:39,660 --> 00:18:40,911
Aku berjanji.

242
00:18:44,957 --> 00:18:45,916
Aku harus pergi.

243
00:18:46,959 --> 00:18:48,585
Maaf aku mengganggumu.

244
00:18:54,591 --> 00:18:57,427
Satu hal yang tak akan dilakukan wanita

245
00:18:58,053 --> 00:19:01,807
adalah memakai sesuatu yang dia tahu
membuatnya tampak jelek, Nona Penelope.

246
00:19:02,599 --> 00:19:06,478
Tulislah sesuatu tentang Nona Eloise
yang tak akan ditulisnya.

247
00:19:07,688 --> 00:19:08,564
Nah,

248
00:19:09,690 --> 00:19:12,609
aku tak perlu memberitahumu
apa yang bisa membuat Ratu percaya.

249
00:19:13,193 --> 00:19:14,528
Aku tak bisa melakukan itu.

250
00:19:15,571 --> 00:19:17,322
Aku tak bisa menghancurkan temanku.

251
00:19:19,825 --> 00:19:20,993
Tentu saja.

252
00:19:24,288 --> 00:19:25,122
Selamat malam.

253
00:20:03,368 --> 00:20:06,079
Kakak. Aku tak tahu
kau akan mampir malam ini.

254
00:20:06,163 --> 00:20:07,247
Aku juga.

255
00:20:08,081 --> 00:20:12,211
Pendidikan di Royal Academy
tampaknya berbeda dari bayanganku.

256
00:20:12,294 --> 00:20:14,421
Atau mungkin, persis seperti bayanganku.

257
00:20:14,504 --> 00:20:15,839
Mau kuambilkan minuman?

258
00:20:15,923 --> 00:20:17,716
Ada tempat yang lebih tenang?

259
00:20:19,051 --> 00:20:21,220
Ini pesta, Kak.

260
00:20:22,179 --> 00:20:23,513
Jelas berisik.

261
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
Kau begini setiap malam?

262
00:20:29,645 --> 00:20:31,605
Kau datang untuk menasihatiku?

263
00:20:31,688 --> 00:20:35,275
Aku hanya bermaksud mengatakan
kau mungkin putra kedua,

264
00:20:35,359 --> 00:20:38,028
tapi itu tak membebaskanmu dari kewajiban.

265
00:20:38,111 --> 00:20:39,655
Itu hanya menjadikanmu yang kedua.

266
00:20:41,490 --> 00:20:45,077
Ini terkait dengan apa pun yang terjadi
antara kau dan keluarga Sharma?

267
00:20:45,160 --> 00:20:46,620
Terutama si kakak?

268
00:20:46,703 --> 00:20:49,539
Ibu bukan satu-satunya
yang melihat caramu memandangnya.

269
00:20:50,499 --> 00:20:55,170
Berapa lama kau berencana menghukum dirimu
dengan berkubang dalam kesengsaraan?

270
00:20:56,088 --> 00:20:58,090
Lupakan aku datang.
Selamat malam, Benedict.

271
00:20:58,173 --> 00:21:01,635
Dengar, jangan pergi.
Keadaan mungkin tampak suram sekarang.

272
00:21:02,135 --> 00:21:04,972
Tapi dari yang kupelajari
dalam studi seniku,

273
00:21:05,055 --> 00:21:08,850
itu hampir selalu masalah perspektif.

274
00:21:09,810 --> 00:21:11,603
Aku melihat karya seniku,

275
00:21:12,813 --> 00:21:15,357
dan jika aku tak suka yang kulihat,

276
00:21:15,857 --> 00:21:17,776
aku mungkin selalu mengubah palet warna,

277
00:21:17,859 --> 00:21:21,029
tapi aku tak membuang seluruh desainnya.

278
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
Mungkin kau juga bisa
melakukan hal yang sama dalam hidupmu.

279
00:21:26,660 --> 00:21:28,287
Kau sedang teler lagi, ya?

280
00:21:30,956 --> 00:21:32,624
Setidaknya bercukur, ya?

281
00:22:01,153 --> 00:22:02,154
Lady Danbury.

282
00:22:03,697 --> 00:22:05,824
Lady Mary. Nona Sharma.

283
00:22:10,162 --> 00:22:11,705
Nona Edwina, aku…

284
00:22:19,087 --> 00:22:21,465
Kau sangat perhatian, Lord Bridgerton.

285
00:22:21,548 --> 00:22:24,760
Ingat, sebelum kita mengirim undangan,

286
00:22:24,843 --> 00:22:27,596
kita harus tampak
menikmati kebersamaan kita.

287
00:22:28,096 --> 00:22:28,972
Mari?

288
00:23:23,777 --> 00:23:25,487
Jangan ciut.

289
00:23:25,987 --> 00:23:28,490
Jika kita bisa melupakan pernikahan,
mereka juga bisa.

290
00:23:43,713 --> 00:23:45,590
Maafkan aku, Lady Mary.

291
00:23:46,174 --> 00:23:48,301
Aku belum meminta maaf secara resmi.

292
00:23:48,385 --> 00:23:50,887
Ini tak sepenuhnya kejutan.

293
00:23:50,971 --> 00:23:54,558
Pria sering butuh waktu untuk menyadari
kesalahan mereka dalam hal seperti itu.

294
00:23:54,641 --> 00:23:56,476
Sungguh hak istimewa, bukan?

295
00:24:00,522 --> 00:24:02,274
Kau berhak mencemoohku.

296
00:24:02,899 --> 00:24:04,443
Tapi akan sangat lalai

297
00:24:04,526 --> 00:24:06,945
jika aku tak memberitahumu
bahwa aku tak berniat

298
00:24:07,028 --> 00:24:10,157
membuat keluargamu berselisih
seperti sekarang.

299
00:24:12,117 --> 00:24:16,413
Sebenarnya, aku tak bisa
menyalahkanmu sepenuhnya, Lord Bridgerton.

300
00:24:17,664 --> 00:24:20,459
Aku sendiri sudah terlalu lama absen.

301
00:24:20,542 --> 00:24:25,297
Saat suamiku meninggal, seharusnya
aku yang mengurus keluarga, bukan Kate.

302
00:24:26,131 --> 00:24:28,925
Dia berkorban terlalu banyak untuk kami.

303
00:24:30,469 --> 00:24:33,096
Lady Hood.
Senang bertemu denganmu hari ini.

304
00:24:33,180 --> 00:24:35,474
Aku pun senang
bertemu denganmu, Lady Mary.

305
00:24:35,557 --> 00:24:37,684
Dan juga dengan Lord Bridgerton.

306
00:24:37,767 --> 00:24:38,602
Ya.

307
00:25:13,762 --> 00:25:15,138
Tuan Mondrich.

308
00:25:15,680 --> 00:25:16,723
Featherington.

309
00:25:17,224 --> 00:25:19,267
Aku pesan brendi.

310
00:25:24,856 --> 00:25:27,484
Ini bukan penyambutan yang kuharapkan.

311
00:25:29,569 --> 00:25:30,403
Apa katamu?

312
00:25:30,487 --> 00:25:34,950
Aku berharap pemilik tempat bagus ini
menjamuku dengan banyak cerita.

313
00:25:35,033 --> 00:25:36,785
Mungkin soal masa-masa bertinju?

314
00:25:36,868 --> 00:25:39,704
Jujur, aku tak pernah
menikmati olahraga itu.

315
00:25:39,788 --> 00:25:42,415
Tinju bukan untuk dinikmati semua orang.

316
00:25:42,499 --> 00:25:45,627
Butuh perut yang kuat
dan rahang yang lebih kuat.

317
00:25:47,212 --> 00:25:49,172
Pernyataan yang cukup menarik.

318
00:25:49,881 --> 00:25:52,884
Sepupuku tak punya keduanya,
tapi Lord Featherington,

319
00:25:52,968 --> 00:25:56,638
semoga dia beristirahat dalam damai,
adalah pengagummu.

320
00:25:57,222 --> 00:26:00,725
Aku merasa terhormat.
Meski aku tak mengenalnya.

321
00:26:01,309 --> 00:26:04,563
Tentu kalian pernah bertemu.
Dia menghadiri banyak pertandinganmu.

322
00:26:04,646 --> 00:26:08,692
Ya, sepertinya aku sibuk
dengan pertarungannya.

323
00:26:09,317 --> 00:26:12,195
Berbahaya jika teralihkan di atas ring.

324
00:26:12,279 --> 00:26:14,948
Tentu saja. Berbahaya dalam pekerjaanmu.

325
00:26:15,448 --> 00:26:19,828
Tapi sepupuku menyimpan catatan rapi
soal semua utang, dan

326
00:26:21,037 --> 00:26:22,163
taruhan.

327
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
Aku baru menemukan catatan
yang cukup penting.

328
00:26:29,588 --> 00:26:34,175
Aku tak ingin membela diri
dari tuduhan tak berdasar, Tuan.

329
00:26:34,259 --> 00:26:36,094
Dan aku tak ingin kau melakukannya.

330
00:26:36,636 --> 00:26:41,057
Aku menghormati pengusaha,
apa pun cara yang dia gunakan.

331
00:26:41,766 --> 00:26:44,519
Aku tak akan bertanya lebih jauh.

332
00:26:44,603 --> 00:26:47,897
Tuduhan tak berdasar tak akan bagus
untuk bisnis kita.

333
00:26:47,981 --> 00:26:51,151
Dan dari kelihatannya,

334
00:26:51,234 --> 00:26:53,903
kau mungkin butuh bantuan untuk bisnismu.

335
00:27:05,373 --> 00:27:07,167
Pemilik percetakan pergi seharian.

336
00:27:08,168 --> 00:27:09,210
Kembalilah nanti.

337
00:27:10,378 --> 00:27:12,589
Aku bukan ingin mencetak.

338
00:27:15,467 --> 00:27:16,384
Apa kau gila?

339
00:27:21,473 --> 00:27:23,600
Kau tak senang bertemu denganku?

340
00:27:23,683 --> 00:27:27,937
Orang-orang istana bertanya tentangku.
Aku hampir dipecat hari ini.

341
00:27:29,230 --> 00:27:31,441
Ya, kurasa itu salahku.

342
00:27:31,524 --> 00:27:34,069
Ratu melihatku mengunjungimu tempo hari

343
00:27:34,152 --> 00:27:36,571
dan dia yakin aku Lady Whistledown.

344
00:27:36,655 --> 00:27:38,031
Konyol, ya?

345
00:27:38,990 --> 00:27:42,535
Yang konyol adalah
fakta kau kembali ke sini lagi.

346
00:27:43,703 --> 00:27:45,288
Kau mau buku lagi, ya?

347
00:27:46,331 --> 00:27:47,290
Apa?

348
00:27:47,916 --> 00:27:51,086
Tidak. Aku datang
untuk memastikan kau baik-baik saja,

349
00:27:51,169 --> 00:27:52,921
untuk menyamakan cerita kita.

350
00:27:53,004 --> 00:27:54,214
Cerita kita?

351
00:27:57,926 --> 00:28:00,136
Ini tak mengejutkan.

352
00:28:01,346 --> 00:28:02,347
Apa artinya itu?

353
00:28:02,430 --> 00:28:06,434
Artinya kau wanita yang tak pernah
mengalami kesulitan dalam hidupmu.

354
00:28:06,976 --> 00:28:10,939
Kau mungkin dilindungi keluargamu,
kaummu, tapi aku…

355
00:28:13,149 --> 00:28:14,025
Aku tak punya itu.

356
00:28:15,819 --> 00:28:17,946
Kau mempermainkan rakyat jelata, Nona.

357
00:28:18,029 --> 00:28:21,491
Sebaiknya kau kembali ke Mayfair
sebelum membuatku terlibat masalah lagi.

358
00:28:56,943 --> 00:28:59,070
Tampaknya Nona Cowper dan Nona Goring

359
00:28:59,154 --> 00:29:02,407
memercayai cerita
bahwa pernikahan dihentikan

360
00:29:02,490 --> 00:29:04,451
karena keputusan bersama.

361
00:29:08,121 --> 00:29:09,289
Itu bagus.

362
00:29:09,956 --> 00:29:13,334
Yah… Tampaknya aku pandai berbohong.

363
00:29:14,043 --> 00:29:16,963
Hal lain yang kau dan Viscount ajarkan
kepadaku.

364
00:29:17,964 --> 00:29:18,923
Edwina,

365
00:29:19,674 --> 00:29:21,551
aku harus apa agar kau memaafkanku?

366
00:29:22,343 --> 00:29:25,597
Jika aku harus minta maaf setiap hari
selama sisa hidupku, aku bersedia.

367
00:29:27,307 --> 00:29:29,601
Kebahagiaanmu adalah
yang terpenting bagiku, <i>Bon</i> ,

368
00:29:29,684 --> 00:29:31,186
dan sekarang, percayalah<i>,</i>

369
00:29:31,978 --> 00:29:34,981
aku menuai konsekuensi
dari menghancurkannya.

370
00:29:39,027 --> 00:29:42,405
Aku ingat buku yang kau bacakan untukku
dari perpustakaan <i>Appa</i> .

371
00:29:42,489 --> 00:29:46,326
Kisah cinta sejati dan akhir bahagia,
melawan segala rintangan.

372
00:29:47,577 --> 00:29:49,621
Apa kau pernah benar-benar memercayainya?

373
00:29:49,704 --> 00:29:51,915
Atau ucapanmu adalah kebohongan?

374
00:29:51,998 --> 00:29:54,083
Tentu aku percaya cinta sejati.

375
00:29:54,751 --> 00:29:57,712
Tentu aku percaya akhir yang bahagia.
Bagaimana bisa tidak?

376
00:29:58,963 --> 00:30:01,508
Kau melihat <i>Appa</i> dan Ibu,
betapa bahagianya mereka dulu.

377
00:30:01,591 --> 00:30:04,677
Yang kulihat adalah
bagaimana itu berakhir dengan tragedi.

378
00:30:06,054 --> 00:30:08,431
Tak ada akhir bahagia.

379
00:30:09,182 --> 00:30:10,809
Setidaknya di kehidupan nyata.

380
00:30:47,762 --> 00:30:48,763
Nona Sharma.

381
00:30:50,348 --> 00:30:52,308
Aku ingin berduaan denganmu.

382
00:30:54,102 --> 00:30:57,188
- Untuk bicara.
- Tak ada yang perlu dibicarakan, Tuan.

383
00:30:59,858 --> 00:31:01,401
- Kita berciuman.
- Tidak.

384
00:31:03,444 --> 00:31:05,196
Tak ada yang terjadi di antara kita.

385
00:31:06,614 --> 00:31:07,448
Bagaimana bisa?

386
00:31:08,867 --> 00:31:12,662
Kau mantan calon suami adikku.
Tak mungkin kita berciuman.

387
00:31:16,541 --> 00:31:17,876
Kau serius?

388
00:31:19,752 --> 00:31:21,504
Kita melakukan hal buruk.

389
00:31:28,887 --> 00:31:30,972
Kita seharusnya malu
dengan perbuatan kita.

390
00:31:40,899 --> 00:31:42,901
Lady Danbury. Lady Bridgerton.

391
00:31:42,984 --> 00:31:45,153
Mengejutkan melihat kalian di sini.

392
00:31:45,236 --> 00:31:48,364
Kau tahu keluargaku
punya ruangan sendiri di sini,

393
00:31:48,448 --> 00:31:49,908
bukan begitu, Lady Cowper?

394
00:31:49,991 --> 00:31:51,367
Di sana, bukan?

395
00:31:51,451 --> 00:31:54,412
Yang bertuliskan nama Danbury

396
00:31:54,495 --> 00:31:57,749
tepat di atas pintu.

397
00:31:58,625 --> 00:32:00,501
Senang bertemu kalian berdua.

398
00:32:00,585 --> 00:32:04,797
Meski kukira kalian butuh rehat
setelah kejadian berat seminggu terakhir.

399
00:32:04,881 --> 00:32:08,635
Sebaliknya. Aku akan
mengadakan pesta dansa akhir pekan ini.

400
00:32:09,469 --> 00:32:11,346
Kalian belum menerima undangan?

401
00:32:11,429 --> 00:32:14,766
Astaga. Aku akan lihat
apa masih ada tempat.

402
00:32:14,849 --> 00:32:17,226
Jelas akan ada banyak tamu.

403
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
Kau benar-benar ahli dalam segala hal.

404
00:33:04,524 --> 00:33:08,820
Saat berada di negara liar,
terkadang harus melakukan hal liar.

405
00:33:08,903 --> 00:33:12,657
Tapi jika tak ikut ekspedisi berburu itu,
aku tak akan menemukan tambangku.

406
00:33:14,492 --> 00:33:16,327
- Wanita yang kita bicarakan.
- Colin.

407
00:33:16,828 --> 00:33:17,662
Sepupu Jack.

408
00:33:17,745 --> 00:33:22,375
Aku baru memberi tahu Lord Featherington
aku tertarik pada tambangnya

409
00:33:22,458 --> 00:33:25,378
saat melihat kalung indahmu
di pernikahan kakakku.

410
00:33:26,004 --> 00:33:26,838
Benarkah?

411
00:33:27,505 --> 00:33:29,340
Tawaranmu menarik, Bridgerton.

412
00:33:29,424 --> 00:33:31,759
Izinkan aku mempertimbangkannya.

413
00:33:31,843 --> 00:33:33,386
Aku akan menunggu jawabanmu.

414
00:33:33,469 --> 00:33:36,639
Kalangan ningrat terpesona
oleh prestasimu, aku pun demikian.

415
00:33:40,101 --> 00:33:41,686
Mau antar aku keluar?

416
00:33:43,980 --> 00:33:46,566
Aku tak tahu kau seorang investor.

417
00:33:46,649 --> 00:33:50,069
Aku pun tidak tahu.
Namun, aku mulai berpikir berbeda.

418
00:33:50,570 --> 00:33:54,323
Aku tahu risikonya besar,
tapi aku sangat tergoda.

419
00:33:54,991 --> 00:33:58,327
Ini kesempatan untuk sukses,
seperti sepupumu.

420
00:33:58,911 --> 00:34:02,498
Begitu keuntungan datang,
kedua keluarga akan diuntungkan,

421
00:34:02,582 --> 00:34:04,876
yang membuatnya sangat menarik.

422
00:34:04,959 --> 00:34:06,127
Kau mengagumi keluargaku?

423
00:34:06,210 --> 00:34:09,297
Aku tak bergaul
dengan orang yang tak kuhormati.

424
00:34:09,380 --> 00:34:11,257
Aku tak pernah berpikir begitu.

425
00:34:11,340 --> 00:34:12,508
Aku mengerti.

426
00:34:13,134 --> 00:34:16,596
Hubungan kita terbentuk secara alami
selama bertahun-tahun,

427
00:34:16,679 --> 00:34:18,014
sesuatu yang bisa dipercaya.

428
00:34:19,432 --> 00:34:21,017
Kau selalu

429
00:34:21,726 --> 00:34:23,936
konsisten dan setia, Pen.

430
00:34:25,313 --> 00:34:28,441
Aku tak yakin
aku pantas dipuji atas kesetiaanku.

431
00:34:30,026 --> 00:34:31,235
Apa ada yang mengusikmu?

432
00:34:32,862 --> 00:34:34,197
Tidak sama sekali.

433
00:34:37,575 --> 00:34:41,329
Aku hampir lupa. Mungkin aku bisa
mengandalkan kesetiaanmu terakhir kalinya.

434
00:34:42,205 --> 00:34:45,500
Sampai kesepakatan dengan sepupumu
dikonfirmasi,

435
00:34:45,583 --> 00:34:48,086
aku tak ingin Anthony tahu soal ini.

436
00:34:48,711 --> 00:34:52,340
Bisakah kau merahasiakannya
dari siapa pun? Terutama Eloise.

437
00:34:52,423 --> 00:34:54,884
Aku tahu tak ada rahasia
di antara kalian, tapi…

438
00:34:54,967 --> 00:34:56,260
Tuan Bridgerton.

439
00:34:58,971 --> 00:35:01,182
Aku tak tahu ada tamu hari ini.

440
00:35:02,558 --> 00:35:05,770
Nona Penelope mengantarku keluar
saat aku bicara dengannya

441
00:35:05,853 --> 00:35:09,148
mengenai hal-hal
yang malu kuceritakan kepada orang lain.

442
00:35:25,748 --> 00:35:28,709
Perlu kuingatkan diskusi kita
tentang siapa saja yang boleh

443
00:35:28,793 --> 00:35:30,670
berinvestasi dalam bisnis kita?

444
00:35:31,254 --> 00:35:33,714
Aku suka saat kau menyebutnya bisnis kita.

445
00:35:35,174 --> 00:35:38,636
Aku mencoba mencegah Tuan Bridgerton,
tapi anak itu cukup gigih.

446
00:35:38,719 --> 00:35:41,347
Terlepas dari situasi keluarganya,
dia tampak yakin.

447
00:35:41,430 --> 00:35:44,475
Karena justru situasi itulah
yang mendorongnya.

448
00:35:44,559 --> 00:35:46,853
Dia tidak bodoh
ingin mencapai kesepakatan sekarang

449
00:35:46,936 --> 00:35:51,607
sebelum semua orang ingin berhenti bergaul
dengannya dan keluarganya.

450
00:35:54,068 --> 00:35:55,653
Tagihan lagi, Bu Varley?

451
00:35:55,736 --> 00:35:59,657
Undangan, Tuan. Dan ada beberapa.

452
00:35:59,740 --> 00:36:01,701
Sudah layak dan sepantasnya.

453
00:36:08,583 --> 00:36:10,877
Undangan siap dibagikan, Nyonya.

454
00:36:10,960 --> 00:36:12,587
Bagus, Bu Wilson.

455
00:36:13,129 --> 00:36:15,256
Augie kecil masih menderita batuk,

456
00:36:15,339 --> 00:36:17,675
jadi, Duchess tentu tak bisa hadir.

457
00:36:17,758 --> 00:36:20,094
Tapi itu sebabnya sangatlah penting

458
00:36:20,178 --> 00:36:22,847
kita semua merangkul tema harmoni ini…

459
00:36:28,811 --> 00:36:31,689
dan bekerja sama
untuk mengesankan para tamu.

460
00:36:33,232 --> 00:36:37,445
Jika mendapat cukup dukungan,
Ratu mungkin akan melupakan semua hal ini.

461
00:36:42,867 --> 00:36:45,453
- Di sini sangat menyesakkan.
- Eloise, Sayang?

462
00:36:47,079 --> 00:36:48,581
Kau tak enak badan?

463
00:36:49,874 --> 00:36:52,710
Jangan cemas, Ibu.
Aku akan tetap hadir di pesta.

464
00:36:52,793 --> 00:36:55,004
Berpartisipasi dalam lelucon ini
bersama kami.

465
00:36:55,588 --> 00:36:57,798
Ini untuk kita semua.

466
00:36:57,882 --> 00:37:00,468
Mungkin masih ada waktu
untuk mengubah tema.

467
00:37:02,803 --> 00:37:05,139
Apa tak ada surat kabar Whistledown
hari ini?

468
00:37:07,892 --> 00:37:09,393
Selamat siang, semuanya.

469
00:37:32,250 --> 00:37:34,293
- Aku akan mengaku.
- Apa?

470
00:37:34,377 --> 00:37:36,420
Aku tahu semua tentang Whistledown.

471
00:37:36,504 --> 00:37:38,923
Aku akan mencari percetakan,
menerbitkan surat kabar,

472
00:37:39,006 --> 00:37:41,801
dan memberikan keinginan Yang Mulia.
Sekutu.

473
00:37:41,884 --> 00:37:44,220
Dan kau akan menggunakan
bantuan Tuan Sharpe.

474
00:37:44,303 --> 00:37:46,681
Aku tak mau membicarakan anak itu lagi.

475
00:37:47,431 --> 00:37:49,183
Ini demi keluargaku, Pen.

476
00:37:49,934 --> 00:37:52,019
Aku menjadikan ratu pendukung kami lagi.

477
00:37:52,103 --> 00:37:55,690
Itu akan membuat diabaikannya
skandal kami baru-baru ini.

478
00:37:55,773 --> 00:37:58,359
Eloise, aku tak ingin
kau bertindak gegabah.

479
00:37:58,442 --> 00:38:00,152
Waktuku tinggal sedikit.

480
00:38:00,236 --> 00:38:02,446
Jika aku harus mengaku, biarlah.

481
00:38:02,530 --> 00:38:05,074
Itu tak akan bertahan lama.
Kau tak bisa terus berbohong.

482
00:38:05,157 --> 00:38:06,367
Apa yang akan…

483
00:38:08,703 --> 00:38:11,497
Bagaimana jika Lady Whistledown asli
menerbitkan lagi?

484
00:38:12,373 --> 00:38:16,502
Aku tak peduli lagi apa langkahnya.
Dia sudah mati bagiku.

485
00:38:17,086 --> 00:38:18,879
Aku telah membuat keputusan.

486
00:38:18,963 --> 00:38:23,217
Setidaknya, itu akan memberiku
lebih banyak waktu untuk menemukannya

487
00:38:23,301 --> 00:38:25,219
dan membuatnya membayar
semua perbuatannya.

488
00:38:26,429 --> 00:38:28,097
Aku hanya ingin berterima kasih.

489
00:38:28,681 --> 00:38:31,726
Karena selalu menjadi teman yang setia,

490
00:38:31,809 --> 00:38:33,728
apa pun situasinya.

491
00:39:01,339 --> 00:39:03,758
SELAMAT DATANG DI PESTA DANSA BRIDGERTON
25 JULI 1814

492
00:39:08,637 --> 00:39:12,516
<i>Apakah pengkhianatan</i>
<i>yang begitu menggairahkan kita?</i>

493
00:39:17,229 --> 00:39:21,442
<i>Kalangan ningrat sendiri</i>
<i>merasakan kegilaan yang aneh ini</i>

494
00:39:21,525 --> 00:39:26,238
<i>setelah acara pernikahan pemungkas batal.</i>

495
00:39:29,867 --> 00:39:33,829
<i>Namun, penulis ini sangat yakin</i>

496
00:39:33,913 --> 00:39:36,207
<i>bahwa pernikahan Viscount yang gagal</i>

497
00:39:36,290 --> 00:39:38,459
<i>mungkin bukan satu-satunya pengkhianatan</i>

498
00:39:38,542 --> 00:39:42,088
<i>yang dilakukan keluarga Bridgerton</i>
<i>saat ini.</i>

499
00:40:14,412 --> 00:40:15,371
Wah,

500
00:40:15,955 --> 00:40:17,832
ini tak terduga.

501
00:40:19,375 --> 00:40:21,961
Aku rasa masih terlalu awal.

502
00:40:23,838 --> 00:40:27,591
- Anda masih ingin kami bermain, Nyonya?
- Itu tak perlu.

503
00:40:33,097 --> 00:40:35,266
Jika tak perlu kehadiranku,
aku akan pergi.

504
00:40:35,349 --> 00:40:37,393
Aku tak mau berada di tengah kesengsaraan.

505
00:40:37,476 --> 00:40:40,146
- Tunggu. Tinggallah untuk berdansa.
- Aku tahu pendapatmu.

506
00:40:43,107 --> 00:40:44,483
Akan ada dansa.

507
00:40:46,777 --> 00:40:48,279
Perspektif baru, 'kan?

508
00:40:49,113 --> 00:40:50,448
Berdansa? Dengan siapa?

509
00:40:50,531 --> 00:40:51,490
Anthony.

510
00:40:53,075 --> 00:40:54,243
Hyacinth!

511
00:40:54,827 --> 00:40:55,911
Ya, Kak?

512
00:40:58,747 --> 00:41:00,499
Kemari dan berdansalah denganku.

513
00:41:01,542 --> 00:41:03,335
Jika dia berdansa, aku juga.

514
00:41:11,177 --> 00:41:12,094
Mari.

515
00:41:12,178 --> 00:41:17,141
Tunjukkan pada janda ini
manfaat dari kursusmu, Tuan Bridgerton.

516
00:41:17,224 --> 00:41:18,601
Dia lebih baik dariku.

517
00:41:18,684 --> 00:41:22,021
Musik yang ceria. Mungkin dansa pedesaan.

518
00:41:23,314 --> 00:41:27,359
Aku yakin tema yang Ibu pilih malam ini
adalah harmoni.

519
00:42:58,117 --> 00:42:59,368
Mungkin <i>quadrille</i> ?

520
00:43:02,371 --> 00:43:05,207
Mungkin kita harus
mulai makan makanan itu.

521
00:43:06,625 --> 00:43:07,585
Ya.

522
00:43:15,634 --> 00:43:18,762
Mengingat sifat mudah tertipu
kalangan ningrat,

523
00:43:18,846 --> 00:43:21,140
harus kuakui, aku agak terkejut

524
00:43:21,223 --> 00:43:24,226
mereka tak memercayai kisah kita,
Lady Danbury.

525
00:43:24,310 --> 00:43:25,477
Apa yang terjadi?

526
00:43:25,978 --> 00:43:27,187
…baru dikirim, Bu.

527
00:43:28,689 --> 00:43:30,608
Mungkin kita harus tanya mereka.

528
00:43:32,318 --> 00:43:33,360
Bu Wilson…

529
00:43:33,861 --> 00:43:35,487
Ada masalah?

530
00:43:37,406 --> 00:43:39,450
Baru saja diantar, Bu.

531
00:43:43,078 --> 00:43:44,288
Apa itu Lady Whistledown?

532
00:43:46,165 --> 00:43:47,708
Itu edisi terbaru, Ibu?

533
00:43:47,791 --> 00:43:49,752
Benar.

534
00:43:50,336 --> 00:43:52,588
Kini kita tahu kenapa hanya kita di sini.

535
00:43:53,839 --> 00:43:56,592
<i>Bila hidup kita dibentuk</i>

536
00:43:56,675 --> 00:43:59,386
<i>dari pilihan-pilihan kita,</i>

537
00:43:59,470 --> 00:44:04,058
<i>maka Nona Eloise Bridgerton</i>
<i>jelas telah membuat pilihan berbahaya</i>

538
00:44:04,141 --> 00:44:06,852
<i>atau mungkin merusak.</i>

539
00:44:07,811 --> 00:44:11,982
<i>Karena dia tampaknya bergaul,</i>
<i>tanpa pendamping,</i>

540
00:44:12,066 --> 00:44:14,193
<i>dengan teman yang tidak pantas.</i>

541
00:44:15,110 --> 00:44:18,405
<i>Sungguh pemikiran yang radikal.</i>

542
00:44:30,751 --> 00:44:32,169
Kau tampak bahagia, Nyonya.

543
00:44:32,252 --> 00:44:35,756
Tampaknya tetangga kita akan menderita
untuk beberapa waktu.

544
00:44:37,132 --> 00:44:39,134
Colin Bridgerton, lakukanlah.

545
00:44:39,635 --> 00:44:41,428
Buatlah kesepakatan dengannya.

546
00:44:46,350 --> 00:44:49,603
<i>Mungkin gadis muda ini</i>
<i>menghabiskan banyak waktu</i>

547
00:44:49,687 --> 00:44:51,939
<i>mempertimbangkan keputusannya.</i>

548
00:44:52,022 --> 00:44:53,065
<i>Atau,</i>

549
00:44:53,899 --> 00:44:56,694
<i>mungkin keputusannya dibuat terburu-buru.</i>

550
00:45:12,000 --> 00:45:16,004
<i>Apa pun masalahnya,</i>
<i>kita semua harus ingat,</i>

551
00:45:16,088 --> 00:45:18,590
<i>saat seseorang berbuat sesuatu,</i>

552
00:45:18,674 --> 00:45:21,719
<i>dia harus bertanggung jawab.</i>

553
00:45:28,851 --> 00:45:30,602
Ayo pulang, <i>Bon.</i>

554
00:45:31,353 --> 00:45:33,439
Memang kau peduli akan keinginanku?

555
00:45:33,522 --> 00:45:34,773
Edwina, ini kejam…

556
00:45:34,857 --> 00:45:38,902
Jangan coba-coba
menjadikanku pihak yang kejam.

557
00:45:40,654 --> 00:45:42,906
Aku mungkin tak tahu siapa diriku,

558
00:45:43,490 --> 00:45:46,827
tapi setidaknya aku tahu
aku lebih baik hati darimu.

559
00:46:26,366 --> 00:46:27,743
Sedang apa kau di sini?

560
00:46:30,704 --> 00:46:31,663
Maaf.

561
00:46:31,747 --> 00:46:33,582
- Tinggallah.
- Kau di sini lebih dulu.

562
00:46:33,665 --> 00:46:34,541
Aku baru mau pergi.

563
00:46:34,625 --> 00:46:36,168
Ini rumahmu, Tuan.

564
00:46:36,251 --> 00:46:37,294
Itu tak berarti.

565
00:46:37,377 --> 00:46:38,712
Mungkin seharusnya berarti.

566
00:46:39,546 --> 00:46:41,465
- Kau selalu begini?
- Kau yang bersikeras.

567
00:46:41,548 --> 00:46:43,967
- Dan kau menurut?
- Sampai jumpa, Tuan.

568
00:46:44,051 --> 00:46:45,219
Bisakah kau setuju saja?

569
00:46:49,598 --> 00:46:52,851
Kau begini sejak kali pertama
kita bertemu di hutan itu.

570
00:46:52,935 --> 00:46:55,437
Keras kepala, tidak fleksibel,

571
00:46:55,521 --> 00:46:58,607
pantang menyerah pada akal sehat.

572
00:46:58,690 --> 00:47:02,611
Aku bisa mengerti alasan
itu sangat mengganggu bagi pria sepertimu.

573
00:47:03,904 --> 00:47:06,698
Pria yang terbiasa mendapat keinginannya,
memberi perintah…

574
00:47:06,782 --> 00:47:10,160
- Aku tak memberimu perintah.
- Kau berharap aku menurut. Aku tak mau.

575
00:47:10,244 --> 00:47:14,498
- Menurut saja.
- Tak akan, baik kepadamu atau orang lain!

576
00:47:14,581 --> 00:47:16,458
Fakta kau butuh selama ini

577
00:47:16,542 --> 00:47:18,919
untuk menghadapinya, menerima fakta itu…

578
00:47:19,002 --> 00:47:21,213
- Kau ingin tahu alasannya?
- Kau pun tak tahu.

579
00:47:21,296 --> 00:47:23,757
- Aku tahu.
- Ini dia. Tunjukkan pengetahuanmu.

580
00:47:23,841 --> 00:47:26,134
Karena aku belum pernah
bertemu orang sepertimu.

581
00:47:28,846 --> 00:47:30,097
Sungguh mengesalkan

582
00:47:31,348 --> 00:47:34,101
betapa kau memengaruhi diriku.

583
00:47:39,273 --> 00:47:42,484
Keluargaku di ambang kehancuran.

584
00:47:43,318 --> 00:47:47,322
Aku hampir yakin
semua adikku diam-diam membenciku.

585
00:47:47,406 --> 00:47:50,742
Ibuku juga meski aku menjalani hidupku
untuk mereka.

586
00:47:50,826 --> 00:47:51,994
Namun, tetap saja,

587
00:47:52,870 --> 00:47:54,746
semua yang kupikirkan,

588
00:47:54,830 --> 00:47:58,250
alasanku menjalani hidup…

589
00:48:00,669 --> 00:48:01,587
adalah kau.

590
00:48:03,380 --> 00:48:05,716
Menurutmu aku ingin berada di situasi ini?

591
00:48:06,425 --> 00:48:09,803
Menghentikan pikiranku
yang ingin bersamamu?

592
00:48:11,263 --> 00:48:12,973
Ingin pergi bersamamu?

593
00:48:14,808 --> 00:48:18,395
Ingin melakukan hasrat

594
00:48:18,896 --> 00:48:20,814
paling kotor dan terlarang,

595
00:48:21,356 --> 00:48:22,274
tak peduli

596
00:48:23,150 --> 00:48:25,736
betapa aku harus mengingatkan diriku

597
00:48:25,819 --> 00:48:28,447
bahwa kita pria dan wanita terhormat.

598
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
Dan aroma itu.

599
00:48:33,619 --> 00:48:36,705
Itu membekas di pikiranku

600
00:48:36,788 --> 00:48:40,292
sejak malam pesta dansa di teras itu.

601
00:48:45,172 --> 00:48:46,089
Bunga lili.

602
00:48:55,182 --> 00:48:57,225
- Kau harus berhenti.
- Begitu?

603
00:48:57,309 --> 00:48:59,853
Tak ada hal lain yang bisa dilakukan.
Kau harus berhenti!

604
00:48:59,937 --> 00:49:02,856
Meski ini ulahmu? Kaulah yang selama ini

605
00:49:02,940 --> 00:49:04,483
memutarbalikkan duniaku,

606
00:49:04,566 --> 00:49:07,694
membuatku mempertimbangkan kembali
semua janjiku.

607
00:49:08,987 --> 00:49:12,240
Aku datang kemari
untuk menyelamatkan keluargaku.

608
00:49:12,824 --> 00:49:15,452
- Semua yang kulakukan…
- Demi mereka.

609
00:49:19,790 --> 00:49:21,375
- Demi mereka.
- Ya.

610
00:49:22,417 --> 00:49:24,294
Kaulah yang harus berhenti.

611
00:49:29,549 --> 00:49:30,968
Kau yang harus berhenti.

612
00:49:32,010 --> 00:49:33,261
- Sebelum…
- Apa?

613
00:49:33,345 --> 00:49:35,722
Sebelum kita melakukan sesuatu
untuk diri sendiri?

614
00:49:48,151 --> 00:49:49,152
Tolong masuklah.

615
00:49:53,073 --> 00:49:54,074
Kembalilah

616
00:49:54,700 --> 00:49:57,953
ke dalam.

617
00:49:59,788 --> 00:50:02,457
Apa kataku soal kau dan perintahmu?

618
00:50:21,977 --> 00:50:22,811
Aku akan berhenti.

619
00:50:23,395 --> 00:50:24,938
- Jangan.
- Aku akan berhenti.

620
00:50:25,022 --> 00:50:26,982
Jangan berhenti.

621
00:53:20,947 --> 00:53:22,616
Aku harus bicara dengan Nona Sharma.

622
00:53:32,292 --> 00:53:35,170
Aku tahu ini masih pagi,
tapi bisakah sampaikan aku di sini?

623
00:53:35,253 --> 00:53:37,339
Kurasa itu mustahil, Tuan.

624
00:53:37,422 --> 00:53:39,216
Dia sepertinya tak ada di sini.

625
00:53:39,299 --> 00:53:41,301
Salah satu kuda juga hilang.

626
00:54:27,097 --> 00:54:28,181
Ayo!

627
00:54:30,183 --> 00:54:31,184
Nona Sharma!

628
00:54:37,357 --> 00:54:38,191
Nona Sharma!

629
00:54:43,405 --> 00:54:44,906
Jangan! Nona Sharma!

630
00:55:00,005 --> 00:55:00,964
Kate!

631
00:55:04,092 --> 00:55:05,468
Tidak.

632
00:55:11,975 --> 00:55:12,892
Kate!

633
00:56:46,236 --> 00:56:50,698
Terjemahan subtitle oleh Rendy Agustinus

