1
00:00:11,052 --> 00:00:14,431
UNA SERIE NETFLIX

2
00:00:20,770 --> 00:00:23,023
<i>Uno sposo abbandonato.</i>

3
00:00:23,732 --> 00:00:26,276
<i>Una futura sposa distrutta dal dolore.</i>

4
00:00:29,112 --> 00:00:32,032
<i>Un matrimonio reale allo sbando.</i>

5
00:00:32,615 --> 00:00:35,243
<i>Clamoroso? Decisamente.</i>

6
00:00:35,326 --> 00:00:36,870
<i>Ma… vero?</i>

7
00:00:38,371 --> 00:00:43,585
<i>Questa autrice sarà anche una trafficante</i>
<i>di pettegolezzi e congetture.</i>

8
00:00:44,502 --> 00:00:46,713
<i>Ma disinformazione?</i>

9
00:00:46,796 --> 00:00:48,757
STORIE DI SOCIETÀ

10
00:00:48,840 --> 00:00:49,883
<i>Mai.</i>

11
00:00:51,301 --> 00:00:53,553
<i>Spiegazioni dei motivi della fuga</i>

12
00:00:53,636 --> 00:00:57,474
<i>di Miss Edwina dall'altare</i>
<i>ne sono state fornite</i>

13
00:00:57,557 --> 00:00:59,893
<i>in numero che rasenta l'inimmaginabile.</i>

14
00:01:00,477 --> 00:01:04,814
<i>Non dimentichiamo, tuttavia,</i>
<i>che è stata Sua Maestà la Regina</i>

15
00:01:04,898 --> 00:01:08,109
<i>a far salire la giovane</i>
<i>su quel palcoscenico speciale</i>

16
00:01:08,193 --> 00:01:11,321
<i>da cui la fanciulla</i>
<i>è scesa in grande stile.</i>

17
00:01:13,615 --> 00:01:15,700
<i>Permettetemi di sperare…</i>

18
00:01:15,784 --> 00:01:17,035
La mia carrozza.

19
00:01:17,118 --> 00:01:19,079
<i>…per il bene di Sua Maestà,</i>

20
00:01:19,162 --> 00:01:23,041
<i>oltre che delle Sharma e dei Bridgerton,</i>

21
00:01:23,124 --> 00:01:27,045
<i>che emerga in fretta</i>
<i>una spiegazione ufficiale,</i>

22
00:01:27,796 --> 00:01:32,967
<i>affinché l'alta società</i>
<i>non si perda in vergognose fantasie.</i>

23
00:02:10,338 --> 00:02:12,632
Miss Sharma? Il bagno è pronto.

24
00:02:33,528 --> 00:02:34,445
Io ho finito.

25
00:02:57,886 --> 00:02:59,971
Prova il sapone al giglio oggi.

26
00:03:01,389 --> 00:03:03,099
Fa bene ai nervi.

27
00:03:34,881 --> 00:03:37,383
Dov'è tuo fratello? Doveva essere già qui.

28
00:03:37,467 --> 00:03:40,178
Forse è all'altare
che aspetta Miss Edwina.

29
00:03:40,261 --> 00:03:41,804
Evitiamo lo scherno oggi.

30
00:03:41,888 --> 00:03:43,097
Lei lo fa sempre.

31
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
Non staremo sottovalutando
i benefici di questa… tragedia?

32
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
- La torta?
- Non dovrei schernirti?

33
00:03:48,603 --> 00:03:51,272
Fratello! Grazie per averci raggiunto.

34
00:03:51,356 --> 00:03:52,398
Avete mangiato?

35
00:03:52,482 --> 00:03:56,194
Farai colazione dopo.
Adesso è fondamentale

36
00:03:56,277 --> 00:04:00,698
agire rapidamente
per limitare le conseguenze disastrose

37
00:04:00,782 --> 00:04:02,450
degli sfortunati eventi…

38
00:04:02,533 --> 00:04:03,910
Il pasticcio nuziale?

39
00:04:03,993 --> 00:04:07,705
Tutto questo
perché una donna ha cambiato idea?

40
00:04:07,789 --> 00:04:09,290
Purtroppo è così, Eloise.

41
00:04:09,374 --> 00:04:12,794
Ma la ragione non ha importanza.
Le conseguenze sì.

42
00:04:12,877 --> 00:04:16,589
È una bella mattinata,
andiamo a passeggiare

43
00:04:17,674 --> 00:04:21,052
tutti insieme,
come la famiglia rispettabile e unita

44
00:04:21,135 --> 00:04:22,428
che siamo ancora.

45
00:04:22,512 --> 00:04:23,513
Rispettabile.

46
00:04:25,348 --> 00:04:28,643
Una famiglia rispettabile
è guidata da un gentiluomo.

47
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
Fratello.

48
00:04:31,104 --> 00:04:35,441
C'è altro che dovremmo sapere?
O, forse, che dovrei sapere io?

49
00:04:37,610 --> 00:04:38,444
Perdonatemi.

50
00:04:39,445 --> 00:04:42,156
Se ritieni saggio andare a passeggiare,

51
00:04:42,240 --> 00:04:43,783
entro un'ora partiremo.

52
00:04:45,368 --> 00:04:47,787
Io farò un po' tardi. Compere.

53
00:04:47,870 --> 00:04:53,293
Mi servono guanti nuovi
per sembrare più "unita e rispettabile".

54
00:05:01,926 --> 00:05:03,511
Non importa il soprabito.

55
00:05:03,594 --> 00:05:06,514
Farà caldo
dove stiamo andando a fare compere,

56
00:05:07,015 --> 00:05:07,974
in città.

57
00:05:19,569 --> 00:05:20,778
Miss Bridgerton.

58
00:05:32,582 --> 00:05:34,751
Prendere il toro per le corna.

59
00:05:34,834 --> 00:05:36,794
Il mio passatempo preferito.

60
00:05:36,878 --> 00:05:39,547
Ricordate, è stata una decisione comune

61
00:05:39,630 --> 00:05:43,551
per una questione privata
tra Miss Edwina e il visconte.

62
00:05:43,634 --> 00:05:46,971
E non abbiamo altro da dire
sull'argomento.

63
00:05:47,055 --> 00:05:48,556
Buongiorno, Lord Fife.

64
00:05:48,639 --> 00:05:49,640
Non per tutti.

65
00:05:51,934 --> 00:05:53,686
È questo il nostro piano?

66
00:05:53,770 --> 00:05:55,480
Far finta di nulla?

67
00:05:55,563 --> 00:05:57,690
Non facciamo finta di nulla.

68
00:05:57,774 --> 00:06:01,152
Affrontiamo la situazione in privato
e coi nostri tempi.

69
00:06:01,235 --> 00:06:05,823
Uno scandalo sarà anche denigratorio,
ma non ti obbliga a dar conto a nessuno.

70
00:06:05,907 --> 00:06:08,451
L'alta società ha la memoria corta, si sa.

71
00:06:08,534 --> 00:06:10,119
Tempo una settimana

72
00:06:10,203 --> 00:06:13,873
e avranno un'altra vicenda
da azzannare con voracità.

73
00:06:13,956 --> 00:06:18,002
Possiamo ancora trovarvi un marito
questa stagione, Miss Edwina.

74
00:06:18,086 --> 00:06:20,380
Ne avete di fantasia, Lady Danbury.

75
00:06:20,463 --> 00:06:22,924
Non so immaginare vicenda più succulenta.

76
00:06:40,274 --> 00:06:41,401
Non guardare.

77
00:06:45,446 --> 00:06:47,990
Miss Patridge.
Bel pomeriggio, non trovate?

78
00:06:48,074 --> 00:06:49,784
Proprio così, milord.

79
00:06:49,867 --> 00:06:53,287
Tesoro, faremo tardi dai Goring. Sbrigati.

80
00:07:09,595 --> 00:07:14,058
Ma che sorpresa rivedervi così presto,
Lady Bridgerton.

81
00:07:14,142 --> 00:07:16,769
Lady Featherington, non siamo a lutto.

82
00:07:16,853 --> 00:07:20,731
Nessuno più di me conosce la pena
di un fidanzamento fallito.

83
00:07:20,815 --> 00:07:22,525
Temevo non ci saremmo ripresi

84
00:07:22,608 --> 00:07:25,570
dalla rottura
tra il sig. Bridgerton e Miss Thompson,

85
00:07:25,653 --> 00:07:27,155
eppure eccoci qui.

86
00:07:27,238 --> 00:07:29,073
Miss Thompson è Lady Crane,

87
00:07:29,157 --> 00:07:32,910
Philippa è Mrs. Finch
e Prudence è fidanzata.

88
00:07:32,994 --> 00:07:37,331
Sì, davvero buffo
come tutto si sistemi, non trovate?

89
00:07:37,415 --> 00:07:41,961
Infatti. Vi auguro buona fortuna
con tutto, Lady Bridgerton.

90
00:07:47,300 --> 00:07:50,344
Ci dispiace molto, Lady Bridgerton.

91
00:07:50,928 --> 00:07:54,474
Andiamo, Penelope.
Non annoiarli con le nostre chiacchiere.

92
00:07:58,561 --> 00:08:01,022
RE GEORGE

93
00:08:09,071 --> 00:08:11,449
È una carrozza bellissima, Maestà.

94
00:08:12,909 --> 00:08:14,911
Avrete cavalli davvero forti.

95
00:08:14,994 --> 00:08:16,954
Che facevate in quella tipografia

96
00:08:17,038 --> 00:08:20,249
durante le cosiddette nozze
di vostro fratello?

97
00:08:22,001 --> 00:08:23,044
So chi siete.

98
00:08:23,878 --> 00:08:25,588
Voi siete Lady Whistledown.

99
00:08:27,256 --> 00:08:28,382
Vostra Maestà…

100
00:08:28,466 --> 00:08:31,219
Negarlo farà inasprire la vostra pena.

101
00:08:31,302 --> 00:08:33,638
Siete alquanto furba, Miss Bridgerton.

102
00:08:33,721 --> 00:08:35,515
La scorsa stagione,

103
00:08:35,598 --> 00:08:39,435
vi ho reclutato per smascherare l'autrice
e voi, non a caso,

104
00:08:39,519 --> 00:08:41,604
avete fallito nell'impresa.

105
00:08:41,687 --> 00:08:43,940
Non furba abbastanza da manipolare voi.

106
00:08:44,023 --> 00:08:47,652
Non è curioso che quelle pagine
vi rammentino così di rado?

107
00:08:48,361 --> 00:08:51,364
E so del vostro disprezzo per la società,

108
00:08:51,447 --> 00:08:53,491
proprio come l'autrice.

109
00:08:54,408 --> 00:08:57,203
Sapete che il potere
che mettete nella penna

110
00:08:57,286 --> 00:09:01,624
potrebbe servire scopi ben più nobili
dello scherno e delle maldicenze?

111
00:09:02,375 --> 00:09:05,795
Lady Whistledown potrebbe diventare
alleata della Corona,

112
00:09:06,295 --> 00:09:08,089
se solo lo volesse.

113
00:09:08,172 --> 00:09:11,801
E ne sarei onorata,
ma non ho questo potere, ve lo assicuro.

114
00:09:13,052 --> 00:09:14,053
Dunque,

115
00:09:14,679 --> 00:09:16,514
preferite essere mia rivale?

116
00:09:17,181 --> 00:09:21,185
Vi rendete conto di cosa accadrà
quando rivelerò il segreto?

117
00:09:22,144 --> 00:09:24,689
La gente cercherà vendetta.

118
00:09:25,356 --> 00:09:29,068
Se la situazione della vostra famiglia
vi sembra grave adesso,

119
00:09:30,403 --> 00:09:31,904
potrà solo peggiorare.

120
00:09:32,947 --> 00:09:36,200
E io potrei essere in grado
di risolvere il problema.

121
00:09:37,785 --> 00:09:39,954
Vi do tre giorni

122
00:09:40,037 --> 00:09:42,832
per considerare la mia proposta
e accettarla.

123
00:09:43,457 --> 00:09:44,917
Se non lo farete,

124
00:09:45,501 --> 00:09:49,422
userò ogni mia singola risorsa
per schiacciarvi come un lombrico.

125
00:09:52,466 --> 00:09:56,178
Forse l'orgoglio
vi sta meno a cuore della pelle.

126
00:10:07,648 --> 00:10:08,774
Lady Cowper.

127
00:10:14,322 --> 00:10:15,823
Lady Eaton.

128
00:10:19,535 --> 00:10:20,578
Lord Hall.

129
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
Lord Cho.

130
00:10:42,183 --> 00:10:46,020
Dopo quello che è successo
con la sguattera la scorsa stagione,

131
00:10:46,103 --> 00:10:48,522
Lord Cho osa togliermi il saluto?

132
00:10:48,606 --> 00:10:50,524
Almeno sappiamo cosa ci aspetta.

133
00:10:50,608 --> 00:10:52,943
Non ci ritireremo da questa battaglia.

134
00:10:53,027 --> 00:10:55,154
Tirandoci indietro, perderemo tutto.

135
00:10:55,237 --> 00:10:57,365
Io mi ritiro da questa stanza.

136
00:10:59,867 --> 00:11:01,285
Ogni giorno che passa

137
00:11:01,369 --> 00:11:05,122
ignorando il rancore dell'alta società
lo renderà peggiore.

138
00:11:05,206 --> 00:11:08,417
Forse dobbiamo cambiare versione
sul perché è finita.

139
00:11:08,501 --> 00:11:12,046
Ne abbiamo già diffusa una,
non possiamo cambiare rotta.

140
00:11:12,129 --> 00:11:13,881
Se le ragioni sono innominabili

141
00:11:13,964 --> 00:11:17,760
potremmo comportarci
come se non ci fossero conseguenze?

142
00:11:18,678 --> 00:11:19,679
Un ballo.

143
00:11:19,762 --> 00:11:23,182
Sì, insieme.
Dimostriamo che la nostra versione è vera.

144
00:11:23,265 --> 00:11:26,102
Una decisione comune
a tutti gli interessati,

145
00:11:26,185 --> 00:11:29,647
e nessuno scandalo,
né astio tra le nostre famiglie.

146
00:11:32,149 --> 00:11:35,569
Edwina potrebbe trovare
un altro pretendente.

147
00:11:35,653 --> 00:11:36,612
Un altro ballo?

148
00:11:37,113 --> 00:11:41,242
Con l'alta società che osserva
ancora più da vicino questo disastro?

149
00:11:44,745 --> 00:11:46,580
Un ballo potrebbe funzionare.

150
00:11:47,415 --> 00:11:50,126
Il visconte e mia sorella
sono stati così bravi

151
00:11:50,209 --> 00:11:53,212
a nascondere
i loro sentimenti in pubblico finora.

152
00:11:54,088 --> 00:11:56,340
Non sarà un problema continuare.

153
00:11:56,424 --> 00:11:57,717
Edwina…

154
00:12:01,220 --> 00:12:04,807
Newton.

155
00:12:04,890 --> 00:12:08,144
Perdonatemi. Newton, fuori.

156
00:12:17,403 --> 00:12:19,864
Ero davvero così cieca?

157
00:12:21,657 --> 00:12:23,617
È sempre stato così ovvio?

158
00:12:23,701 --> 00:12:24,910
Perché funzioni…

159
00:12:24,994 --> 00:12:28,956
Suggerisco che voi due
siate sempre ai lati opposti della stanza.

160
00:12:29,039 --> 00:12:29,957
Lady Danbury!

161
00:12:30,040 --> 00:12:33,544
Ci manca soltanto
che qualcuno assista a scene sconvenienti.

162
00:12:33,627 --> 00:12:37,173
Vi chiedo scusa, Lady Danbury.
Non capisco cosa intendiate.

163
00:12:37,256 --> 00:12:38,340
Intende dire

164
00:12:38,424 --> 00:12:42,344
che i presenti adesso
sono gli unici a conoscere la verità.

165
00:12:42,428 --> 00:12:44,972
E preferiremmo restasse così.

166
00:12:45,055 --> 00:12:46,599
Anche voi dovreste.

167
00:12:47,641 --> 00:12:50,811
Se vi scambiate anche uno sguardo fugace,

168
00:12:50,895 --> 00:12:54,190
questo nostro piano
sarà stato del tutto inutile.

169
00:12:54,273 --> 00:12:55,816
Siamo tutti d'accordo?

170
00:12:57,985 --> 00:12:58,903
Naturalmente.

171
00:13:00,988 --> 00:13:02,698
Certamente, Lady Danbury.

172
00:13:18,172 --> 00:13:19,048
Anthony.

173
00:13:21,258 --> 00:13:22,092
Anthony.

174
00:13:25,221 --> 00:13:27,807
Questo piano ti creerà problemi?

175
00:13:27,890 --> 00:13:28,724
Mamma…

176
00:13:28,808 --> 00:13:32,978
Te lo chiedo per ciò che è successo
l'ultima volta in cui eravate vicini.

177
00:13:34,897 --> 00:13:36,565
Non saremmo qui…

178
00:13:36,649 --> 00:13:39,902
Non hai nulla da temere.
Reciterò la mia parte.

179
00:13:43,739 --> 00:13:44,615
E poi?

180
00:13:49,078 --> 00:13:50,746
Questo piano…

181
00:13:51,872 --> 00:13:54,875
Beh, è una soluzione temporanea.

182
00:13:56,126 --> 00:13:59,088
Se funzionerà, avremo evitato lo scandalo.

183
00:13:59,171 --> 00:14:02,550
Ma tu resterai comunque
senza nessuno da sposare.

184
00:14:04,510 --> 00:14:06,762
A meno che tu non abbia cambiato idea.

185
00:14:06,846 --> 00:14:11,100
La famiglia sopravviverà comunque,
che io decida di sposarmi o no.

186
00:14:11,851 --> 00:14:15,771
- La stirpe non finisce con me.
- No, infatti, ma…

187
00:14:15,855 --> 00:14:17,857
La soluzione sono i tuoi fratelli?

188
00:14:17,940 --> 00:14:20,568
Vuoi che ammetta di aver sbagliato?

189
00:14:21,151 --> 00:14:26,448
Che non avrei dovuto chiederle la mano?
Che non dovevo arrivare a questo? Lo so.

190
00:14:28,909 --> 00:14:31,078
So di aver fallito

191
00:14:31,161 --> 00:14:34,081
più di quanto tu, e papà,
avreste immaginato.

192
00:14:36,208 --> 00:14:37,710
Questo piano funzionerà.

193
00:14:37,793 --> 00:14:42,131
Sono certo che sia te che Lady Danbury
ve ne assicurerete.

194
00:15:06,155 --> 00:15:07,281
Li hai tutti.

195
00:15:09,658 --> 00:15:12,703
Hai tutte le copie mai stampate.

196
00:15:12,786 --> 00:15:15,789
In doppia copia.
Ne ho due copie di ognuna.

197
00:15:15,873 --> 00:15:18,167
- Perché…
- La regina pensa che sia io.

198
00:15:18,834 --> 00:15:21,754
- Lady Whistledown.
- Fai dello spirito?

199
00:15:21,837 --> 00:15:25,841
Ho tre giorni per confessare.
Ha minacciato la mia famiglia, Pen.

200
00:15:26,425 --> 00:15:29,178
Devo sbarazzarmene.
Se la regina le scopre,

201
00:15:29,261 --> 00:15:31,180
sembrerò ancora più colpevole.

202
00:15:31,263 --> 00:15:34,725
Ma tu non sei colpevole.
El, è un terribile errore.

203
00:15:35,225 --> 00:15:37,311
Organizziamo un incontro con lei.

204
00:15:37,394 --> 00:15:39,146
Imploriamola di tornare in sé.

205
00:15:39,229 --> 00:15:41,565
Già, perché è una con cui si ragiona.

206
00:15:41,649 --> 00:15:43,400
Ma perché pensa che sei tu?

207
00:15:43,984 --> 00:15:48,989
- Sì, sei schietta, supponente e…
- Un valletto mi ha visto con Theo.

208
00:15:51,408 --> 00:15:53,702
Lo so. Avrei dovuto ascoltarti.

209
00:15:54,411 --> 00:15:58,374
Sono stata egoista e ora potrei
aver messo in pericolo anche Theo.

210
00:15:58,457 --> 00:16:00,167
Penserà c'entri anche lui.

211
00:16:00,250 --> 00:16:02,503
Ma non c'entra, e neanche tu.
È una follia.

212
00:16:02,586 --> 00:16:05,172
- Devo avvertirlo.
- No, non farlo.

213
00:16:05,839 --> 00:16:09,259
Stai il più lontano possibile
da Theo e dalla tipografia.

214
00:16:09,343 --> 00:16:12,930
Aspetta che Lady Whistledown
stampi il prossimo numero.

215
00:16:13,013 --> 00:16:16,725
E se tutto va bene,
lo userai per provare la tua innocenza.

216
00:16:29,571 --> 00:16:31,407
MODISTA

217
00:16:38,622 --> 00:16:40,290
Cerco Madame Delacroix.

218
00:16:41,917 --> 00:16:44,878
- Non dovreste essere qui.
- È urgente, vi prego.

219
00:16:53,220 --> 00:16:56,181
Sua Maestà la Regina è coinvolta?

220
00:16:56,265 --> 00:16:58,100
Presumo lo sia sempre stata.

221
00:16:58,183 --> 00:17:01,020
Si sente minacciata dalla Whistledown
da un po'.

222
00:17:01,103 --> 00:17:05,065
Potrei aver messo in discussione
i suoi gusti e le sue scelte.

223
00:17:05,816 --> 00:17:08,068
Non faceva parte dell'accordo.

224
00:17:08,569 --> 00:17:11,405
Le nostre attività
ne hanno beneficiato entrambe.

225
00:17:11,905 --> 00:17:14,283
Sapevate che c'erano dei rischi.

226
00:17:14,908 --> 00:17:19,371
Sì, ma non prevedevano
la Regina d'Inghilterra.

227
00:17:24,001 --> 00:17:26,253
Magari avete sentito qualcosa.

228
00:17:27,046 --> 00:17:29,923
Che ci consenta
di accontentare Sua Maestà.

229
00:17:30,007 --> 00:17:33,010
Ammirazione, favori, lodi.

230
00:17:33,927 --> 00:17:36,680
Volete dirmi
che non vi viene in mente nulla?

231
00:17:38,515 --> 00:17:40,017
Non so cosa fare.

232
00:17:41,226 --> 00:17:44,354
La mia migliore amica
è nei guai per colpa mia

233
00:17:44,938 --> 00:17:46,565
e io non so che fare.

234
00:17:47,649 --> 00:17:49,276
Potreste confessare.

235
00:17:49,902 --> 00:17:51,403
Al posto di Miss Eloise.

236
00:17:52,029 --> 00:17:54,656
Sua Maestà dovrebbe credervi, ovviamente.

237
00:17:54,740 --> 00:17:56,533
Non posso esserne certa.

238
00:17:57,326 --> 00:18:00,704
Mi considererebbe un'amica
che cerca di aiutare un'amica.

239
00:18:00,788 --> 00:18:02,456
Sempre che mi riceva.

240
00:18:13,050 --> 00:18:14,843
Sono davvero belli.

241
00:18:15,844 --> 00:18:16,762
I bozzetti.

242
00:18:18,180 --> 00:18:19,848
Speravo di sottoporli

243
00:18:19,932 --> 00:18:23,102
a una stimata casa di moda francese.

244
00:18:24,228 --> 00:18:26,522
Fare il salto di qualità.

245
00:18:27,648 --> 00:18:32,402
Invece sono complice della più famigerata
scrittrice di pettegolezzi di Londra.

246
00:18:35,823 --> 00:18:38,367
Farò in modo
che il vostro nome non risulti.

247
00:18:39,660 --> 00:18:40,911
Vi do la mia parola.

248
00:18:44,998 --> 00:18:45,999
Meglio che vada.

249
00:18:46,959 --> 00:18:48,585
Scusate il disturbo.

250
00:18:54,591 --> 00:18:57,427
L'unica cosa che una donna non farebbe mai

251
00:18:58,137 --> 00:19:01,807
è indossare qualcosa
che sa che la fa sembrare brutta.

252
00:19:02,599 --> 00:19:04,601
Scrivete qualcosa su Miss Eloise

253
00:19:04,685 --> 00:19:06,478
che lei non scriverebbe mai.

254
00:19:07,688 --> 00:19:08,564
Beh,

255
00:19:09,690 --> 00:19:12,609
sapete da sola cosa penserebbe la regina.

256
00:19:13,193 --> 00:19:14,528
Non lo farei mai.

257
00:19:15,571 --> 00:19:17,447
Non rovinerei mai la mia amica.

258
00:19:19,825 --> 00:19:20,993
Certo che no.

259
00:19:24,288 --> 00:19:25,122
Buonanotte.

260
00:20:03,368 --> 00:20:06,163
Fratello. Non sapevo che saresti passato.

261
00:20:06,246 --> 00:20:07,331
Nemmeno io.

262
00:20:08,081 --> 00:20:12,211
La Royal Academy fornisce
un'istruzione diversa da come immaginassi.

263
00:20:12,294 --> 00:20:14,421
O forse me l'immaginavo così.

264
00:20:14,504 --> 00:20:17,716
- Qualcosa da bere?
- C'è un posto più tranquillo?

265
00:20:19,051 --> 00:20:21,220
È una festa, fratello.

266
00:20:22,262 --> 00:20:23,513
Niente male.

267
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
Lo fai tutte le sere?

268
00:20:29,645 --> 00:20:31,605
Sei qui per rimproverarmi?

269
00:20:31,688 --> 00:20:35,275
Dico solo che sarai anche
il secondogenito, fratello,

270
00:20:35,359 --> 00:20:38,028
ma questo non ti esime
dai doveri di famiglia.

271
00:20:38,111 --> 00:20:39,655
Ti rende solo secondo.

272
00:20:41,490 --> 00:20:45,118
C'entra quello che sta succedendo
tra te e le Sharma?

273
00:20:45,202 --> 00:20:46,620
Anzi, con la maggiore?

274
00:20:46,703 --> 00:20:49,539
Non si è accorta solo la mamma
di come la guardi.

275
00:20:50,499 --> 00:20:53,043
Per quanto pensi di continuare a punirti

276
00:20:53,126 --> 00:20:55,170
e crogiolarti nella tristezza?

277
00:20:56,088 --> 00:20:58,090
Lascia perdere. Buona serata.

278
00:20:58,173 --> 00:21:01,510
Aspetta.
La situazione può sembrarti disperata ora.

279
00:21:02,135 --> 00:21:04,972
Ma se c'è una cosa
che sto imparando dall'arte

280
00:21:05,055 --> 00:21:08,850
è che è quasi sempre
questione di prospettiva.

281
00:21:09,810 --> 00:21:11,603
Osservo le mie opere

282
00:21:12,813 --> 00:21:15,774
e se non mi piace ciò che vedo,

283
00:21:15,857 --> 00:21:17,776
cambio la gamma di colori,

284
00:21:17,859 --> 00:21:21,029
ma di certo non accantono
l'intero progetto.

285
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
Potresti provare a fare lo stesso
con la tua vita.

286
00:21:26,660 --> 00:21:28,287
Hai ripreso a bere quel tè?

287
00:21:30,956 --> 00:21:32,624
Datti almeno una rasata.

288
00:22:01,153 --> 00:22:02,154
Lady Danbury.

289
00:22:03,697 --> 00:22:05,824
Lady Mary. Miss Sharma.

290
00:22:10,162 --> 00:22:11,705
Miss Edwina…

291
00:22:19,087 --> 00:22:21,465
Che pensiero gentile, Lord Bridgerton.

292
00:22:21,548 --> 00:22:24,801
Ricordate, prima di spedire gli inviti,

293
00:22:24,885 --> 00:22:28,013
che dobbiamo apparire felici
in reciproca compagnia.

294
00:22:28,096 --> 00:22:28,972
Andiamo?

295
00:23:23,777 --> 00:23:25,904
Non fatevi scoraggiare.

296
00:23:25,987 --> 00:23:28,615
Se la superiamo noi,
lo faranno anche loro.

297
00:23:43,755 --> 00:23:45,632
Dovete perdonarmi, Lady Mary.

298
00:23:46,174 --> 00:23:48,510
Non mi sono ancora scusato formalmente.

299
00:23:48,593 --> 00:23:50,804
La cosa non mi sorprende.

300
00:23:50,887 --> 00:23:54,558
Agli uomini serve tempo
per rendersi conto della colpevolezza.

301
00:23:54,641 --> 00:23:56,852
È un privilegio, no?

302
00:24:00,522 --> 00:24:02,315
Avete diritto a disprezzarmi.

303
00:24:02,899 --> 00:24:06,945
Ma non posso esimermi dal dirvi
che non è mai stata mia intenzione

304
00:24:07,028 --> 00:24:10,157
arrecarvi il danno
che ora so di avervi arrecato.

305
00:24:12,117 --> 00:24:16,413
La verità è che non posso dare
tutta la colpa a voi, Lord Bridgerton.

306
00:24:17,747 --> 00:24:20,459
Sono stata assente per troppo a lungo.

307
00:24:20,542 --> 00:24:25,297
Alla morte di mio marito spettava a me
il fardello della famiglia, non a Kate.

308
00:24:26,131 --> 00:24:28,925
Ha sacrificato troppo per noi.

309
00:24:30,552 --> 00:24:33,096
Lady Hood. Che piacere vedervi oggi.

310
00:24:33,180 --> 00:24:34,764
Piacere mio, Lady Mary.

311
00:24:35,557 --> 00:24:37,684
Lord Bridgerton.

312
00:24:37,767 --> 00:24:38,602
Sì.

313
00:25:13,762 --> 00:25:15,138
Signor Mondrich.

314
00:25:15,680 --> 00:25:16,723
Featherington.

315
00:25:17,224 --> 00:25:19,267
Prendo un brandy.

316
00:25:25,148 --> 00:25:27,526
Non è l'accoglienza che mi aspettavo.

317
00:25:29,569 --> 00:25:30,403
Come, milord?

318
00:25:30,487 --> 00:25:34,950
Speravo il proprietario di un locale così
ne avesse di storie da raccontare.

319
00:25:35,033 --> 00:25:36,785
Di quando faceva il pugile.

320
00:25:36,868 --> 00:25:39,704
Invero, è uno sport
che non mi è mai piaciuto.

321
00:25:39,788 --> 00:25:42,415
Il pugilato non è da tutti.

322
00:25:42,499 --> 00:25:45,627
Richiede stomaco forte,
e mascella ancora più forte.

323
00:25:47,212 --> 00:25:49,172
Interessante come affermazione.

324
00:25:49,881 --> 00:25:52,884
Mio cugino non li possedeva,
ma Lord Featherington,

325
00:25:52,968 --> 00:25:56,763
che Dio lo abbia in gloria,
era un vostro grande ammiratore.

326
00:25:57,305 --> 00:26:00,725
Ne sono onorato.
Ma ignoravo la sua preferenza.

327
00:26:01,309 --> 00:26:04,563
Vi sarete incontrati.
Veniva a parecchi incontri.

328
00:26:04,646 --> 00:26:08,692
Sì, beh, probabilmente ero concentrato
sul combattimento in corso.

329
00:26:09,317 --> 00:26:12,195
È pericoloso distrarsi
quando si è sul ring.

330
00:26:12,279 --> 00:26:15,365
Certo. Pericoloso per voi.

331
00:26:15,448 --> 00:26:19,828
Ma mio cugino teneva
un registro meticoloso dei debiti

332
00:26:21,037 --> 00:26:22,163
e delle scommesse.

333
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
Ne ho trovata una piuttosto significativa.

334
00:26:29,588 --> 00:26:34,175
Non intendo difendermi
da accuse infondate, milord.

335
00:26:34,259 --> 00:26:36,094
Né desidero che lo facciate.

336
00:26:36,636 --> 00:26:41,057
Rispetto chi si è fatto da solo,
a prescindere dai mezzi che ha usato.

337
00:26:41,725 --> 00:26:44,519
Non farò più domande su di voi,
né voi su di me.

338
00:26:44,603 --> 00:26:47,897
Accuse infondate non sarebbero d'aiuto
a nessuno di noi.

339
00:26:47,981 --> 00:26:51,151
E, a quanto pare,

340
00:26:51,234 --> 00:26:53,903
a voi di aiuto ne serve eccome.

341
00:27:05,373 --> 00:27:07,167
Il tipografo è già andato via.

342
00:27:08,168 --> 00:27:09,794
Tornate un'altra volta.

343
00:27:10,378 --> 00:27:12,589
Non mi interessa stampare.

344
00:27:15,425 --> 00:27:16,384
Siete impazzita?

345
00:27:21,473 --> 00:27:23,600
Neanche un po' felice di vedermi?

346
00:27:24,184 --> 00:27:27,937
È venuta a cercarmi gente da palazzo.
Mi hanno quasi licenziato.

347
00:27:29,230 --> 00:27:31,441
Sì, potrebbe essere colpa mia.

348
00:27:31,524 --> 00:27:34,069
La regina mi ha visto qui l'altro giorno

349
00:27:34,152 --> 00:27:36,571
e ora crede che io sia Lady Whistledown.

350
00:27:36,655 --> 00:27:38,031
Ridicolo, vero?

351
00:27:38,990 --> 00:27:42,535
Ciò che è ridicolo è che abbiate
ritenuto saggio tornare qui.

352
00:27:43,703 --> 00:27:45,705
Volete altri libri?

353
00:27:46,331 --> 00:27:47,290
Cosa?

354
00:27:47,916 --> 00:27:52,921
No. Volevo assicurarmi che steste bene
e concordare insieme una versione.

355
00:27:53,004 --> 00:27:54,214
Insieme?

356
00:27:57,926 --> 00:28:00,136
La cosa non mi sorprende affatto.

357
00:28:01,346 --> 00:28:02,347
Cosa intendete?

358
00:28:02,430 --> 00:28:06,893
Che voi non avete mai dovuto affrontare
alcuna difficoltà in vita vostra.

359
00:28:06,976 --> 00:28:09,229
Avete la famiglia che vi protegge,

360
00:28:09,312 --> 00:28:10,939
la società, ma…

361
00:28:13,149 --> 00:28:14,025
io no.

362
00:28:15,902 --> 00:28:17,946
Vi siete divertita nei bassifondi.

363
00:28:18,029 --> 00:28:21,491
Ora tornate a Mayfair
o mi metterete in guai più grossi.

364
00:28:56,943 --> 00:28:58,820
Miss Cowper e Miss Goring

365
00:28:58,903 --> 00:29:02,407
hanno bevuto la storia
delle nozze saltate per una decisione

366
00:29:02,490 --> 00:29:04,451
presa di comune accordo.

367
00:29:08,204 --> 00:29:09,289
È una cosa buona.

368
00:29:09,956 --> 00:29:13,334
Beh… A quanto pare sono brava a mentire.

369
00:29:14,043 --> 00:29:16,963
Altra qualità che ho appreso
da te e dal visconte.

370
00:29:17,964 --> 00:29:18,923
Edwina,

371
00:29:19,674 --> 00:29:21,551
quando riuscirai a perdonarmi?

372
00:29:22,343 --> 00:29:25,597
Se devo scusarmi ogni giorno
per tutta la vita, lo farò.

373
00:29:27,307 --> 00:29:29,601
Mi interessava solo la tua felicità,

374
00:29:29,684 --> 00:29:31,102
e ora, credimi,

375
00:29:32,061 --> 00:29:34,981
raccolgo i frutti per averla distrutta.

376
00:29:39,027 --> 00:29:42,489
Ricordo i libri che mi leggevi
nella biblioteca di <i>appa.</i>

377
00:29:42,572 --> 00:29:46,326
Storie di vero amore e a lieto fine,
contro ogni previsione.

378
00:29:47,577 --> 00:29:49,621
Ci hai mai creduto davvero?

379
00:29:49,704 --> 00:29:51,915
O mi hai detto solo menzogne?

380
00:29:51,998 --> 00:29:54,083
Certo che credo nel vero amore.

381
00:29:54,751 --> 00:29:57,879
Certo che credo nel lieto fine.
Come potrei non farlo?

382
00:29:58,963 --> 00:30:01,508
Hai visto come erano felici
<i>appa</i> e la mamma.

383
00:30:01,591 --> 00:30:04,677
Anche quella storia è finita in tragedia.

384
00:30:06,054 --> 00:30:08,431
Il lieto fine non esiste, Kate.

385
00:30:09,224 --> 00:30:10,809
Non nella vita reale.

386
00:30:47,762 --> 00:30:48,763
Miss Sharma.

387
00:30:50,348 --> 00:30:52,725
Desidero restare da solo con voi.

388
00:30:54,185 --> 00:30:55,019
Per parlare.

389
00:30:55,103 --> 00:30:57,188
Non abbiamo nulla da dirci, milord.

390
00:30:59,858 --> 00:31:01,568
- Ci siamo baciati.
- No.

391
00:31:03,486 --> 00:31:05,321
Tra noi non è successo niente.

392
00:31:06,614 --> 00:31:07,448
Avrebbe potuto?

393
00:31:08,867 --> 00:31:13,079
Dovevate sposare mia sorella.
Non esiste mondo in cui potevamo baciarci.

394
00:31:16,541 --> 00:31:17,876
Dite sul serio?

395
00:31:19,878 --> 00:31:21,796
Abbiamo fatto una cosa orribile.

396
00:31:28,970 --> 00:31:31,389
Dovremmo vergognarcene.

397
00:31:40,899 --> 00:31:42,901
Lady Danbury. Lady Bridgerton.

398
00:31:42,984 --> 00:31:45,153
Che sorpresa vedervi qui.

399
00:31:45,236 --> 00:31:49,908
Sapevate, vero, che c'è una stanza
della mia famiglia, Lady Cowper?

400
00:31:49,991 --> 00:31:51,367
Laggiù, non è vero?

401
00:31:51,451 --> 00:31:54,412
Quella con scritto Danbury

402
00:31:54,495 --> 00:31:57,749
proprio sopra la porta.

403
00:31:58,625 --> 00:32:00,501
Che bello vedervi entrambe.

404
00:32:00,585 --> 00:32:04,797
Avrei detto che vi servisse una pausa
dopo la scorsa settimana.

405
00:32:04,881 --> 00:32:09,385
Al contrario. Anzi, sto organizzando
un ballo per questa settimana.

406
00:32:09,469 --> 00:32:11,346
Non avete ricevuto l'invito?

407
00:32:11,930 --> 00:32:14,766
Oh, cielo. Vedrò se ci sono ancora posti.

408
00:32:14,849 --> 00:32:17,226
Ci sarà senza dubbio il pienone.

409
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
Avete le mani in pasta dappertutto.

410
00:33:04,524 --> 00:33:08,820
In un paese selvaggio,
a volte si devono fare cose selvagge.

411
00:33:08,903 --> 00:33:12,657
Se non fossi andato a caccia,
non avrei scoperto le mie miniere.

412
00:33:14,575 --> 00:33:16,327
- Parli del diavolo.
- Colin.

413
00:33:16,828 --> 00:33:17,662
Cugino Jack.

414
00:33:17,745 --> 00:33:22,375
Stavo dicendo a Lord Featherington
del mio interesse per le miniere sgorgato

415
00:33:22,458 --> 00:33:25,378
osservando
il tuo meraviglioso collier alle nozze.

416
00:33:26,004 --> 00:33:26,838
Sul serio?

417
00:33:27,505 --> 00:33:31,759
Proposta interessante, Bridgerton.
Lasciate che ci rifletta.

418
00:33:31,843 --> 00:33:33,386
Aspetterò con impazienza.

419
00:33:33,469 --> 00:33:36,639
Parlano tutti delle vostre imprese.
Voglio scoprirle anch'io.

420
00:33:40,101 --> 00:33:41,686
Mi accompagneresti fuori?

421
00:33:43,980 --> 00:33:46,399
Non sapevo volessi diventare investitore.

422
00:33:46,482 --> 00:33:50,069
Neanche io.
Ma inizio a pensare in modo diverso.

423
00:33:50,611 --> 00:33:54,323
So che è una grossa somma da rischiare,
ma sono molto tentato.

424
00:33:54,991 --> 00:33:58,327
È l'occasione per farmi un nome,
come tuo cugino.

425
00:33:58,911 --> 00:34:02,498
Quando arriveranno i profitti
ne beneficeranno due famiglie,

426
00:34:02,582 --> 00:34:04,876
il che lo rende ancora più allettante.

427
00:34:04,959 --> 00:34:06,127
Stimi la mia famiglia?

428
00:34:06,210 --> 00:34:09,297
Non ho l'abitudine di frequentare
chi non stimo.

429
00:34:09,380 --> 00:34:11,257
Non ci avevo mai pensato.

430
00:34:11,340 --> 00:34:12,508
Ti capisco.

431
00:34:13,051 --> 00:34:16,721
Il nostro rapporto si è sviluppato
in modo naturale negli anni,

432
00:34:16,804 --> 00:34:18,431
tanto da apparire scontato.

433
00:34:19,432 --> 00:34:21,017
Tu sei sempre stata così…

434
00:34:21,726 --> 00:34:24,228
presente e leale, Pen.

435
00:34:25,313 --> 00:34:28,441
Non credo di meritare
tante lodi per la mia lealtà.

436
00:34:30,026 --> 00:34:31,235
Qualcosa ti turba?

437
00:34:32,904 --> 00:34:33,905
Niente affatto.

438
00:34:38,076 --> 00:34:39,077
Dimenticavo.

439
00:34:39,160 --> 00:34:42,121
Potrei avere bisogno ancora
della tua lealtà.

440
00:34:42,205 --> 00:34:45,500
Finché l'accordo
con tuo cugino non sarà confermato,

441
00:34:45,583 --> 00:34:48,086
non voglio che Anthony sappia alcunché.

442
00:34:48,711 --> 00:34:52,340
Potresti evitare di dirlo in giro?
In particolare a Eloise.

443
00:34:52,423 --> 00:34:54,801
So che non ci sono segreti tra voi, ma…

444
00:34:54,884 --> 00:34:56,260
Sig. Bridgerton.

445
00:34:59,013 --> 00:35:01,224
Non sapevo avessimo visite.

446
00:35:02,558 --> 00:35:05,770
Miss Penelope mi stava accompagnando
dopo che l'ho annoiata a morte

447
00:35:05,853 --> 00:35:09,148
con argomenti insipidi
che mi vergogno a menzionare.

448
00:35:25,748 --> 00:35:28,709
Devo ricordarvi
cosa abbiamo detto su chi può

449
00:35:28,793 --> 00:35:30,670
investire nel nostro affare?

450
00:35:31,254 --> 00:35:33,714
Adoro quando lo definite "nostro".

451
00:35:35,174 --> 00:35:38,636
Ho cercato di dissuaderlo,
ma è alquanto insistente.

452
00:35:38,719 --> 00:35:41,347
Nonostante la sua situazione,
è determinato.

453
00:35:41,430 --> 00:35:44,475
È proprio a causa della situazione
che insiste.

454
00:35:44,559 --> 00:35:46,853
Ha ragione a voler siglare un accordo

455
00:35:46,936 --> 00:35:51,607
prima che tutti smettano del tutto
di frequentare la sua famiglia.

456
00:35:54,068 --> 00:35:55,653
Altri conti da pagare?

457
00:35:55,736 --> 00:35:59,657
Inviti, milord. E parecchi.

458
00:35:59,740 --> 00:36:01,659
Perché non dovrebbero essercene?

459
00:36:08,583 --> 00:36:10,877
Gli inviti sono pronti, signora.

460
00:36:10,960 --> 00:36:12,587
Eccellente, Mrs. Wilson.

461
00:36:13,129 --> 00:36:15,256
Il piccolo Augie ha ancora la tosse

462
00:36:15,339 --> 00:36:17,675
e la duchessa non potrà venire.

463
00:36:17,758 --> 00:36:20,094
Per questo è così importante

464
00:36:20,178 --> 00:36:22,847
che prendiamo sul serio
il tema dell'armonia…

465
00:36:28,811 --> 00:36:31,272
e lasciamo gli ospiti a bocca aperta.

466
00:36:33,232 --> 00:36:37,445
Se la gente ci appoggia,
la regina dimenticherà questo pasticcio.

467
00:36:42,867 --> 00:36:45,453
- Si soffoca qui dentro.
- Eloise, tesoro?

468
00:36:47,079 --> 00:36:48,581
Ti senti male?

469
00:36:49,999 --> 00:36:52,710
Tranquilla, mamma. Sarò presente al ballo.

470
00:36:52,793 --> 00:36:55,004
Per partecipare a questa farsa.

471
00:36:55,588 --> 00:36:57,798
Lo faccio per tutti noi.

472
00:36:57,882 --> 00:37:00,468
Forse siamo ancora in tempo
a cambiare tema.

473
00:37:02,803 --> 00:37:05,139
La Whistledown non ha pubblicato oggi?

474
00:37:07,975 --> 00:37:09,393
Salve, Bridgerton.

475
00:37:32,250 --> 00:37:34,293
- Confesserò.
- Cosa?

476
00:37:34,377 --> 00:37:36,337
So tutto sulla Whistledown.

477
00:37:36,420 --> 00:37:38,923
Troverò un tipografo, pubblicherò un falso

478
00:37:39,006 --> 00:37:41,801
e darò alla regina ciò che vuole:
un'alleata.

479
00:37:41,884 --> 00:37:44,220
Lo farai con l'aiuto del sig. Sharpe?

480
00:37:44,303 --> 00:37:46,681
Non voglio mai più sentirlo nominare.

481
00:37:47,473 --> 00:37:49,308
Lo faccio per la mia famiglia.

482
00:37:49,934 --> 00:37:52,019
Riporterò la regina dalla nostra.

483
00:37:52,103 --> 00:37:55,690
Farò in modo che l'alta società
dimentichi lo scandalo.

484
00:37:55,773 --> 00:37:58,359
Eloise, non fare nulla di avventato.

485
00:37:58,442 --> 00:38:02,446
È una corsa contro il tempo.
Se devo fingermi la Whistledown, lo farò.

486
00:38:02,530 --> 00:38:05,074
Non durerà. Quanto credi di poter mentire?

487
00:38:05,157 --> 00:38:06,367
Cosa succederà…

488
00:38:08,703 --> 00:38:11,497
quando la vera Whistledown pubblicherà?

489
00:38:12,373 --> 00:38:16,502
Non m'importa cosa fa la vera Whistledown.
Per me è morta.

490
00:38:17,086 --> 00:38:18,879
Pen, ho deciso.

491
00:38:18,963 --> 00:38:22,550
Così guadagnerò almeno un po' di tempo
per trovarla

492
00:38:22,633 --> 00:38:25,177
e fargliela pagare
per quello che ha fatto.

493
00:38:26,470 --> 00:38:28,097
Ti ringrazio davvero tanto.

494
00:38:28,681 --> 00:38:31,809
Sei sempre stata un'amica così leale,

495
00:38:31,892 --> 00:38:33,811
in qualsiasi circostanza.

496
00:39:01,589 --> 00:39:03,758
BENVENUTI AL BALLO DEI BRIDGERTON
25 LUGLIO 1814

497
00:39:08,721 --> 00:39:12,600
<i>Cosa c'è di così entusiasmante</i>
<i>nel tradimento?</i>

498
00:39:17,229 --> 00:39:21,442
<i>Entusiasmo che non scarseggia certo</i>
<i>nell'alta società</i>

499
00:39:21,525 --> 00:39:26,238
<i>dopo il naufragio</i>
<i>del matrimonio di tutti i matrimoni.</i>

500
00:39:29,909 --> 00:39:33,829
<i>Eppure quest'autrice</i>
<i>ha saputo da fonti estremamente fidate</i>

501
00:39:33,913 --> 00:39:36,207
<i>che le nozze fallite del visconte</i>

502
00:39:36,290 --> 00:39:42,088
<i>potrebbero non essere l'unico tradimento</i>
<i>in cui sono coinvolti i cari Bridgerton.</i>

503
00:40:14,412 --> 00:40:15,371
Beh…

504
00:40:15,996 --> 00:40:18,124
chi se lo aspettava.

505
00:40:19,375 --> 00:40:21,961
Forse è ancora presto.

506
00:40:23,838 --> 00:40:27,591
- Continuiamo a suonare, milady?
- Non sarà necessario.

507
00:40:33,097 --> 00:40:35,266
Se è tutto, andrei nel mio studio.

508
00:40:35,349 --> 00:40:37,393
Mi risparmio questo squallore.

509
00:40:37,476 --> 00:40:38,769
- No.
- So che pensi.

510
00:40:38,853 --> 00:40:40,146
Resta per un ballo.

511
00:40:43,107 --> 00:40:44,483
Balleremo.

512
00:40:46,777 --> 00:40:48,279
Un'altra prospettiva.

513
00:40:49,113 --> 00:40:50,448
Ballare? Con chi?

514
00:40:50,531 --> 00:40:51,490
Anthony.

515
00:40:53,075 --> 00:40:54,243
Hyacinth!

516
00:40:54,827 --> 00:40:55,911
Sì, fratello.

517
00:40:58,747 --> 00:41:00,499
Vieni giù e fammi l'onore.

518
00:41:01,542 --> 00:41:03,335
Se balla lei, allora anch'io.

519
00:41:11,177 --> 00:41:12,094
Forza.

520
00:41:12,178 --> 00:41:14,889
Mostrate a questa vedova
cosa avete imparato

521
00:41:14,972 --> 00:41:17,141
in tutte queste lezioni, Bridgerton.

522
00:41:17,224 --> 00:41:18,601
Balla meglio di me.

523
00:41:18,684 --> 00:41:22,021
Qualcosa di vivace.
Un ballo di campagna, magari?

524
00:41:23,439 --> 00:41:27,359
Il tema che hai scelto stasera
è l'armonia, mamma.

525
00:42:58,117 --> 00:42:59,368
Una quadriglia?

526
00:43:02,371 --> 00:43:05,207
O magari iniziamo a mangiare
quel ben di Dio.

527
00:43:06,625 --> 00:43:07,585
Sì.

528
00:43:15,634 --> 00:43:18,762
Data la proverbiale credulità
dell'alta società,

529
00:43:18,846 --> 00:43:21,140
devo ammettere che sono sorpresa

530
00:43:21,223 --> 00:43:24,226
che non abbiano dato credito
alla nostra storia.

531
00:43:24,310 --> 00:43:25,477
Cosa è successo?

532
00:43:28,731 --> 00:43:30,608
Dovremmo chiederlo a loro.

533
00:43:32,318 --> 00:43:33,360
Mrs. Wilson?

534
00:43:33,861 --> 00:43:35,696
Qualcosa non va?

535
00:43:37,406 --> 00:43:39,450
L'hanno appena consegnato.

536
00:43:43,078 --> 00:43:44,705
È Lady Whistledown?

537
00:43:46,165 --> 00:43:47,708
Ha pubblicato?

538
00:43:47,791 --> 00:43:49,752
A quanto pare, sì.

539
00:43:50,336 --> 00:43:52,588
Scopriremo perché siamo qui da soli.

540
00:43:53,839 --> 00:43:56,592
<i>Se le nostre vite fossero nient'altro</i>

541
00:43:56,675 --> 00:43:59,386
<i>che la somma delle nostre scelte,</i>

542
00:43:59,470 --> 00:44:04,224
<i>allora Miss Eloise Bridgerton</i>
<i>ne avrebbe fatta una pericolosa,</i>

543
00:44:04,308 --> 00:44:06,852
<i>per non dire disastrosa.</i>

544
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
<i>Sembra infatti che sia stata avvistata,</i>

545
00:44:10,481 --> 00:44:14,193
<i>non accompagnata,</i>
<i>in sconveniente compagnia.</i>

546
00:44:15,194 --> 00:44:18,489
<i>Estremisti politici, niente meno.</i>

547
00:44:30,751 --> 00:44:32,169
Sembrate felice.

548
00:44:32,252 --> 00:44:35,756
I nostri vicini ne avranno
per un bel po' di tempo.

549
00:44:37,132 --> 00:44:41,178
Colin Bridgerton. Procedete pure.
Non esitate a fare accordi con lui.

550
00:44:46,350 --> 00:44:51,939
<i>Forse la fanciulla in questione</i>
<i>ha riflettuto sulle proprie decisioni.</i>

551
00:44:52,022 --> 00:44:53,065
<i>Oppure,</i>

552
00:44:53,899 --> 00:44:56,568
<i>chissà, forse le ha prese di fretta.</i>

553
00:45:12,000 --> 00:45:16,004
<i>In ogni caso, occorre ricordare sempre</i>

554
00:45:16,088 --> 00:45:18,757
<i>che le scelte si fanno</i>

555
00:45:18,841 --> 00:45:21,719
<i>e poi se ne accettano le conseguenze.</i>

556
00:45:28,934 --> 00:45:30,686
Torniamo a casa, <i>bon?</i>

557
00:45:31,437 --> 00:45:33,439
Da quando ti importa di me?

558
00:45:33,522 --> 00:45:34,773
Edwina, è crudeltà…

559
00:45:34,857 --> 00:45:38,902
Non ti azzardare
a farmi passare per quella crudele.

560
00:45:40,738 --> 00:45:42,906
Forse non so chi sono veramente,

561
00:45:43,490 --> 00:45:46,827
ma almeno so di essere più buona di te.

562
00:46:26,408 --> 00:46:27,743
Che fate qui fuori?

563
00:46:30,704 --> 00:46:31,663
Perdonatemi.

564
00:46:31,747 --> 00:46:33,582
- Restate.
- C'eravate prima.

565
00:46:33,665 --> 00:46:34,541
Stavo andando.

566
00:46:34,625 --> 00:46:36,168
È casa vostra, milord.

567
00:46:36,251 --> 00:46:37,294
Non importa.

568
00:46:37,377 --> 00:46:38,712
Forse dovrebbe.

569
00:46:39,546 --> 00:46:41,465
- Ancora?
- Voi insistete.

570
00:46:41,548 --> 00:46:43,967
- E voi fate compromessi?
- Buonanotte.

571
00:46:44,051 --> 00:46:45,219
Perché dissentite?

572
00:46:49,598 --> 00:46:52,851
È dal primo momento
del nostro incontro nel bosco.

573
00:46:52,935 --> 00:46:55,521
Ostinata, inflessibile,

574
00:46:55,604 --> 00:46:58,607
incapace di piegarsi al buonsenso.

575
00:46:58,690 --> 00:47:02,611
Mi rendo conto che la cosa
possa infastidire un uomo come voi.

576
00:47:03,904 --> 00:47:06,698
Che ottiene ciò che vuole. Che dà ordini…

577
00:47:06,782 --> 00:47:09,493
- Non vi do ordini.
- Sì, e volete che ascolti.

578
00:47:09,576 --> 00:47:11,078
- Ma non lo faccio..
- Dovreste.

579
00:47:11,161 --> 00:47:14,498
Non ascolterò nessuno
con cui sono in tale disaccordo.

580
00:47:14,581 --> 00:47:18,919
Il fatto che vi ci sia voluto così tanto
ad accettare il fatto…

581
00:47:19,002 --> 00:47:21,213
- Volete sapere perché?
- Non lo sapete voi.

582
00:47:21,296 --> 00:47:23,757
- Lo so.
- Ecco. Allora illuminatemi.

583
00:47:23,841 --> 00:47:26,635
Non ho mai conosciuto nessuna come te.

584
00:47:28,846 --> 00:47:30,097
E mi distrugge

585
00:47:31,348 --> 00:47:34,101
il modo in cui tu divori la mia essenza.

586
00:47:39,773 --> 00:47:42,693
La mia famiglia è sull'orlo della rovina.

587
00:47:43,318 --> 00:47:47,322
Sono praticamente certo
del disprezzo dei miei fratelli

588
00:47:47,406 --> 00:47:51,034
e di mia madre, nonostante
abbia essenzialmente vissuto per loro.

589
00:47:51,118 --> 00:47:51,994
Eppure,

590
00:47:52,870 --> 00:47:54,830
l'unica cosa a cui penso,

591
00:47:54,913 --> 00:47:58,250
l'unica per cui riesco ancora a respirare…

592
00:48:00,669 --> 00:48:01,587
sei tu.

593
00:48:03,380 --> 00:48:05,465
Credi sia una mia scelta?

594
00:48:06,425 --> 00:48:10,429
Lottare contro il pensiero
di non voler essere altro che con te?

595
00:48:11,263 --> 00:48:13,181
Di voler scappare con te.

596
00:48:15,309 --> 00:48:18,812
Di cedere ai desideri più impuri,

597
00:48:18,896 --> 00:48:20,814
proibiti,

598
00:48:21,356 --> 00:48:22,274
nonostante

599
00:48:23,150 --> 00:48:25,736
quanto debba ricordare a me stesso

600
00:48:25,819 --> 00:48:28,447
che io sono un gentiluomo
e tu una signora.

601
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
Di questo… questo odore.

602
00:48:33,619 --> 00:48:36,705
È rimasto impresso nella mia mente

603
00:48:36,788 --> 00:48:40,292
da quel ballo al giardino d'inverno,
su quella veranda.

604
00:48:45,172 --> 00:48:46,089
Giglio.

605
00:48:55,182 --> 00:48:57,225
- Devi smetterla.
- Smetterla?

606
00:48:57,309 --> 00:48:59,853
Non c'è altra via d'uscita. Smettila.

607
00:48:59,937 --> 00:49:02,856
Sei stato tu, tutto questo tempo,

608
00:49:02,940 --> 00:49:04,650
a far vacillare il mio mondo

609
00:49:04,733 --> 00:49:07,694
mettendo in crisi
le promesse fatte a me stessa.

610
00:49:08,987 --> 00:49:12,240
Sono qui per salvare la mia famiglia.

611
00:49:12,824 --> 00:49:15,452
- Tutto ciò che ho fatto…
- È stato per loro.

612
00:49:19,790 --> 00:49:21,541
- È stato per loro.
- Sì.

613
00:49:22,417 --> 00:49:24,586
Sei tu che devi smetterla.

614
00:49:29,549 --> 00:49:31,176
Sei tu che devi smetterla.

615
00:49:31,843 --> 00:49:32,678
Prima che…

616
00:49:32,761 --> 00:49:35,722
Che finalmente
facciamo qualcosa per noi stessi?

617
00:49:48,068 --> 00:49:49,152
Ti prego, rientra.

618
00:49:53,115 --> 00:49:54,116
Ti

619
00:49:54,700 --> 00:49:57,953
prego, rientra.

620
00:49:59,788 --> 00:50:02,457
Ricordi cosa ti ho detto sugli ordini?

621
00:50:21,977 --> 00:50:22,811
La smetto.

622
00:50:23,395 --> 00:50:24,938
- Non smettere.
- La smetto.

623
00:50:25,022 --> 00:50:26,982
Non smettere.

624
00:53:21,031 --> 00:53:22,616
Cerco Miss Sharma.

625
00:53:32,292 --> 00:53:35,170
Lo so che è presto, ma potete annunciarmi?

626
00:53:35,253 --> 00:53:37,339
Temo non sia possibile, milord.

627
00:53:37,422 --> 00:53:39,216
Non sembra essere in casa.

628
00:53:39,299 --> 00:53:41,301
Anche uno dei cavalli è sparito.

629
00:54:27,097 --> 00:54:28,181
Andiamo!

630
00:54:30,183 --> 00:54:31,184
Miss Sharma.

631
00:54:37,357 --> 00:54:38,191
Miss Sharma.

632
00:54:43,405 --> 00:54:44,906
No! Miss Sharma.

633
00:55:00,005 --> 00:55:01,589
Kate!

634
00:55:04,092 --> 00:55:05,468
No.

635
00:55:11,975 --> 00:55:12,892
Kate!

636
00:56:46,236 --> 00:56:50,698
Sottotitoli: Rachele Agnusdei

