1
00:00:11,052 --> 00:00:14,431
UNA SERIE NETFLIX

2
00:00:21,062 --> 00:00:23,231
[Lady Whistledown] <i>Uno sposo abbandonato.</i>

3
00:00:23,732 --> 00:00:26,276
<i>Un cuore infranto sull'altare.</i>

4
00:00:26,943 --> 00:00:28,528
[chiacchiericcio]

5
00:00:29,112 --> 00:00:32,032
<i>Un matrimonio reale andato in rovina.</i>

6
00:00:32,699 --> 00:00:35,326
<i>Sensazionale? Eccome.</i>

7
00:00:35,410 --> 00:00:37,078
<i>Ma… vero?</i>

8
00:00:38,413 --> 00:00:40,457
<i>L'autrice può anche brigare</i>

9
00:00:40,540 --> 00:00:43,710
<i>tra pettegolezzi e congetture,</i>
<i>cari lettori,</i>

10
00:00:44,502 --> 00:00:47,088
<i>ma la disinformazione… </i>[ride]

11
00:00:47,172 --> 00:00:48,757
IL GIORNALE DI LADY WHISTLEDOWN

12
00:00:48,840 --> 00:00:49,883
<i>…mai.</i>

13
00:00:51,301 --> 00:00:55,764
<i>Le spiegazioni del perché</i>
<i>la sig.na Edwina sia fuggita dall'altare</i>

14
00:00:55,847 --> 00:00:59,893
<i>possono essere più numerose</i>
<i>di quanto chiunque possa fantasticare.</i>

15
00:01:00,727 --> 00:01:05,398
<i>Ma non va dimenticato</i>
<i>che era stata Sua Maestà la Regina</i>

16
00:01:05,482 --> 00:01:08,401
<i>a volere la ragazza</i>
<i>su quel prestigioso palco</i>

17
00:01:08,485 --> 00:01:11,321
<i>per fare la sua maestosa entrata in scena.</i>

18
00:01:12,655 --> 00:01:13,531
- [geme]
- [tonfo]

19
00:01:13,615 --> 00:01:15,784
<i>Permettete all'autrice di sperare…</i>

20
00:01:15,867 --> 00:01:17,035
Preparate la carrozza.

21
00:01:17,118 --> 00:01:19,079
<i>…per il bene di Sua Maestà,</i>

22
00:01:19,746 --> 00:01:23,124
<i>nonché per quello delle Sharma</i>
<i>e dei Bridgerton,</i>

23
00:01:23,208 --> 00:01:27,128
<i>che emerga prontamente</i>
<i>una spiegazione ufficiale</i>

24
00:01:27,962 --> 00:01:32,967
<i>prima che l'alta società sia trascinata</i>
<i>nel gorgo delle proprie fantasie.</i>

25
00:01:36,721 --> 00:01:39,182
[musica malinconica]

26
00:01:46,272 --> 00:01:48,942
[cuore che batte]

27
00:01:53,571 --> 00:01:55,824
[Kate sospira]

28
00:02:00,370 --> 00:02:02,997
[i sospiri continuano]

29
00:02:09,295 --> 00:02:10,505
- [bussano]
- [sussulta]

30
00:02:10,588 --> 00:02:13,007
[donna] Signorina?
Il vostro bagno è pronto.

31
00:02:14,175 --> 00:02:15,927
[sospira e poi tossisce]

32
00:02:33,528 --> 00:02:34,362
Basta così.

33
00:02:38,324 --> 00:02:40,910
[sciabordio d'acqua]

34
00:02:54,924 --> 00:02:56,217
[sospira]

35
00:02:57,886 --> 00:03:00,054
Dovresti provare il sapone al giglio.

36
00:03:01,389 --> 00:03:03,099
È ottimo per i nervi.

37
00:03:23,286 --> 00:03:25,413
[vociare indistinto]

38
00:03:34,881 --> 00:03:37,300
Dov'è vostro fratello?
Perché non è già qui?

39
00:03:37,383 --> 00:03:40,178
Forse è ancora all'altare
ad aspettate la sig.na Edwina.

40
00:03:40,261 --> 00:03:43,097
- Le prese in giro non sono ammesse.
- Lei mi prende in giro sempre.

41
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
Non staremo trascurando
i benefici di questa… tragedia?

42
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
- Gli avanzi?
- E non devo prenderti in giro?

43
00:03:48,603 --> 00:03:50,813
Fratello, che bello averti qui!

44
00:03:51,356 --> 00:03:54,108
- Avete mangiato?
- Dovrai rimandare la colazione.

45
00:03:54,192 --> 00:03:57,612
Per ora, è della massima importanza
che agiamo rapidamente

46
00:03:57,695 --> 00:04:00,615
al fine di limitare
i danni e le conseguenze

47
00:04:00,698 --> 00:04:02,450
dello sfortunato esito del tuo…

48
00:04:02,533 --> 00:04:03,910
Mancato sposalizio?

49
00:04:03,993 --> 00:04:07,747
E tutto questo solo perché una donna
ha banalmente cambiato idea?

50
00:04:07,830 --> 00:04:09,290
Purtroppo è così, Eloise.

51
00:04:09,374 --> 00:04:12,794
E comunque la ragione non conta.
Dobbiamo affrontare le conseguenze.

52
00:04:12,877 --> 00:04:16,589
E io trovo che sia una mattinata perfetta
per una passeggiata…

53
00:04:16,673 --> 00:04:17,590
[tutti] No!

54
00:04:17,674 --> 00:04:21,052
Insieme, affiatati,
come la rispettabile famiglia

55
00:04:21,135 --> 00:04:22,428
che continuiamo a essere.

56
00:04:22,512 --> 00:04:23,513
Rispettabile?

57
00:04:25,348 --> 00:04:28,601
È rispettabile
quando la guida un gentiluomo, o no?

58
00:04:29,352 --> 00:04:30,353
[Benedict] Fratello.

59
00:04:31,229 --> 00:04:35,441
C'è dell'altro che dobbiamo sapere?
O, magari, dell'altro che io devo sapere?

60
00:04:37,610 --> 00:04:38,444
Chiedo scusa.

61
00:04:39,570 --> 00:04:42,115
Se è una passeggiata
che suggerisci, madre,

62
00:04:42,198 --> 00:04:43,783
dovremmo muoverci entro un'ora.

63
00:04:44,617 --> 00:04:47,787
[si schiarisce la gola]
Io sarò un po' in ritardo. Compere.

64
00:04:47,870 --> 00:04:51,082
Ho bisogno di guanti nuovi
così da apparire

65
00:04:51,165 --> 00:04:53,293
più affiatata e rispettabile che mai.

66
00:04:53,376 --> 00:04:54,544
[Eloise ride]

67
00:04:59,424 --> 00:05:00,258
[sospira] Oh!

68
00:05:01,884 --> 00:05:05,430
Non serve la mantella pesante.
Morirò di caldo quando saremo… [esita]

69
00:05:05,513 --> 00:05:07,974
…a far compere in centro.

70
00:05:19,610 --> 00:05:20,820
Sig.na Bridgerton.

71
00:05:24,198 --> 00:05:25,783
[musica classica allegra]

72
00:05:25,867 --> 00:05:28,036
[vociare indistinto]

73
00:05:32,582 --> 00:05:36,919
Un salto nel cerchio di fuoco.
Uno dei miei passatempi preferiti.

74
00:05:37,003 --> 00:05:39,922
Ora, mi raccomando,
è stata una decisione condivisa

75
00:05:40,006 --> 00:05:43,593
su una questione privata
tra la sig.na Edwina e il visconte.

76
00:05:43,676 --> 00:05:46,846
Questo è tutto ciò
che dovremo dire sull'argomento.

77
00:05:46,929 --> 00:05:48,556
Buongiorno, Lord Fife.

78
00:05:48,639 --> 00:05:49,640
Per alcuni di noi.

79
00:05:50,892 --> 00:05:51,976
[Lady Mary] Oh!

80
00:05:52,060 --> 00:05:55,480
È davvero questo il piano?
Fare come se niente fosse successo?

81
00:05:55,563 --> 00:05:57,690
Non come se niente fosse successo.

82
00:05:57,774 --> 00:06:01,152
Abbiamo solo deciso di discuterne
in privato e con i nostri tempi.

83
00:06:01,235 --> 00:06:02,862
Gli scandali possono infangarci,

84
00:06:02,945 --> 00:06:05,823
ma non ci obbligano
a dare alcun tipo di spiegazione.

85
00:06:05,907 --> 00:06:08,534
Inoltre, l'alta società
ha la memoria corta.

86
00:06:08,618 --> 00:06:12,080
La prossima settimana, di questi tempi,
avranno una storia più gustosa

87
00:06:12,163 --> 00:06:13,873
in cui affondare i denti velenosi.

88
00:06:13,956 --> 00:06:18,002
Potremmo ancora trovarvi un marito
entro questa stagione, sig.na Edwina.

89
00:06:18,086 --> 00:06:20,546
Un plauso alla vostra fantasia,
Lady Danbury.

90
00:06:20,630 --> 00:06:22,924
Non immagino una storia più gustosa.

91
00:06:23,007 --> 00:06:25,760
[musica carica di tensione]

92
00:06:37,730 --> 00:06:39,315
[Violet si schiarisce la gola]

93
00:06:40,274 --> 00:06:41,401
Non guardare.

94
00:06:45,571 --> 00:06:47,990
Sig.na Patridge.
Splendido pomeriggio, vero?

95
00:06:48,074 --> 00:06:49,992
[tituba] Sì, splendido, milord.

96
00:06:50,076 --> 00:06:53,287
Mia cara, non vorremmo
far aspettare i Goring. Affrettati.

97
00:07:00,211 --> 00:07:02,463
[musica in crescendo]

98
00:07:09,679 --> 00:07:14,058
Ma che bella sorpresa vedervi in pubblico
così presto, Lady Bridgerton.

99
00:07:14,142 --> 00:07:16,769
Lady Featherington,
non siamo esattamente in lutto.

100
00:07:16,853 --> 00:07:20,606
Chi conosce meglio di me il dolore
di un fidanzamento andato in malora?

101
00:07:20,690 --> 00:07:22,525
Mai avrei sperato di riprendermi

102
00:07:22,608 --> 00:07:25,319
dopo quello del sig. Bridgerton
con la sig.na Thompson,

103
00:07:25,403 --> 00:07:27,155
eppure eccoci qui.

104
00:07:27,238 --> 00:07:29,073
La sig.na Thompson è Lady Crane,

105
00:07:29,157 --> 00:07:32,994
Philippa è la sig.ra Finch
e la mia Prudence è fidanzata.

106
00:07:33,077 --> 00:07:37,498
[ride] Sì. È curioso come le cose
si risolvano da sole alle volte, no?

107
00:07:37,582 --> 00:07:41,961
Già. E auguro anche a voi di risolvere
le vostre cose, Lady Bridgerton.

108
00:07:42,044 --> 00:07:43,254
[Violet] Mm.

109
00:07:47,341 --> 00:07:50,344
Siamo mortificate, Lady Bridgerton.

110
00:07:51,012 --> 00:07:54,640
[Lady Featherington] Vieni, Pen.
Non tediamoli con le nostre chiacchiere.

111
00:08:02,565 --> 00:08:04,066
Eccoci qui. [sospira]

112
00:08:06,486 --> 00:08:07,361
[Eloise tossisce]

113
00:08:08,946 --> 00:08:11,449
Una magnifica carrozza, Vostra Maestà.

114
00:08:12,909 --> 00:08:14,911
Poveri cavalli a tirare tutto quest'oro.

115
00:08:14,994 --> 00:08:16,913
Cosa facevate in quella tipografia

116
00:08:16,996 --> 00:08:20,500
nel bel mezzo delle cosiddette
nozze di vostro fratello?

117
00:08:21,334 --> 00:08:23,211
- Oh. Ehm…
- So che siete voi.

118
00:08:23,878 --> 00:08:25,588
Lady Whistledown in persona.

119
00:08:26,172 --> 00:08:28,382
Oh, Vostra Maestà, no, io…

120
00:08:28,466 --> 00:08:31,219
Il vostro diniego
non farà che aggravare la punizione.

121
00:08:31,802 --> 00:08:33,971
- Siete una ragazza scaltra.
- [balbetta]

122
00:08:34,055 --> 00:08:37,141
La scorsa stagione, io vi ho incaricata
di scoprire chi fosse l'autrice,

123
00:08:37,225 --> 00:08:41,604
e voi, molto opportunamente,
non avete trovato una credibile sospetta.

124
00:08:41,687 --> 00:08:43,940
Non così scaltra
da manipolare Vostra Maestà.

125
00:08:44,023 --> 00:08:47,652
Non è bizzarro che si parli di voi
così di rado su quelle colonne?

126
00:08:48,402 --> 00:08:51,364
E mi risulta che teniate
in gran disprezzo la società,

127
00:08:51,447 --> 00:08:53,491
proprio come la nostra autrice.

128
00:08:54,408 --> 00:08:56,786
Non pensate che il potere
esercitato da quella penna

129
00:08:56,869 --> 00:09:01,624
potrebbe servire fini ben più alti
che un pettegolo cicaleccio? No?

130
00:09:02,375 --> 00:09:05,878
Lady Whistledown potrebbe essere
un'alleata strategica per la Corona,

131
00:09:06,379 --> 00:09:08,089
se solo volesse degnarsi.

132
00:09:08,172 --> 00:09:10,174
Ne sarei ben felice, mia signora,

133
00:09:10,258 --> 00:09:12,677
ma io non esercito alcun potere,
ve l'assicuro.

134
00:09:13,177 --> 00:09:16,430
Quindi, preferite essere mia avversaria?

135
00:09:16,514 --> 00:09:17,348
[balbetta] Oh.

136
00:09:17,431 --> 00:09:21,269
Sapete cosa accadrà quando svelerò
il vostro segreto, bambina cara?

137
00:09:22,144 --> 00:09:24,564
Tutti invocheranno vendetta.

138
00:09:25,439 --> 00:09:29,068
Per quanto grave possa apparirvi ora
la situazione della vostra famiglia,

139
00:09:30,444 --> 00:09:31,904
non avete visto nulla.

140
00:09:31,988 --> 00:09:33,072
[sospira]

141
00:09:33,155 --> 00:09:36,367
Io potrei riuscire a risolvere
quel problemino.

142
00:09:37,868 --> 00:09:42,832
Vi concederò tre giorni da oggi
per vagliare la proposta e tornare in voi.

143
00:09:43,541 --> 00:09:44,917
Se rifiuterete,

144
00:09:45,501 --> 00:09:49,422
io ricorrerò a tutti i miei mezzi
per schiacciarvi come un serpente.

145
00:09:50,631 --> 00:09:51,841
[respira nervosa]

146
00:09:52,466 --> 00:09:56,137
Potrà l'orgoglio
esservi più caro del vostro respiro?

147
00:09:56,679 --> 00:09:57,513
[ride]

148
00:10:07,648 --> 00:10:08,774
Lady Cowper.

149
00:10:11,402 --> 00:10:13,029
[musica drammatica]

150
00:10:14,405 --> 00:10:15,823
Lady Eaton.

151
00:10:19,660 --> 00:10:20,578
Lord Hood.

152
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
Lord Cho.

153
00:10:30,296 --> 00:10:31,297
[sospira]

154
00:10:42,350 --> 00:10:46,020
Dopo tutto quello che è successo
con la sua sguattera la scorsa stagione,

155
00:10:46,103 --> 00:10:48,648
Lord Cho si permette di ignorarmi?

156
00:10:48,731 --> 00:10:50,524
Ora almeno sappiamo che aspettarci.

157
00:10:50,608 --> 00:10:53,027
Non possiamo ritirarci
da questa battaglia.

158
00:10:53,110 --> 00:10:55,154
Se fuggiamo ora, è tutto perduto.

159
00:10:55,237 --> 00:10:57,365
Io vorrei tanto ritirarmi
da questa stanza.

160
00:10:59,867 --> 00:11:01,786
Ogni giorno si farà più dura

161
00:11:01,869 --> 00:11:05,122
finché non riusciremo a mitigare
il giudizio dell'alta società.

162
00:11:05,206 --> 00:11:08,417
Forse dovremmo trovare
un'altra versione che spieghi l'accaduto.

163
00:11:08,501 --> 00:11:12,046
Abbiamo già fornito la nostra versione.
Non possiamo cambiarla adesso.

164
00:11:12,129 --> 00:11:14,256
Beh, se non possiamo parlare
delle ragioni,

165
00:11:14,340 --> 00:11:17,760
potremmo comportarci
come se le conseguenze non ci sfiorassero.

166
00:11:18,761 --> 00:11:19,679
Un ballo.

167
00:11:19,762 --> 00:11:21,472
[Violet] Ecco. Insieme.

168
00:11:21,555 --> 00:11:24,058
Così proveremo a tutti
che la nostra storia è vera.

169
00:11:24,141 --> 00:11:26,394
Una decisione concorde
delle parti interessate

170
00:11:26,477 --> 00:11:29,647
e senza ombra di scandalo
o dissidi familiari di alcun tipo.

171
00:11:29,730 --> 00:11:31,065
[Lady Danbury] Mm.

172
00:11:32,233 --> 00:11:35,569
Un ballo darebbe occasione a Edwina
di trovare un corteggiatore.

173
00:11:35,653 --> 00:11:36,654
Un altro ballo?

174
00:11:37,196 --> 00:11:41,242
Così da esporre questo sfacelo
a uno sguardo ancora più ravvicinato?

175
00:11:44,745 --> 00:11:46,580
Un ballo sarebbe un'ottima idea.

176
00:11:47,415 --> 00:11:48,916
Dopotutto, il visconte e mia sorella

177
00:11:48,999 --> 00:11:51,252
finora hanno saputo
dissimulare egregiamente

178
00:11:51,335 --> 00:11:53,212
i loro veri sentimenti in pubblico.

179
00:11:54,130 --> 00:11:56,340
Non sarà un problema per loro
farlo un po' più a lungo.

180
00:11:56,424 --> 00:11:57,717
Edwina…

181
00:11:58,759 --> 00:12:00,553
[cane arriva correndo e abbaia]

182
00:12:00,636 --> 00:12:03,514
- [Kate] Ah, Newton!
- [cane abbaia e geme]

183
00:12:04,098 --> 00:12:06,016
[Kate] No, Newton. Domando scusa.

184
00:12:06,100 --> 00:12:08,352
- Non è niente.
- Vieni qui. Newton, fuori.

185
00:12:09,019 --> 00:12:12,231
- [cane abbaia]
- [entrambi sospirano]

186
00:12:17,486 --> 00:12:19,864
Ero davvero cieca fino a questo punto?

187
00:12:21,657 --> 00:12:23,617
È sempre stato così evidente?

188
00:12:23,701 --> 00:12:24,952
Perché il piano funzioni…

189
00:12:25,035 --> 00:12:28,956
Dovrete restare ai lati opposti
della stanza oggi e in avvenire.

190
00:12:29,039 --> 00:12:29,957
Lady Danbury!

191
00:12:30,040 --> 00:12:33,544
Ci manca solo che qualcuno assista
a gesti e atteggiamenti inopportuni…

192
00:12:33,627 --> 00:12:37,173
Col vostro permesso, Lady Danbury,
non so a cosa alludiate.

193
00:12:37,256 --> 00:12:40,134
Alludiamo, Anthony, al fatto
che le persone presenti in questa sala

194
00:12:40,217 --> 00:12:42,344
sono le uniche a conoscere la verità.

195
00:12:42,428 --> 00:12:44,972
[Lady Danbury] E preferiremmo
che rimanesse così.

196
00:12:45,556 --> 00:12:46,891
E dovreste anche voi.

197
00:12:47,641 --> 00:12:50,811
Sarebbe sufficiente
un vostro fugace scambio di sguardi

198
00:12:50,895 --> 00:12:54,190
perché il nostro piano
fallisse miseramente.

199
00:12:54,273 --> 00:12:56,400
Siamo tutti d'accordo su questo?

200
00:12:58,068 --> 00:12:59,153
Naturalmente.

201
00:13:01,489 --> 00:13:02,823
Certo, Lady Danbury.

202
00:13:08,245 --> 00:13:09,079
Ehm…

203
00:13:18,297 --> 00:13:19,173
Anthony.

204
00:13:21,383 --> 00:13:22,968
- Anthony.
- [sospira]

205
00:13:25,721 --> 00:13:28,808
- Questo piano ti creerebbe dei problemi?
- Madre…

206
00:13:28,891 --> 00:13:30,601
Te lo chiedo visto quanto accaduto

207
00:13:30,684 --> 00:13:32,978
l'ultima volta che ti sei trovato vicino
alla sig.na Sharma.

208
00:13:34,897 --> 00:13:36,565
Non saremmo a questo punto se…

209
00:13:36,649 --> 00:13:40,069
Non hai nulla da temere.
Reciterò la mia parte.

210
00:13:43,739 --> 00:13:44,824
Dopodiché?

211
00:13:47,326 --> 00:13:48,536
[Anthony sospira]

212
00:13:49,119 --> 00:13:50,788
Questo piano…

213
00:13:51,914 --> 00:13:54,875
Ebbene, è una soluzione temporanea.

214
00:13:56,168 --> 00:13:59,088
Se avrà successo, certo,
lo scandalo verrà messo a tacere.

215
00:13:59,171 --> 00:14:02,550
Ma, comunque vada,
ti lascerà senza una donna da sposare.

216
00:14:04,635 --> 00:14:06,762
Se il tuo proposito è ancora quello.

217
00:14:06,846 --> 00:14:11,809
Sai che la nostra famiglia può continuare
indipendentemente dalla mia decisione?

218
00:14:11,892 --> 00:14:15,896
- La linea non muore con me.
- No. No, questo lo so, però…

219
00:14:15,980 --> 00:14:17,857
Demandare la discendenza ai tuoi fratelli…

220
00:14:17,940 --> 00:14:20,776
Vuoi che ammetta di aver sbagliato?
Vuoi che dica questo?

221
00:14:21,527 --> 00:14:23,571
Che chiedere la mano di Edwina
è stato un errore?

222
00:14:23,654 --> 00:14:26,657
Che non avrei dovuto spingermi così oltre?
Me ne rendo conto.

223
00:14:29,159 --> 00:14:31,078
Mi rendo conto di aver fallito

224
00:14:31,161 --> 00:14:34,415
più gravemente di quanto tu e mio padre
avreste potuto aspettarvi.

225
00:14:36,208 --> 00:14:37,710
Il piano funzionerà.

226
00:14:37,793 --> 00:14:42,131
Sono certo che tu e Lady Danbury
lo farete funzionare.

227
00:14:51,807 --> 00:14:52,892
[sospira]

228
00:14:58,272 --> 00:15:00,858
[geme e sospira]

229
00:15:06,071 --> 00:15:08,282
- Li hai conservati tutti?
- [sospira]

230
00:15:09,783 --> 00:15:12,703
Questi sono tutti i numeri
pubblicati finora.

231
00:15:12,786 --> 00:15:15,789
In doppia copia.
Due copie per ogni numero.

232
00:15:15,873 --> 00:15:18,375
- Eloise, che ci fai…
- La regina crede che sia io.

233
00:15:18,918 --> 00:15:21,754
- Crede che sia io Lady Whistledown.
- Mi prendi in giro?

234
00:15:21,837 --> 00:15:25,841
Mi ha concesso tre giorni per confessare.
Minaccia la mia famiglia, Pen.

235
00:15:26,592 --> 00:15:29,762
Devo liberarmene. Se la regina scopre
che ho tutte queste copie,

236
00:15:29,845 --> 00:15:32,890
- avrà la conferma che la colpevole…
- Ma non sei tu la colpevole.

237
00:15:32,973 --> 00:15:34,725
È solo un terribile equivoco.

238
00:15:35,225 --> 00:15:39,146
Troveremo il modo d'incontrare Sua Maestà.
E la supplicheremo di ragionare.

239
00:15:39,229 --> 00:15:42,066
Certo, Sua Maestà è famosa
per la sua ragionevolezza.

240
00:15:42,149 --> 00:15:44,068
Ma perché la regina crede che sia tu?

241
00:15:44,151 --> 00:15:47,321
Sì, hai un po' di parlantina,
sei un tantino supponente, è vero…

242
00:15:47,404 --> 00:15:49,573
Uno dei suoi valletti
mi ha vista con Theo.

243
00:15:49,657 --> 00:15:51,325
[ride amareggiata]

244
00:15:51,408 --> 00:15:53,911
Lo so. Avrei dovuto darti retta.

245
00:15:54,536 --> 00:15:58,374
Sono stata egoista e ora potrei
aver messo in pericolo anche Theo.

246
00:15:58,457 --> 00:16:00,167
La regina penserà che è coinvolto.

247
00:16:00,250 --> 00:16:02,503
Ma non è coinvolto e neanche tu.
È una pazzia.

248
00:16:02,586 --> 00:16:05,422
- Devo metterlo in guardia.
- No. Tu non ti muovi da qui.

249
00:16:05,923 --> 00:16:09,259
Devi tenerti lontana da Theo
e dalla tipografia il più possibile.

250
00:16:09,343 --> 00:16:10,177
Aspetta…

251
00:16:10,761 --> 00:16:12,930
Aspetta l'uscita del prossimo numero.

252
00:16:13,013 --> 00:16:16,517
Se tutto va bene, potrai usarlo
per provare la tua innocenza.

253
00:16:25,275 --> 00:16:27,945
[respira profondamente]

254
00:16:28,028 --> 00:16:29,488
[Eloise sospira]

255
00:16:29,571 --> 00:16:31,407
MODISTA

256
00:16:36,328 --> 00:16:37,162
[bussa]

257
00:16:38,622 --> 00:16:40,124
Madame Delacroix, per favore.

258
00:16:41,917 --> 00:16:44,878
- Non dovreste essere qui.
- È urgente. Vi supplico.

259
00:16:52,261 --> 00:16:56,265
[sospira] Sua Maestà la Regina
è coinvolta in tutto questo?

260
00:16:56,348 --> 00:16:58,100
Lo è sempre stata, suppongo.

261
00:16:58,183 --> 00:17:00,853
Credo che si sia sentita minacciata
in più occasioni.

262
00:17:00,936 --> 00:17:04,648
Ho spesso messo in dubbio il suo gusto,
le sue capacità di giudizio.

263
00:17:05,816 --> 00:17:08,110
Questo non era contemplato nell'accordo.

264
00:17:08,652 --> 00:17:11,363
Ne abbiamo entrambe ricavato
ragguardevoli introiti.

265
00:17:11,905 --> 00:17:14,408
Eravate consapevoli
dei rischi del nostro patto.

266
00:17:14,992 --> 00:17:19,538
Certo, ma in nessun punto
si parlava della Regina d'Inghilterra.

267
00:17:24,001 --> 00:17:26,253
Speravo aveste sentito qualcosa
in negozio.

268
00:17:27,296 --> 00:17:30,507
Qualcosa per compiacere Sua Maestà,
per darle ciò che desidera:

269
00:17:30,591 --> 00:17:33,010
ammirazione, stima, apprezzamento.

270
00:17:33,093 --> 00:17:36,680
Oh, volete dirmi che voi non riuscite
a pensare a nulla di vostro?

271
00:17:38,557 --> 00:17:39,850
Non so che fare.

272
00:17:41,268 --> 00:17:44,229
La mia migliore amica
si trova nei guai a causa mia e…

273
00:17:45,064 --> 00:17:46,565
io non so che fare.

274
00:17:47,649 --> 00:17:49,276
Potete autodenunciarvi.

275
00:17:50,152 --> 00:17:52,071
Sostituirvi alla sig.na Eloise.

276
00:17:52,154 --> 00:17:54,656
Ammesso che Sua Maestà vi creda,
è naturale.

277
00:17:54,740 --> 00:17:56,492
Il che è altamente improbabile.

278
00:17:57,326 --> 00:18:00,454
Lo liquiderebbe come un tentativo
di salvare la mia amica,

279
00:18:00,537 --> 00:18:02,456
semmai volesse concedermi udienza.

280
00:18:03,332 --> 00:18:04,625
[sospira]

281
00:18:13,050 --> 00:18:14,426
Sono bellissimi.

282
00:18:14,927 --> 00:18:16,929
- Mm?
- I disegni.

283
00:18:17,012 --> 00:18:17,846
Ah!

284
00:18:18,347 --> 00:18:23,102
Avevo in animo di sottoporli all'esame
di una rinomata casa di moda in Francia.

285
00:18:24,228 --> 00:18:26,522
Volevo tentare il salto di qualità.

286
00:18:27,648 --> 00:18:29,274
Prima che mi ritrovassi complice

287
00:18:29,358 --> 00:18:32,402
della più famosa
scrittrice scandalistica di Londra.

288
00:18:35,823 --> 00:18:38,367
Vi assicuro
che il vostro nome ne uscirà pulito.

289
00:18:39,660 --> 00:18:40,911
È una promessa.

290
00:18:45,082 --> 00:18:45,999
Devo andare.

291
00:18:46,959 --> 00:18:48,585
Scusate per il disturbo.

292
00:18:55,092 --> 00:18:57,719
Se c'è una cosa
che una donna non farebbe mai

293
00:18:58,262 --> 00:19:02,099
è indossare un abito
che la imbruttisce, sig.na Penelope.

294
00:19:02,599 --> 00:19:06,478
Se scriveste sulla sig.na Eloise
cose che lei di sé non scriverebbe mai,

295
00:19:07,771 --> 00:19:08,647
beh,

296
00:19:09,690 --> 00:19:13,193
non occorre che vi dica cosa potrebbe
pensare la regina, a quel punto.

297
00:19:13,277 --> 00:19:14,528
Non lo farei mai.

298
00:19:15,654 --> 00:19:17,322
Non rovinerai mai la mia amica.

299
00:19:19,825 --> 00:19:20,993
Certo che no.

300
00:19:24,288 --> 00:19:25,122
Buonanotte.

301
00:19:34,256 --> 00:19:35,299
[sospira]

302
00:19:36,175 --> 00:19:37,467
[la porta si chiude]

303
00:19:37,551 --> 00:19:40,929
- [musica di arpa]
- [chiacchiericcio e risate]

304
00:20:03,410 --> 00:20:06,163
Fratello. Non sapevo che saresti passato.

305
00:20:06,246 --> 00:20:07,331
Nemmeno io.

306
00:20:08,290 --> 00:20:12,211
Non immaginavo che la Royal Academy
dispensasse questo tipo di insegnamenti.

307
00:20:12,294 --> 00:20:14,421
O forse, è proprio come immaginavo.

308
00:20:14,504 --> 00:20:15,797
Vuoi bere qualcosa?

309
00:20:15,881 --> 00:20:17,716
Se ci fosse un posto meno chiassoso.

310
00:20:19,051 --> 00:20:21,386
Si chiama festa, fratello caro.

311
00:20:22,262 --> 00:20:23,513
Chiamiamola così.

312
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
- Mm?
- È così tutte le sere?

313
00:20:28,477 --> 00:20:31,605
[brontola] Oh! Non sarai venuto
a farmi la ramanzina?

314
00:20:31,688 --> 00:20:35,359
Sono venuto a dirti
che puoi anche essere il secondogenito,

315
00:20:35,442 --> 00:20:38,153
ma ciò non ti esenta
dai tuoi doveri verso la famiglia.

316
00:20:38,237 --> 00:20:39,655
Vuol dire solo che sei il secondo.

317
00:20:41,281 --> 00:20:45,077
Ah! Qualcosa a che vedere con quello
che sta succedendo tra te e le Sharma?

318
00:20:45,160 --> 00:20:46,620
In particolare la grande?

319
00:20:46,703 --> 00:20:49,498
La mamma non è l'unica
ad aver notato come la guardi.

320
00:20:49,581 --> 00:20:50,415
[sospira]

321
00:20:50,499 --> 00:20:55,170
Per quanto vuoi continuare a punirti,
a sguazzare in questo mare di infelicità?

322
00:20:56,129 --> 00:20:58,090
Lasciamo stare. Buona serata, Benedict.

323
00:20:58,173 --> 00:21:02,010
No. Puoi anche
essere pessimista ora, fratello.

324
00:21:02,094 --> 00:21:04,930
Ma se c'è una cosa che ho imparato
dai miei studi d'arte,

325
00:21:05,013 --> 00:21:08,850
è che quasi sempre
è tutta una questione di prospettiva.

326
00:21:09,893 --> 00:21:11,603
Io osservo il mio quadro

327
00:21:12,896 --> 00:21:15,565
e, se quello che vedo non mi convince,

328
00:21:16,066 --> 00:21:18,151
magari provo a modificare qualche colore,

329
00:21:18,235 --> 00:21:21,029
ma certamente
non getto nel fuoco tutta la tela.

330
00:21:21,113 --> 00:21:24,157
Perché non fai così anche tu
nella tua vita?

331
00:21:26,702 --> 00:21:28,287
Torna per il tuo tè, d'accordo?

332
00:21:30,956 --> 00:21:32,624
Raditi, almeno, ogni tanto.

333
00:21:59,443 --> 00:22:01,069
[Violet sorride]

334
00:22:01,153 --> 00:22:02,696
- Lady Danbury.
- Mm.

335
00:22:03,697 --> 00:22:05,115
- Lady Mary.
- Grazie.

336
00:22:05,198 --> 00:22:06,241
Sig.na Sharma.

337
00:22:10,162 --> 00:22:11,913
Sig.na Edwina, vi ho…

338
00:22:19,087 --> 00:22:21,590
Che pensiero delicato, Lord Bridgerton.

339
00:22:21,673 --> 00:22:24,760
E, mi raccomando,
prima di distribuire i nostri inviti,

340
00:22:24,843 --> 00:22:27,512
dobbiamo apparire felici
di trovarci insieme.

341
00:22:28,096 --> 00:22:28,972
Andiamo?

342
00:22:33,018 --> 00:22:34,436
[Lady Mary ride imbarazzata]

343
00:22:38,023 --> 00:22:39,232
[inspira profondamente]

344
00:22:40,859 --> 00:22:42,361
[Lady Danbury tossisce]

345
00:22:55,123 --> 00:22:56,500
[chiacchiericcio]

346
00:23:05,092 --> 00:23:06,593
[Violet si schiarisce la gola]

347
00:23:24,277 --> 00:23:25,904
Non fatevi intimidire.

348
00:23:25,987 --> 00:23:28,740
Se possiamo dimenticare noi,
possono farlo anche loro.

349
00:23:43,880 --> 00:23:48,468
Dovete perdonarmi, Lady Mary.
Non mi sono ancora scusato formalmente.

350
00:23:48,552 --> 00:23:50,887
Non è esattamente una sorpresa.

351
00:23:50,971 --> 00:23:54,724
Gli uomini spesso tardano a riconoscere
le proprie colpe, in tali frangenti.

352
00:23:54,808 --> 00:23:56,601
È il vostro privilegio, in fondo.

353
00:24:00,605 --> 00:24:02,357
Avete ragione di schernirmi.

354
00:24:02,983 --> 00:24:07,028
Ma sarebbe una grave mancanza da parte mia
non dirvi che non avrei mai voluto

355
00:24:07,112 --> 00:24:10,157
essere per la vostra famiglia
causa di simili discordie.

356
00:24:12,200 --> 00:24:16,538
In realtà, non mi sento d'imputare a voi
tutte le colpe, Lord Bridgerton.

357
00:24:17,831 --> 00:24:20,542
Io ho fatto pesare
troppo a lungo la mia assenza.

358
00:24:20,625 --> 00:24:21,960
Quando mio marito è morto,

359
00:24:22,043 --> 00:24:25,380
spettava a me prendere
le redini della famiglia, non a Kate.

360
00:24:26,173 --> 00:24:29,050
Si è sacrificata troppo per noi,
questa è la verità.

361
00:24:30,385 --> 00:24:33,096
[sospira] Oh, Lady Hood.
Che piacere vedervi.

362
00:24:33,180 --> 00:24:34,806
Il piacere è mio, Lady Mary.

363
00:24:35,557 --> 00:24:37,684
Vedere voi e Lord Bridgerton.

364
00:24:37,767 --> 00:24:38,602
Sì.

365
00:24:38,685 --> 00:24:40,103
[ridacchia]

366
00:24:59,664 --> 00:25:02,918
[musica inquietante]

367
00:25:13,929 --> 00:25:15,138
Sig. Mondrich.

368
00:25:15,680 --> 00:25:16,723
Featherington.

369
00:25:17,224 --> 00:25:19,267
Ah, un brandy, grazie.

370
00:25:24,940 --> 00:25:27,526
Non è precisamente
il benvenuto che mi aspettavo.

371
00:25:29,694 --> 00:25:30,904
Come dite, milord?

372
00:25:30,987 --> 00:25:33,281
Speravo che il titolare
di questo splendido locale

373
00:25:33,365 --> 00:25:36,868
m'intrattenesse con qualche racconto.
Sui tempi della boxe, magari.

374
00:25:36,952 --> 00:25:39,704
Onestamente è uno sport
che non ha mai fatto per me.

375
00:25:39,788 --> 00:25:42,207
La boxe non è per chiunque, signore.

376
00:25:42,707 --> 00:25:45,627
Richiede uno stomaco forte
e una mascella ancora più forte.

377
00:25:45,710 --> 00:25:46,628
Mm.

378
00:25:47,295 --> 00:25:49,214
Un'interessante osservazione.

379
00:25:49,923 --> 00:25:51,883
Mio cugino mancava di entrambi,

380
00:25:51,967 --> 00:25:54,970
ma Lord Featherington,
possa Dio averlo in gloria,

381
00:25:55,053 --> 00:25:57,305
era un vostro grande ammiratore,
mi risulta.

382
00:25:57,389 --> 00:26:00,725
Ne sono onorato.
Per quanto io ignorassi questa sua stima.

383
00:26:01,434 --> 00:26:04,563
Dovete averlo conosciuto.
Ha assistito a molti incontri.

384
00:26:05,146 --> 00:26:08,775
Sì, però, è assai probabile
che io fossi occupato a combattere.

385
00:26:09,401 --> 00:26:11,903
Distrarsi può essere pericoloso, sul ring.

386
00:26:11,987 --> 00:26:15,365
Ah, ma certo.
Il vostro è un lavoro pericoloso.

387
00:26:15,448 --> 00:26:19,953
Ma mio cugino teneva
minuziosi registri di tutti i debiti e…

388
00:26:21,121 --> 00:26:22,163
delle scommesse.

389
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
Io stesso ne ho visto uno
che era davvero degno di nota.

390
00:26:29,713 --> 00:26:34,175
Non intendo rispondere ad accuse
destituite di qualsivoglia fondamento.

391
00:26:34,259 --> 00:26:36,177
Nessuno vi sta chiedendo questo.

392
00:26:36,678 --> 00:26:38,597
Rispetto un uomo che si è fatto da sé,

393
00:26:38,680 --> 00:26:41,766
qualunque mezzo abbia usato
per poter raggiungere i suoi fini.

394
00:26:41,850 --> 00:26:44,519
Non chiederò di voi
più di quanto voi chiediate di me.

395
00:26:44,603 --> 00:26:45,604
Accuse infondate

396
00:26:45,687 --> 00:26:48,523
non immagino come potrebbero
giovare alle nostre imprese.

397
00:26:48,607 --> 00:26:51,192
E, se mi guardo intorno,

398
00:26:51,276 --> 00:26:54,112
la vostra avrebbe bisogno
di una bella spinta.

399
00:27:02,537 --> 00:27:04,205
[bussano e aprono la porta]

400
00:27:05,498 --> 00:27:07,167
Il capo tipografo non c'è.

401
00:27:08,335 --> 00:27:09,210
Tornate domani.

402
00:27:10,503 --> 00:27:12,589
Non è per la stampa che sono venuta.

403
00:27:15,550 --> 00:27:16,384
Siete pazza?

404
00:27:21,973 --> 00:27:24,184
Non un briciolo di gioia nel vedermi?

405
00:27:24,267 --> 00:27:26,519
Della gente dal palazzo
è venuta a chiedere di me.

406
00:27:26,603 --> 00:27:27,937
Quasi mi sbattevano fuori.

407
00:27:28,521 --> 00:27:31,566
Ehm, sì. Ho il sospetto che sia colpa mia.

408
00:27:31,650 --> 00:27:36,571
La regina mi ha vista con voi
e ora pensa che io sia Lady Whistledown.

409
00:27:37,155 --> 00:27:38,615
Non lo trovate assurdo?

410
00:27:39,199 --> 00:27:42,535
Quello che è assurdo
è che voi vi siate ripresentata qui.

411
00:27:43,453 --> 00:27:45,705
- Ah…
- Per altri libri, suppongo.

412
00:27:46,414 --> 00:27:47,290
Come?

413
00:27:47,999 --> 00:27:52,921
No. Era per vedere se stavate bene
e concordare una storia.

414
00:27:53,004 --> 00:27:54,214
Una storia?

415
00:27:58,134 --> 00:28:00,136
Non vedo cosa ci sia di sorprendente.

416
00:28:01,471 --> 00:28:02,597
Che volete dire?

417
00:28:02,681 --> 00:28:03,848
Che siete una signorina

418
00:28:03,932 --> 00:28:06,685
che non ha mai conosciuto
le vere difficoltà della vita.

419
00:28:07,477 --> 00:28:10,939
Avete la protezione della vostra famiglia,
della società, ma io…

420
00:28:13,483 --> 00:28:14,442
Io no.

421
00:28:15,985 --> 00:28:18,446
La vacanza nei bassifondi
è finita, sig.na Bridgerton.

422
00:28:18,530 --> 00:28:21,491
Ora tornate a Mayfair
prima di procurarmi altri guai.

423
00:28:57,026 --> 00:28:59,112
La sig.na Cowper e la sig.na Goring

424
00:28:59,195 --> 00:29:02,407
sembrano aver dato credito
alla storia del matrimonio sospeso

425
00:29:02,490 --> 00:29:04,451
di comune accordo.

426
00:29:08,204 --> 00:29:09,748
È una buona notizia.

427
00:29:09,831 --> 00:29:13,334
Ebbene, pare che me la cavi come bugiarda.

428
00:29:14,043 --> 00:29:16,963
Un'altra cosa
che tu e il visconte mi avete insegnato.

429
00:29:18,006 --> 00:29:21,551
Edwina, cosa devo fare
per avere il tuo perdono?

430
00:29:22,427 --> 00:29:25,597
Se devo chiederti scusa
per il resto della mia vita, lo farò.

431
00:29:27,432 --> 00:29:31,394
Ho sempre messo la tua felicità
al primo posto, Bon, e puoi credermi,

432
00:29:32,145 --> 00:29:34,981
sto pagando le conseguenze
per averla distrutta.

433
00:29:39,235 --> 00:29:42,572
Ricordo i libri della biblioteca di Appa
che mi leggevi da piccola.

434
00:29:42,655 --> 00:29:46,326
Storie di passioni
e di grandi amori sempre a lieto fine.

435
00:29:47,744 --> 00:29:49,621
Mi chiedo se tu ci abbia mai creduto.

436
00:29:49,704 --> 00:29:51,915
O se mi raccontavi menzogne anche allora.

437
00:29:51,998 --> 00:29:54,083
Certo che credo nel grande amore.

438
00:29:54,834 --> 00:29:57,962
Certo che credo nel lieto fine.
Come potrei non farlo?

439
00:29:58,963 --> 00:30:01,508
Hai visto Appa e la mamma
quanto erano felici.

440
00:30:01,591 --> 00:30:04,677
Quello che ho visto è come
anch'esso sia finito in tragedia.

441
00:30:06,179 --> 00:30:08,431
Non esiste il lieto fine, Kate.

442
00:30:09,224 --> 00:30:10,809
Non nella vita vera, almeno.

443
00:30:47,846 --> 00:30:49,138
Sig.na Sharma.

444
00:30:50,348 --> 00:30:52,725
Vorrei rimanere
un momento da solo con voi.

445
00:30:54,269 --> 00:30:57,188
- Per parlare.
- Non c'è niente di cui parlare, milord.

446
00:31:00,024 --> 00:31:01,651
- Ci siamo baciati.
- Non è vero.

447
00:31:03,528 --> 00:31:05,655
Non è successo niente tra noi.

448
00:31:06,614 --> 00:31:07,448
Impossibile.

449
00:31:08,908 --> 00:31:12,662
Eravate promesso a mia sorella.
Mai e poi mai avremmo potuto baciarci.

450
00:31:16,749 --> 00:31:17,876
Parlate sul serio?

451
00:31:19,878 --> 00:31:21,880
Abbiamo fatto una cosa orribile.

452
00:31:28,970 --> 00:31:31,389
Di cui dovremmo entrambi vergognarci.

453
00:31:40,857 --> 00:31:43,401
[Lady Cowper] Oh! Lady Danbury.
Lady Bridgerton.

454
00:31:43,484 --> 00:31:45,153
Che sorpresa vedervi qui.

455
00:31:45,236 --> 00:31:48,364
Sapete che la mia famiglia
possiede una sua sala personale qui,

456
00:31:48,448 --> 00:31:49,908
vero, Lady Cowper?

457
00:31:49,991 --> 00:31:51,367
È quella laggiù, vero?

458
00:31:51,451 --> 00:31:54,412
Quella con il nome Danbury bene in vista.

459
00:31:54,495 --> 00:31:57,749
Proprio lì. Sulla porta.

460
00:31:57,832 --> 00:32:00,752
- [ridono]
- È un piacere vedervi comunque.

461
00:32:00,835 --> 00:32:04,797
Credevo avreste preso una pausa
dopo lo strapazzo della settimana scorsa.

462
00:32:04,881 --> 00:32:06,341
Oh, tutt'altro.

463
00:32:06,424 --> 00:32:09,427
In realtà, ho organizzato un ballo
per il fine settimana.

464
00:32:09,510 --> 00:32:11,346
Voi non avete ricevuto l'invito?

465
00:32:11,429 --> 00:32:12,847
- Oh!
- [Violet] Oh, no.

466
00:32:12,931 --> 00:32:14,766
Beh, vedrò se abbiamo ancora posto.

467
00:32:14,849 --> 00:32:17,060
Attendiamo un gran numero di ospiti.

468
00:32:17,143 --> 00:32:17,977
[ridono]

469
00:32:40,959 --> 00:32:41,960
[sospira]

470
00:32:49,592 --> 00:32:50,426
[sbuffa]

471
00:33:02,021 --> 00:33:04,774
- [Colin] Jack di nome, ma jolly di fatto.
- [Jack ride]

472
00:33:04,857 --> 00:33:07,610
Beh, in una terra selvaggia
impari mestieri selvaggi.

473
00:33:07,694 --> 00:33:11,114
È giocoforza. Ma se non mi fossi unito
a quella spedizione di caccia,

474
00:33:11,197 --> 00:33:12,865
non avrei scoperto le miniere.

475
00:33:12,949 --> 00:33:13,783
Ah!

476
00:33:14,575 --> 00:33:16,327
- La donna del momento.
- Colin.

477
00:33:16,828 --> 00:33:17,662
Cugino Jack.

478
00:33:17,745 --> 00:33:19,247
Dicevo a Lord Featherington

479
00:33:19,330 --> 00:33:22,500
che il mio interesse nelle sue miniere
è nato in modo spontaneo,

480
00:33:22,583 --> 00:33:25,503
ammirando le pietre che sfoggiavi
al matrimonio di Anthony.

481
00:33:26,004 --> 00:33:26,838
Sul serio?

482
00:33:27,505 --> 00:33:31,759
Avete argomenti convincenti, Bridgerton.
Lasciate che rifletta sulla proposta.

483
00:33:31,843 --> 00:33:33,386
Attenderò trepidamente.

484
00:33:33,469 --> 00:33:36,639
Tutti magnificano i vostri successi.
Vorrei solo unirmi al coro.

485
00:33:37,724 --> 00:33:39,142
[ridono]

486
00:33:40,101 --> 00:33:41,686
Mi accompagni alla porta?

487
00:33:41,769 --> 00:33:42,854
[sorride]

488
00:33:43,980 --> 00:33:46,524
Non sapevo avessi velleità da investitore.

489
00:33:46,607 --> 00:33:50,069
Oh, nemmeno io.
Forse sto cambiando mentalità.

490
00:33:50,611 --> 00:33:54,574
La somma in gioco è consistente,
però la sfida mi tenta.

491
00:33:55,158 --> 00:33:58,244
È un'occasione per emergere,
come è accaduto a tuo cugino.

492
00:33:59,078 --> 00:34:02,665
E, quando arriveranno i profitti,
le nostre famiglie ne gioveranno,

493
00:34:02,749 --> 00:34:04,876
il che rende la faccenda assai allettante.

494
00:34:04,959 --> 00:34:06,127
Quindi stimi la mia famiglia?

495
00:34:06,210 --> 00:34:09,297
Non uso accompagnarmi a persone
che tengo in bassa considerazione.

496
00:34:09,380 --> 00:34:11,257
Non l'avevo mai vista così.

497
00:34:11,841 --> 00:34:12,800
Lo capisco.

498
00:34:13,301 --> 00:34:16,763
La nostra amicizia è cresciuta
in modo così naturale negli anni,

499
00:34:16,846 --> 00:34:18,306
che la si dà per scontata.

500
00:34:19,432 --> 00:34:24,103
Tu sei sempre stata
così costante e leale, Pen.

501
00:34:25,313 --> 00:34:28,858
Io non penso di meritare elogi
per la mia lealtà.

502
00:34:30,318 --> 00:34:31,986
Qualcosa ti preoccupa?

503
00:34:33,029 --> 00:34:34,197
Niente affatto.

504
00:34:37,116 --> 00:34:38,785
Ah, dimenticavo.

505
00:34:39,285 --> 00:34:42,371
Forse dovrò fare
un ultimo appello alla tua lealtà.

506
00:34:42,455 --> 00:34:45,541
Finché il mio accordo con tuo cugino
non sarà confermato,

507
00:34:45,625 --> 00:34:48,086
preferirei che la voce
non arrivasse a Anthony.

508
00:34:48,753 --> 00:34:52,715
Potresti, quindi, evitare di farne parola?
Specie con Eloise.

509
00:34:52,799 --> 00:34:54,801
So che per lei non hai segreti, ma…

510
00:34:54,884 --> 00:34:56,761
[Lady Featherington] Sig. Bridgerton.

511
00:34:58,930 --> 00:35:01,432
Non sapevo che avessimo visite oggi.

512
00:35:02,558 --> 00:35:04,477
La sig.na Penelope mi stava congedando,

513
00:35:04,560 --> 00:35:06,896
mentre io la assillavo
con discorsi così stupidi

514
00:35:06,979 --> 00:35:09,148
che arrossirei a condividerli
con chiunque altro.

515
00:35:09,774 --> 00:35:10,775
Mm.

516
00:35:18,866 --> 00:35:21,369
- [portiere] Sig. Bridgerton.
- [porta che si apre]

517
00:35:23,955 --> 00:35:25,039
[porta che si chiude]

518
00:35:25,748 --> 00:35:27,750
Rammentate la nostra discussione

519
00:35:27,834 --> 00:35:30,670
su chi deve e non deve investire
nel nostro progetto?

520
00:35:31,254 --> 00:35:33,714
Adoro quando lo chiamate
"il nostro progetto".

521
00:35:33,798 --> 00:35:34,757
[sorride]

522
00:35:34,841 --> 00:35:38,636
Ho cercato di dissuadere Bridgerton,
ma il ragazzo non desiste.

523
00:35:38,719 --> 00:35:41,347
Malgrado la sua situazione familiare,
sembra deciso.

524
00:35:41,430 --> 00:35:44,684
Perché è proprio quella situazione
a spingerlo a questo passo.

525
00:35:44,767 --> 00:35:47,228
Non è uno sciocco
a voler entrare nell'affare ora,

526
00:35:47,311 --> 00:35:50,523
prima di non trovare più nessuno
che voglia avere a che fare con lui

527
00:35:50,606 --> 00:35:51,774
e la sua famiglia.

528
00:35:54,068 --> 00:35:55,653
Altri conti, sig.ra Varley?

529
00:35:55,736 --> 00:35:59,740
Sono tutti inviti, mio signore.
Una montagna di inviti.

530
00:35:59,824 --> 00:36:01,993
E perché dovremmo stupirci? [ride]

531
00:36:03,161 --> 00:36:03,995
Ah!

532
00:36:05,204 --> 00:36:07,957
- [sussulta] Ah! Guardate, c'è anche…
- [sorpresa] Oh!

533
00:36:08,708 --> 00:36:11,210
Gli inviti sono pronti
per essere spediti, signora.

534
00:36:11,294 --> 00:36:12,545
Ottimo, sig.ra Wilson.

535
00:36:13,129 --> 00:36:15,256
Il piccolo Augie ha ancora la tosse.

536
00:36:15,339 --> 00:36:17,675
La duchessa ovviamente
non potrà partecipare.

537
00:36:17,758 --> 00:36:20,928
Ma proprio per questo
è ancora più importante per noi

538
00:36:21,012 --> 00:36:22,847
insistere sul tema dell'armonia…

539
00:36:22,930 --> 00:36:24,015
[note stonate al piano]

540
00:36:27,185 --> 00:36:28,728
- [Violet sospira]
- [soffoca una risata]

541
00:36:28,811 --> 00:36:31,689
E fare in modo di trasmetterla
ai nostri ospiti.

542
00:36:32,732 --> 00:36:35,401
Se otterremo il loro appoggio,
la regina forse dimenticherà

543
00:36:35,484 --> 00:36:37,486
lo scandalo del matrimonio. [ride]

544
00:36:37,570 --> 00:36:41,324
- [musica al pianoforte continua]
- [Eloise sospira e geme]

545
00:36:42,992 --> 00:36:46,037
- Manca l'aria in questa stanza.
- [Violet] Eloise, cara?

546
00:36:47,079 --> 00:36:48,581
Ti senti poco bene? 

547
00:36:49,999 --> 00:36:52,710
Niente paura, mamma.
Sarò dei vostri, al ballo.

548
00:36:52,793 --> 00:36:55,588
E parteciperai a questa farsa
proprio come noi.

549
00:36:55,671 --> 00:36:57,798
Lo sto facendo per la nostra famiglia.

550
00:36:58,382 --> 00:37:01,052
Forse siamo ancora in tempo
per cambiare tema?

551
00:37:02,887 --> 00:37:05,139
Sicura che il Whistledown
non sia uscito oggi?

552
00:37:08,100 --> 00:37:09,393
Signori Bridgerton.

553
00:37:09,477 --> 00:37:12,063
[Eloise sospira nervosa]

554
00:37:20,446 --> 00:37:21,906
[Eloise ansima]

555
00:37:23,699 --> 00:37:25,534
[sorride]

556
00:37:32,333 --> 00:37:34,293
- Ho deciso di confessare.
- Cosa?

557
00:37:34,377 --> 00:37:36,337
So quanto basta sulla Whistledown.

558
00:37:36,420 --> 00:37:38,923
Troverò uno stampatore,
pubblicherò un foglio falso

559
00:37:39,006 --> 00:37:41,801
e darò a Sua Maestà
quello che lei desidera: un'alleata.

560
00:37:41,884 --> 00:37:44,220
Con l'aiuto di quel garzone,
il sig. Sharpe?

561
00:37:44,303 --> 00:37:46,681
Vorrei non parlare mai più
di quel ragazzo.

562
00:37:47,223 --> 00:37:49,517
[sospira] Devo farlo
per la mia famiglia, Pen.

563
00:37:50,101 --> 00:37:52,228
Con la regina di nuovo dalla nostra parte,

564
00:37:52,311 --> 00:37:55,690
la società passerà sopra lo scandalo
che abbiamo causato di recente.

565
00:37:55,773 --> 00:37:58,359
El, non voglio che tu faccia
niente di avventato.

566
00:37:58,442 --> 00:38:00,111
La clessidra è quasi vuota ormai.

567
00:38:00,194 --> 00:38:02,446
Se devo essere Lady Whistledown,
ebbene sia.

568
00:38:02,530 --> 00:38:06,325
E quanto pensi che durerà?
Non puoi mentire in eterno. Che succederà…

569
00:38:08,494 --> 00:38:12,415
Che succederà se la vera Lady Whistledown
deciderà di pubblicare di nuovo?

570
00:38:12,498 --> 00:38:15,334
Quello che farà la vera Lady Whistledown
non m'interessa.

571
00:38:15,418 --> 00:38:16,585
Per me è morta.

572
00:38:17,169 --> 00:38:18,879
Pen, la decisione è presa.

573
00:38:18,963 --> 00:38:22,550
Se non altro guadagnerò un po' di tempo
per poter scoprire chi è

574
00:38:22,633 --> 00:38:25,261
e farle pagare
fino all'ultima delle sue malefatte.

575
00:38:26,470 --> 00:38:28,097
Voglio solo ringraziarti.

576
00:38:28,681 --> 00:38:33,811
Per essere stata un'amica così leale.
Sempre, in ogni circostanza.

577
00:38:41,902 --> 00:38:45,197
[musica classica allegra]

578
00:39:01,589 --> 00:39:03,758
BENVENUTI AL BALLO DEI BRIDGERTON
25 LUGLIO 1814

579
00:39:09,138 --> 00:39:12,641
[Lady Whistledown] <i>Cosa c'è nel tradimento</i>
<i>di così eccitante?</i>

580
00:39:17,396 --> 00:39:21,525
<i>La stessa alta società</i>
<i>ha senz'altro percepito quel fremito,</i>

581
00:39:21,609 --> 00:39:25,237
<i>il giorno in cui la promessa</i>
<i>del matrimonio dei matrimoni</i>

582
00:39:25,321 --> 00:39:26,822
<i>è stata infranta.</i>

583
00:39:30,284 --> 00:39:32,995
<i>Eppure l'autrice ha ottime fonti </i>

584
00:39:33,079 --> 00:39:36,207
<i>per asserire</i>
<i>che i mancati sponsali del visconte</i>

585
00:39:36,290 --> 00:39:38,751
<i>potrebbero non essere il solo tradimento</i>

586
00:39:38,834 --> 00:39:42,171
<i>che i nostri cari Bridgerton</i>
<i>dovranno sopportare.</i>

587
00:39:51,430 --> 00:39:53,349
[musica classica melodiosa]

588
00:39:53,432 --> 00:39:54,350
[Violet] Mm.

589
00:40:14,412 --> 00:40:18,124
Beh, questo non era contemplato.

590
00:40:19,625 --> 00:40:22,002
È ancora troppo presto, immagino.

591
00:40:22,503 --> 00:40:25,464
[si schiarisce la gola]
Continuiamo a suonare, milady?

592
00:40:26,048 --> 00:40:27,591
Non sarà necessario, grazie.

593
00:40:29,844 --> 00:40:30,928
- Prego.
- Sì, certo.

594
00:40:33,264 --> 00:40:35,391
Se non c'è bisogno di me,
io vado nel mio studio.

595
00:40:35,474 --> 00:40:37,435
Non voglio star qui
a crogiolarmi nella tristezza.

596
00:40:37,518 --> 00:40:38,894
- Aspetta.
- So già come la pensi.

597
00:40:38,978 --> 00:40:40,146
Resta qui per un ballo.

598
00:40:43,107 --> 00:40:44,483
Si aprano le danze.

599
00:40:46,902 --> 00:40:48,279
Nuova prospettiva, no?

600
00:40:49,113 --> 00:40:50,448
Danze? E con chi balliamo?

601
00:40:50,531 --> 00:40:51,490
Anthony.

602
00:40:53,159 --> 00:40:55,411
- Hyacinth!
- [Hyacinth] Sì, fratello.

603
00:40:58,873 --> 00:41:00,624
Posso avere l'onore di un ballo?

604
00:41:00,708 --> 00:41:01,792
[sussulta, sorpresa]

605
00:41:01,876 --> 00:41:03,752
Se scende lei, scendo anch'io.

606
00:41:06,505 --> 00:41:08,215
[i bambini ridono]

607
00:41:11,427 --> 00:41:14,889
Bene, mostrate a questa vedova
i frutti delle lezioni

608
00:41:14,972 --> 00:41:17,141
che dicono abbiate preso, sig. Bridgerton.

609
00:41:17,224 --> 00:41:18,601
Non sarà peggio di me.

610
00:41:18,684 --> 00:41:22,021
Qualcosa di allegro.
Una controdanza, magari.

611
00:41:23,439 --> 00:41:27,359
Mi sembra che il tema da te scelto
per la serata fosse l'armonia, madre.

612
00:41:27,443 --> 00:41:29,278
[musica classica allegra]

613
00:41:40,372 --> 00:41:42,333
[tutti ridono]

614
00:41:42,416 --> 00:41:44,668
- [urla d'allegria]
- [risate]

615
00:41:56,096 --> 00:41:58,098
- [Colin] Veloci!
- [Anthony] Più veloci.

616
00:41:59,099 --> 00:42:00,601
[Colin] Op, ehi!

617
00:42:00,684 --> 00:42:02,811
[tutti ridono ed esultano]

618
00:42:03,521 --> 00:42:06,065
- [le donne ridono]
- [gli uomini gridano] Eh, eh!

619
00:42:08,108 --> 00:42:09,401
[le risate continuano]

620
00:42:12,530 --> 00:42:13,656
[Benedict] Cambio!

621
00:42:14,782 --> 00:42:15,991
Più veloci!

622
00:42:19,203 --> 00:42:20,913
- [risate]
- [Benedict] Ancora!

623
00:42:24,250 --> 00:42:25,834
[Violet ride] Ah, ragazze!

624
00:42:29,004 --> 00:42:30,965
[musica in crescendo]

625
00:42:40,349 --> 00:42:43,686
- [risate]
- [musica finisce]

626
00:42:43,769 --> 00:42:46,021
[tutti ansimano e ridono]

627
00:42:52,945 --> 00:42:54,697
[applausi timidi]

628
00:42:58,075 --> 00:42:59,368
Magari una quadriglia?

629
00:42:59,868 --> 00:43:01,245
[Lady Danbury] Ah…

630
00:43:02,371 --> 00:43:05,040
Magari potremmo
fare onore al buffet, adesso.

631
00:43:05,124 --> 00:43:06,125
[Eloise sospira] Oh!

632
00:43:06,625 --> 00:43:07,585
Sì.

633
00:43:13,966 --> 00:43:14,842
[ansima]

634
00:43:15,634 --> 00:43:21,140
Considerata la loro abituale credulità,
devo ammettere che sono sorpresa

635
00:43:21,223 --> 00:43:24,476
che non abbiano abboccato
alla nostra storia, Lady Danbury.

636
00:43:24,560 --> 00:43:25,894
Cosa può essere successo?

637
00:43:25,978 --> 00:43:28,188
- Qui c'è scritto così.
- Ma sarà vero?

638
00:43:28,731 --> 00:43:30,608
Forse dovremmo chiedere a loro.

639
00:43:32,401 --> 00:43:33,360
Sig.ra Wilson?

640
00:43:34,612 --> 00:43:35,696
Qualche problema?

641
00:43:37,531 --> 00:43:39,867
È arrivato in questo momento, signora.

642
00:43:43,287 --> 00:43:44,705
È Lady Whistledown?

643
00:43:46,290 --> 00:43:48,208
Ha pubblicato qualcosa?

644
00:43:48,292 --> 00:43:49,877
Sembrerebbe di sì, cara.

645
00:43:50,419 --> 00:43:53,464
E ora scopriremo
perché siamo gli unici a essere qui.

646
00:43:54,214 --> 00:43:56,550
[Lady Whistledown]
<i>Se è vero che la nostra vita</i>

647
00:43:56,634 --> 00:43:59,386
<i>è il distillato della somma</i>
<i>delle nostre scelte,</i>

648
00:43:59,470 --> 00:44:04,433
<i>quella della sig.na Eloise Bridgerton</i>
<i>è stata indubbiamente rischiosa,</i>

649
00:44:04,933 --> 00:44:06,852
<i>probabilmente rovinosa,</i>

650
00:44:08,103 --> 00:44:12,191
<i>giacché è stata vista intrattenersi,</i>
<i>senza sorveglianza,</i>

651
00:44:12,274 --> 00:44:14,318
<i>con inopportune compagnie.</i>

652
00:44:15,486 --> 00:44:18,530
<i>Politici radicali, in sostanza.</i>

653
00:44:19,490 --> 00:44:20,324
[sussulta]

654
00:44:29,667 --> 00:44:32,169
- [ride]
- Sembrate felice, signora.

655
00:44:32,252 --> 00:44:35,839
I nostri vicini rimarranno in affanno
ancora a lungo, temo.

656
00:44:37,216 --> 00:44:41,178
Colin Bridgerton, andate avanti.
Formalizzate l'accordo.

657
00:44:41,970 --> 00:44:43,430
[ghigna soddisfatta]

658
00:44:46,350 --> 00:44:49,269
[Lady Whistledown] <i>È probabile</i>
<i>che la giovane signorina</i>

659
00:44:49,353 --> 00:44:52,356
<i>abbia ponderato a lungo le sue decisioni.</i>

660
00:44:52,439 --> 00:44:53,399
<i>Oppure,</i>

661
00:44:53,899 --> 00:44:56,777
<i>è probabile che abbia agito d'impulso.</i>

662
00:44:57,945 --> 00:45:00,197
[Eloise ansima]

663
00:45:12,000 --> 00:45:16,505
<i>In un caso o nell'altro,</i>
<i>dobbiamo tutti ricordare una cosa.</i>

664
00:45:16,588 --> 00:45:18,757
<i>Come recita l'adagio:</i>

665
00:45:18,841 --> 00:45:22,219
<i>"Chi è causa del suo mal,</i>
<i>pianga se stesso".</i>

666
00:45:28,976 --> 00:45:30,853
Vogliamo tornare a casa, Bon?

667
00:45:31,437 --> 00:45:33,397
Come se t'importasse di ciò che voglio.

668
00:45:33,480 --> 00:45:34,815
Questa è crudeltà, Edwina…

669
00:45:34,898 --> 00:45:39,111
Non ti azzardare a farmi passare
per quella crudele, Kate.

670
00:45:40,821 --> 00:45:43,031
Io posso non sapere chi sono, lo ammetto,

671
00:45:43,532 --> 00:45:47,077
ma so per certo
di possedere un cuore più gentile del tuo.

672
00:46:14,855 --> 00:46:16,982
[sospira e poi sbuffa]

673
00:46:26,533 --> 00:46:27,743
[Anthony] Cosa fate qui?

674
00:46:29,119 --> 00:46:30,120
[Kate sospira]

675
00:46:30,829 --> 00:46:31,663
Domando scusa.

676
00:46:31,747 --> 00:46:33,582
- No. Restate.
- C'eravate prima voi.

677
00:46:33,665 --> 00:46:34,541
Sto andando via.

678
00:46:34,625 --> 00:46:37,294
- È casa vostra, milord.
- [sorride] Non significa niente.

679
00:46:37,377 --> 00:46:38,712
Dovrebbe, e molto.

680
00:46:39,671 --> 00:46:41,465
- Dovete sempre…
- Siete voi a insistere.

681
00:46:41,548 --> 00:46:43,967
- Mentre voi lasciate perdere?
- Buonanotte, milord.

682
00:46:44,051 --> 00:46:45,219
Non siete mai d'accordo?

683
00:46:45,844 --> 00:46:48,472
[respira profondamente]

684
00:46:49,765 --> 00:46:52,893
Siete stata così
fin dal primo momento in quel bosco.

685
00:46:52,976 --> 00:46:55,687
Ostinata, inflessibile,

686
00:46:55,771 --> 00:46:58,607
restia al più semplice
e comune buon senso.

687
00:46:58,690 --> 00:47:02,611
Capisco come questo possa risultare
intollerabile per un uomo come voi.

688
00:47:03,904 --> 00:47:06,698
Un uomo avvezzo a ottenere tutto,
a dare ordini senza…

689
00:47:06,782 --> 00:47:07,783
Io non vi do ordini.

690
00:47:07,866 --> 00:47:10,160
Me li date e volete che ascolti,
ma io non ascolto…

691
00:47:10,244 --> 00:47:11,078
Forse dovreste.

692
00:47:11,161 --> 00:47:14,498
Io non ascolterò mai voi
o chiunque con cui mi trovi in disaccordo!

693
00:47:14,581 --> 00:47:18,335
E il fatto che per voi sia così difficile
farvene una ragione, accettare…

694
00:47:18,418 --> 00:47:21,213
- Sapete il motivo?
- Dubito che voi stesso lo sappiate.

695
00:47:21,296 --> 00:47:23,757
- So il motivo.
- Oh, illuminatemi, allora.

696
00:47:23,841 --> 00:47:26,176
Perché non ho mai incontrato
nessuna come voi.

697
00:47:27,344 --> 00:47:30,222
[Anthony sospira] È esasperante

698
00:47:31,431 --> 00:47:34,351
il modo in cui consumate
ogni fibra del mio essere.

699
00:47:39,773 --> 00:47:42,693
La mia famiglia è sull'orlo del baratro.

700
00:47:43,318 --> 00:47:45,821
Sono quasi certo
di essere segretamente disprezzato

701
00:47:45,904 --> 00:47:48,323
da ciascuno dei miei fratelli.
Da mia madre stessa,

702
00:47:48,407 --> 00:47:50,951
pur avendo sacrificato
i miei migliori anni per loro.

703
00:47:51,034 --> 00:47:55,080
E, nonostante questo,
l'unico pensiero che mi occupa la mente,

704
00:47:55,163 --> 00:47:58,417
l'unico vero motivo
che mi spinge a respirare ogni giorno…

705
00:48:00,878 --> 00:48:01,795
siete voi.

706
00:48:03,380 --> 00:48:05,507
Credete forse che l'abbia voluto io?

707
00:48:06,592 --> 00:48:10,178
Lottare contro questo desiderio costante
di starvi accanto?

708
00:48:10,762 --> 00:48:13,181
[sospira] Di fuggire con voi
in capo al mondo?

709
00:48:15,309 --> 00:48:18,395
Di dare sfogo a ogni più…
[sospira] impuro,

710
00:48:19,396 --> 00:48:20,814
proibito desiderio?

711
00:48:21,356 --> 00:48:22,274
Non conta

712
00:48:23,275 --> 00:48:25,736
quante volte
io debba rammentare a me stesso

713
00:48:25,819 --> 00:48:28,447
di essere un gentiluomo e voi una signora.

714
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
Questa…[annusa] Questa fragranza…

715
00:48:33,744 --> 00:48:36,830
è rimasta lì, impressa nella mia mente,

716
00:48:36,914 --> 00:48:39,207
dalla sera del ballo
nel giardino d'inverno,

717
00:48:39,291 --> 00:48:40,292
su quella terrazza.

718
00:48:45,255 --> 00:48:46,089
I gigli.

719
00:48:52,512 --> 00:48:55,098
[sospira]

720
00:48:55,182 --> 00:48:57,225
- Dovete smettere.
- Io devo smettere?

721
00:48:57,309 --> 00:48:59,978
Non esiste altra possibile via d'uscita.
Dovete smetterla!

722
00:49:00,062 --> 00:49:00,896
Ma siete voi.

723
00:49:00,979 --> 00:49:04,608
Siete stato voi fin dal primo istante
a spingere il mio mondo fuori asse,

724
00:49:04,691 --> 00:49:07,694
a costringermi a riconsiderare
le mie più intime convinzioni.

725
00:49:09,154 --> 00:49:12,866
Io sono venuta fin qui
per salvare la mia famiglia.

726
00:49:12,950 --> 00:49:15,869
- Tutto ciò che ho mai fatto…
- L'avete fatto per loro.

727
00:49:15,953 --> 00:49:16,870
[sospira]

728
00:49:19,790 --> 00:49:21,541
- L'ho fatto per loro.
- Sì.

729
00:49:22,918 --> 00:49:24,878
Siete voi che dovete smettere.

730
00:49:29,675 --> 00:49:31,343
Siete voi che dovete smettere.

731
00:49:32,135 --> 00:49:33,345
- Prima…
- Prima di cosa?

732
00:49:33,428 --> 00:49:35,597
Di fare finalmente
qualcosa per noi stessi?

733
00:49:41,561 --> 00:49:42,437
[sospira]

734
00:49:42,938 --> 00:49:44,064
[espira profondamente]

735
00:49:44,147 --> 00:49:47,067
[musica carica di tensione]

736
00:49:48,151 --> 00:49:49,152
Vi prego, rientrate.

737
00:49:51,279 --> 00:49:52,155
[Anthony sospira]

738
00:49:53,198 --> 00:49:54,199
Vi prego,

739
00:49:54,783 --> 00:49:56,118
di… [scandisce le parole]

740
00:49:56,785 --> 00:49:57,953
…rientrare.

741
00:49:59,705 --> 00:50:02,499
Vi ho già detto
che cosa me ne faccio dei vostri ordini.

742
00:50:10,966 --> 00:50:14,845
[sospirano e gemono]

743
00:50:17,639 --> 00:50:20,392
[Kate ansima e geme]

744
00:50:21,226 --> 00:50:22,811
[sospira] Ah, ora smetto.

745
00:50:23,437 --> 00:50:25,063
- No, non smettete.
- Ora smetto.

746
00:50:25,147 --> 00:50:26,982
- No, non smettete.
- [ansimano]

747
00:50:27,065 --> 00:50:29,401
[musica per archi romantica]

748
00:51:33,340 --> 00:51:34,591
[geme di piacere]

749
00:51:37,636 --> 00:51:38,637
[sospira]

750
00:51:40,847 --> 00:51:41,848
[grida di piacere]

751
00:52:09,793 --> 00:52:11,920
[rumore di gocce che cadono]

752
00:52:13,296 --> 00:52:16,633
[respira profondamente]

753
00:52:18,468 --> 00:52:20,345
[rombo di tuono]

754
00:52:22,013 --> 00:52:25,142
[la pioggia si intensifica]

755
00:52:27,144 --> 00:52:28,854
[musica carica di tensione]

756
00:52:35,694 --> 00:52:36,653
[sospira] Oh!

757
00:52:38,363 --> 00:52:40,907
- [espira]
- [tuoni]

758
00:52:40,991 --> 00:52:42,200
[grida di piacere]

759
00:52:47,164 --> 00:52:48,039
[sospira]

760
00:52:53,044 --> 00:52:55,589
- [musica in crescendo]
- [respiri ansimanti]

761
00:52:55,672 --> 00:52:57,215
[gemiti di piacere]

762
00:52:57,299 --> 00:52:59,634
[la musica raggiunge il culmine e sfuma]

763
00:53:00,135 --> 00:53:03,013
[musica classica drammatica]

764
00:53:17,694 --> 00:53:19,404
[bussano alla porta]

765
00:53:21,031 --> 00:53:22,824
La sig.na Sharma, prego.

766
00:53:22,908 --> 00:53:24,659
[rombo di tuono]

767
00:53:27,120 --> 00:53:28,288
[ticchettio d'orologio]

768
00:53:32,375 --> 00:53:35,170
So che è molto presto,
ma potete dirle che sono qui?

769
00:53:35,253 --> 00:53:37,380
Temo che questo non sia possibile, milord.

770
00:53:37,464 --> 00:53:38,924
Sembra che non sia in casa.

771
00:53:39,424 --> 00:53:41,301
Manca uno dei cavalli della scuderia.

772
00:53:41,384 --> 00:53:43,345
[rombo di tuono]

773
00:53:43,428 --> 00:53:46,723
[musica avvincente]

774
00:54:28,056 --> 00:54:28,890
Andiamo!

775
00:54:30,183 --> 00:54:31,184
Sig.na Sharma!

776
00:54:31,893 --> 00:54:33,520
[nitriti]

777
00:54:35,480 --> 00:54:36,398
Andiamo!

778
00:54:37,357 --> 00:54:38,191
Fermatevi!

779
00:54:43,405 --> 00:54:44,906
Sig.na Sharma!

780
00:54:44,990 --> 00:54:47,117
[musica in crescendo e poi sfuma]

781
00:54:47,200 --> 00:54:48,243
[nitriti]

782
00:54:49,119 --> 00:54:51,079
[nitriti come distorti]

783
00:55:00,005 --> 00:55:00,964
[come un'eco] Kate!

784
00:55:01,673 --> 00:55:05,468
[musica ritorna carica di tensione]

785
00:55:12,058 --> 00:55:14,102
- Kate!
- [nitriti]

