1
00:00:11,136 --> 00:00:14,347
‪NETFLIX シリーズ

2
00:00:20,687 --> 00:00:23,231
‪“捨てられた花婿”

3
00:00:23,732 --> 00:00:26,317
‪“傷心の花嫁の逃走”

4
00:00:29,112 --> 00:00:32,032
‪“王妃主催の婚礼の崩壊”

5
00:00:32,615 --> 00:00:37,037
‪“この衝撃的な話は
‪事実であろうか？”

6
00:00:38,288 --> 00:00:43,668
‪“筆者は‪噂(うわさ)‪話や憶測を
‪売り物にしているが”

7
00:00:44,419 --> 00:00:46,880
‪“かつて誤報は？”

8
00:00:46,963 --> 00:00:48,757
〝社交界新聞〞

9
00:00:48,840 --> 00:00:50,300
‪“一度もない”

10
00:00:51,301 --> 00:00:56,097
‪“エドウィーナ嬢が
‪祭壇から逃げ出した訳は”

11
00:00:56,181 --> 00:00:59,893
‪“何とおりにも
‪解釈できるであろう”

12
00:01:00,477 --> 00:01:02,812
‪“だが忘れてはならない”

13
00:01:02,896 --> 00:01:08,109
‪“陛下が かの令嬢を祭壇に
‪立たせたからこそ”

14
00:01:08,193 --> 00:01:11,321
‪“華麗な逃走劇が
‪生まれたのだ”

15
00:01:13,615 --> 00:01:15,784
‪“筆者は願う”

16
00:01:15,867 --> 00:01:16,910
‪馬車を

17
00:01:16,993 --> 00:01:19,079
‪“陛下のためにも”

18
00:01:19,162 --> 00:01:22,957
‪“シャルマ家と
‪子爵家のためにも”

19
00:01:23,041 --> 00:01:27,045
‪“早急に公式な釈明が
‪なされますよう”

20
00:01:27,712 --> 00:01:32,967
‪“でなければ下世話な解釈が
‪広まるであろう”

21
00:02:10,338 --> 00:02:12,632
‪入浴の時間です

22
00:02:33,027 --> 00:02:34,445
‪出るわ

23
00:02:57,760 --> 00:02:59,971
‪ユリの‪石鹸(せっけん)‪を使って

24
00:03:01,264 --> 00:03:03,099
‪落ち着くわ

25
00:03:34,881 --> 00:03:37,300
‪アンソニーはどこ？

26
00:03:37,383 --> 00:03:40,178
‪祭壇で花嫁を待ってるよ

27
00:03:40,261 --> 00:03:41,804
‪口を慎んで

28
00:03:41,888 --> 00:03:43,097
‪ヒヤシンスもだ

29
00:03:43,181 --> 00:03:46,226
‪式の中止の
‪いい面を考えたら？

30
00:03:46,309 --> 00:03:47,310
‪余ったケーキ

31
00:03:47,393 --> 00:03:48,519
‪ばかね

32
00:03:48,603 --> 00:03:50,855
‪兄さん　待ってたよ

33
00:03:51,356 --> 00:03:52,398
‪朝食は？

34
00:03:52,482 --> 00:03:53,983
‪後にして

35
00:03:54,067 --> 00:03:57,654
‪今はとにかく
‪対策を打たないと

36
00:03:57,737 --> 00:04:02,367
‪影響を最小限に抑えるの
‪あなたの不幸な…

37
00:04:02,450 --> 00:04:03,826
‪へま‪のね

38
00:04:03,910 --> 00:04:07,705
‪女性の心変わりぐらい
‪騒ぐこと？

39
00:04:07,789 --> 00:04:09,290
‪残念ながら

40
00:04:09,374 --> 00:04:12,794
‪理由はどうあれ
‪影響は甚大なの

41
00:04:12,877 --> 00:04:16,589
‪今日は気持ちのいい
‪散歩日和ね

42
00:04:17,173 --> 00:04:22,428
‪絆の強い 立派な家族だと
‪世間に示すのよ

43
00:04:22,512 --> 00:04:23,513
‪立派な家族

44
00:04:25,348 --> 00:04:28,643
‪率いる当主は紳士ですしね

45
00:04:29,435 --> 00:04:30,353
‪兄さん

46
00:04:31,020 --> 00:04:35,441
‪家族に告白すべきことが
‪あるのでは？

47
00:04:37,568 --> 00:04:38,861
‪悪かった

48
00:04:39,445 --> 00:04:43,783
‪お母様の言うとおり
‪散歩に出よう

49
00:04:45,368 --> 00:04:47,787
‪私は後から行くわ

50
00:04:47,870 --> 00:04:51,082
‪手袋を買いたいの
‪もっと…

51
00:04:51,165 --> 00:04:53,293
‪立派に見えるように

52
00:05:02,051 --> 00:05:06,514
‪外套(がいとう)‪は要らない
‪とても暑いから

53
00:05:07,015 --> 00:05:08,141
‪お店がね

54
00:05:19,485 --> 00:05:20,862
‪ブリジャートン嬢

55
00:05:32,582 --> 00:05:36,794
‪火の中に飛び込むのは
‪私の趣味なの

56
00:05:36,878 --> 00:05:38,046
‪いいこと？

57
00:05:38,129 --> 00:05:43,551
‪結婚の中止は私的な理由で
‪双方合意の上になされた

58
00:05:43,634 --> 00:05:46,804
‪それ以上の説明は無用よ

59
00:05:46,888 --> 00:05:47,889
‪ファイフ卿

60
00:05:48,639 --> 00:05:49,640
‪失礼

61
00:05:51,934 --> 00:05:55,480
‪本当に何もなかったふりを？

62
00:05:55,563 --> 00:05:57,607
‪そうではないわ

63
00:05:57,690 --> 00:06:01,152
‪詳しい事情を公にしないだけ

64
00:06:01,235 --> 00:06:05,239
‪そしりを受けても
‪黙っていればいいの

65
00:06:05,823 --> 00:06:08,451
‪社交界は移り気よ

66
00:06:08,534 --> 00:06:10,703
‪運がよければ来週には⸺

67
00:06:10,787 --> 00:06:13,873
‪より大きな醜聞に
‪食いついている

68
00:06:13,956 --> 00:06:18,002
‪夫を探す機会は
‪まだ残されているわ

69
00:06:18,086 --> 00:06:20,463
‪想像力が豊かですね

70
00:06:20,546 --> 00:06:22,507
‪これより大きな醜聞？

71
00:06:40,191 --> 00:06:41,401
‪見ないで

72
00:06:45,363 --> 00:06:47,990
‪パトリッジ嬢　ご機嫌よう

73
00:06:48,074 --> 00:06:49,909
‪こんにちは

74
00:06:49,992 --> 00:06:53,287
‪約束に遅れるわ
‪急ぎましょう

75
00:07:09,512 --> 00:07:11,180
‪驚いた

76
00:07:11,681 --> 00:07:14,058
‪もう人前に出られるとは

77
00:07:14,142 --> 00:07:16,769
‪喪中ではありませんし

78
00:07:16,853 --> 00:07:20,731
‪でも破談の苦しみは
‪知っていますわ

79
00:07:20,815 --> 00:07:22,483
‪ひどい痛手でした

80
00:07:22,567 --> 00:07:26,571
‪ご子息と
‪トンプソン嬢の件はね

81
00:07:27,155 --> 00:07:31,492
‪今はトンプソン嬢も
‪うちの次女も嫁ぎ

82
00:07:31,576 --> 00:07:32,994
‪長女も婚約を

83
00:07:33,077 --> 00:07:37,331
‪結局は
‪何とかなるものですわね

84
00:07:37,415 --> 00:07:41,961
‪まったくね
‪お宅もうまくいきますように

85
00:07:47,216 --> 00:07:50,344
‪心より同情いたします

86
00:07:50,928 --> 00:07:54,474
‪ペネロペ
‪お邪魔しては駄目よ

87
00:07:58,561 --> 00:08:01,022
〝国王ジョージ３世〞

88
00:08:09,071 --> 00:08:11,449
‪美しい馬車ですね

89
00:08:12,825 --> 00:08:14,911
‪黄金が重そうで

90
00:08:14,994 --> 00:08:18,581
‪兄の婚礼が
‪一応は続いていたのに

91
00:08:18,664 --> 00:08:20,249
‪なぜ印刷所へ？

92
00:08:21,501 --> 00:08:25,588
‪あなたが
‪レディ･ホイッスルダウンね

93
00:08:26,839 --> 00:08:27,882
‪いえ　私は…

94
00:08:27,965 --> 00:08:31,219
‪隠せば罪が重くなるだけ

95
00:08:31,302 --> 00:08:33,638
‪すっかり だまされたわ

96
00:08:33,721 --> 00:08:37,099
‪前季に正体探しを
‪任せた時⸺

97
00:08:37,183 --> 00:08:41,604
‪どうりで１人も
‪候補が挙がらなかった

98
00:08:41,687 --> 00:08:43,940
‪陛下をだますなど

99
00:08:44,023 --> 00:08:47,652
‪あなたは“新聞”に
‪書かれないし

100
00:08:48,277 --> 00:08:51,280
‪社交界が嫌いだそうね

101
00:08:51,364 --> 00:08:53,574
‪筆者と同じように

102
00:08:54,367 --> 00:08:56,869
‪秀でた文才があるなら

103
00:08:56,953 --> 00:09:01,624
‪風刺や噂話より
‪高尚な目的に使うべきでは？

104
00:09:02,375 --> 00:09:05,753
‪王室擁護の記事も書けるはず

105
00:09:06,254 --> 00:09:08,089
‪その気になればね

106
00:09:08,172 --> 00:09:11,801
‪私などには
‪とてもできません

107
00:09:12,927 --> 00:09:14,053
‪つまり

108
00:09:14,595 --> 00:09:16,639
‪私の敵になるの

109
00:09:17,139 --> 00:09:21,185
‪私が正体を公表したら
‪どうなるかしら

110
00:09:22,144 --> 00:09:24,689
‪記事の報復を受ける

111
00:09:25,273 --> 00:09:29,151
‪ブリジャートンの家名に
‪ついた傷は

112
00:09:30,278 --> 00:09:31,904
‪更に深まる

113
00:09:32,947 --> 00:09:36,450
‪私なら助けてあげられるわ

114
00:09:37,660 --> 00:09:42,790
‪３日以内に
‪私の提案を受け入れなさい

115
00:09:43,332 --> 00:09:44,917
‪断るなら

116
00:09:45,501 --> 00:09:49,422
‪あらゆる手を尽くして
‪あなたを潰す

117
00:09:52,425 --> 00:09:56,178
‪矜持(きょうじ)‪より命が大切でしょう？

118
00:10:07,648 --> 00:10:08,774
‪レディ･カウパー

119
00:10:14,196 --> 00:10:15,823
‪レディ･イートン

120
00:10:19,452 --> 00:10:20,578
‪ホール卿

121
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
‪チョー卿

122
00:10:42,183 --> 00:10:46,020
‪メイドと不祥事のあった
‪チョー卿にまで

123
00:10:46,103 --> 00:10:48,648
‪避けられるなんて

124
00:10:48,731 --> 00:10:50,524
‪事態は深刻ね

125
00:10:50,608 --> 00:10:54,737
‪でもここで逃げたら
‪全てを失うわ

126
00:10:55,237 --> 00:10:57,365
‪私は部屋から逃げたい

127
00:10:59,784 --> 00:11:05,039
‪時が経つにつれ
‪偏見を解くのは難しくなる

128
00:11:05,122 --> 00:11:08,417
‪適当な理由を
‪公表してみては？

129
00:11:08,501 --> 00:11:12,046
‪当初の方針は貫くべきよ

130
00:11:12,129 --> 00:11:17,176
‪言葉で釈明しないのなら
‪行動で示しては？

131
00:11:18,594 --> 00:11:19,679
‪舞踏会を？

132
00:11:19,762 --> 00:11:26,310
‪両家の親しい姿を見せて
‪円満な解消だと納得させるの

133
00:11:26,394 --> 00:11:29,647
‪不祥事も不和もないのだと

134
00:11:32,066 --> 00:11:35,152
‪夫探しの機会にもなる

135
00:11:35,653 --> 00:11:41,242
‪多くの好奇の目の前で
‪ほころびが出る恐れも

136
00:11:44,620 --> 00:11:46,706
‪うまくいくわ

137
00:11:47,415 --> 00:11:53,212
‪子爵とお姉様は
‪見事に本心を隠し続けたもの

138
00:11:54,004 --> 00:11:56,340
‪今回もできるはず

139
00:11:56,424 --> 00:11:57,883
‪エドウィーナ

140
00:12:01,137 --> 00:12:01,804
‪ニュートン

141
00:12:03,597 --> 00:12:06,016
‪まあ 失礼を

142
00:12:07,059 --> 00:12:08,144
‪おやめ

143
00:12:17,403 --> 00:12:19,864
‪私の目は節穴だったわ

144
00:12:21,532 --> 00:12:23,534
‪あからさまよ

145
00:12:23,617 --> 00:12:24,910
‪舞踏会では…

146
00:12:24,994 --> 00:12:28,956
‪２人は部屋の両端に
‪離れておきなさい

147
00:12:29,540 --> 00:12:33,544
‪不都合な場面を
‪見られでもしたら

148
00:12:33,627 --> 00:12:36,672
‪それはどういう意味ですか？

149
00:12:36,756 --> 00:12:42,344
‪破談の真相を知るのは
‪ここにいる者だけということ

150
00:12:42,428 --> 00:12:44,972
‪今後もそれでいい

151
00:12:45,055 --> 00:12:46,807
‪そうでしょう？

152
00:12:47,641 --> 00:12:50,811
‪２人が見つめ合っていたら

153
00:12:50,895 --> 00:12:54,190
‪この計画は台なしなの

154
00:12:54,273 --> 00:12:55,816
‪分かった？

155
00:12:57,985 --> 00:12:58,903
‪もちろん

156
00:13:00,988 --> 00:13:02,698
‪分かりました

157
00:13:18,005 --> 00:13:19,048
‪アンソニー

158
00:13:21,133 --> 00:13:22,092
‪待って

159
00:13:25,221 --> 00:13:28,015
‪うまくやり通せるの？

160
00:13:28,098 --> 00:13:28,724
‪お母様

161
00:13:28,808 --> 00:13:32,978
‪あなたはシャルマ嬢の前で
‪我を失った

162
00:13:34,897 --> 00:13:36,565
‪またそうなれば…

163
00:13:36,649 --> 00:13:39,902
‪ご心配なく　うまくやります

164
00:13:43,239 --> 00:13:44,615
‪それから？

165
00:13:48,994 --> 00:13:50,746
‪この計画は

166
00:13:51,705 --> 00:13:54,875
‪一時的な解決策よ

167
00:13:56,043 --> 00:13:59,088
‪成功して悪評が消えたら

168
00:13:59,171 --> 00:14:02,550
‪一から結婚相手を探さないと

169
00:14:04,426 --> 00:14:06,762
‪その気は失せた？

170
00:14:06,846 --> 00:14:11,183
‪私が結婚しなくとも
‪当家は途絶えない

171
00:14:11,809 --> 00:14:12,935
‪そうでしょう？

172
00:14:13,018 --> 00:14:15,688
‪それはそうだけど

173
00:14:15,771 --> 00:14:17,857
‪弟に継がせる気？

174
00:14:17,940 --> 00:14:20,526
‪過ちを認めろと？

175
00:14:21,068 --> 00:14:25,155
‪求婚したのも
‪土壇場での破談も

176
00:14:25,239 --> 00:14:26,448
‪分かってる

177
00:14:28,826 --> 00:14:30,995
‪私の過ちだった

178
00:14:31,078 --> 00:14:34,081
‪過ちばかり犯してきた

179
00:14:36,125 --> 00:14:37,710
‪だが今回は違う

180
00:14:37,793 --> 00:14:42,131
‪お母様たちに従って
‪うまくやりますよ

181
00:15:06,071 --> 00:15:07,281
‪すごい数

182
00:15:09,533 --> 00:15:12,703
‪全号を保管しているのね

183
00:15:12,786 --> 00:15:15,789
‪しかも２部ずつある

184
00:15:15,873 --> 00:15:16,916
‪どうして…

185
00:15:16,999 --> 00:15:20,502
‪王妃に筆者だと疑われている

186
00:15:20,586 --> 00:15:21,754
‪冗談よね？

187
00:15:21,837 --> 00:15:25,841
‪３日以内に認めないと
‪家族にも影響が

188
00:15:26,383 --> 00:15:31,180
‪“新聞”を捨てないと
‪ますます疑われる

189
00:15:31,263 --> 00:15:32,890
‪大丈夫よ

190
00:15:32,973 --> 00:15:34,725
‪誤解だもの

191
00:15:35,225 --> 00:15:39,146
‪陛下に会って
‪疑う理由を聞きましょう

192
00:15:39,229 --> 00:15:41,482
‪聞いても無駄よ

193
00:15:41,565 --> 00:15:43,400
‪なぜあなたを？

194
00:15:43,984 --> 00:15:47,321
‪確かに意見を
‪はっきり言うけど…

195
00:15:47,404 --> 00:15:48,989
‪テオを訪ねたから

196
00:15:50,908 --> 00:15:53,702
‪あなたの言うとおり

197
00:15:54,328 --> 00:15:58,374
‪勝手な行動で
‪テオまで危険にさらした

198
00:15:58,457 --> 00:16:00,167
‪彼も疑われる

199
00:16:00,250 --> 00:16:02,503
‪そんなのどうかしてる

200
00:16:02,586 --> 00:16:03,504
‪警告を

201
00:16:03,587 --> 00:16:05,172
‪行っては駄目

202
00:16:05,798 --> 00:16:09,176
‪テオと印刷所から離れていて

203
00:16:09,259 --> 00:16:12,638
‪その間に
‪“新聞”の次号が出れば

204
00:16:13,138 --> 00:16:16,725
‪無実を
‪証明できるかもしれない

205
00:16:29,571 --> 00:16:31,407
‪“仕立屋”

206
00:16:38,497 --> 00:16:40,290
‪マダムに話が

207
00:16:41,917 --> 00:16:43,002
‪来ては駄目よ

208
00:16:43,085 --> 00:16:44,878
‪緊急事態なの

209
00:16:53,137 --> 00:16:56,098
‪陛下が探り始めたなんて

210
00:16:56,181 --> 00:16:58,100
‪前からのようね

211
00:16:58,183 --> 00:17:01,353
‪“新聞”を脅威と
‪見ていたのよ

212
00:17:01,437 --> 00:17:05,065
‪審美眼や判断力を
‪批判されるから

213
00:17:05,691 --> 00:17:07,985
‪契約外の事態よ

214
00:17:08,527 --> 00:17:11,363
‪店は協力の恩恵を受けた

215
00:17:11,822 --> 00:17:14,283
‪危険は承知だったはず

216
00:17:14,825 --> 00:17:19,413
‪でも一国の王妃が関わるなら
‪話は別よ

217
00:17:23,876 --> 00:17:25,669
‪客の噂話の中に

218
00:17:27,046 --> 00:17:29,923
‪陛下が喜びそうな情報は？

219
00:17:30,007 --> 00:17:33,010
‪尊敬や賞賛を示す話など

220
00:17:33,093 --> 00:17:36,680
‪自分で思い付かないの？

221
00:17:38,390 --> 00:17:40,017
‪分からないの

222
00:17:41,143 --> 00:17:44,354
‪親友を窮地に
‪追い込んでしまい

223
00:17:44,855 --> 00:17:46,565
‪どうしたらいいか

224
00:17:47,524 --> 00:17:49,276
‪名乗り出るのよ

225
00:17:49,860 --> 00:17:51,403
‪筆者だと

226
00:17:52,029 --> 00:17:54,656
‪陛下が納得する方法で

227
00:17:54,740 --> 00:17:56,533
‪納得しないわ

228
00:17:57,326 --> 00:18:02,456
‪親友を救うための‪嘘(うそ)‪だと
‪会ってもくれない

229
00:18:13,050 --> 00:18:14,426
‪きれいね

230
00:18:15,719 --> 00:18:17,012
‪デザイン画

231
00:18:18,097 --> 00:18:23,102
‪フランスの一流店に
‪送るつもりで描いたの

232
00:18:24,103 --> 00:18:26,563
‪上を目指すためよ

233
00:18:27,648 --> 00:18:32,653
‪今は悪名高きゴシップ紙を
‪手伝う身だけど

234
00:18:35,739 --> 00:18:38,367
‪あなたの名前は漏れない

235
00:18:39,576 --> 00:18:40,911
‪約束する

236
00:18:44,873 --> 00:18:46,041
‪行くわ

237
00:18:46,875 --> 00:18:48,585
‪迷惑を掛けたわね

238
00:18:54,508 --> 00:18:57,553
‪令嬢が決してしないのは

239
00:18:58,095 --> 00:19:01,890
‪自分を醜く見せることよ

240
00:19:02,599 --> 00:19:06,478
‪エロイーズ嬢の
‪悪評を書けば？

241
00:19:07,688 --> 00:19:08,564
‪それなら

242
00:19:09,690 --> 00:19:12,609
‪王妃は考えを変えるかも

243
00:19:13,193 --> 00:19:14,528
‪できない

244
00:19:15,445 --> 00:19:17,322
‪親友が傷つく

245
00:19:19,741 --> 00:19:20,993
‪そうね

246
00:19:24,246 --> 00:19:25,122
‪では

247
00:20:03,243 --> 00:20:06,163
‪兄さん　まさか来るとは

248
00:20:06,246 --> 00:20:07,331
‪まったくだ

249
00:20:08,123 --> 00:20:11,793
‪芸術の勉強には見えんな

250
00:20:12,294 --> 00:20:14,421
‪予想はしていたが

251
00:20:14,504 --> 00:20:15,839
‪何か飲む？

252
00:20:15,923 --> 00:20:17,716
‪静かな場所は？

253
00:20:18,967 --> 00:20:21,220
‪これはパーティーだよ

254
00:20:22,179 --> 00:20:23,513
‪ひどいな

255
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
‪毎晩これか？

256
00:20:29,561 --> 00:20:31,521
‪説教に来たのか？

257
00:20:31,605 --> 00:20:35,275
‪お前は次男には違いないが

258
00:20:35,359 --> 00:20:38,028
‪家を守る責任は大きいぞ

259
00:20:38,111 --> 00:20:39,655
‪私の次にだ

260
00:20:41,406 --> 00:20:45,077
‪シャルマ家との
‪真相と関係が？

261
00:20:45,160 --> 00:20:46,620
‪あの長女か？

262
00:20:46,703 --> 00:20:49,414
‪熱い目で見ていたね

263
00:20:50,499 --> 00:20:55,170
‪いつまで自分を許さず
‪もがき苦しむんだ

264
00:20:56,004 --> 00:20:58,090
‪もういい　じゃあな

265
00:20:58,173 --> 00:21:01,510
‪今の風景は
‪絶望的に見えるだろう

266
00:21:02,052 --> 00:21:04,972
‪だが芸術から学んだんだ

267
00:21:05,055 --> 00:21:08,850
‪視点を変えれば
‪見え方は変わる

268
00:21:09,685 --> 00:21:11,603
‪自分の絵を見て⸺

269
00:21:12,729 --> 00:21:15,691
‪気に入らない時

270
00:21:15,774 --> 00:21:17,776
‪私は色を変える

271
00:21:17,859 --> 00:21:21,029
‪構図そのものを
‪捨てたりしない

272
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
‪兄さんの人生でも同じさ

273
00:21:26,618 --> 00:21:28,287
‪妙な茶を飲むな

274
00:21:30,956 --> 00:21:32,624
‪ヒゲくらい‪剃(そ)‪れ

275
00:22:01,069 --> 00:22:02,279
‪レディ･ダンベリー

276
00:22:03,572 --> 00:22:06,241
‪レディ･メアリー
‪シャルマ嬢

277
00:22:10,078 --> 00:22:11,955
‪エドウィーナ嬢　私は…

278
00:22:19,004 --> 00:22:21,465
‪お気遣いに感謝を

279
00:22:21,548 --> 00:22:24,843
‪今日は舞踏会のお膳立てよ

280
00:22:24,968 --> 00:22:27,596
‪両家の親しさを見せるの

281
00:22:28,096 --> 00:22:28,972
‪いいわね？

282
00:23:23,777 --> 00:23:25,904
‪ひるまないで

283
00:23:25,987 --> 00:23:28,615
‪今だけの辛抱よ

284
00:23:43,672 --> 00:23:45,632
‪お許しください

285
00:23:46,133 --> 00:23:47,843
‪謝罪が遅れて

286
00:23:48,343 --> 00:23:50,887
‪無理もありません

287
00:23:50,971 --> 00:23:54,474
‪まず責められるのは
‪女性ですもの

288
00:23:54,558 --> 00:23:56,685
‪男性がうらやましい

289
00:24:00,439 --> 00:24:02,357
‪そしりは受けます

290
00:24:02,899 --> 00:24:05,235
‪ですが分かってください

291
00:24:05,318 --> 00:24:10,157
‪ご家族を苦しめるつもりは
‪ありませんでした

292
00:24:12,033 --> 00:24:16,538
‪あなただけを責められません

293
00:24:17,581 --> 00:24:20,375
‪私も無責任でした

294
00:24:20,459 --> 00:24:25,297
‪夫の死後 家族を守るのは
‪私の役目だったのに

295
00:24:26,047 --> 00:24:28,925
‪ケイトに頼りすぎました

296
00:24:30,427 --> 00:24:33,096
‪レディ･フッド　ご機嫌よう

297
00:24:33,180 --> 00:24:34,764
‪こんにちは

298
00:24:35,557 --> 00:24:37,684
‪ブリジャートン子爵も

299
00:24:37,767 --> 00:24:38,602
‪ええ

300
00:25:13,678 --> 00:25:15,180
‪モンドリッチ氏

301
00:25:15,680 --> 00:25:16,723
‪男爵

302
00:25:17,224 --> 00:25:19,267
‪ブランデーをもらおう

303
00:25:25,023 --> 00:25:27,526
‪期待外れだな

304
00:25:29,569 --> 00:25:30,904
‪というと？

305
00:25:30,987 --> 00:25:34,950
‪店主の思い出話を
‪聞きに来たんだ

306
00:25:35,033 --> 00:25:36,368
‪拳闘のね

307
00:25:36,868 --> 00:25:39,704
‪楽しい競技ではないが

308
00:25:39,788 --> 00:25:45,627
‪拳闘を楽しむには
‪精神と肉体の強さが必要だ

309
00:25:47,087 --> 00:25:49,172
‪興味深いね

310
00:25:49,756 --> 00:25:54,803
‪亡きフェザリントン前男爵は
‪どちらも弱かったが

311
00:25:54,886 --> 00:25:57,138
‪君を信奉していた

312
00:25:57,222 --> 00:26:00,725
‪光栄だが それは初耳だ

313
00:26:01,309 --> 00:26:04,563
‪よく試合を
‪観戦していたはずだ

314
00:26:04,646 --> 00:26:08,775
‪勝負に専念していて
‪気付かなかった

315
00:26:09,276 --> 00:26:12,195
‪気が散ると危険なもので

316
00:26:12,279 --> 00:26:15,282
‪拳闘家には命取りだろう

317
00:26:15,365 --> 00:26:20,036
‪実は前男爵は
‪借金を細かく記録していた

318
00:26:20,954 --> 00:26:22,163
‪賭け金もね

319
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
‪大きく賭けた拳闘家がいた

320
00:26:29,588 --> 00:26:34,175
‪根拠のない言い掛かりには
‪抵抗しますよ

321
00:26:34,259 --> 00:26:36,094
‪やめたほうがいい

322
00:26:36,636 --> 00:26:38,179
‪君は立派だ

323
00:26:38,263 --> 00:26:41,057
‪事業資金の源が何であれね

324
00:26:41,766 --> 00:26:44,519
‪お互い干渉はよそう

325
00:26:44,603 --> 00:26:47,897
‪私も事業の邪魔は望まない

326
00:26:47,981 --> 00:26:51,151
‪この様子を見る限り

327
00:26:51,234 --> 00:26:53,903
‪君も味方が欲しかろう

328
00:27:05,290 --> 00:27:07,167
‪親方は留守です

329
00:27:08,168 --> 00:27:09,210
‪出直しを

330
00:27:10,378 --> 00:27:12,589
‪印刷の注文じゃないの

331
00:27:15,383 --> 00:27:16,384
‪正気か？

332
00:27:21,473 --> 00:27:23,600
‪少しは歓迎してよ

333
00:27:23,683 --> 00:27:27,937
‪王妃に探られている
‪クビになりかけた

334
00:27:29,230 --> 00:27:31,441
‪私のせいかも

335
00:27:31,524 --> 00:27:36,571
‪ここに来たのを知られて
‪“新聞”の筆者と疑われた

336
00:27:36,655 --> 00:27:38,031
‪ばかげてるわ

337
00:27:38,990 --> 00:27:42,535
‪ばかげてるのは
‪また来た君だ

338
00:27:43,662 --> 00:27:45,705
‪本を借りにか？

339
00:27:46,331 --> 00:27:47,290
‪本？

340
00:27:47,916 --> 00:27:51,086
‪あなたが心配で来たの

341
00:27:51,169 --> 00:27:52,921
‪話をしようと

342
00:27:53,004 --> 00:27:54,214
‪話だって？

343
00:27:57,801 --> 00:28:00,136
‪君は気楽だよな

344
00:28:01,262 --> 00:28:02,263
‪どこが？

345
00:28:02,347 --> 00:28:06,518
‪生活の苦労など知らない
‪令嬢だ

346
00:28:07,018 --> 00:28:09,229
‪家族に守られている

347
00:28:09,312 --> 00:28:10,939
‪だが僕は…

348
00:28:13,024 --> 00:28:14,025
‪違う

349
00:28:15,819 --> 00:28:18,279
‪庶民見物は終わりだ

350
00:28:18,363 --> 00:28:21,491
‪これ以上
‪僕を困らせないでくれ

351
00:28:56,985 --> 00:29:00,447
‪どうやら
‪カウパー嬢もゴーリング嬢も

352
00:29:00,530 --> 00:29:04,451
‪円満な解消だと
‪信じてくれそう

353
00:29:08,079 --> 00:29:09,372
‪よかった

354
00:29:09,873 --> 00:29:13,334
‪私は嘘が上手みたい

355
00:29:13,960 --> 00:29:16,963
‪お姉様と子爵に学んだから

356
00:29:17,881 --> 00:29:21,551
‪どうしたら許してくれる？

357
00:29:22,260 --> 00:29:25,597
‪毎日謝れというならそうする

358
00:29:27,390 --> 00:29:31,102
‪あなたの幸せだけを
‪考えてきた

359
00:29:31,978 --> 00:29:34,981
‪それを壊した報いは受けるわ

360
00:29:39,068 --> 00:29:42,489
‪昔 お父様の本を
‪読んでくれたわね

361
00:29:42,572 --> 00:29:46,326
‪真実の愛
‪大逆転での幸せな結末

362
00:29:47,577 --> 00:29:49,621
‪本当だと信じてた？

363
00:29:49,704 --> 00:29:51,915
‪それとも絵空事だと？

364
00:29:51,998 --> 00:29:54,083
‪もちろん信じてた

365
00:29:54,709 --> 00:29:57,879
‪真実の愛も 幸せな結末も

366
00:29:58,880 --> 00:30:01,508
‪お父様とお母様がそうよ

367
00:30:01,591 --> 00:30:04,677
‪でも結局は悲劇に終わった

368
00:30:05,929 --> 00:30:08,431
‪幸せな結末はないの

369
00:30:09,140 --> 00:30:10,809
‪現実にはね

370
00:30:47,637 --> 00:30:48,763
‪シャルマ嬢

371
00:30:49,848 --> 00:30:52,225
‪少し２人きりに

372
00:30:54,018 --> 00:30:55,019
‪話したい

373
00:30:55,103 --> 00:30:57,188
‪話すことはありません

374
00:30:59,691 --> 00:31:00,316
‪くちづけを

375
00:31:00,400 --> 00:31:01,651
‪していない

376
00:31:03,444 --> 00:31:05,446
‪何もなかった

377
00:31:06,531 --> 00:31:07,448
‪当然よ

378
00:31:08,741 --> 00:31:12,662
‪妹の元婚約者と
‪くちづけなどあり得ない

379
00:31:16,416 --> 00:31:17,876
‪本気か？

380
00:31:19,878 --> 00:31:21,629
‪間違いだった

381
00:31:28,845 --> 00:31:30,972
‪恥じるべきよ

382
00:31:40,982 --> 00:31:45,153
‪お２人がいらっしゃるとは
‪驚きましたわ

383
00:31:45,236 --> 00:31:49,908
‪ここには当家の寄贈品の
‪部屋がありますのよ

384
00:31:49,991 --> 00:31:51,367
‪そちらね

385
00:31:51,451 --> 00:31:52,911
‪家名が見えるでしょう？

386
00:31:52,911 --> 00:31:54,412
‪家名が見えるでしょう？
〝ダンベリー室〞

387
00:31:54,495 --> 00:31:57,332
‪入り口の上に

388
00:31:58,541 --> 00:32:00,501
‪そうですが

389
00:32:00,585 --> 00:32:04,797
‪心痛のあまり
‪お休みになっているかと

390
00:32:04,881 --> 00:32:08,635
‪休むどころか
‪舞踏会を開きますの

391
00:32:09,385 --> 00:32:11,346
‪招待状はまだ？

392
00:32:11,930 --> 00:32:14,766
‪残りがあるか確認しますわ

393
00:32:14,849 --> 00:32:17,226
‪大勢見えますから

394
00:33:02,021 --> 00:33:04,023
‪多芸でいらっしゃる

395
00:33:04,524 --> 00:33:08,820
‪開拓地では
‪行動力が試される

396
00:33:08,903 --> 00:33:12,573
‪狩りに出たから
‪鉱山を見つけた

397
00:33:14,575 --> 00:33:15,493
‪張本人だ

398
00:33:15,576 --> 00:33:16,327
‪コリン

399
00:33:16,828 --> 00:33:17,578
‪ジャック

400
00:33:17,662 --> 00:33:22,375
‪男爵の鉱山に興味が湧いたと
‪話していた

401
00:33:22,458 --> 00:33:25,378
‪君の首飾りが見事だったから

402
00:33:26,045 --> 00:33:26,838
‪本当？

403
00:33:27,505 --> 00:33:31,759
‪投資はありがたいが
‪検討させてくれ

404
00:33:31,843 --> 00:33:33,261
‪よい返事を

405
00:33:33,344 --> 00:33:36,639
‪皆と一緒に
‪成功にあやかりたい

406
00:33:40,101 --> 00:33:41,686
‪見送ってくれる？

407
00:33:43,980 --> 00:33:46,190
‪あなたが投資なんて

408
00:33:46,274 --> 00:33:50,069
‪自分でも意外だが
‪考え方を変えたい

409
00:33:50,570 --> 00:33:54,490
‪大ばくちに
‪挑戦してみたいんだ

410
00:33:55,033 --> 00:33:58,327
‪男爵のように
‪名を成す好機だし

411
00:33:58,911 --> 00:34:02,498
‪うまくいけば私の家も
‪君の家も潤う

412
00:34:02,582 --> 00:34:04,876
‪そこがこの話の魅力だ

413
00:34:04,959 --> 00:34:06,127
‪私の家も？

414
00:34:06,210 --> 00:34:09,297
‪友人の家は
‪私にとっても大事だ

415
00:34:09,380 --> 00:34:11,257
‪思ってもなかった

416
00:34:11,340 --> 00:34:12,592
‪確かに

417
00:34:13,092 --> 00:34:16,512
‪君とは自然と親しくなった

418
00:34:16,596 --> 00:34:18,306
‪当たり前のように

419
00:34:18,848 --> 00:34:21,100
‪でも君はいつも

420
00:34:21,601 --> 00:34:24,228
‪誠実な友でいてくれた

421
00:34:25,229 --> 00:34:28,441
‪誠実なんかじゃないわ

422
00:34:29,984 --> 00:34:31,235
‪何かあった？

423
00:34:32,737 --> 00:34:33,780
‪いいえ

424
00:34:37,575 --> 00:34:38,993
‪忘れてた

425
00:34:39,077 --> 00:34:41,913
‪誠実な君に頼みがある

426
00:34:42,413 --> 00:34:48,127
‪投資話がまとまるまで
‪長兄の耳に入れたくない

427
00:34:48,669 --> 00:34:52,215
‪エロイーズに
‪黙っていてほしい

428
00:34:52,298 --> 00:34:54,884
‪秘密のない仲だろうが…

429
00:34:54,967 --> 00:34:56,385
‪ブリジャートン様

430
00:34:58,888 --> 00:35:01,224
‪いらっしゃるとは

431
00:35:02,558 --> 00:35:04,352
‪帰るところです

432
00:35:04,435 --> 00:35:09,148
‪くだらない話をして
‪居座ってしまいました

433
00:35:25,748 --> 00:35:30,670
‪私たちの事業の相手は
‪選べと言ったはずよ

434
00:35:31,254 --> 00:35:33,714
‪“私たちの”とはうれしい

435
00:35:35,091 --> 00:35:38,553
‪断ろうとしたがしつこくて

436
00:35:38,636 --> 00:35:41,347
‪自分の家が大変な時に

437
00:35:41,430 --> 00:35:44,392
‪大変な時だからこそよ

438
00:35:44,475 --> 00:35:47,436
‪契約を急いで当然だわ

439
00:35:47,520 --> 00:35:51,607
‪疎外されてからでは
‪事業もできないもの

440
00:35:54,068 --> 00:35:55,653
‪請求書か？

441
00:35:55,736 --> 00:35:59,657
‪招待状です　何通も

442
00:35:59,740 --> 00:36:01,576
‪当然だわ

443
00:36:08,583 --> 00:36:10,877
‪招待状ができました

444
00:36:10,960 --> 00:36:12,545
‪ありがとう

445
00:36:12,628 --> 00:36:17,675
‪ダフネは息子の病気で
‪来られないの

446
00:36:17,758 --> 00:36:20,094
‪１人欠けるからこそ

447
00:36:20,178 --> 00:36:22,847
‪家族の調和を示すのよ

448
00:36:28,811 --> 00:36:31,272
‪客人に好感を与えるの

449
00:36:32,732 --> 00:36:37,236
‪世間が味方につけば
‪王妃の態度も和らぐ

450
00:36:42,825 --> 00:36:44,660
‪ここは息苦しい

451
00:36:44,744 --> 00:36:46,037
‪エロイーズ

452
00:36:47,079 --> 00:36:48,581
‪気分が悪いの？

453
00:36:49,999 --> 00:36:52,126
‪舞踏会には出るから

454
00:36:52,710 --> 00:36:55,004
‪茶番劇に出演か

455
00:36:55,588 --> 00:36:57,798
‪家族のためなのよ

456
00:36:57,882 --> 00:37:00,468
‪調和も和音もないね

457
00:37:02,720 --> 00:37:05,139
‪“新聞”の最新号は？

458
00:37:07,850 --> 00:37:09,393
‪こんにちは

459
00:37:32,166 --> 00:37:33,167
‪諦める

460
00:37:33,751 --> 00:37:34,293
‪つまり？

461
00:37:34,377 --> 00:37:36,420
‪筆者のふりをするの

462
00:37:36,504 --> 00:37:38,923
‪偽の“新聞”を発行する

463
00:37:39,006 --> 00:37:41,801
‪王妃におもねる内容でね

464
00:37:41,884 --> 00:37:43,636
‪シャープ氏と？

465
00:37:44,303 --> 00:37:46,681
‪彼のことはもういい

466
00:37:47,473 --> 00:37:49,433
‪家族のためなの

467
00:37:49,934 --> 00:37:52,019
‪王妃の‪庇護(ひご)‪が戻れば

468
00:37:52,103 --> 00:37:55,690
‪世間はこの家の不祥事に
‪目をつぶる

469
00:37:55,773 --> 00:37:58,359
‪でも早まっては駄目

470
00:37:58,442 --> 00:38:00,152
‪時間がないの

471
00:38:00,236 --> 00:38:02,446
‪他に手はないわ

472
00:38:02,530 --> 00:38:05,074
‪嘘はいつか露見する

473
00:38:05,157 --> 00:38:06,367
‪それに…

474
00:38:08,619 --> 00:38:11,497
‪本物が発行されたら？

475
00:38:12,373 --> 00:38:16,460
‪ホイッスルダウンなど
‪勝手にすればいい

476
00:38:17,044 --> 00:38:18,879
‪私は決心したの

477
00:38:18,963 --> 00:38:21,632
‪名乗り出て時間を稼ぎ

478
00:38:21,716 --> 00:38:25,177
‪本物を探して
‪責任を取らせるわ

479
00:38:26,345 --> 00:38:28,097
‪ありがとう

480
00:38:28,681 --> 00:38:33,811
‪どんな時でも
‪誠実な友達でいてくれて

481
00:39:01,589 --> 00:39:03,758
〝ブリジャートン家
舞踏会〞

482
00:39:08,637 --> 00:39:12,600
‪“なぜ背信は
‪私たちを刺激するのか”

483
00:39:17,229 --> 00:39:21,442
‪“‪羨望(せんぼう)‪の的であった結婚が
‪崩壊すると”

484
00:39:21,525 --> 00:39:26,238
‪“社交界は独特の
‪興奮に沸き立った”

485
00:39:29,909 --> 00:39:33,829
‪“だが信頼できる筋の
‪情報によると”

486
00:39:33,913 --> 00:39:38,459
‪“ブリジャートン家が
‪直面している背信は”

487
00:39:38,542 --> 00:39:42,088
‪“突然の破談だけでは
‪ないようだ”

488
00:40:14,412 --> 00:40:15,371
‪これは

489
00:40:15,955 --> 00:40:18,124
‪予想外の状況ね

490
00:40:19,333 --> 00:40:22,002
‪これから見えるわ

491
00:40:23,712 --> 00:40:25,464
‪演奏は？

492
00:40:25,548 --> 00:40:27,591
‪もう結構よ

493
00:40:33,055 --> 00:40:35,266
‪アトリエに行くよ

494
00:40:35,349 --> 00:40:37,393
‪ここにいても惨めだ

495
00:40:37,893 --> 00:40:38,769
‪説教は断る

496
00:40:38,853 --> 00:40:40,146
‪１曲踊れ

497
00:40:43,107 --> 00:40:44,483
‪踊ろう

498
00:40:46,694 --> 00:40:48,279
‪視点を変える

499
00:40:49,029 --> 00:40:50,448
‪誰と踊る？

500
00:40:50,531 --> 00:40:51,490
‪アンソニー

501
00:40:52,992 --> 00:40:54,243
‪ヒヤシンス

502
00:40:54,743 --> 00:40:55,911
‪何？

503
00:40:58,706 --> 00:41:00,499
‪踊ってくれ

504
00:41:01,542 --> 00:41:03,335
‪僕もいいよね？

505
00:41:11,218 --> 00:41:12,094
‪さあ

506
00:41:12,178 --> 00:41:17,141
‪稽古の成果を見せて
‪ブリジャートンの若君

507
00:41:17,224 --> 00:41:18,601
‪私より上手

508
00:41:18,684 --> 00:41:22,021
‪陽気な曲がいい
‪カントリー･ダンスを

509
00:41:23,272 --> 00:41:27,359
‪今夜は
‪調和を示すのでしょう？

510
00:42:58,033 --> 00:42:59,368
‪カドリールは？

511
00:43:02,371 --> 00:43:05,207
‪食事をしましょう

512
00:43:06,542 --> 00:43:07,585
‪そうね

513
00:43:15,634 --> 00:43:20,055
‪何事もすぐに信じる
‪社交界の人たちが

514
00:43:20,139 --> 00:43:24,143
‪私たちの話に
‪乗ってこないなんて

515
00:43:24,226 --> 00:43:25,477
‪なぜなの？

516
00:43:28,564 --> 00:43:30,608
‪聞いてみましょう

517
00:43:32,192 --> 00:43:33,360
‪ウィルソンさん

518
00:43:33,861 --> 00:43:35,696
‪何かあったの？

519
00:43:37,281 --> 00:43:39,450
‪これが届きました

520
00:43:43,078 --> 00:43:44,705
‪社交界新聞？

521
00:43:46,040 --> 00:43:47,708
‪最新号なの？

522
00:43:47,791 --> 00:43:49,752
‪これで分かった

523
00:43:50,419 --> 00:43:52,588
‪誰も来ない理由

524
00:43:53,797 --> 00:43:59,386
‪“人生が 積み重ねた選択の
‪集約であるのなら”

525
00:43:59,470 --> 00:44:04,224
‪“エロイーズ嬢の選択は
‪明らかに危険である”

526
00:44:04,308 --> 00:44:06,852
‪“壊滅的とも言える”

527
00:44:06,935 --> 00:44:07,895
〝社交界新聞〞

528
00:44:07,895 --> 00:44:09,313
〝社交界新聞〞
‪“付き添いもなく”

529
00:44:09,313 --> 00:44:10,272
‪“付き添いもなく”

530
00:44:10,356 --> 00:44:14,193
‪“不穏な者と
‪交流しているのだ”

531
00:44:15,110 --> 00:44:18,489
‪“急進主義者たちである”

532
00:44:30,668 --> 00:44:32,169
‪うれしそうだ

533
00:44:32,252 --> 00:44:35,756
‪隣家の苦難は
‪しばらく続きそう

534
00:44:37,049 --> 00:44:41,178
‪コリンからの投資話
‪進めてちょうだい

535
00:44:46,350 --> 00:44:51,939
‪“おそらく相当な熟慮の上で
‪なされた選択であろう”

536
00:44:52,022 --> 00:44:53,065
‪“あるいは”

537
00:44:53,899 --> 00:44:57,027
‪“浅慮ゆえの選択か”

538
00:45:12,000 --> 00:45:16,004
‪“いずれにせよ
‪肝に銘じるべきだ”

539
00:45:16,088 --> 00:45:18,674
‪“自らの選択の結果は”

540
00:45:18,757 --> 00:45:21,719
‪“自らに返ってくるのだ”

541
00:45:28,851 --> 00:45:30,686
‪帰るわよ

542
00:45:31,353 --> 00:45:33,439
‪私に指図しないで

543
00:45:33,522 --> 00:45:34,773
‪ひどいわ

544
00:45:34,857 --> 00:45:38,902
‪私をひどいなんて
‪よく言えるわね

545
00:45:40,571 --> 00:45:43,323
‪私がどんな人間でも

546
00:45:43,407 --> 00:45:46,827
‪あなたよりは優しいはずよ

547
00:46:26,408 --> 00:46:27,743
‪ここで何を？

548
00:46:30,704 --> 00:46:31,663
‪失礼

549
00:46:31,747 --> 00:46:32,498
‪いいんだ

550
00:46:32,581 --> 00:46:33,582
‪お邪魔を

551
00:46:33,665 --> 00:46:34,541
‪もう行く

552
00:46:34,625 --> 00:46:36,168
‪私が行きます

553
00:46:36,251 --> 00:46:37,294
‪構わん

554
00:46:37,377 --> 00:46:38,712
‪構います

555
00:46:39,463 --> 00:46:40,297
‪頑固だ

556
00:46:40,380 --> 00:46:41,465
‪そっちこそ

557
00:46:41,548 --> 00:46:42,549
‪よく言う

558
00:46:42,633 --> 00:46:43,967
‪もういい

559
00:46:44,051 --> 00:46:45,219
‪なぜだ

560
00:46:49,515 --> 00:46:52,851
‪森で出会った時からそうだ

561
00:46:52,935 --> 00:46:55,437
‪頑固で分からず屋で

562
00:46:55,521 --> 00:46:58,607
‪世間の常識に従わない

563
00:46:58,690 --> 00:47:02,611
‪あなたのような男には
‪不快でしょうね

564
00:47:03,904 --> 00:47:06,698
‪自由に生き 人に命令し

565
00:47:06,782 --> 00:47:07,783
‪命令など

566
00:47:07,866 --> 00:47:10,160
‪私は従ったりしない

567
00:47:10,244 --> 00:47:11,036
‪なぜだ

568
00:47:11,119 --> 00:47:14,498
‪考えの違う人には従えない

569
00:47:14,581 --> 00:47:18,335
‪この事態も あなたが
‪逃げ続けたせい

570
00:47:18,418 --> 00:47:19,336
‪なぜだと？

571
00:47:19,419 --> 00:47:21,213
‪分かっているの？

572
00:47:21,296 --> 00:47:21,964
‪ああ

573
00:47:22,047 --> 00:47:23,757
‪言ってみて

574
00:47:23,841 --> 00:47:26,385
‪君のような人は初めてだから

575
00:47:28,846 --> 00:47:30,097
‪苦しいんだ

576
00:47:31,348 --> 00:47:34,309
‪君に身も心も奪われて

577
00:47:39,273 --> 00:47:42,693
‪家名は地に落ちる寸前

578
00:47:43,318 --> 00:47:48,073
‪私は弟妹たちや母にも
‪軽蔑されていたらしい

579
00:47:48,156 --> 00:47:50,826
‪家族に尽くしてきたのにだ

580
00:47:50,909 --> 00:47:51,994
‪それでも⸺

581
00:47:52,870 --> 00:47:54,746
‪私が思う相手

582
00:47:54,830 --> 00:47:58,250
‪生きがいを見出す相手は⸺

583
00:48:00,627 --> 00:48:01,587
‪君だ

584
00:48:03,380 --> 00:48:05,716
‪私が望んだことだと？

585
00:48:06,550 --> 00:48:10,095
‪君を求める心に
‪抗い続けている

586
00:48:11,221 --> 00:48:13,181
‪君を連れて逃げ⸺

587
00:48:14,808 --> 00:48:18,395
‪劣情のままに
‪振る舞いたい

588
00:48:18,896 --> 00:48:20,856
‪許されない欲望だ

589
00:48:21,356 --> 00:48:22,274
‪何度も

590
00:48:23,150 --> 00:48:25,736
‪自分に言い聞かせている

591
00:48:25,819 --> 00:48:28,447
‪私は紳士で君は淑女だ

592
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
‪だが 君の香りが

593
00:48:33,535 --> 00:48:36,705
‪私の心に染みついている

594
00:48:36,788 --> 00:48:40,292
‪舞踏会で再会した夜から

595
00:48:45,088 --> 00:48:46,089
‪ユリの香り

596
00:48:55,182 --> 00:48:56,266
‪拒んでくれ

597
00:48:56,350 --> 00:48:57,225
‪私が？

598
00:48:57,309 --> 00:48:59,728
‪もう止まれなくなる

599
00:48:59,811 --> 00:49:04,274
‪あなたが私の世界を
‪すっかり狂わせて

600
00:49:04,358 --> 00:49:07,694
‪全ての価値観を疑わせた

601
00:49:08,987 --> 00:49:12,240
‪私は家族を救いに来たの

602
00:49:12,741 --> 00:49:14,242
‪全ては…

603
00:49:14,326 --> 00:49:15,452
‪家族のため

604
00:49:19,539 --> 00:49:20,290
‪そうよ

605
00:49:20,374 --> 00:49:21,708
‪分かるさ

606
00:49:22,417 --> 00:49:24,586
‪あなたが拒んで

607
00:49:29,466 --> 00:49:31,385
‪止めてちょうだい

608
00:49:31,927 --> 00:49:32,678
‪でないと…

609
00:49:32,761 --> 00:49:35,722
‪思いを遂げてしまう？

610
00:49:48,068 --> 00:49:49,152
‪行ってくれ

611
00:49:53,115 --> 00:49:54,116
‪行け

612
00:49:54,700 --> 00:49:57,953
‪屋敷の中へ

613
00:49:59,621 --> 00:50:02,457
‪従わないと言ったはず

614
00:50:22,102 --> 00:50:22,811
‪駄目だ

615
00:50:23,395 --> 00:50:24,146
‪止めないで

616
00:50:24,229 --> 00:50:24,938
‪いけない

617
00:50:25,022 --> 00:50:26,565
‪やめないで

618
00:53:21,072 --> 00:53:22,616
‪シャルマ嬢に話が

619
00:53:32,292 --> 00:53:34,586
‪早朝に悪いが呼んでくれ

620
00:53:34,669 --> 00:53:37,339
‪できないのです

621
00:53:37,422 --> 00:53:39,216
‪ご不在のようで

622
00:53:39,299 --> 00:53:41,301
‪馬が１頭いません

623
00:54:27,138 --> 00:54:27,931
‪急げ

624
00:54:30,058 --> 00:54:31,184
‪シャルマ嬢

625
00:54:37,357 --> 00:54:38,191
‪シャルマ嬢

626
00:54:43,321 --> 00:54:44,906
‪駄目だ　危ない

627
00:55:00,005 --> 00:55:00,964
‪ケイト

628
00:55:04,009 --> 00:55:05,468
‪そんな

629
00:55:11,891 --> 00:55:12,892
‪ケイト

630
00:56:46,236 --> 00:56:50,615
‪日本語字幕　安宅 典子

