1
00:00:11,052 --> 00:00:14,431
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:20,770 --> 00:00:23,023
<i>En forlatt brudgom.</i>

3
00:00:23,732 --> 00:00:26,276
<i>En knust brud.</i>

4
00:00:29,112 --> 00:00:32,032
<i>Et fiaskobryllup med kongelig vertskap.</i>

5
00:00:32,615 --> 00:00:35,243
<i>Oppsiktsvekkende? Ja.</i>

6
00:00:35,326 --> 00:00:36,870
<i>Men sant?</i>

7
00:00:38,371 --> 00:00:43,585
<i>Denne forfatteren skravler</i>
<i>og spekulerer gjerne, kjære leser,</i>

8
00:00:44,502 --> 00:00:46,713
<i>men feilinformasjon?</i>

9
00:00:48,840 --> 00:00:49,883
<i>Aldri.</i>

10
00:00:51,301 --> 00:00:56,181
<i>Forklaringer på hvorfor Miss Edwina</i>
<i>rømte fra alteret,</i>

11
00:00:56,264 --> 00:00:59,893
<i>kan være flere enn noen forstår.</i>

12
00:01:00,477 --> 00:01:04,814
<i>Men vi må ikke glemme</i>
<i>at det var Hennes Majestet Dronningen</i>

13
00:01:04,898 --> 00:01:08,109
<i>som plasserte den unge damen på scenen,</i>

14
00:01:08,193 --> 00:01:11,321
<i>så hun kunne komme storslagent ut.</i>

15
00:01:13,615 --> 00:01:15,784
<i>Denne forfatteren håper…</i>

16
00:01:15,867 --> 00:01:17,035
Min vogn.

17
00:01:17,118 --> 00:01:19,079
<i>…for Hennes Majestets skyld,</i>

18
00:01:19,162 --> 00:01:23,041
<i>så vel som Sharmas og Bridgertons,</i>

19
00:01:23,124 --> 00:01:27,045
<i>at en offisiell forklaring kommer raskt,</i>

20
00:01:27,796 --> 00:01:32,967
<i>så ikke sosietetens sladder</i>
<i>går helt av skaftet.</i>

21
00:02:10,338 --> 00:02:12,632
Frøken? Badene er klare.

22
00:02:33,528 --> 00:02:34,445
Jeg er ferdig.

23
00:02:57,886 --> 00:02:59,971
Prøv liljesåpen i dag.

24
00:03:01,389 --> 00:03:03,099
Den er bra for nervene.

25
00:03:34,881 --> 00:03:37,217
Hvor er broren deres?
Burde vært her nå.

26
00:03:37,300 --> 00:03:40,178
Kanskje han venter
på Miss Edwina ved alteret ennå.

27
00:03:40,261 --> 00:03:41,763
Ingen erting i dag.

28
00:03:41,846 --> 00:03:43,097
Hun erter meg alltid.

29
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
Glemmer vi fordelene med denne…
tragedien?

30
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
-Kakerester?
-Derfor erter jeg.

31
00:03:48,603 --> 00:03:50,813
Bror! Så snilt av deg å bli med oss.

32
00:03:51,356 --> 00:03:52,398
Har dere spist?

33
00:03:52,482 --> 00:03:56,194
Du må spise senere.
Aller først er det meget viktig

34
00:03:56,277 --> 00:04:00,365
at vi handler raskt for å begrense de
skadelige konsekvensene

35
00:04:00,448 --> 00:04:02,450
av de uheldige hendelsene i ditt…

36
00:04:02,533 --> 00:04:03,910
Fiasko-bryllup?

37
00:04:03,993 --> 00:04:07,705
Skjer alt dette virkelig bare
fordi en kvinne ombestemte seg?

38
00:04:07,789 --> 00:04:09,290
Dessverre, Eloise.

39
00:04:09,374 --> 00:04:12,794
Grunnen betyr vel ikke noe.
Vi må ta oss av konsekvensene.

40
00:04:12,877 --> 00:04:16,589
Nå er det en fin morgen for å promenere.

41
00:04:17,674 --> 00:04:22,428
Promenere sammen, samlet, som den
respektable familien vi fortsatt er.

42
00:04:22,512 --> 00:04:23,513
Respektabel?

43
00:04:25,348 --> 00:04:28,643
En respektabel familie
ledes av en gentleman, ikke sant?

44
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
Bror.

45
00:04:31,104 --> 00:04:35,441
Er det noe mer vi bør vite?
Eller kanskje bare jeg bør vite?

46
00:04:37,610 --> 00:04:38,444
Tilgi meg.

47
00:04:39,445 --> 00:04:42,156
Hvis du mener
en promenade er lurt, mor,

48
00:04:42,240 --> 00:04:43,783
så drar vi innen en time.

49
00:04:45,368 --> 00:04:47,787
Jeg blir litt sen. Må handle.

50
00:04:47,870 --> 00:04:53,293
Jeg trenger nye hansker for å se så
mye mer samlet og respektabel ut.

51
00:05:01,926 --> 00:05:03,511
Glem de tunge kappene.

52
00:05:03,594 --> 00:05:07,974
Jeg kommer til å bli varm
der vi skal handle i byen.

53
00:05:19,569 --> 00:05:20,778
Miss Bridgerton.

54
00:05:32,582 --> 00:05:34,876
Rett inn i ilden.

55
00:05:34,959 --> 00:05:36,794
Det kan jeg like.

56
00:05:36,878 --> 00:05:39,547
Husk, det var en gjensidig forståelse

57
00:05:39,630 --> 00:05:43,551
om en privat sak
mellom Miss Edwina og viscounten.

58
00:05:43,634 --> 00:05:46,971
Det er alt vi skal si om emnet.

59
00:05:47,055 --> 00:05:48,556
God dag, lord Fife.

60
00:05:48,639 --> 00:05:49,640
For noen av oss.

61
00:05:51,809 --> 00:05:55,480
Er dette virkelig vår plan?
Bare late som ingenting har skjedd?

62
00:05:55,563 --> 00:05:57,899
Vi later ikke som ingenting har skjedd.

63
00:05:57,982 --> 00:06:01,152
Vi velger å håndtere det privat,
når det passer oss.

64
00:06:01,235 --> 00:06:02,820
Skandaler skaper rykter,

65
00:06:02,904 --> 00:06:05,823
men de forplikter oss ikke til å svare.

66
00:06:05,907 --> 00:06:10,286
Dessuten glemmer sosieteten utrolig raskt.
Innen neste uke, med litt flaks,

67
00:06:10,370 --> 00:06:13,873
har de en større historie
å sette tennene i.

68
00:06:13,956 --> 00:06:18,002
Vi kan fortsatt finne en mann
denne sesongen, Miss Edwina.

69
00:06:18,086 --> 00:06:22,924
Du har god fantasi, lady Danbury.
En større historie kan jeg ikke forutse.

70
00:06:40,191 --> 00:06:41,401
Ikke se.

71
00:06:45,405 --> 00:06:48,324
Miss Patridge.
En hyggelig ettermiddag, ikke sant?

72
00:06:48,408 --> 00:06:49,784
Ja, min herre.

73
00:06:49,867 --> 00:06:53,287
Kjære, jeg tror vi kommer for
sent til Gorings. Skynd deg.

74
00:07:09,595 --> 00:07:14,058
For en overraskelse å se deg offentlig
så tidlig, lady Bridgerton.

75
00:07:14,142 --> 00:07:16,769
Lady Featherington, vi er jo ikke i sorg.

76
00:07:16,853 --> 00:07:20,731
Ingen forstår smerten ved
en ødelagt forlovelse bedre enn meg.

77
00:07:20,815 --> 00:07:25,570
Jeg trodde aldri vi ville komme over
Mr Bridgerton og Miss Thompsons brudd,

78
00:07:25,653 --> 00:07:27,155
men her er vi i dag.

79
00:07:27,238 --> 00:07:29,073
Miss Thompson er nå lady Crane,

80
00:07:29,157 --> 00:07:32,910
Philippa er nå Mrs Finch,
og Prudence er forlovet.

81
00:07:32,994 --> 00:07:37,331
Ja. Ganske artig
hvordan ting ordner seg, ikke sant?

82
00:07:37,415 --> 00:07:41,961
Ja. Jeg ønsker deg lykke til
med alle tingene dine, lady Bridgerton.

83
00:07:47,300 --> 00:07:50,344
Vi er lei for det, lady Bridgerton.

84
00:07:50,928 --> 00:07:54,474
Kom, Penelope.
Vi vil ikke snakke ørene av dem.

85
00:08:09,071 --> 00:08:14,911
En vakker vogn, Deres Majestet. Hestene
må være sterke for å dra alt gullet.

86
00:08:14,994 --> 00:08:20,249
Hvorfor besøkte du det trykkeriet
midt i din brors såkalte bryllup?

87
00:08:22,001 --> 00:08:23,127
Jeg vet det er deg.

88
00:08:23,878 --> 00:08:25,588
Selveste lady Whistledown.

89
00:08:27,256 --> 00:08:28,382
Deres Majestet…

90
00:08:28,466 --> 00:08:31,219
Fornektelse gjør bare straffen strengere.

91
00:08:31,302 --> 00:08:33,638
Du var ganske smart, Miss Bridgerton.

92
00:08:33,721 --> 00:08:39,185
I forrige sesong rekrutterte jeg deg
for å avsløre hennes identitet,

93
00:08:39,268 --> 00:08:41,604
men du fant ikke én mistenkelig person.

94
00:08:41,687 --> 00:08:43,940
Jeg er ikke smart nok
til å lure Deres Majestet.

95
00:08:44,023 --> 00:08:47,652
Er det ikke rart at du er
så sjelden nevnt i bladet?

96
00:08:48,361 --> 00:08:51,364
Jeg hører også at
du forakter sosieteten,

97
00:08:51,447 --> 00:08:53,491
akkurat som forfatteren selv.

98
00:08:54,408 --> 00:08:57,411
Du innser at kraften du
har i pennen din kan brukes

99
00:08:57,495 --> 00:09:01,624
til større formål enn tøv og sladder.

100
00:09:02,375 --> 00:09:08,089
Lady Whistledown kan være en strategisk
alliert til kronen, om hun ønsket det.

101
00:09:08,172 --> 00:09:11,801
Jeg vil gjerne hjelpe, men jeg har
virkelig ingen slik makt.

102
00:09:13,052 --> 00:09:14,053
Så…

103
00:09:14,679 --> 00:09:16,514
…du vil heller være min rival?

104
00:09:17,181 --> 00:09:21,185
Aner du hva som vil
skje når jeg avslører din hemmelighet?

105
00:09:22,144 --> 00:09:24,689
Folk vil ha hevn.

106
00:09:25,356 --> 00:09:29,068
Uansett hvor ille
din families situasjon er nå,

107
00:09:30,403 --> 00:09:31,904
blir det bare verre.

108
00:09:32,947 --> 00:09:36,200
Jeg kan kanskje løse problemet.

109
00:09:37,785 --> 00:09:39,954
Jeg skal gi deg tre dager

110
00:09:40,037 --> 00:09:42,832
til å vurdere mitt forslag
og komme til fornuft.

111
00:09:43,457 --> 00:09:44,917
Hvis ikke

112
00:09:45,501 --> 00:09:49,422
bruker jeg mine ressurser
til å knuse deg som en slange.

113
00:09:52,466 --> 00:09:56,178
Stolthet er kanskje ikke
like verdifullt for deg som pusten din.

114
00:10:07,648 --> 00:10:08,774
Lady Cowper.

115
00:10:14,322 --> 00:10:15,823
Lady Eaton.

116
00:10:19,535 --> 00:10:20,578
Lord Hall.

117
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
Lord Cho.

118
00:10:42,183 --> 00:10:46,020
Etter alt som skjedde
med vaskehjelpen hans forrige sesong,

119
00:10:46,103 --> 00:10:48,648
ignorerer lord Cho meg?

120
00:10:48,731 --> 00:10:52,943
-Vi vet hva vi har å hanskes med.
-Vi fjerner oss ikke fra kampen.

121
00:10:53,027 --> 00:10:55,154
Alt går tapt om vi rømmer nå.

122
00:10:55,237 --> 00:10:57,365
Jeg vil fjerne meg fra dette rommet.

123
00:10:59,867 --> 00:11:01,285
Hver dag som går

124
00:11:01,369 --> 00:11:05,122
uten at vi endrer sosietetens oppfattelse,
gjør den skarpere.

125
00:11:05,206 --> 00:11:08,417
Kanskje vi trenger
en ny historie om hvorfor det endte.

126
00:11:08,501 --> 00:11:12,046
Vi har allerede begynt å si én.
Vi kan ikke endre kurs nå.

127
00:11:12,129 --> 00:11:14,382
Hvis vi ikke kan snakke om grunnene,

128
00:11:14,465 --> 00:11:17,760
kan vi i det minste oppføre oss
som om de ikke betyr noe?

129
00:11:18,678 --> 00:11:19,679
Et ball.

130
00:11:19,762 --> 00:11:23,182
Ja. Sammen. Vi beviser at alt er sant.

131
00:11:23,265 --> 00:11:26,102
Det var en avgjørelse alle var enige om,

132
00:11:26,185 --> 00:11:29,647
og det er ingen skandale
eller uvilje mellom familiene.

133
00:11:32,149 --> 00:11:35,569
Et ball ville gi Edwina
en ny sjanse til å finne en beiler.

134
00:11:35,653 --> 00:11:36,529
Enda et ball?

135
00:11:37,154 --> 00:11:41,200
Slik at sosieteten kan inspisere kaoset?

136
00:11:44,745 --> 00:11:46,580
Et ball kan fungere.

137
00:11:47,415 --> 00:11:50,126
Viscounten og min søster
har jo vært så flinke

138
00:11:50,209 --> 00:11:53,212
til å skjule sine følelser til nå.

139
00:11:54,046 --> 00:11:56,340
Det bør ikke plage
dem å gjøre det litt til.

140
00:11:56,424 --> 00:11:57,717
Edwina…

141
00:12:01,220 --> 00:12:04,807
Newton.

142
00:12:04,890 --> 00:12:08,144
Beklager.
Newton, ut. Ut. Newton, ut.

143
00:12:17,403 --> 00:12:19,864
Var jeg virkelig så blind?

144
00:12:21,657 --> 00:12:23,617
Var det alltid så tydelig?

145
00:12:23,701 --> 00:12:26,287
Skal planen fungere,
foreslår jeg at dere to

146
00:12:26,370 --> 00:12:28,956
er på hver deres side
av rommet hele tiden.

147
00:12:29,039 --> 00:12:31,459
-Lady Danbury!
-Alt vi trenger,

148
00:12:31,542 --> 00:12:33,544
er at noen ser noe upassende…

149
00:12:33,627 --> 00:12:37,173
Hva behager, lady Danbury?
Jeg vet ikke hva du mener.

150
00:12:37,256 --> 00:12:38,340
Det hun mener,

151
00:12:38,424 --> 00:12:42,344
er at vi i dette rommet er
de eneste som vet sannheten.

152
00:12:42,428 --> 00:12:44,972
Og vi vil helst ha det slik.

153
00:12:45,055 --> 00:12:46,599
Det burde dere også.

154
00:12:47,641 --> 00:12:50,811
Om det er så mye som
et blikk mellom dere to,

155
00:12:50,895 --> 00:12:54,190
vil planen vår være til ingen nytte.

156
00:12:54,273 --> 00:12:56,400
Er alle enige?

157
00:12:57,985 --> 00:12:58,903
Selvsagt.

158
00:13:00,988 --> 00:13:02,698
Ja, lady Danbury.

159
00:13:18,172 --> 00:13:19,048
Anthony.

160
00:13:21,258 --> 00:13:22,092
Anthony.

161
00:13:25,221 --> 00:13:28,516
-Blir denne planen et problem for deg?
-Mor…

162
00:13:28,599 --> 00:13:32,978
Jeg spør på grunn av det som skjedde
sist du befant deg så nær Miss Sharma.

163
00:13:34,897 --> 00:13:39,902
-Vi ville ikke vært her om du ikke…
-Ikke vær redd. Jeg spiller med.

164
00:13:43,239 --> 00:13:44,490
Og så da?

165
00:13:49,078 --> 00:13:50,746
Denne planen…

166
00:13:51,872 --> 00:13:54,875
Det er en midlertidig løsning.

167
00:13:56,126 --> 00:13:59,088
Hvis den lykkes,
vil ryktene om skandale forsvinne.

168
00:13:59,171 --> 00:14:02,550
Men uansett gir den deg
ingen å gifte deg med.

169
00:14:04,510 --> 00:14:06,762
Eller er din plan for sesongen endret?

170
00:14:06,846 --> 00:14:11,684
Du vet at familien vår overlever
om jeg gifter meg eller ei?

171
00:14:11,767 --> 00:14:15,729
-Slekten slutter ikke med meg.
-Nei. Nei, det gjør den ikke, men…

172
00:14:15,813 --> 00:14:21,068
-Ser du på dine brødre som løsningen?
-Må jeg innrømme at jeg gjorde en feil?

173
00:14:21,151 --> 00:14:26,448
At jeg aldri skulle bedt Miss Edwina om
hennes hånd? Gått så langt? Jeg vet det.

174
00:14:28,909 --> 00:14:31,078
Jeg innser at jeg har sviktet

175
00:14:31,161 --> 00:14:34,081
på flere områder enn du og far får vite.

176
00:14:36,208 --> 00:14:37,710
Denne planen vil fungere.

177
00:14:37,793 --> 00:14:42,131
Jeg er ganske sikker på at
både du og lady Danbury sørger for det.

178
00:15:06,071 --> 00:15:07,281
Tok du vare på alle?

179
00:15:09,658 --> 00:15:12,703
Du må ha alle utgivelsene.

180
00:15:12,786 --> 00:15:15,789
Dobbelt opp.
Det er to eksemplarer her av alle.

181
00:15:15,873 --> 00:15:18,667
-Eloise, hvorfor…
-Dronningen tror det er meg.

182
00:15:18,751 --> 00:15:21,754
-At jeg er lady Whistledown.
-Spøker du?

183
00:15:21,837 --> 00:15:25,841
Hun har gitt meg tre dager på å tilstå.
Hun truer familien min, Pen.

184
00:15:26,383 --> 00:15:29,386
Jeg må bli kvitt dem.
Ser dronningen at jeg har dem,

185
00:15:29,470 --> 00:15:31,388
ser jeg bare enda skyldigere ut.

186
00:15:31,472 --> 00:15:34,725
Men du er ikke skyldig.
El, dette er jo helt feil.

187
00:15:35,225 --> 00:15:37,311
Vi må treffe Hennes Majestet.

188
00:15:37,394 --> 00:15:41,565
-Vi må be henne om å lytte.
-Å ja, Hennes Majestet har alltid lyttet.

189
00:15:41,649 --> 00:15:47,321
Hvorfor tror dronningen det er deg?
Ja, du er frittalende og har meninger…

190
00:15:47,404 --> 00:15:53,702
En tjener så meg besøke Theo.
Jeg vet det. Jeg burde ha hørt på deg.

191
00:15:54,411 --> 00:15:58,374
Jeg var egoistisk, og nå har
jeg kanskje også satt Theo i fare.

192
00:15:58,457 --> 00:16:00,167
Hun tror nok han er innblandet.

193
00:16:00,250 --> 00:16:02,503
Men det er han ikke, ikke du heller.
Galskap.

194
00:16:02,586 --> 00:16:05,172
-Jeg bør advare ham.
-Nei, det bør du ikke.

195
00:16:05,756 --> 00:16:09,259
Du bør holde deg så langt unna Theo
og trykkeriet som mulig.

196
00:16:09,343 --> 00:16:12,930
Du bør vente til lady
Whistledown trykker neste nummer.

197
00:16:13,013 --> 00:16:16,809
Om du er heldig, kan du bruke det
til å bevise at du er uskyldig.

198
00:16:38,539 --> 00:16:40,541
Jeg må snakke med Madam Delacroix.

199
00:16:41,917 --> 00:16:44,878
-Du burde ikke være her.
-Det haster. Vær så snill.

200
00:16:53,220 --> 00:16:56,181
Er Hennes Majestet dronningen involvert?

201
00:16:56,265 --> 00:16:58,100
Hun har vel alltid vært det.

202
00:16:58,183 --> 00:17:01,020
Hun har følt seg truet
av Whistledown i lang tid.

203
00:17:01,103 --> 00:17:05,065
Jeg har stilt spørsmål ved
Hennes Majestets smak og dømmekraft.

204
00:17:05,816 --> 00:17:08,068
Det var ikke en del av avtalen vår.

205
00:17:08,610 --> 00:17:11,363
Bedriftene våre ble belønnet rikelig.

206
00:17:11,905 --> 00:17:14,283
Du forsto at det var en risiko.

207
00:17:14,908 --> 00:17:19,371
Ja, men ikke med dronningen av England.

208
00:17:23,959 --> 00:17:26,295
Jeg håpet du hadde hørt noe i butikken.

209
00:17:27,046 --> 00:17:29,923
Som gjør Hennes Majestet fornøyd.
Gir henne det hun vil ha.

210
00:17:30,007 --> 00:17:33,010
Beundring, smiger, ros.

211
00:17:33,927 --> 00:17:36,680
Sier du at du ikke kommer på noe selv?

212
00:17:38,390 --> 00:17:40,350
Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre.

213
00:17:41,226 --> 00:17:44,354
Bestevennen min har problemer
på grunn av meg, og…

214
00:17:44,938 --> 00:17:46,565
Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre.

215
00:17:47,649 --> 00:17:49,276
Du kunne si fra selv.

216
00:17:49,902 --> 00:17:51,403
Ta Miss Eloises plass.

217
00:17:52,029 --> 00:17:54,656
Men Hennes Majestet
ville måtte tro på deg.

218
00:17:54,740 --> 00:17:56,533
Ikke sikkert at hun ville det.

219
00:17:57,326 --> 00:18:00,704
Hun ville bare avfeie meg
som en venn som vil hjelpe en venn.

220
00:18:00,788 --> 00:18:02,456
Om hun ville ta imot meg.

221
00:18:13,050 --> 00:18:14,843
De er vakre.

222
00:18:15,844 --> 00:18:16,762
Dine design.

223
00:18:18,180 --> 00:18:19,848
Jeg håpet å sende dem

224
00:18:19,932 --> 00:18:23,102
til noen høyt ansette
kjolemakere i Frankrike.

225
00:18:24,228 --> 00:18:26,522
Flytte forretningen min høyere.

226
00:18:27,648 --> 00:18:29,650
Men nå hjelper jeg kanskje

227
00:18:29,733 --> 00:18:32,444
den mest beryktede
sladderforfatteren i London.

228
00:18:35,739 --> 00:18:38,700
Jeg skal sørge for at
ditt navn ikke blir besudlet.

229
00:18:39,660 --> 00:18:40,911
Du har mitt ord.

230
00:18:44,998 --> 00:18:45,916
Jeg må gå.

231
00:18:46,959 --> 00:18:48,585
Beklager at jeg forstyrret.

232
00:18:54,591 --> 00:18:57,427
Det eneste en dame aldri ville gjort,

233
00:18:58,137 --> 00:19:01,807
er å ha på noe hun vet
får henne til å se stygg ut.

234
00:19:02,599 --> 00:19:06,478
Skriver du noe om Miss Eloise
hun aldri ville skrevet om seg selv…

235
00:19:07,688 --> 00:19:08,564
Vel,

236
00:19:09,690 --> 00:19:12,609
jeg trenger ikke si hva det
kan få dronningen til å tro.

237
00:19:13,193 --> 00:19:14,736
Det ville jeg aldri gjort.

238
00:19:15,571 --> 00:19:17,489
Jeg kunne aldri såre vennen min.

239
00:19:19,825 --> 00:19:20,993
Så klart ikke.

240
00:19:24,288 --> 00:19:25,122
God kveld.

241
00:20:03,368 --> 00:20:06,163
Bror. Visste ikke
du skulle komme innom i kveld.

242
00:20:06,246 --> 00:20:07,331
Ikke jeg heller.

243
00:20:07,831 --> 00:20:12,211
De kongelige skolene gir visst en annen
type utdannelse enn jeg så for meg.

244
00:20:12,294 --> 00:20:14,421
Eller kanskje akkurat som jeg så for meg.

245
00:20:14,504 --> 00:20:15,797
Vil du ha en drink?

246
00:20:15,881 --> 00:20:17,716
Kan vi gå til et roligere sted?

247
00:20:19,051 --> 00:20:21,220
Det er en fest, bror.

248
00:20:22,262 --> 00:20:23,513
Det er noe.

249
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
Gjør du dette hver kveld?

250
00:20:29,645 --> 00:20:31,605
Kom du for å formane meg?

251
00:20:31,688 --> 00:20:35,275
Jeg mener bare å si at
selv om du er sønn nr. to,

252
00:20:35,359 --> 00:20:38,028
er du ikke helt fritatt
fra familieplikter.

253
00:20:38,111 --> 00:20:39,655
Du er bare nummer to.

254
00:20:41,490 --> 00:20:45,077
Har dette med det som skjer
mellom deg og Sharmas å gjøre?

255
00:20:45,160 --> 00:20:46,620
Særlig den eldste?

256
00:20:46,703 --> 00:20:49,957
Mor er ikke den eneste
som ser hvordan du ser på henne.

257
00:20:50,499 --> 00:20:55,170
Hvor lenge skal du straffe deg
og velte deg i elendighet?

258
00:20:55,963 --> 00:20:58,090
Glem at jeg kom.
God kveld, Benedict.

259
00:20:58,173 --> 00:21:04,972
Nei. Ting kan virke dystre nå, bror.
Men om jeg lærer noe fra kunststudiene,

260
00:21:05,055 --> 00:21:08,850
er det at det nesten alltid
handler om perspektiv.

261
00:21:09,810 --> 00:21:11,603
Jeg ser på kunsten min,

262
00:21:12,813 --> 00:21:17,776
og hvis jeg ikke liker det jeg ser,
kan jeg alltids endre fargepaletten,

263
00:21:17,859 --> 00:21:21,029
men jeg kaster ikke vekk hele bildet.

264
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
Kanskje du kan
gjøre det samme i ditt eget liv.

265
00:21:26,660 --> 00:21:28,287
Har du drukket teen igjen?

266
00:21:30,956 --> 00:21:32,624
Barber deg, i det minste.

267
00:22:01,153 --> 00:22:02,154
Lady Danbury.

268
00:22:03,697 --> 00:22:05,824
Lady Mary. Miss Sharma.

269
00:22:10,162 --> 00:22:11,705
Miss Edwina, jeg…

270
00:22:19,087 --> 00:22:21,465
Så omtenksomt av deg, lord Bridgerton.

271
00:22:21,548 --> 00:22:27,596
Husk, før vi skal sende ut invitasjonene,
må vi se ut som vi trives sammen.

272
00:22:28,096 --> 00:22:28,972
Skal vi gå?

273
00:23:23,777 --> 00:23:25,904
Ikke vær bekymret.

274
00:23:25,987 --> 00:23:28,615
Kan vi legge bryllupet
bak oss, kan de også.

275
00:23:43,755 --> 00:23:45,632
Du må tilgi meg, lady Mary.

276
00:23:46,174 --> 00:23:50,887
-Jeg har ennå ikke formelt sagt unnskyld.
-Det er ikke akkurat en overraskelse.

277
00:23:50,971 --> 00:23:54,558
Menn bruker ofte tid på å
innse sin skyld i slike saker.

278
00:23:54,641 --> 00:23:56,852
Det er et privilegium, ikke sant?

279
00:24:00,522 --> 00:24:02,816
Du har all grunn til å forakte meg.

280
00:24:02,899 --> 00:24:06,695
Men jeg må få si at
det aldri var min hensikt

281
00:24:06,778 --> 00:24:10,407
å gjøre familien din så mye ondt
som jeg nå vet jeg har gjort.

282
00:24:12,117 --> 00:24:16,413
Jeg kan ikke legge skylden
bare hos deg, lord Bridgerton.

283
00:24:17,747 --> 00:24:20,459
Jeg har selv vært fraværende altfor lenge.

284
00:24:20,542 --> 00:24:25,297
Da min mann døde, burde jeg
ha tatt på meg familiens byrde, ikke Kate.

285
00:24:26,131 --> 00:24:28,925
Hun ofret altfor mye for oss.

286
00:24:30,552 --> 00:24:33,096
Lady Hood. Så godt å se deg i dag.

287
00:24:33,180 --> 00:24:34,764
Og deg, lady Mary.

288
00:24:35,557 --> 00:24:37,684
Og lord Bridgerton også.

289
00:24:37,767 --> 00:24:38,602
Ja.

290
00:25:13,762 --> 00:25:15,138
Mr. Mondrich.

291
00:25:15,680 --> 00:25:16,723
Featherington.

292
00:25:17,224 --> 00:25:19,267
Jeg tar en brandy.

293
00:25:24,940 --> 00:25:27,526
Ikke akkurat den velkomsten jeg forventet.

294
00:25:29,528 --> 00:25:33,031
-Unnskyld, min herre?
-Jeg håpet eieren av dette fine stedet

295
00:25:33,114 --> 00:25:34,950
ville fortelle mange historier.

296
00:25:35,033 --> 00:25:36,701
Fra boksedagene, kanskje?

297
00:25:36,785 --> 00:25:39,704
Jeg har aldri likt sporten selv,
for å være ærlig.

298
00:25:39,788 --> 00:25:42,415
Boksing er ikke for alle.

299
00:25:42,499 --> 00:25:45,627
Det krever sterk mage
og enda sterkere kjeve.

300
00:25:47,212 --> 00:25:49,506
En ganske interessant påstand.

301
00:25:49,589 --> 00:25:52,884
Min fetter hadde ingen av delene,
men lord Featherington,

302
00:25:52,968 --> 00:25:56,763
Gud bevare hans sjel,
var en av dine beundrere, har jeg hørt.

303
00:25:57,305 --> 00:26:00,725
Jeg er beæret.
Selv om hans beundring var ukjent for meg.

304
00:26:01,309 --> 00:26:04,563
Dere må vel ha møttes.
Han kom til mange kamper.

305
00:26:04,646 --> 00:26:08,692
Ja, men jeg var nok opptatt av kampen.

306
00:26:09,317 --> 00:26:12,195
Det er farlig å bli distrahert i ringen.

307
00:26:12,279 --> 00:26:15,365
Selvsagt. Farlig i ditt yrke.

308
00:26:15,448 --> 00:26:19,828
Men fetteren min holdt nøye oversikt
over gjeld og…

309
00:26:21,037 --> 00:26:22,163
…veddemål.

310
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
Jeg fant nettopp et ganske viktig et.

311
00:26:29,588 --> 00:26:34,175
Jeg vil ikke forsvare meg mot
grunnløse anklager, min herre.

312
00:26:34,259 --> 00:26:36,553
Og jeg ønsker ikke at du gjør det.

313
00:26:36,636 --> 00:26:41,057
Jeg respekterer en mann som kommer seg
opp og frem, uansett hvordan.

314
00:26:41,766 --> 00:26:44,519
Jeg spør ikke mer av deg
enn du gjør av meg.

315
00:26:44,603 --> 00:26:47,897
Grunnløse anklager er ikke bra
for noen av våre forretninger.

316
00:26:47,981 --> 00:26:53,903
Og det ser ut som
du kan trenge hjelp med din.

317
00:27:05,373 --> 00:27:07,167
Trykkeren har gått for dagen.

318
00:27:08,251 --> 00:27:09,878
Du må komme tilbake.

319
00:27:10,378 --> 00:27:12,589
Det er ikke trykking jeg ønsker.

320
00:27:15,467 --> 00:27:16,384
Er du sprø?

321
00:27:21,473 --> 00:27:23,600
Ikke engang litt glad for å se meg?

322
00:27:23,683 --> 00:27:27,937
Folk fra slottet har spurt om meg.
Jeg ble nesten kastet ut i dag.

323
00:27:29,230 --> 00:27:31,441
Ja, jeg tror det kan være min feil.

324
00:27:31,524 --> 00:27:34,069
Dronningen så meg
besøke deg forleden dag

325
00:27:34,152 --> 00:27:36,571
og tror nå at jeg er lady Whistledown.

326
00:27:36,655 --> 00:27:38,031
Latterlig, ja?

327
00:27:38,907 --> 00:27:42,535
Det latterlige er at du syntes
det var lurt å komme hit igjen.

328
00:27:43,703 --> 00:27:45,705
Kom etter flere bøker, eller hva?

329
00:27:46,331 --> 00:27:47,290
Hva?

330
00:27:47,832 --> 00:27:51,002
Nei. Jeg kom for å sjekke
at det går bra med deg,

331
00:27:51,086 --> 00:27:52,921
og for å få historien vår rett.

332
00:27:53,004 --> 00:27:54,214
Historien vår?

333
00:27:57,926 --> 00:28:00,136
Dette er ikke overraskende.

334
00:28:01,262 --> 00:28:02,347
Hva skal det bety?

335
00:28:02,430 --> 00:28:06,893
Det betyr at du er en dame som aldri
har møtt noen vanskeligheter i livet.

336
00:28:06,976 --> 00:28:10,939
Du blir beskyttet av familien din,
omgangskretsen din, men jeg…

337
00:28:13,149 --> 00:28:14,442
Jeg blir ikke det.

338
00:28:15,819 --> 00:28:18,279
Du frydet deg over fattigfolk,
Miss Bridgerton.

339
00:28:18,363 --> 00:28:21,616
Nå bør du dra tilbake
til Mayfair før jeg får problemer.

340
00:28:56,943 --> 00:28:59,028
Både Miss Cowper og Miss Goring

341
00:28:59,112 --> 00:29:04,451
tror visst på at bryllupet ble stoppet
på grunn av en gjensidig avgjørelse.

342
00:29:08,204 --> 00:29:09,289
Det er bra.

343
00:29:09,956 --> 00:29:13,334
Vel… Jeg ser ut til å være god til å lyve.

344
00:29:14,043 --> 00:29:16,963
Noe annet du og viscounten
har lært meg, kanskje.

345
00:29:17,964 --> 00:29:18,923
Edwina,

346
00:29:19,632 --> 00:29:21,551
hva må til for at du tilgir meg?

347
00:29:22,218 --> 00:29:25,597
Må jeg si unnskyld hver
dag resten av livet, gjør jeg det.

348
00:29:27,307 --> 00:29:31,102
Din lykke er alt jeg har tenkt på, Bon,
og nå, tro meg,

349
00:29:32,061 --> 00:29:34,981
får jeg konsekvensene av å ødelegge den.

350
00:29:39,027 --> 00:29:42,489
Jeg husker bøkene du
leste for meg fra Appas bibliotek.

351
00:29:42,572 --> 00:29:46,326
Historiene om ekte kjærlighet
og lykkelig slutt, mot alle odds.

352
00:29:47,577 --> 00:29:51,915
Trodde du virkelig på dem?
Eller har alt du fortalte meg, vært løgn?

353
00:29:51,998 --> 00:29:54,209
Selvsagt tror jeg på ekte kjærlighet.

354
00:29:54,751 --> 00:29:58,463
Selvsagt tror jeg på lykkelig slutt.
Hvordan kunne jeg ikke det?

355
00:29:58,963 --> 00:30:01,508
Du så Appa og mamma,
hvor lykkelige de var.

356
00:30:01,591 --> 00:30:04,677
Det jeg så,
er at selv det endte i tragedie.

357
00:30:06,054 --> 00:30:08,431
Lykkelig slutt fins ikke, Kate.

358
00:30:09,224 --> 00:30:10,809
Ikke i virkeligheten.

359
00:30:47,762 --> 00:30:48,763
Miss Sharma.

360
00:30:50,348 --> 00:30:52,725
Jeg har ønsket et øyeblikk alene med deg.

361
00:30:54,185 --> 00:30:55,019
For å snakke.

362
00:30:55,103 --> 00:30:57,188
Det er ingenting å snakke om.

363
00:30:59,858 --> 00:31:01,693
-Vi kysset.
-Det gjorde vi ikke.

364
00:31:03,486 --> 00:31:05,238
Ingenting skjedde mellom oss.

365
00:31:06,614 --> 00:31:08,157
Hvordan kunne det?

366
00:31:08,867 --> 00:31:12,662
Du var min søsters utkårede.
Det er ingen verden vi kan kysse i.

367
00:31:16,541 --> 00:31:17,876
Mener du alvor?

368
00:31:19,878 --> 00:31:21,629
Vi gjorde noe forferdelig.

369
00:31:28,970 --> 00:31:31,389
Vi burde skamme oss over det vi gjorde.

370
00:31:40,899 --> 00:31:42,901
Lady Danbury. Lady Bridgerton.

371
00:31:42,984 --> 00:31:45,153
For en overraskelse å se dere her.

372
00:31:45,236 --> 00:31:49,908
Du vet at familien min
har sitt eget rom her, lady Cowper?

373
00:31:49,991 --> 00:31:51,367
Der borte, ikke sant?

374
00:31:51,451 --> 00:31:54,412
Der hvor Danbury-navnet

375
00:31:54,495 --> 00:31:57,749
står over døren.

376
00:31:58,625 --> 00:32:00,501
Så fint å se dere begge.

377
00:32:00,585 --> 00:32:04,797
Jeg trodde dere trengte å hvile
etter de anstrengende ukene.

378
00:32:04,881 --> 00:32:09,385
Tvert imot.
Jeg skal holde ball senere denne uken.

379
00:32:09,469 --> 00:32:11,346
Har alle fått invitasjon?

380
00:32:11,930 --> 00:32:14,766
Du store. Jeg får se om det blir plass.

381
00:32:14,849 --> 00:32:17,226
Vi skal ha fullt hus, selvfølgelig.

382
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
Du er virkelig en tusenkunstner.

383
00:33:04,524 --> 00:33:08,820
Når man er i et så vilt land,
må man av og til gjøre ville ting.

384
00:33:08,903 --> 00:33:13,116
Hadde jeg ikke vært på jaktekspedisjonen,
ville jeg ikke funnet gruvene.

385
00:33:14,575 --> 00:33:16,327
-Selveste damen.
-Colin.

386
00:33:16,828 --> 00:33:19,455
-Fetter Jack.
-Jeg fortalte lord Featherington at

387
00:33:19,539 --> 00:33:22,542
jeg fattet interesse
for gruvene hans, naturlig nok,

388
00:33:22,625 --> 00:33:25,920
da jeg så det vakre smykket
du hadde i min brors bryllup.

389
00:33:26,004 --> 00:33:26,838
Gjorde du?

390
00:33:27,505 --> 00:33:31,759
Du er overbevisende, Bridgerton.
La meg vurdere det.

391
00:33:31,843 --> 00:33:33,261
Jeg venter i spenning.

392
00:33:33,344 --> 00:33:36,639
Alle andre er blendet av
dine forretninger. Jeg vil også.

393
00:33:40,101 --> 00:33:41,686
Kan du følge meg ut?

394
00:33:43,980 --> 00:33:46,691
Jeg visste ikke at du var en investor.

395
00:33:46,774 --> 00:33:50,069
Ikke jeg heller.
Men jeg begynner å tenke annerledes.

396
00:33:50,611 --> 00:33:54,323
Jeg vet det er en stor sum å risikere,
men jeg er fristet.

397
00:33:54,991 --> 00:33:58,953
Det er en sjanse til å skape seg et navn,
slik din fetter har gjort.

398
00:33:59,037 --> 00:34:02,498
Når fortjenesten kommer,
drar begge familiene nytte av den,

399
00:34:02,582 --> 00:34:06,127
-det er det som gjør det så fristende.
-Liker du min familie?

400
00:34:06,210 --> 00:34:09,297
Jeg er ikke sammen
med folk jeg ser ned på.

401
00:34:09,380 --> 00:34:11,257
Jeg har aldri tenkt på det slik.

402
00:34:11,340 --> 00:34:12,508
Jeg forstår det.

403
00:34:13,134 --> 00:34:16,679
Forholdet vårt har blitt formet
så naturlig opp gjennom årene

404
00:34:16,763 --> 00:34:18,389
at man kan ta det for gitt.

405
00:34:19,432 --> 00:34:21,017
Du har alltid vært så

406
00:34:21,726 --> 00:34:24,228
stabil og lojal, Pen.

407
00:34:25,313 --> 00:34:28,441
Jeg fortjener ikke ros for min lojalitet.

408
00:34:30,151 --> 00:34:31,819
Er det noe som plager deg?

409
00:34:32,904 --> 00:34:33,780
Nei da.

410
00:34:37,492 --> 00:34:42,121
Jeg glemte det nesten. Kanskje jeg kan
stole på din lojalitet en siste gang.

411
00:34:42,205 --> 00:34:48,086
Før avtalen med din fetter er bekreftet,
vil jeg ikke at Anthony får høre om den.

412
00:34:48,711 --> 00:34:52,340
Kan du la være å si det til noen?
Spesielt Eloise.

413
00:34:52,423 --> 00:34:54,884
Jeg vet dere ikke
har hemmeligheter, men…

414
00:34:54,967 --> 00:34:56,260
Mr. Bridgerton.

415
00:34:58,971 --> 00:35:01,349
Jeg visste ikke at vi hadde besøk i dag.

416
00:35:02,558 --> 00:35:05,520
Miss Penelope fulgte meg ut
mens jeg bare skravlet

417
00:35:05,603 --> 00:35:09,148
om ting som er så dumme
at jeg ikke ville dele dem med andre.

418
00:35:25,748 --> 00:35:28,835
Må jeg minne deg på
diskusjonen vår om hvem som får

419
00:35:28,918 --> 00:35:30,670
investere i vår virksomhet?

420
00:35:31,212 --> 00:35:33,714
Jeg elsker at
du kaller det vår virksomhet.

421
00:35:34,882 --> 00:35:38,511
Jeg prøvde å fraråde Mr. Bridgerton,
men gutten er utholdende.

422
00:35:38,594 --> 00:35:41,347
Til tross for familiens situasjon
er han fast bestemt.

423
00:35:41,430 --> 00:35:44,517
Fordi det er situasjonen
som får ham til å ønske det.

424
00:35:44,600 --> 00:35:46,853
Han er lur som vil ha en avtale nå,

425
00:35:46,936 --> 00:35:51,607
før alle vil slutte å omgås ham
og familien hans.

426
00:35:54,068 --> 00:35:55,820
Flere regninger, Mrs. Varley?

427
00:35:55,903 --> 00:35:59,657
Invitasjoner, min herre.
Og ganske så mange.

428
00:35:59,740 --> 00:36:01,909
Og hvorfor skulle det ikke være det?

429
00:36:08,583 --> 00:36:10,877
Invitasjonene er klare til å deles ut.

430
00:36:10,960 --> 00:36:12,587
Utmerket, Mrs. Wilson.

431
00:36:13,129 --> 00:36:17,675
Lille Augie hoster fortsatt,
så hertuginnen kan naturligvis ikke delta.

432
00:36:17,758 --> 00:36:22,847
Nettopp derfor er det så viktig at
vi andre holder oss til harmoniske tema…

433
00:36:28,811 --> 00:36:31,314
…og jobber sammen for å imponere gjestene.

434
00:36:33,232 --> 00:36:37,862
Får vi nok støtte, kan kanskje dronningen
bli overbevist om å glemme bryllupet.

435
00:36:42,867 --> 00:36:45,453
-Det er så tett her inne.
-Eloise, vennen?

436
00:36:47,079 --> 00:36:48,581
Er du ikke frisk?

437
00:36:49,916 --> 00:36:52,710
Ikke vær redd, mamma.
Jeg kommer på ballet ditt.

438
00:36:52,793 --> 00:36:55,004
Deltar i farsen sammen med oss andre.

439
00:36:55,588 --> 00:36:57,798
Jeg gjør dette for oss alle.

440
00:36:57,882 --> 00:37:00,468
Kanskje det fortsatt er tid
til å endre tema.

441
00:37:02,845 --> 00:37:05,806
Har det ikke vært
Whistledown-leveranse i dag?

442
00:37:07,975 --> 00:37:09,393
God dag, Bridgertons.

443
00:37:32,250 --> 00:37:34,293
-Jeg skal tilstå.
-Hva?

444
00:37:34,377 --> 00:37:36,379
Jeg vet alt jeg må om Whistledown.

445
00:37:36,462 --> 00:37:38,923
Jeg skal finne trykkeri,
gi ut et falskt blad

446
00:37:39,006 --> 00:37:41,801
og gi Hennes Majestet det hun vil ha.
En alliert.

447
00:37:41,884 --> 00:37:46,847
-Og du får hjelp av lærlingen, Mr. Sharpe.
-Jeg vil aldri snakke om den gutten igjen.

448
00:37:47,473 --> 00:37:52,311
Jeg gjør dette for min familie. Jeg gjør
dronningen til vår støttespiller igjen.

449
00:37:52,395 --> 00:37:55,690
Da vil alle andre overse
skandalen vi nettopp forårsaket.

450
00:37:55,773 --> 00:37:58,359
Jeg vil ikke at du skal gjøre noe overilt.

451
00:37:58,442 --> 00:38:02,446
Tiden renner snart ut.
Må jeg si at jeg er Whistledown, greit.

452
00:38:02,530 --> 00:38:06,367
Det varer ikke lenge. Du kan ikke
fortsette å lyve. Hva skjer…

453
00:38:08,661 --> 00:38:12,290
Hva skjer når den ekte lady
Whistledown vil skrive igjen?

454
00:38:12,373 --> 00:38:16,919
Jeg bryr meg ikke om hva den ekte lady
Whistledown gjør. Hun er død for meg.

455
00:38:17,003 --> 00:38:18,879
Pen, jeg har bestemt meg.

456
00:38:18,963 --> 00:38:21,799
I det minste gir det meg
litt mer tid til å finne

457
00:38:21,882 --> 00:38:25,177
den ekte forfatteren
og få henne til å gjøre opp for seg.

458
00:38:26,429 --> 00:38:31,642
Jeg vil bare takke deg.
For alltid å være en så lojal venn,

459
00:38:31,726 --> 00:38:33,644
uansett hva som skjer.

460
00:39:01,589 --> 00:39:03,758
VELKOMMEN TIL BRIDGERTONBALLET
25. JULI 1814

461
00:39:08,721 --> 00:39:12,600
<i>Hva er det med svik som er så spennende?</i>

462
00:39:17,229 --> 00:39:21,442
<i>Sosieteten har virket merkelig oppspilt</i>

463
00:39:21,525 --> 00:39:26,238
<i>etter at tidenes bryllup ble avbrutt.</i>

464
00:39:29,909 --> 00:39:33,829
<i>Men denne forfatter vet,</i>
<i>fra sikre kilder,</i>

465
00:39:33,913 --> 00:39:36,207
<i>at viscountens mislykkede bryllup</i>

466
00:39:36,290 --> 00:39:38,459
<i>kanskje ikke er det eneste sviket</i>

467
00:39:38,542 --> 00:39:42,088
<i>våre kjære Bridgertons må gjennom nå.</i>

468
00:40:14,412 --> 00:40:15,371
Vel,

469
00:40:15,996 --> 00:40:18,124
dette er overraskende.

470
00:40:19,375 --> 00:40:21,961
Det er fortsatt ganske tidlig.

471
00:40:23,838 --> 00:40:27,591
-Vil du fortsatt at vi skal spille?
-Det er ikke nødvendig.

472
00:40:33,013 --> 00:40:37,184
Trengs jeg ikke her, går jeg til studioet.
Vil ikke ha en trist kveld.

473
00:40:37,268 --> 00:40:38,686
-Vent.
-Vet hva du mener.

474
00:40:38,769 --> 00:40:40,146
Du blir til en dans.

475
00:40:43,107 --> 00:40:44,483
Det blir dans.

476
00:40:46,777 --> 00:40:48,279
Et nytt perspektiv?

477
00:40:49,113 --> 00:40:50,448
Danse? Med hvem?

478
00:40:50,531 --> 00:40:51,490
Anthony.

479
00:40:53,075 --> 00:40:54,243
Hyacinth!

480
00:40:54,827 --> 00:40:55,911
Ja, bror.

481
00:40:58,706 --> 00:41:00,708
Kom ned og gi meg æren av en dans.

482
00:41:01,542 --> 00:41:03,335
Får hun danse, vil jeg også.

483
00:41:11,177 --> 00:41:12,094
Kom.

484
00:41:12,178 --> 00:41:14,889
Vis denne enken hva du har lært

485
00:41:14,972 --> 00:41:17,141
i dansetimene dine, Mr. Bridgerton.

486
00:41:17,224 --> 00:41:18,601
Han er mye bedre enn meg.

487
00:41:18,684 --> 00:41:22,021
Noe livlig.
En landlig dans, kanskje?

488
00:41:23,439 --> 00:41:27,359
Jeg tror temaet du har valgt
for kvelden er harmoni, mor.

489
00:42:58,117 --> 00:42:59,368
Kanskje en kvadrilje?

490
00:43:02,371 --> 00:43:05,207
Kanskje vi bør spise litt av den maten.

491
00:43:06,625 --> 00:43:07,585
Ja.

492
00:43:15,634 --> 00:43:21,140
Så godtroende som sosieteten vanligvis er,
må jeg si jeg er overrasket

493
00:43:21,223 --> 00:43:24,310
over at de ikke falt for historien vår,
lady Danbury.

494
00:43:24,393 --> 00:43:25,477
Hva skjedde?

495
00:43:28,731 --> 00:43:30,608
Kanskje vi bør spørre dem.

496
00:43:32,318 --> 00:43:33,360
Mrs. Wilson?

497
00:43:33,861 --> 00:43:35,696
Er det noe galt?

498
00:43:37,406 --> 00:43:39,450
Det ble nettopp levert, frue.

499
00:43:43,078 --> 00:43:44,705
Er det lady Whistledown?

500
00:43:46,165 --> 00:43:47,708
Har hun skrevet, mamma?

501
00:43:47,791 --> 00:43:49,752
Det har hun.

502
00:43:50,336 --> 00:43:53,255
Og nå vet vi kanskje
hvorfor vi er de eneste her.

503
00:43:53,839 --> 00:43:59,386
<i>Skulle livet vårt bli kokt ned</i>
<i>til summen av våre valg,</i>

504
00:43:59,470 --> 00:44:04,224
<i>så har Eloise Bridgerton tatt et farlig,</i>

505
00:44:04,308 --> 00:44:06,852
<i>kanskje ødeleggende, et.</i>

506
00:44:07,978 --> 00:44:14,193
<i>For hun har visstnok assosiert seg,</i>
<i>uten anstand, med upassende selskap.</i>

507
00:44:15,194 --> 00:44:18,489
<i>Politisk radikale, faktisk.</i>

508
00:44:30,751 --> 00:44:32,169
Du virker fornøyd.

509
00:44:32,252 --> 00:44:35,923
Det virker som om naboene våre skal
forbli plaget en god stund.

510
00:44:37,132 --> 00:44:41,178
Colin Bridgerton, fortsett.
Bekreft avtalen med ham.

511
00:44:46,350 --> 00:44:48,268
<i>Det kan hende at den unge frøken</i>

512
00:44:48,352 --> 00:44:51,939
<i>brukte mye tid på å</i>
<i>vurdere avgjørelsene sine.</i>

513
00:44:52,022 --> 00:44:53,065
<i>Eller</i>

514
00:44:53,899 --> 00:44:56,568
<i>kanskje de ble tatt i hastverk.</i>

515
00:45:12,000 --> 00:45:16,004
<i>Uansett hva saken er, må vi alle huske,</i>

516
00:45:16,088 --> 00:45:18,757
<i>at som man reder,</i>

517
00:45:18,841 --> 00:45:21,719
<i>så ligger man.</i>

518
00:45:28,934 --> 00:45:30,686
Kan vi dra hjem, Bon?

519
00:45:31,437 --> 00:45:33,439
Som om du bryr deg om hva jeg vil.

520
00:45:33,522 --> 00:45:35,149
Edwina, dette er tortur…

521
00:45:35,232 --> 00:45:38,902
Ikke våg å si at jeg er den slemme.

522
00:45:40,738 --> 00:45:42,906
Jeg vet kanskje ikke hvem jeg er,

523
00:45:43,490 --> 00:45:46,827
men jeg er i hvert fall snillere enn deg.

524
00:46:26,408 --> 00:46:27,743
Hva gjør du her ute?

525
00:46:30,704 --> 00:46:31,663
Beklager.

526
00:46:31,747 --> 00:46:33,582
-Nei. Bli.
-Du var her først.

527
00:46:33,665 --> 00:46:34,541
Jeg skulle gå.

528
00:46:34,625 --> 00:46:37,294
-Det er ditt hus, min herre.
-Det betyr ikke noe.

529
00:46:37,377 --> 00:46:38,712
Kanskje det burde det.

530
00:46:39,546 --> 00:46:41,465
-Må du?
-Du insisterer.

531
00:46:41,548 --> 00:46:43,967
-Og dette er ditt kompromiss?
-God natt.

532
00:46:44,051 --> 00:46:45,219
Er du noen gang enig?

533
00:46:49,598 --> 00:46:52,851
Du har vært slik
fra første gang vi møttes i skogen.

534
00:46:52,935 --> 00:46:58,607
Sta, ikke til å rikke,
nekter å ta til vanlig sunn fornuft.

535
00:46:58,690 --> 00:47:00,150
Jeg forstår hvorfor det

536
00:47:00,234 --> 00:47:02,611
er så urovekkende
for en mann som deg.

537
00:47:03,904 --> 00:47:06,698
En mann vant til å få sin vilje.
Vant til å gi ordre…

538
00:47:06,782 --> 00:47:09,493
-Gir ikke deg ordre.
-Jo, og forventer at jeg lytter.

539
00:47:09,576 --> 00:47:11,245
-Jeg lytter ikke.
-Du burde det.

540
00:47:11,328 --> 00:47:14,498
Jeg vil ikke lytte til deg
eller noen jeg er uenig med!

541
00:47:14,581 --> 00:47:18,919
At det har tatt deg så lang tid
å forstå det, å godta det…

542
00:47:19,002 --> 00:47:21,213
-Vil du vite hvorfor?
-Du vet ikke hvorfor.

543
00:47:21,296 --> 00:47:22,548
-Jeg vet hvorfor.
-Ja da.

544
00:47:22,631 --> 00:47:27,052
-Skryt av hvor flink og bevisst du er.
-Fordi jeg aldri har møtt en som deg.

545
00:47:28,846 --> 00:47:30,097
Det er sprøtt…

546
00:47:31,348 --> 00:47:34,101
…hvordan du tar over hele meg.

547
00:47:39,773 --> 00:47:42,693
Familien min er på randen av ruin.

548
00:47:43,318 --> 00:47:44,778
Jeg er nesten sikker på at

549
00:47:44,862 --> 00:47:47,322
alle mine brødre og søstre
forakter meg i skjul.

550
00:47:47,406 --> 00:47:50,951
Min mor også, selv om jeg har
levd nesten hele livet for dem.

551
00:47:51,034 --> 00:47:51,910
Og likevel…

552
00:47:52,870 --> 00:47:54,830
…er alt jeg tenker på,

553
00:47:54,913 --> 00:47:58,250
alt jeg puster for…

554
00:48:00,669 --> 00:48:01,587
…deg.

555
00:48:03,380 --> 00:48:05,716
Tror du jeg ønsker å ha det slik?

556
00:48:06,425 --> 00:48:10,095
Å streve med tankene om
å bare ville være sammen med deg?

557
00:48:11,263 --> 00:48:13,181
Å ville rømme med deg?

558
00:48:15,309 --> 00:48:20,814
Å gi meg hen til de mest urene,
forbudte begjær,

559
00:48:21,356 --> 00:48:22,274
uansett

560
00:48:23,150 --> 00:48:25,736
hvor mye jeg må minne meg selv på

561
00:48:25,819 --> 00:48:28,447
at jeg er en gentleman, og du er en dame.

562
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
På… På den duften.

563
00:48:33,619 --> 00:48:36,705
Den har vært klistret i mitt sinn

564
00:48:36,788 --> 00:48:40,292
helt siden kvelden
på terrassen ved vinterhaven.

565
00:48:45,172 --> 00:48:46,089
Liljer.

566
00:48:55,182 --> 00:48:57,225
-Du må slutte.
-Må jeg slutte?

567
00:48:57,309 --> 00:48:59,853
Det er ingen annen konklusjon.
Du må slutte!

568
00:48:59,937 --> 00:49:02,648
Når det var deg?
Det var deg hele tiden,

569
00:49:02,731 --> 00:49:04,358
som snur min verden opp ned

570
00:49:04,441 --> 00:49:07,694
og får meg til å revurdere
alt jeg har fortalt meg selv.

571
00:49:08,987 --> 00:49:12,240
Jeg kom hit for å redde familien min.

572
00:49:12,824 --> 00:49:15,452
-Alt jeg har gjort, har…
-Har vært for dem.

573
00:49:19,790 --> 00:49:21,541
-Har vært for dem.
-Ja.

574
00:49:22,417 --> 00:49:24,586
Det er du som må stoppe.

575
00:49:29,549 --> 00:49:31,176
Det er du som må stoppe.

576
00:49:32,010 --> 00:49:33,261
-Før…
-Før hva?

577
00:49:33,345 --> 00:49:35,722
Før vi begge gjør noe for oss selv?

578
00:49:48,151 --> 00:49:49,152
Gå inn.

579
00:49:53,115 --> 00:49:54,116
Gå…

580
00:49:54,700 --> 00:49:57,953
…inn.

581
00:49:59,788 --> 00:50:02,457
Hva sa jeg om deg og dine ordre?

582
00:50:21,977 --> 00:50:22,811
Jeg slutter.

583
00:50:23,395 --> 00:50:24,938
-Ikke slutt.
-Jeg slutter.

584
00:50:25,022 --> 00:50:26,982
Ikke slutt.

585
00:53:21,031 --> 00:53:22,866
Jeg må snakke med Miss Sharma.

586
00:53:32,209 --> 00:53:35,295
Jeg vet det er tidlig,
men kan dere si at jeg er her?

587
00:53:35,378 --> 00:53:37,339
Jeg er redd det ikke er mulig.

588
00:53:37,422 --> 00:53:41,301
Hun ser ikke ut til å være her.
En av hestene er også borte.

589
00:54:27,097 --> 00:54:28,181
Kom igjen!

590
00:54:30,183 --> 00:54:31,184
Miss Sharma!

591
00:54:37,357 --> 00:54:38,191
Miss Sharma!

592
00:54:43,405 --> 00:54:44,906
Nei! Miss Sharma!

593
00:55:00,005 --> 00:55:01,589
Kate!

594
00:55:04,092 --> 00:55:05,468
Nei.

595
00:55:11,975 --> 00:55:12,892
Kate!

596
00:56:46,194 --> 00:56:47,070
Tekst: HC

