1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EEN NETFLIX-SERIE

2
00:00:20,770 --> 00:00:23,148
Een afgewezen bruidegom.

3
00:00:23,231 --> 00:00:26,443
Een aanstaande bruid
met een gebroken hart.

4
00:00:29,112 --> 00:00:32,032
Een koninklijke bruiloft in duigen.

5
00:00:32,615 --> 00:00:35,243
Sensationeel? Zeker.

6
00:00:35,326 --> 00:00:36,870
Maar waar?

7
00:00:38,371 --> 00:00:43,585
Deze schrijfster handelt dan wel
in achterklap en speculatie, beste lezer…

8
00:00:44,502 --> 00:00:46,713
…maar verkeerde informatie?

9
00:00:46,796 --> 00:00:48,757
WHISTLEDOWN

10
00:00:48,840 --> 00:00:49,883
Nooit.

11
00:00:51,301 --> 00:00:56,056
Verklaringen waarom
juffrouw Edwina vluchtte van het altaar…

12
00:00:56,139 --> 00:00:59,893
…zijn wellicht talrijker
dan wie dan ook had kunnen denken.

13
00:01:00,477 --> 00:01:04,814
Maar we moeten niet vergeten
dat het Hare Majesteit de koningin was…

14
00:01:04,898 --> 00:01:08,109
…die de jonge juffrouw
op die speciale plaats zette…

15
00:01:08,193 --> 00:01:11,446
…waarna ze groots
van het toneel kon verdwijnen.

16
00:01:13,615 --> 00:01:15,784
Sta deze schrijfster toe te hopen…

17
00:01:15,867 --> 00:01:17,035
Mijn koets.

18
00:01:17,118 --> 00:01:19,079
…omwille van Hare Majesteit…

19
00:01:19,162 --> 00:01:23,041
…alsook de Sharma's en Bridgertons…

20
00:01:23,124 --> 00:01:27,045
…dat er weldra
een officiële verklaring komt…

21
00:01:27,796 --> 00:01:32,967
…opdat de <i>ton</i> niet te veel opgaat
in smakeloze fantasieën.

22
00:02:10,338 --> 00:02:12,632
Juffrouw? De baden zijn gereed.

23
00:02:33,528 --> 00:02:34,445
Ik ben klaar.

24
00:02:57,886 --> 00:03:00,138
Probeer de leliezeep vandaag eens.

25
00:03:01,389 --> 00:03:03,099
Die is goed voor het gestel.

26
00:03:34,881 --> 00:03:40,178
Waar blijft jullie broer toch?
-Nog wachtend bij het altaar, wellicht?

27
00:03:40,261 --> 00:03:43,097
Er wordt niet gespot.
-Zij bespot me onophoudelijk.

28
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
Zien we het goede
aan deze tragedie niet over het hoofd?

29
00:03:46,809 --> 00:03:49,354
Taart?
-En je klaagt dat ik je bespot?

30
00:03:49,437 --> 00:03:52,398
Fijn dat je er bent.
-Hebben jullie al gegeten?

31
00:03:52,482 --> 00:03:56,194
Je ontbijt moet wachten.
Het is nu van het grootste belang…

32
00:03:56,277 --> 00:04:02,450
…dat we snel handelen om de schade
te beperken na de gebeurtenissen rondom…

33
00:04:02,533 --> 00:04:03,910
Je mislukte bruiloft?

34
00:04:03,993 --> 00:04:07,705
Gebeurt dit echt omdat een vrouw
van gedachten is veranderd?

35
00:04:07,789 --> 00:04:09,290
Helaas wel, Eloise.

36
00:04:09,374 --> 00:04:12,794
Maar de reden doet er niet toe.
Het gaat om de gevolgen.

37
00:04:12,877 --> 00:04:16,589
Mij lijkt dit een mooie ochtend
voor een wandeling.

38
00:04:17,674 --> 00:04:21,052
Samen, verenigd,
als de meest respectabele familie…

39
00:04:21,135 --> 00:04:23,513
…die we nog altijd zijn.
-Respectabel?

40
00:04:25,348 --> 00:04:28,685
Een respectabele familie
wordt geleid door een heer, nietwaar?

41
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
Broer.

42
00:04:31,104 --> 00:04:36,025
Is er meer dat we moeten weten?
Of meer dat alleen ik zou moeten weten?

43
00:04:37,610 --> 00:04:38,444
Vergeef me.

44
00:04:39,445 --> 00:04:43,783
Als een wandeling u verstandig lijkt,
vertrekken we binnen het uur.

45
00:04:45,368 --> 00:04:47,787
Ik kom wat later. Winkelen.

46
00:04:47,870 --> 00:04:53,293
Ik heb nieuwe handschoenen nodig om er
eensgezinder en respectabeler uit te zien.

47
00:05:01,926 --> 00:05:06,514
Laat de zware mantels. Ik zal
snikheet zijn waar we gaan winkelen.

48
00:05:07,015 --> 00:05:08,141
In de stad.

49
00:05:19,569 --> 00:05:20,778
Juffrouw Bridgerton.

50
00:05:32,582 --> 00:05:34,876
Rechtstreeks op het vuur af.

51
00:05:34,959 --> 00:05:36,794
Dat doe ik nu graag.

52
00:05:36,878 --> 00:05:43,551
Het was wederzijds en is een privékwestie
tussen juffrouw Edwina en de burggraaf.

53
00:05:43,634 --> 00:05:46,971
Dat is alles wat we erover zeggen.

54
00:05:47,055 --> 00:05:48,556
Goedendag, Lord Fife.

55
00:05:48,639 --> 00:05:49,640
Voor sommigen.

56
00:05:51,934 --> 00:05:55,480
Is dit echt ons plan?
Doen alsof er niets is gebeurd?

57
00:05:55,563 --> 00:06:01,152
Nee, we kiezen ervoor om het privé
in onze eigen tijd af te handelen.

58
00:06:01,235 --> 00:06:05,823
Schandalen kunnen ons belasteren,
maar we hoeven ons niet te verantwoorden.

59
00:06:05,907 --> 00:06:08,451
Bovendien is de <i>ton</i>
bijzonder kort van memorie.

60
00:06:08,534 --> 00:06:13,873
Met wat geluk is er volgende week een
groter verhaal om hun tanden in te zetten.

61
00:06:13,956 --> 00:06:18,002
Wie weet vinden we dit seizoen
nog een man voor u, juffrouw Edwina.

62
00:06:18,086 --> 00:06:22,924
Ik bewonder uw verbeelding.
Een groter verhaal lijkt me niet mogelijk.

63
00:06:40,191 --> 00:06:41,401
Niet kijken.

64
00:06:45,446 --> 00:06:47,990
Juffrouw Patridge.
Een fraaie middag, niet?

65
00:06:48,074 --> 00:06:49,784
Jawel, heer.

66
00:06:49,867 --> 00:06:53,287
Lieve, we komen te laat
bij de Gorings. Haast je.

67
00:07:09,595 --> 00:07:14,058
Wat een verrassing, om u zo snel
in het openbaar zien, Lady Bridgerton.

68
00:07:14,142 --> 00:07:16,769
Lady Featherington,
we zijn niet in de rouw.

69
00:07:16,853 --> 00:07:20,731
Niemand begrijpt de pijn
van een verbroken verloving beter dan ik.

70
00:07:20,815 --> 00:07:25,570
Herstel leek niet mogelijk na
mijnheer Bridgerton en juffrouw Thompson.

71
00:07:25,653 --> 00:07:29,073
Maar kijk aan.
Juffrouw Thompson is nu Lady Crane…

72
00:07:29,157 --> 00:07:32,910
…Philippa is nu mevrouw Finch
en Prudence is nu verloofd.

73
00:07:32,994 --> 00:07:37,331
Ja. Het is amusant
hoe de zaken in orde komen, niet?

74
00:07:37,415 --> 00:07:41,961
Zeker. Ik wens u veel succes
met al uw zaken, Lady Bridgerton.

75
00:07:47,300 --> 00:07:50,344
Het spijt ons echt, Lady Bridgerton.

76
00:07:50,928 --> 00:07:54,474
Kom mee, Penelope.
We willen ze niet vervelen.

77
00:08:09,071 --> 00:08:11,449
Een prachtige koets, Uwe Majesteit.

78
00:08:12,909 --> 00:08:14,911
Sterke paarden die al dit goud dragen.

79
00:08:14,994 --> 00:08:20,416
Waarom ging u naar die drukkerij tijdens
de zogeheten bruiloft van uw broer?

80
00:08:21,250 --> 00:08:23,044
O…
-Ik weet dat u het bent.

81
00:08:23,878 --> 00:08:25,588
Lady Whistledown zelf.

82
00:08:26,797 --> 00:08:28,382
Uwe Majesteit…

83
00:08:28,466 --> 00:08:31,219
Ontkenning leidt slechts
tot een strengere straf.

84
00:08:31,302 --> 00:08:33,638
U ging slim te werk.

85
00:08:33,721 --> 00:08:37,266
Vorig seizoen rekruteerde ik u
om te achterhalen wie het was…

86
00:08:37,350 --> 00:08:41,604
…en u vond, zeer toevallig,
niet één geloofwaardige verdachte.

87
00:08:41,687 --> 00:08:43,940
Ik ben niet slim genoeg
om u te manipuleren.

88
00:08:44,023 --> 00:08:47,652
Is het niet vreemd
dat u zo zelden genoemd wordt?

89
00:08:48,361 --> 00:08:53,491
Ik hoor ook dat u een grote afkeer van
de society hebt, net als de schrijfster.

90
00:08:54,408 --> 00:08:58,204
U beseft toch dat u uw pen kunt inzetten
voor hogere doelen…

91
00:08:58,287 --> 00:09:01,624
…dan spot en roddels verspreiden?

92
00:09:02,375 --> 00:09:06,212
Lady Whistledown kan een
strategische bondgenoot van de kroon zijn…

93
00:09:06,295 --> 00:09:08,089
…zo ze dat wil.

94
00:09:08,172 --> 00:09:11,801
Ik zou graag helpen,
maar die macht bezit ik hoegenaamd niet.

95
00:09:13,052 --> 00:09:14,053
Dus…

96
00:09:14,679 --> 00:09:16,514
…u bent liever mijn rivaal?

97
00:09:17,181 --> 00:09:21,185
Hebt u enig idee wat er gebeurt
als ik uw geheim onthul?

98
00:09:22,144 --> 00:09:24,689
De mensen zullen wraak nemen.

99
00:09:25,356 --> 00:09:29,068
Hoe slecht
de situatie van uw familie nu ook lijkt…

100
00:09:30,403 --> 00:09:31,904
…die wordt slechts erger.

101
00:09:32,947 --> 00:09:36,200
Dat probleem kan ik misschien oplossen.

102
00:09:37,785 --> 00:09:39,954
Ik geef u drie dagen…

103
00:09:40,037 --> 00:09:43,374
…om mijn voorstel te overwegen
en tot bezinning te komen.

104
00:09:43,457 --> 00:09:44,917
Als u dat niet doet…

105
00:09:45,501 --> 00:09:49,422
…zet ik al mijn middelen in
om u te pletten als een slang.

106
00:09:52,466 --> 00:09:56,178
Uw trots is u wellicht
niet zo dierbaar als uw adem.

107
00:10:07,648 --> 00:10:08,774
Lady Cowper.

108
00:10:14,322 --> 00:10:15,823
Lady Eaton.

109
00:10:19,535 --> 00:10:20,578
Lord Hall.

110
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
Lord Cho.

111
00:10:42,183 --> 00:10:46,020
Na alles wat er vorig seizoen
met zijn keukenmeid speelde…

112
00:10:46,103 --> 00:10:50,524
…en Lord Cho kijkt mij niet aan?
-We weten nu wat ons wacht.

113
00:10:50,608 --> 00:10:55,154
We nemen geen afstand van dit gevecht.
Alles is verloren als we nu vluchten.

114
00:10:55,237 --> 00:10:57,948
Ik zou graag afstand nemen van deze kamer.

115
00:10:59,867 --> 00:11:05,122
Met elke dag dat de mening van de <i>ton</i>
ongewijzigd blijft, verhardt die.

116
00:11:05,206 --> 00:11:08,417
Is een andere uitleg nodig
waarom het niet doorging?

117
00:11:08,501 --> 00:11:12,046
We hebben het al verteld.
Van koers veranderen gaat niet.

118
00:11:12,129 --> 00:11:17,760
We spreken niet over de redenen, maar
kunnen we doen alsof ze ons niet raken?

119
00:11:18,678 --> 00:11:19,679
Een bal.

120
00:11:19,762 --> 00:11:23,182
Ja. Gezamenlijk.
We bewijzen dat ons verhaal waar is.

121
00:11:23,265 --> 00:11:26,435
Het was een gedeelde beslissing
van alle betrokkenen.

122
00:11:26,519 --> 00:11:30,356
Er is geen schandaal
of kwade wil tussen onze families.

123
00:11:32,149 --> 00:11:35,569
Een bal zou Edwina
nog een kans geven een partij te vinden.

124
00:11:35,653 --> 00:11:36,529
Weer een bal?

125
00:11:37,154 --> 00:11:41,659
Zodat de <i>ton </i>de brokstukken
nog eens onder de loep kan nemen?

126
00:11:44,745 --> 00:11:46,580
Een bal kan heel goed werken.

127
00:11:47,415 --> 00:11:50,042
De burggraaf en mijn zus zijn zo goed…

128
00:11:50,126 --> 00:11:53,212
…in het verbergen van hun ware gevoelens
tot nu toe.

129
00:11:54,088 --> 00:11:57,717
Dat moet ze nog wat langer lukken.
-Edwina…

130
00:12:01,220 --> 00:12:04,807
Newton.

131
00:12:04,890 --> 00:12:08,144
Mijn excuses.
Newton, eruit. Eruit. Newton, eruit.

132
00:12:17,403 --> 00:12:19,864
Was ik werkelijk zo blind?

133
00:12:21,657 --> 00:12:23,617
Waren ze altijd zo doorzichtig?

134
00:12:23,701 --> 00:12:24,910
Wil dit werken…

135
00:12:24,994 --> 00:12:28,956
Dan stel ik voor
dat u aan weerszijden van de kamer blijft.

136
00:12:29,039 --> 00:12:33,544
Het zou funest zijn als ook maar iemand
iets ongepasts opmerkt…

137
00:12:33,627 --> 00:12:37,173
Pardon, Lady Danbury.
Ik weet niet wat u wilt zeggen.

138
00:12:37,256 --> 00:12:42,344
Ze wil zeggen dat wij hier de enigen zijn
die de waarheid kennen.

139
00:12:42,428 --> 00:12:46,599
En dat willen we graag zo houden.
Dat zou u ook moeten willen.

140
00:12:47,641 --> 00:12:50,811
Als er maar
een vluchtige blik tussen u beiden is…

141
00:12:50,895 --> 00:12:54,190
…is ons hele plan voor niets.

142
00:12:54,273 --> 00:12:56,400
Zijn we het allemaal eens?

143
00:12:57,985 --> 00:12:58,903
Natuurlijk.

144
00:13:00,988 --> 00:13:02,698
Zeker, Lady Danbury.

145
00:13:18,172 --> 00:13:19,048
Anthony.

146
00:13:21,258 --> 00:13:22,092
Anthony.

147
00:13:25,221 --> 00:13:28,724
Wordt dit plan een probleem voor je?
-Moeder…

148
00:13:28,808 --> 00:13:33,562
Ik vraag het vanwege de laatste keer
dat je zo dicht bij juffrouw Sharma was.

149
00:13:34,897 --> 00:13:39,902
We zouden hier niet zijn als je…
-Maak u geen zorgen. Ik speel mijn rol.

150
00:13:43,239 --> 00:13:44,490
En daarna?

151
00:13:49,078 --> 00:13:50,746
Dit plan…

152
00:13:51,872 --> 00:13:54,875
…is een tijdelijke oplossing.

153
00:13:56,126 --> 00:13:59,088
Als het slaagt,
verdwijnen de geruchten over schandalen.

154
00:13:59,171 --> 00:14:02,550
Maar jij blijft achter
met niemand om mee te trouwen.

155
00:14:04,510 --> 00:14:06,762
Tenzij je plannen zijn gewijzigd?

156
00:14:06,846 --> 00:14:11,684
U weet dat de familie voortleeft,
of ik nu trouw of niet?

157
00:14:11,767 --> 00:14:15,771
Onze lijn eindigt niet met mij.
-Nee. Dat is waar, maar…

158
00:14:15,855 --> 00:14:17,857
Reken je op je broers?

159
00:14:17,940 --> 00:14:20,568
Moet ik toegeven
dat ik een fout heb gemaakt?

160
00:14:21,151 --> 00:14:26,699
Dat ik geen aanzoek had moeten doen?
Dat ik het te ver liet gaan? Ik weet het.

161
00:14:28,909 --> 00:14:34,081
Ik besef dat ik in meer heb gefaald
dan u en vader ooit zullen weten.

162
00:14:36,208 --> 00:14:37,710
Dit plan zal werken.

163
00:14:37,793 --> 00:14:42,131
Ik weet zeker
dat u en Lady Danbury erop toezien.

164
00:15:06,155 --> 00:15:07,865
Heb je ze bewaard?

165
00:15:09,658 --> 00:15:12,703
Je hebt vast elke aflevering
die ooit gedrukt is.

166
00:15:12,786 --> 00:15:15,789
Dubbel, zelfs.
Ik heb er twee van elk exemplaar.

167
00:15:15,873 --> 00:15:18,751
Eloise…
-De koningin denkt dat ik het ben.

168
00:15:18,834 --> 00:15:21,754
Dat ik Lady Whistledown ben.
-Is dat een grap?

169
00:15:21,837 --> 00:15:25,841
Ik heb drie dagen om te bekennen.
Ze bedreigt mijn familie, Pen.

170
00:15:26,425 --> 00:15:31,180
Ik moet ze wegdoen. Als de koningin
ze ziet, lijk ik nog schuldiger.

171
00:15:31,263 --> 00:15:35,142
Maar je bent niet schuldig.
El, dit is een vreselijke vergissing.

172
00:15:35,225 --> 00:15:37,311
We moeten Hare Majesteit spreken.

173
00:15:37,394 --> 00:15:41,565
We moeten haar smeken om te luisteren.
-Ja, ze is altijd zo redelijk.

174
00:15:41,649 --> 00:15:47,321
Waarom denkt de koningin dat jij het bent?
Ja, je hebt een uitgesproken mening en…

175
00:15:47,404 --> 00:15:48,989
Een lakei zag me bij Theo.

176
00:15:51,408 --> 00:15:53,702
Ja, ik had naar je moeten luisteren.

177
00:15:54,411 --> 00:15:55,621
Ik was egoïstisch…

178
00:15:55,704 --> 00:16:00,167
…en heb Theo in gevaar gebracht. Ze denkt
vast dat hij ermee te maken heeft.

179
00:16:00,250 --> 00:16:02,503
Maar ze heeft het mis. Dit is waanzin.

180
00:16:02,586 --> 00:16:05,172
Ik moet hem waarschuwen.
-Nee, zeker niet.

181
00:16:05,839 --> 00:16:09,259
Blijf zo ver mogelijk weg
van Theo en die drukkerij.

182
00:16:09,343 --> 00:16:12,930
Wacht tot Lady Whistledown
haar volgende nummer uitbrengt.

183
00:16:13,013 --> 00:16:16,725
Met wat geluk
kun je daarmee je onschuld bewijzen.

184
00:16:38,622 --> 00:16:40,374
Ik moet Madame Delacroix spreken.

185
00:16:41,917 --> 00:16:44,878
Dit kan niet.
-Het is dringend. Alstublieft.

186
00:16:53,220 --> 00:16:56,181
Is Hare Majesteit de koningin
erbij betrokken?

187
00:16:56,265 --> 00:17:01,020
Altijd al. Ik begrijp dat ze zich al
langer bedreigd voelt door Whistledown.

188
00:17:01,103 --> 00:17:05,733
Ik heb de smaak en het oordeel
van Hare Majesteit in twijfel getrokken.

189
00:17:05,816 --> 00:17:08,527
Dat was geen onderdeel
van onze overeenkomst.

190
00:17:08,610 --> 00:17:11,363
Onze zaken
hebben er allebei veel bij gebaat.

191
00:17:11,905 --> 00:17:14,408
U begreep dat onze afspraak risicovol was.

192
00:17:14,908 --> 00:17:19,413
Ja, maar daarbij ging het niet
om de koningin van Engeland.

193
00:17:24,001 --> 00:17:26,545
Ik hoopte dat u iets had gehoord
in uw winkel.

194
00:17:27,046 --> 00:17:33,010
Een manier om Hare Majesteit te geven
wat ze wil: bewondering, goedkeuring, lof.

195
00:17:33,093 --> 00:17:36,680
Zegt u nu dat u zelf niets kunt bedenken?

196
00:17:38,474 --> 00:17:40,017
Ik weet niet wat te doen.

197
00:17:41,226 --> 00:17:44,354
Mijn beste vriendin
zit in de problemen door mij en…

198
00:17:44,938 --> 00:17:46,565
…ik weet niet wat te doen.

199
00:17:47,649 --> 00:17:49,276
U kunt zich bekendmaken.

200
00:17:49,902 --> 00:17:51,403
Neem haar plaats in.

201
00:17:52,029 --> 00:17:56,533
Dan moet Hare Majesteit u wel geloven.
-Ik weet niet of ze dat doet.

202
00:17:57,326 --> 00:18:00,704
Hare Majesteit zou zeggen
dat ik mijn vriendin wil helpen.

203
00:18:00,788 --> 00:18:02,456
Als ze me al ontvangt.

204
00:18:13,050 --> 00:18:14,843
Ze zijn echt mooi.

205
00:18:15,844 --> 00:18:17,179
Uw ontwerpen.

206
00:18:18,180 --> 00:18:23,102
Ik wilde ze aan een gerenommeerd
modehuis in Frankrijk voorleggen.

207
00:18:24,228 --> 00:18:27,064
Mijn bedrijf naar een hoger niveau tillen.

208
00:18:27,648 --> 00:18:32,402
Maar nu help ik
de beruchtste roddelschrijver van Londen.

209
00:18:35,823 --> 00:18:38,367
Ik zorg dat uw naam erbuiten blijft.

210
00:18:39,660 --> 00:18:40,911
Dat beloof ik.

211
00:18:44,998 --> 00:18:45,916
Ik moet gaan.

212
00:18:46,959 --> 00:18:48,585
Sorry dat ik u stoorde.

213
00:18:54,591 --> 00:18:57,427
Het enige wat een dame nooit zou doen…

214
00:18:58,137 --> 00:19:01,890
…is iets dragen
waarvan ze weet dat het haar lelijk maakt.

215
00:19:02,599 --> 00:19:06,478
Schrijf iets over juffrouw Eloise
wat ze zelf nooit zou schrijven.

216
00:19:07,688 --> 00:19:08,564
Want…

217
00:19:09,690 --> 00:19:13,110
…ik hoef u niet te zeggen
wat de koningin dan zal geloven.

218
00:19:13,193 --> 00:19:14,611
Dat zou ik nooit kunnen.

219
00:19:15,571 --> 00:19:17,531
Ik kan mijn vriendin niet ruïneren.

220
00:19:19,825 --> 00:19:20,993
Natuurlijk niet.

221
00:19:24,288 --> 00:19:25,122
Goedenavond.

222
00:20:03,368 --> 00:20:07,331
Broer. Ik wist niet dat je zou langskomen.
-Ik ook niet.

223
00:20:08,081 --> 00:20:12,211
De academie biedt wel een ander
soort onderwijs dan ik voor ogen had.

224
00:20:12,294 --> 00:20:14,421
Of precies zoals ik voor ogen had.

225
00:20:14,504 --> 00:20:17,716
Wil je iets drinken?
-Kunnen we naar een stillere plek?

226
00:20:19,051 --> 00:20:21,220
Dit is een feest, broer.

227
00:20:22,262 --> 00:20:23,513
Het is wel iets, ja.

228
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
Doe je dit elke avond?

229
00:20:29,645 --> 00:20:31,605
Kom je me vermanen?

230
00:20:31,688 --> 00:20:35,275
Ik wil alleen zeggen
dat je dan een tweede zoon bent…

231
00:20:35,359 --> 00:20:39,655
…maar dat ontslaat je niet van je plicht.
Het maakt je alleen maar tweede.

232
00:20:41,490 --> 00:20:45,077
Gaat dit om wat er speelt
tussen jou en de Sharma's?

233
00:20:45,160 --> 00:20:49,539
Vooral de oudste? Moeder is niet de enige
die ziet hoe je naar haar kijkt.

234
00:20:50,499 --> 00:20:55,170
Hoelang wil je jezelf straffen
en blijf je hangen in je ellende?

235
00:20:56,088 --> 00:21:01,510
Laat maar. Fijne avond, Benedict.
-Nee. Het ziet er nu misschien somber uit.

236
00:21:02,135 --> 00:21:04,972
Maar als ik iets leer van deze studie…

237
00:21:05,055 --> 00:21:08,850
…dan is het dat het bijna altijd
een kwestie van perspectief is.

238
00:21:09,810 --> 00:21:11,603
Ik kijk naar mijn kunst…

239
00:21:12,813 --> 00:21:15,774
…en als wat ik zie me niet bevalt…

240
00:21:15,857 --> 00:21:21,029
…kan ik het kleurenpalet veranderen,
maar ik gooi niet het hele ontwerp weg.

241
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
Misschien kun jij
dat ook doen, in je eigen leven.

242
00:21:26,660 --> 00:21:28,287
Ben je weer aan de thee?

243
00:21:30,956 --> 00:21:32,624
Scheer je dan op z'n minst.

244
00:22:01,153 --> 00:22:02,154
Lady Danbury.

245
00:22:03,697 --> 00:22:05,824
Lady Mary. Juffrouw Sharma.

246
00:22:10,162 --> 00:22:11,705
Juffrouw Edwina, ik…

247
00:22:19,087 --> 00:22:21,465
Wat attent van u, Lord Bridgerton.

248
00:22:21,548 --> 00:22:24,885
Denk eraan,
voor we onze uitnodigingen versturen…

249
00:22:24,968 --> 00:22:28,972
…moeten we lijken te genieten
van elkaars gezelschap. Zullen we?

250
00:23:23,777 --> 00:23:28,615
Houd moed. Als wij de bruiloft
achter ons kunnen laten, dan zij ook.

251
00:23:43,755 --> 00:23:45,632
Vergeef me, Lady Mary.

252
00:23:46,174 --> 00:23:48,301
Ik heb nog geen excuses aangeboden.

253
00:23:48,385 --> 00:23:50,887
Dat is niet echt verrassend.

254
00:23:50,971 --> 00:23:54,558
Het kost mannen vaak tijd
om hun aandeel te erkennen.

255
00:23:54,641 --> 00:23:56,852
Het is nogal een voorrecht, niet?

256
00:24:00,522 --> 00:24:02,816
U hebt alle reden om me te minachten.

257
00:24:02,899 --> 00:24:06,862
Maar ik moet u zeggen
dat het nooit mijn bedoeling was…

258
00:24:06,945 --> 00:24:10,282
…om onmin te zaaien in uw gezin,
zoals ik wel gedaan heb.

259
00:24:12,117 --> 00:24:16,496
Ik kan niet alle schuld
aan u toeschrijven, Lord Bridgerton.

260
00:24:17,747 --> 00:24:20,459
Ik heb me te lang afzijdig gehouden.

261
00:24:20,542 --> 00:24:25,547
Toen mijn man stierf, had ik de last
van mijn gezin moeten dragen, niet Kate.

262
00:24:26,131 --> 00:24:29,217
Ze heeft veel te veel voor ons opgeofferd.

263
00:24:30,552 --> 00:24:34,764
Lady Hood. Wat fijn om u te zien.
-En u, Lady Mary.

264
00:24:35,557 --> 00:24:38,602
En Lord Bridgerton ook.
-Ja.

265
00:25:13,762 --> 00:25:15,138
Mijnheer Mondrich.

266
00:25:15,680 --> 00:25:16,723
Featherington.

267
00:25:17,224 --> 00:25:19,267
Voor mij een cognac, graag.

268
00:25:24,856 --> 00:25:27,526
Niet bepaald het welkom dat ik verwachtte.

269
00:25:29,569 --> 00:25:30,403
Pardon, heer?

270
00:25:30,487 --> 00:25:34,950
Ik hoopte dat de eigenaar
me zou vergasten op zijn vele verhalen.

271
00:25:35,033 --> 00:25:39,704
Over zijn tijd als bokser?
Al is het nooit mijn sport geweest.

272
00:25:39,788 --> 00:25:42,415
Boksen past niet iedereen.

273
00:25:42,499 --> 00:25:46,336
Het vereist een sterke maag
en een nog sterkere kaak.

274
00:25:47,212 --> 00:25:49,172
Een interessante stelling.

275
00:25:49,798 --> 00:25:52,884
Mijn neef had geen van twee,
maar Lord Featherington…

276
00:25:52,968 --> 00:25:57,222
…hij ruste in vrede,
bewonderde u, zo heb ik vernomen.

277
00:25:57,305 --> 00:26:00,725
Dat is een eer.
Al wist ik niet van zijn waardering.

278
00:26:01,309 --> 00:26:04,563
U hebt elkaar vast ontmoet.
Hij bezocht veel wedstrijden.

279
00:26:04,646 --> 00:26:08,692
Vermoedelijk was ik gericht
op het komende gevecht.

280
00:26:09,317 --> 00:26:12,195
Afgeleid worden in de ring is gevaarlijk.

281
00:26:12,279 --> 00:26:15,365
Natuurlijk. Gevaarlijk in uw beroep.

282
00:26:15,448 --> 00:26:22,163
Maar mijn neef hield wel alle schulden
en weddenschappen nauwgezet bij.

283
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
Ik zag net een bijzonder grote genoteerd.

284
00:26:29,588 --> 00:26:34,175
Ik wil me niet verdedigen
tegen ongegronde beschuldigingen.

285
00:26:34,259 --> 00:26:36,094
En dat wil ik ook niet.

286
00:26:36,636 --> 00:26:41,057
Ik respecteer mannen die zich opwerken.
Hoe ze dat ook bewerkstelligen.

287
00:26:41,766 --> 00:26:44,519
Ik zal u niet meer vragen dan u mij.

288
00:26:44,603 --> 00:26:47,897
Ongefundeerde beschuldigingen
zijn niet goed voor onze zaken.

289
00:26:47,981 --> 00:26:53,903
En zo te zien hebt u met de uwe
alle hulp nodig die u kunt krijgen.

290
00:27:05,373 --> 00:27:07,167
De meesterdrukker is weg.

291
00:27:08,168 --> 00:27:09,210
Kom later terug.

292
00:27:10,378 --> 00:27:12,589
Ik kom niet voor drukwerk.

293
00:27:15,467 --> 00:27:16,384
Bent u gek?

294
00:27:21,473 --> 00:27:23,600
Niet een beetje blij om me te zien?

295
00:27:23,683 --> 00:27:27,937
Mensen uit het paleis vroegen naar me.
Ik werd er bijna uitgegooid.

296
00:27:29,230 --> 00:27:31,441
Ja, ik denk dat dat mijn schuld is.

297
00:27:31,524 --> 00:27:36,571
De koningin zag me hier op bezoek
en denkt nu dat ik Lady Whistledown ben.

298
00:27:36,655 --> 00:27:38,031
Belachelijk, hè?

299
00:27:38,990 --> 00:27:42,535
Belachelijk is dat het u verstandig leek
om hier te komen.

300
00:27:43,703 --> 00:27:45,705
Wilt u meer boeken?

301
00:27:46,331 --> 00:27:47,290
Wat?

302
00:27:47,916 --> 00:27:52,921
Nee. Ik kwam kijken of u in orde was
en om ons verhaal af te stemmen.

303
00:27:53,004 --> 00:27:54,214
Ons verhaal?

304
00:27:57,926 --> 00:28:00,136
Dit verrast me niet in het minst.

305
00:28:01,346 --> 00:28:02,347
Wat betekent dat?

306
00:28:02,430 --> 00:28:06,893
Dat u een dame bent die nooit
echte problemen heeft doorgemaakt.

307
00:28:06,976 --> 00:28:10,939
U geniet de bescherming van uw familie,
van uw society, maar…

308
00:28:13,149 --> 00:28:14,442
…ik niet.

309
00:28:15,902 --> 00:28:18,113
U hebt uw plezier
met de lagere klasse gehad.

310
00:28:18,196 --> 00:28:21,658
Ga liever terug naar Mayfair
voor u me meer problemen bezorgt.

311
00:28:56,943 --> 00:29:00,029
Het lijkt erop
dat juffrouwen Cowper en Goring…

312
00:29:00,113 --> 00:29:04,451
…geloven dat de bruiloft niet doorging
na een gezamenlijk besluit.

313
00:29:08,204 --> 00:29:09,289
Dat is fijn.

314
00:29:09,956 --> 00:29:13,334
Nou ja.
Ik blijk een goede leugenaar te zijn.

315
00:29:13,918 --> 00:29:16,963
Nog iets wat jij en de burggraaf
me hebben geleerd.

316
00:29:17,964 --> 00:29:18,923
Edwina…

317
00:29:19,674 --> 00:29:22,260
…wat moet ik doen opdat je me vergeeft?

318
00:29:22,343 --> 00:29:25,597
Als ik me elke dag
moet verontschuldigen, doe ik dat.

319
00:29:27,307 --> 00:29:31,102
Jouw geluk is het enige wat ertoe deed,
en nu, geloof me…

320
00:29:32,061 --> 00:29:34,981
…onderga ik de gevolgen
omdat ik het je heb afgenomen.

321
00:29:39,027 --> 00:29:42,489
Ik herinner me Appa's boeken
die je aan me voorlas.

322
00:29:42,572 --> 00:29:46,910
Verhalen van ware liefde en een gelukkig
einde, tegen alle verwachtingen.

323
00:29:47,577 --> 00:29:51,915
Heb je ze zelf ooit echt geloofd?
Of is alles wat je zei gelogen?

324
00:29:51,998 --> 00:29:54,250
Natuurlijk geloof ik in ware liefde.

325
00:29:54,751 --> 00:29:57,879
En in een gelukkig einde.
Hoe kan ik anders?

326
00:29:58,963 --> 00:30:01,508
Je zag hoe gelukkig
Appa en mama ooit waren.

327
00:30:01,591 --> 00:30:04,677
Wat ik zag,
is hoe ook dat in een tragedie eindigde.

328
00:30:06,054 --> 00:30:08,431
Een gelukkig einde bestaat niet.

329
00:30:09,224 --> 00:30:10,809
Niet in het echt.

330
00:30:47,762 --> 00:30:48,763
Juffrouw Sharma.

331
00:30:50,348 --> 00:30:52,725
Ik wenste een moment alleen met u.

332
00:30:54,185 --> 00:30:57,188
Om te praten.
-Er is niets om over te praten.

333
00:30:59,858 --> 00:31:01,568
We hebben gezoend.
-Nee.

334
00:31:03,486 --> 00:31:05,488
Er is niets gebeurd tussen ons.

335
00:31:06,614 --> 00:31:08,032
Hoe zou dat kunnen?

336
00:31:08,867 --> 00:31:12,662
U was verloofd met mijn zus.
Het is onmogelijk dat wij zouden zoenen.

337
00:31:16,541 --> 00:31:17,876
Meent u dat?

338
00:31:19,878 --> 00:31:22,005
We hebben iets vreselijks gedaan.

339
00:31:28,970 --> 00:31:31,389
We zouden ons moeten schamen.

340
00:31:40,899 --> 00:31:45,153
Lady Danbury. Lady Bridgerton.
Wat een verrassing om u hier te zien.

341
00:31:45,236 --> 00:31:49,908
U weet toch dat mijn familie hier
een eigen kamer heeft, Lady Cowper?

342
00:31:49,991 --> 00:31:51,367
Daar, nietwaar?

343
00:31:51,451 --> 00:31:54,412
Die met de naam Danbury…

344
00:31:54,495 --> 00:31:57,749
…daar boven de deur.

345
00:31:58,625 --> 00:32:00,501
Wat fijn om u beiden te zien.

346
00:32:00,585 --> 00:32:04,797
Hoewel mij leek dat u rust zou behoeven
na de gebeurtenissen deze week.

347
00:32:04,881 --> 00:32:09,385
Integendeel. Ik geef
later deze week zelf een bal.

348
00:32:09,469 --> 00:32:14,766
Hebt u geen uitnodiging ontvangen?
Gunst. Ik zal kijken of er nog plaats is.

349
00:32:14,849 --> 00:32:17,226
Het wordt ongetwijfeld zeer druk.

350
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
U bent niet voor één gat te vangen.

351
00:33:04,524 --> 00:33:08,820
In zo'n onbeschaafd land
moet je soms onbeschaafde dingen doen.

352
00:33:08,903 --> 00:33:13,783
Maar als ik niet op jacht was gegaan,
had ik mijn mijnen nooit ontdekt.

353
00:33:14,575 --> 00:33:17,662
Daar is ze dan.
-Colin. Neef Jack.

354
00:33:17,745 --> 00:33:22,375
Ik zei net tegen Lord Featherington dat
mijn interesse in zijn mijnen was gewekt…

355
00:33:22,458 --> 00:33:25,920
…door de prachtige ketting
die je droeg op de bruiloft.

356
00:33:26,004 --> 00:33:26,838
Echt?

357
00:33:27,505 --> 00:33:31,759
U bent zeer overtuigend, Bridgerton.
Sta me enige bedenktijd toe.

358
00:33:31,843 --> 00:33:33,344
Ik wacht met spanning af.

359
00:33:33,428 --> 00:33:36,639
De <i>ton </i>is verbluft door
uw heldendaden. Dat wil ik ook.

360
00:33:40,101 --> 00:33:41,686
Loop je even mee?

361
00:33:43,980 --> 00:33:46,691
Ik wist niet dat je een investeerder was.

362
00:33:46,774 --> 00:33:50,069
Ik ook niet.
Maar ik begin er anders over te denken.

363
00:33:50,611 --> 00:33:54,490
Het is een groot bedrag om te riskeren,
maar ik ben in de verleiding.

364
00:33:54,991 --> 00:33:58,828
Het is een kans om naam te maken,
zoals je neef heeft gedaan.

365
00:33:58,911 --> 00:34:02,498
En zodra onze winst komt,
profiteren beide families.

366
00:34:02,582 --> 00:34:06,127
Dat maakt het zo aanlokkelijk.
-Heb je een hoge dunk van mijn familie?

367
00:34:06,210 --> 00:34:09,297
Ik ga niet om met mensen
van wie ik een lage dunk heb.

368
00:34:09,380 --> 00:34:11,257
Zo heb ik het nooit bekeken.

369
00:34:11,340 --> 00:34:12,508
Dat begrijp ik.

370
00:34:13,092 --> 00:34:16,596
Onze relatie is in de loop der jaren
zo natuurlijk ontstaan…

371
00:34:16,679 --> 00:34:18,389
…dat ie vanzelfsprekend wordt.

372
00:34:19,432 --> 00:34:21,017
Je bent altijd zo…

373
00:34:21,726 --> 00:34:24,228
…toegewijd en trouw geweest, Pen.

374
00:34:25,313 --> 00:34:28,858
Ik geloof niet
dat ik die lof voor mijn trouw verdien.

375
00:34:30,109 --> 00:34:31,819
Zit je iets dwars?

376
00:34:32,904 --> 00:34:34,197
Nee, hoor.

377
00:34:37,575 --> 00:34:42,121
Dat vergeet ik bijna.
Kan ik nog één keer op je trouw rekenen?

378
00:34:42,205 --> 00:34:45,500
Tot de overeenkomst
met je neef is bevestigd…

379
00:34:45,583 --> 00:34:48,086
…wil ik niet dat Anthony ervan hoort.

380
00:34:48,711 --> 00:34:52,340
Wil je het niemand vertellen?
Vooral niet aan Eloise.

381
00:34:52,423 --> 00:34:56,260
Ik weet dat jullie geen geheimen hebben…
-Mijnheer Bridgerton.

382
00:34:59,013 --> 00:35:01,224
Ik wist niet dat we bezoek hadden.

383
00:35:02,558 --> 00:35:05,770
Juffrouw Penelope liet me uit,
terwijl ik doordraafde…

384
00:35:05,853 --> 00:35:09,148
…over zaken zo dom
dat ik ze niet zou durven delen.

385
00:35:25,748 --> 00:35:30,670
Moet ik je herinneren aan onze discussie
over wie in onze zaak mag investeren?

386
00:35:31,254 --> 00:35:33,714
Heerlijk als je het onze zaak noemt.

387
00:35:35,174 --> 00:35:41,347
Ik probeerde hem te ontmoedigen. Ondanks
de familiesituatie lijkt hij vastbesloten.

388
00:35:41,430 --> 00:35:46,853
Omdat die situatie hem juist drijft.
Het is niet dom dat hij zaken wil doen…

389
00:35:46,936 --> 00:35:51,607
…voordat niemand meer
met hem of zijn familie wil omgaan.

390
00:35:54,068 --> 00:35:57,738
Nog meer rekeningen, mevrouw Varley?
-Uitnodigingen, mijn heer.

391
00:35:57,822 --> 00:35:59,657
En het zijn er nogal wat.

392
00:35:59,740 --> 00:36:01,659
En waarom ook niet?

393
00:36:08,583 --> 00:36:13,045
De uitnodigingen kunnen verstuurd worden.
-Uitstekend, mevrouw Wilson.

394
00:36:13,129 --> 00:36:17,675
Lieve kleine Augie hoest nog steeds,
dus de hertogin kan er niet bij zijn.

395
00:36:17,758 --> 00:36:22,847
Maar juist daarom is het zo belangrijk
dat wij het thema harmonie omarmen…

396
00:36:28,811 --> 00:36:31,689
…en samenwerken
om indruk te maken op onze gasten.

397
00:36:32,732 --> 00:36:37,570
Met genoeg steun lukt het wellicht om
de koningin de bruiloft te doen vergeten.

398
00:36:42,825 --> 00:36:45,453
Het is hier echt verstikkend.
-Eloise, lieve?

399
00:36:47,079 --> 00:36:48,581
Voel je je niet lekker?

400
00:36:49,999 --> 00:36:52,710
Maak u geen zorgen, ik kom naar uw bal.

401
00:36:52,793 --> 00:36:57,798
Je doet mee aan deze farce, met ons allen.
-Ik doe dit voor ons allemaal.

402
00:36:57,882 --> 00:37:00,468
Misschien kunt u het thema nog wijzigen.

403
00:37:02,803 --> 00:37:05,139
Is er echt geen Whistledown gekomen?

404
00:37:07,975 --> 00:37:09,393
Goedendag, Bridgertons.

405
00:37:32,250 --> 00:37:34,293
Ik ga bekennen.
-Wat?

406
00:37:34,377 --> 00:37:38,923
Ik weet alles over Whistledown. Ik zoek
een drukker, maak een nepaflevering…

407
00:37:39,006 --> 00:37:41,801
…en geef Hare Majesteit wat ze wil.
Een bondgenoot.

408
00:37:41,884 --> 00:37:46,681
En dat doe je met die leerling, Sharpe.
-Ik wil nooit meer over hem spreken.

409
00:37:47,473 --> 00:37:49,350
Ik doe dit voor mijn familie.

410
00:37:49,934 --> 00:37:52,019
Ik herwin de steun van de koningin.

411
00:37:52,103 --> 00:37:55,690
Dan zal de society
het recente schandaal wegwuiven.

412
00:37:55,773 --> 00:38:00,152
Doe liever niets overhaasts.
-Er zit weinig zand in deze zandloper.

413
00:38:00,236 --> 00:38:02,446
Als ik moet bekennen, het zij zo.

414
00:38:02,530 --> 00:38:06,367
Maar je kunt niet blijven liegen.
Wat gebeurt er…

415
00:38:08,703 --> 00:38:11,497
…als de echte Lady Whistledown
weer publiceert?

416
00:38:12,373 --> 00:38:17,003
Het deert me niet meer wat de echte doet.
Voor mij bestaat ze niet meer.

417
00:38:17,086 --> 00:38:18,879
Mijn besluit staat vast.

418
00:38:18,963 --> 00:38:21,716
Op z'n minst krijg ik meer tijd…

419
00:38:21,799 --> 00:38:25,177
…om haar te vinden
en te laten boeten voor haar misdaden.

420
00:38:26,470 --> 00:38:31,809
Ik wil jou slechts bedanken.
Omdat je altijd zo'n trouwe vriendin bent…

421
00:38:31,892 --> 00:38:33,811
…ongeacht de omstandigheden.

422
00:39:01,547 --> 00:39:03,758
WELKOM BIJ HET BRIDGERTON-BAL
25 JULI 1814

423
00:39:08,721 --> 00:39:12,600
Wat is het aan verraad dat ons zo opwindt?

424
00:39:17,229 --> 00:39:21,442
De <i>ton </i>zelf heeft deze
vreemde opwinding zeker gevoeld…

425
00:39:21,525 --> 00:39:26,238
…nadat de bruiloft aller bruiloften
niet doorging.

426
00:39:29,909 --> 00:39:33,829
Maar deze schrijfster
heeft uit zeer betrouwbare bron…

427
00:39:33,913 --> 00:39:38,459
…dat de mislukte bruiloft van de burggraaf
misschien niet het enige verraad is…

428
00:39:38,542 --> 00:39:42,171
…waar onze geliefde Bridgertons
het mee te stellen hebben.

429
00:40:14,412 --> 00:40:15,371
Kijk aan.

430
00:40:15,996 --> 00:40:18,124
Dit is onverwacht.

431
00:40:19,375 --> 00:40:21,961
Het is nog vrij vroeg, lijkt me.

432
00:40:23,838 --> 00:40:27,591
Wilt u dat we doorspelen, milady?
-Dat is niet nodig.

433
00:40:33,055 --> 00:40:37,393
Als ik niet nodig ben, ga ik naar mijn
atelier, weg van deze somberheid.

434
00:40:37,476 --> 00:40:38,769
Wacht.
-Ik ken je mening.

435
00:40:38,853 --> 00:40:40,146
Blijf voor een dans.

436
00:40:43,107 --> 00:40:44,483
Er zal gedanst worden.

437
00:40:46,777 --> 00:40:48,612
Een nieuw perspectief, toch?

438
00:40:49,113 --> 00:40:51,490
Dansen? Met wie?
-Anthony.

439
00:40:53,075 --> 00:40:54,243
Hyacinth.

440
00:40:54,827 --> 00:40:55,911
Ja, broer?

441
00:40:58,747 --> 00:41:00,499
Kom, gun mij de eer.

442
00:41:01,542 --> 00:41:03,752
Als zij mag dansen, dan ik ook.

443
00:41:11,177 --> 00:41:12,094
Kom.

444
00:41:12,178 --> 00:41:17,141
Laat deze douairière zien wat
u hebt geleerd, mijnheer Bridgerton.

445
00:41:17,224 --> 00:41:18,601
Hij is veel beter dan ik.

446
00:41:18,684 --> 00:41:22,021
Iets levendigs. Een volksdans, wellicht?

447
00:41:23,314 --> 00:41:27,359
Het thema dat u had gekozen,
is harmonie, moeder.

448
00:42:58,117 --> 00:42:59,785
Misschien een quadrille?

449
00:43:02,371 --> 00:43:05,207
Misschien moeten we iets eten.

450
00:43:06,625 --> 00:43:07,585
Ja.

451
00:43:15,634 --> 00:43:21,140
Gezien de goedgelovigheid van de <i>ton</i>
moet ik toegeven dat het me verbaast…

452
00:43:21,223 --> 00:43:24,226
…dat ze ons verhaal
niet geloven, Lady Danbury.

453
00:43:24,310 --> 00:43:25,894
Wat kan er gebeurd zijn?

454
00:43:28,731 --> 00:43:30,816
Misschien moeten we het hen vragen.

455
00:43:32,318 --> 00:43:33,777
Mevrouw Wilson.

456
00:43:33,861 --> 00:43:35,696
Is er iets mis?

457
00:43:37,406 --> 00:43:39,450
Dit is net bezorgd, mevrouw.

458
00:43:43,078 --> 00:43:44,705
Is dat Lady Whistledown?

459
00:43:46,165 --> 00:43:49,585
Heeft ze gepubliceerd, moeder?
-Dat heeft ze zeker.

460
00:43:50,336 --> 00:43:53,172
Nu weten we waarom alleen wij hier zijn.

461
00:43:53,839 --> 00:43:59,386
Als onze levens worden gedestilleerd
tot de optelsom van onze keuzes…

462
00:43:59,470 --> 00:44:04,224
…dan heeft juffrouw Eloise Bridgerton
zeker een gevaarlijke…

463
00:44:04,308 --> 00:44:06,852
…wellicht rampzalige gemaakt.

464
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
Kennelijk gaat ze om…

465
00:44:10,481 --> 00:44:14,193
…zonder begeleiding,
met ongepast gezelschap.

466
00:44:15,194 --> 00:44:18,489
Politieke radicalen, in feite.

467
00:44:30,751 --> 00:44:32,169
U lijkt gelukkig, milady.

468
00:44:32,252 --> 00:44:35,923
Het lijkt erop dat onze buren
nog geruime tijd zullen lijden.

469
00:44:37,132 --> 00:44:41,345
Colin Bridgerton. Doe het maar.
Sluit de overeenkomst met hem af.

470
00:44:46,350 --> 00:44:48,268
Mogelijk heeft de jongedame…

471
00:44:48,352 --> 00:44:51,939
…veel tijd besteed aan het overwegen
van haar beslissingen.

472
00:44:52,022 --> 00:44:53,065
Of…

473
00:44:53,899 --> 00:44:56,568
…misschien zijn ze haastig genomen.

474
00:45:12,000 --> 00:45:16,004
Hoe het ook zij,
wij mogen geen van allen vergeten…

475
00:45:16,088 --> 00:45:18,757
…dat wie zijn bedje spreidt…

476
00:45:18,841 --> 00:45:21,719
…er ook in moet liggen.

477
00:45:28,934 --> 00:45:30,686
Zullen we gaan, <i>Bon?</i>

478
00:45:31,437 --> 00:45:34,773
Alsof het je echt kan schelen wat ik wil.
-Dit is wreed…

479
00:45:34,857 --> 00:45:38,902
Waag het niet
om te doen alsof ik de wrede ben.

480
00:45:40,738 --> 00:45:43,407
Ik ken mezelf misschien nog niet echt…

481
00:45:43,490 --> 00:45:46,827
…maar ik weet wel
dat ik zachtaardiger ben dan jij.

482
00:46:26,408 --> 00:46:27,743
Wat doet u hier?

483
00:46:30,704 --> 00:46:32,623
Mijn excuses.
-Nee, blijf toch.

484
00:46:32,706 --> 00:46:34,541
U was hier eerst.
-Ik ging net.

485
00:46:34,625 --> 00:46:37,294
Het is uw huis.
-Dat doet er niet toe.

486
00:46:37,377 --> 00:46:38,712
Dat zou wel moeten.

487
00:46:39,546 --> 00:46:41,465
Moet dit altijd?
-U dringt aan.

488
00:46:41,548 --> 00:46:43,967
Is dit uw compromis?
-Goedenavond, heer.

489
00:46:44,051 --> 00:46:45,803
Kunt u het ooit eens zijn?

490
00:46:49,598 --> 00:46:52,851
U bent al zo
vanaf dat we elkaar ontmoetten in het bos.

491
00:46:52,935 --> 00:46:55,521
Koppig, onbuigzaam…

492
00:46:55,604 --> 00:46:58,607
…onverzettelijk tegenover
gewoon gezond verstand.

493
00:46:58,690 --> 00:47:02,611
Ik begrijp heel goed waarom dat
verontrustend is voor een man als u.

494
00:47:03,904 --> 00:47:06,698
U bent gewend uw zin te krijgen,
te commanderen…

495
00:47:06,782 --> 00:47:10,160
Ik commandeer u niet.
-U verwacht dat ik luister, maar nee.

496
00:47:10,244 --> 00:47:11,078
Doe dat wel.

497
00:47:11,161 --> 00:47:14,498
Ik luister niet naar u
of met wie ik het oneens ben.

498
00:47:14,581 --> 00:47:18,919
Het feit dat het zo lang duurt
voor u dat feit kunt accepteren…

499
00:47:19,002 --> 00:47:21,213
Weet u waarom?
-U weet niet waarom.

500
00:47:21,296 --> 00:47:23,757
Jawel.
-Verbluf me met uw zelfkennis.

501
00:47:23,841 --> 00:47:26,385
Ik heb nog nooit iemand als u ontmoet.

502
00:47:28,846 --> 00:47:30,097
Het is gekmakend…

503
00:47:31,348 --> 00:47:34,101
…hoezeer u mijn wezen verteert.

504
00:47:39,273 --> 00:47:42,693
Mijn familie
staat aan de rand van de afgrond.

505
00:47:43,318 --> 00:47:47,322
Ik weet bijna zeker dat al mijn
broers en zussen me stiekem verachten.

506
00:47:47,406 --> 00:47:50,826
M'n moeder ook, al leef ik
bijna uitsluitend voor hen.

507
00:47:50,909 --> 00:47:51,994
En desondanks…

508
00:47:52,870 --> 00:47:54,830
…is het enige waar ik aan denk…

509
00:47:54,913 --> 00:47:58,250
…het enige waarom ik kan ademen…

510
00:48:00,669 --> 00:48:01,587
…u.

511
00:48:03,380 --> 00:48:05,716
Denkt u dat ik dit wens?

512
00:48:06,425 --> 00:48:10,095
Vechten met het idee
dat ik uitsluitend bij u wil zijn?

513
00:48:11,263 --> 00:48:13,181
Dat ik met u wil vluchten?

514
00:48:15,309 --> 00:48:18,812
Wil handelen naar de meest onzuivere…

515
00:48:18,896 --> 00:48:20,814
…verboden verlangens…

516
00:48:21,356 --> 00:48:22,399
…ook al moet ik…

517
00:48:23,150 --> 00:48:25,736
…mezelf eraan herinneren…

518
00:48:25,819 --> 00:48:28,447
…dat ik een heer ben en u een dame.

519
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
Of die geur.

520
00:48:33,619 --> 00:48:40,292
Die is me altijd bijgebleven
sinds de avond van het bal, op dat terras.

521
00:48:45,172 --> 00:48:46,089
Lelies.

522
00:48:55,182 --> 00:48:57,225
U moet stoppen.
-Moet ik stoppen?

523
00:48:57,309 --> 00:48:59,853
Iets anders is niet mogelijk.
U moet stoppen.

524
00:48:59,937 --> 00:49:04,483
Terwijl u het was? U was het al die tijd
die mijn wereld omver werpt…

525
00:49:04,566 --> 00:49:07,694
…en me aan alles laat twijfelen
wat ik mezelf ooit vertelde.

526
00:49:08,987 --> 00:49:12,240
Ik kwam hier om mijn familie te redden.

527
00:49:12,824 --> 00:49:15,452
Alles wat ik deed…
-Was voor hen.

528
00:49:19,790 --> 00:49:21,541
Was voor hen.
-Ja.

529
00:49:22,417 --> 00:49:24,586
U bent degene die moet stoppen.

530
00:49:29,549 --> 00:49:31,176
U bent degene die moet stoppen.

531
00:49:32,010 --> 00:49:35,722
Voor…
-Voor we eindelijk iets voor onszelf doen?

532
00:49:48,110 --> 00:49:49,736
Ga alstublieft naar binnen.

533
00:49:53,115 --> 00:49:54,116
Ga…

534
00:49:54,700 --> 00:49:57,953
…naar binnen.

535
00:49:59,788 --> 00:50:02,457
Wat zei ik over uw gecommandeer?

536
00:50:21,977 --> 00:50:22,811
Ik stop.

537
00:50:23,395 --> 00:50:24,938
Niet stoppen.
-Ik stop.

538
00:50:25,022 --> 00:50:26,982
Niet stoppen.

539
00:53:21,031 --> 00:53:22,824
Ik moet juffrouw Sharma spreken.

540
00:53:32,292 --> 00:53:35,170
Het is vroeg,
maar zegt u haar dat ik er ben?

541
00:53:35,253 --> 00:53:39,216
Dat is helaas niet mogelijk, milord.
Ze is er blijkbaar niet.

542
00:53:39,299 --> 00:53:41,301
Een van de paarden is ook weg.

543
00:54:27,097 --> 00:54:28,181
Kom op.

544
00:54:30,183 --> 00:54:31,184
Juffrouw Sharma.

545
00:54:37,357 --> 00:54:38,191
Juffrouw Sharma.

546
00:54:43,405 --> 00:54:44,906
Nee. Juffrouw Sharma.

547
00:55:00,005 --> 00:55:01,589
Kate.

548
00:55:04,092 --> 00:55:05,468
Nee.

549
00:55:11,975 --> 00:55:12,892
Kate.

550
00:56:46,236 --> 00:56:50,698
Ondertiteld door: Jolanda van den Berg

