1
00:00:11,052 --> 00:00:14,431
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:20,770 --> 00:00:23,023
<i>Um noivo rejeitado.</i>

3
00:00:23,732 --> 00:00:26,276
<i>Uma futura noiva de coração partido.</i>

4
00:00:29,112 --> 00:00:32,032
<i>Um casamento real em frangalhos.</i>

5
00:00:32,615 --> 00:00:35,243
<i>Sensacional? Bastante.</i>

6
00:00:35,326 --> 00:00:36,870
<i>Mas verdadeiro?</i>

7
00:00:38,371 --> 00:00:43,585
<i>Esta autora pode ser uma mercadora</i>
<i>de boatos e especulações, caro leitor,</i>

8
00:00:44,502 --> 00:00:46,713
<i>mas de desinformação?</i>

9
00:00:46,796 --> 00:00:48,757
FOLHETIM DA SRA. WHISTLEDOWN

10
00:00:48,840 --> 00:00:49,883
<i>Nunca.</i>

11
00:00:51,301 --> 00:00:55,930
<i>As explicações quanto à razão</i>
<i>para a Mna. Edwina abandonar o altar</i>

12
00:00:56,014 --> 00:00:59,893
<i>podem ser mais numerosas</i>
<i>do que qualquer um possa imaginar.</i>

13
00:01:00,477 --> 00:01:04,814
<i>Mas não podemos esquecer</i>
<i>que foi Sua Majestade, a Rainha,</i>

14
00:01:04,898 --> 00:01:08,109
<i>que colocou a jovem naquele palco especial</i>

15
00:01:08,193 --> 00:01:11,321
<i>para que ela pudesse sair em grande.</i>

16
00:01:13,615 --> 00:01:15,825
<i>Permitam a esta autora ter esperança…</i>

17
00:01:15,909 --> 00:01:17,035
A minha carruagem.

18
00:01:17,118 --> 00:01:19,079
… <i>pelo bem de Sua Majestade,</i>

19
00:01:19,162 --> 00:01:23,041
<i>bem como das Sharma e dos Bridgerton,</i>

20
00:01:23,124 --> 00:01:27,045
<i>de que uma explicação oficial</i>
<i>surja rapidamente,</i>

21
00:01:27,796 --> 00:01:32,967
<i>para que a sociedade não se deixe levar</i>
<i>por especulações sórdidas.</i>

22
00:02:10,338 --> 00:02:12,632
Menina? Os banhos estão prontos.

23
00:02:33,528 --> 00:02:34,445
Já terminei.

24
00:02:57,886 --> 00:03:00,221
Devia experimentar o sabonete de lírio.

25
00:03:01,389 --> 00:03:03,099
É bom para os nervos.

26
00:03:34,881 --> 00:03:37,300
Onde está o vosso irmão?
Já cá devia estar.

27
00:03:37,383 --> 00:03:40,178
Talvez esteja ainda
à espera da Mna. Edwina no altar.

28
00:03:40,261 --> 00:03:43,097
- Nada de gozo hoje.
- Ela goza sempre comigo.

29
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
Não estaremos a ignorar
o benefício desta… tragédia?

30
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
- Restos de bolo?
- Como não gozar?

31
00:03:48,603 --> 00:03:50,813
Irmão! Que bom que se juntou a nós.

32
00:03:51,356 --> 00:03:52,398
Já comeram?

33
00:03:52,482 --> 00:03:53,983
Terá de comer mais tarde.

34
00:03:54,067 --> 00:03:57,528
Para já, é de suma importância
que ajamos rapidamente

35
00:03:57,612 --> 00:04:02,450
para limitar as consequências nefastas
dos acontecimentos lamentáveis das suas…

36
00:04:02,533 --> 00:04:03,910
Núpcias atrapalhadas?

37
00:04:03,993 --> 00:04:07,622
Isto está tudo a acontecer
porque uma mulher mudou de ideia?

38
00:04:07,705 --> 00:04:09,249
Sim, Eloise, infelizmente.

39
00:04:09,332 --> 00:04:12,794
Mas a razão não importa.
Há que lidar com as consequências.

40
00:04:12,877 --> 00:04:16,589
Acho que está uma manhã agradável
para um passeio,

41
00:04:17,674 --> 00:04:22,428
todos juntos, unidos,
como a família respeitável que somos.

42
00:04:22,512 --> 00:04:23,513
Respeitável?

43
00:04:25,348 --> 00:04:28,726
Uma família respeitável
é liderada por um cavalheiro, não?

44
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
Irmão.

45
00:04:31,104 --> 00:04:35,441
Há algo mais que devamos saber?
Talvez algo mais que só eu deva saber?

46
00:04:37,610 --> 00:04:38,444
Peço desculpa.

47
00:04:39,445 --> 00:04:42,156
Se a mãe acha
que dar um passeio seria sensato,

48
00:04:42,240 --> 00:04:43,783
sairemos em uma hora.

49
00:04:45,368 --> 00:04:47,787
Vou atrasar-me um pouco. Compras.

50
00:04:47,870 --> 00:04:53,293
Preciso de luvas novas
para parecer mais unida e respeitável.

51
00:05:01,926 --> 00:05:03,511
Esqueça as capas grossas.

52
00:05:03,594 --> 00:05:06,514
Está muito calor no sítio
aonde vamos às compras,

53
00:05:07,015 --> 00:05:07,974
na cidade.

54
00:05:19,569 --> 00:05:20,778
Mna. Bridgerton.

55
00:05:32,582 --> 00:05:36,794
Enfrentar as complicações de frente,
um dos meus passatempos preferidos.

56
00:05:36,878 --> 00:05:39,547
Lembrem-se,
tudo aconteceu de mútuo acordo,

57
00:05:39,630 --> 00:05:43,551
devido a um assunto privado
entre a Mna. Edwina e o visconde.

58
00:05:43,634 --> 00:05:46,888
É tudo o que temos a dizer
sobre o assunto.

59
00:05:46,971 --> 00:05:47,889
Bom dia, Lorde Fife.

60
00:05:48,639 --> 00:05:49,640
Para alguns de nós.

61
00:05:51,934 --> 00:05:53,603
É mesmo este o nosso plano?

62
00:05:53,686 --> 00:05:57,815
- Fingir que nada aconteceu?
- Não estamos a fingir que nada aconteceu.

63
00:05:57,899 --> 00:06:01,152
Estamos a lidar com isso em família,
ao nosso tempo.

64
00:06:01,235 --> 00:06:05,823
Os escândalos podem causar danos,
mas não nos obrigam a dar explicações.

65
00:06:05,907 --> 00:06:08,451
E a alta sociedade
tem memória muito curta.

66
00:06:08,534 --> 00:06:10,119
Com sorte, na semana que vem,

67
00:06:10,203 --> 00:06:13,873
haverá um escândalo maior
para cravarem os seus dentes vorazes.

68
00:06:13,956 --> 00:06:18,002
Ainda lhe podemos arranjar
um marido esta temporada, Mna. Edwina.

69
00:06:18,086 --> 00:06:20,505
Admiro a sua imaginação, Sra. Danbury.

70
00:06:20,588 --> 00:06:22,298
Não antevejo escândalo maior.

71
00:06:40,149 --> 00:06:40,983
Não olhe.

72
00:06:45,446 --> 00:06:47,949
Mna. Patridge. É uma bela tarde, não acha?

73
00:06:48,032 --> 00:06:49,659
Sem dúvida, vossa senhoria.

74
00:06:49,742 --> 00:06:53,287
Minha querida, estamos atrasadas
para os Goring, apresse-se.

75
00:07:09,595 --> 00:07:14,058
Que bela surpresa,
vê-la já em público, Sra. Bridgerton.

76
00:07:14,142 --> 00:07:16,769
Sra. Featherington, não estamos de luto.

77
00:07:16,853 --> 00:07:20,815
Ninguém entende como eu
a dor de um noivado desfeito.

78
00:07:20,898 --> 00:07:22,567
Nunca pensei que nos recuperaríamos

79
00:07:22,650 --> 00:07:25,570
do desentendimento
entre o Sr. Bridgerton e a Mna. Thompson,

80
00:07:25,653 --> 00:07:26,571
mas cá estamos.

81
00:07:27,196 --> 00:07:29,198
A Mna. Thompson, agora Sra. Crane,

82
00:07:29,282 --> 00:07:32,910
a Philippa, agora Sra. Finch,
e a Prudence, agora noiva.

83
00:07:32,994 --> 00:07:37,331
Sim. É engraçado
como as coisas se resolvem, não é?

84
00:07:37,415 --> 00:07:41,961
Sim. Desejo-lhe boa sorte
com todas as suas coisas, Sra. Bridgerton.

85
00:07:47,300 --> 00:07:49,927
Sentimos muito, Sra. Bridgerton.

86
00:07:50,928 --> 00:07:53,723
Venha, Penelope.
Não os aborreça com conversa.

87
00:08:09,071 --> 00:08:11,449
É uma bela carruagem, Vossa Majestade.

88
00:08:12,825 --> 00:08:14,911
E deve ter cavalos fortes,
a puxar tanto ouro.

89
00:08:14,994 --> 00:08:20,249
O que fazia naquela tipografia
a meio do suposto casamento do seu irmão?

90
00:08:22,001 --> 00:08:23,044
Sei que é a menina.

91
00:08:23,878 --> 00:08:25,588
A própria Sra. Whistledown.

92
00:08:27,256 --> 00:08:28,382
Vossa Majestade…

93
00:08:28,466 --> 00:08:30,760
Negá-lo só aumentará o seu castigo.

94
00:08:31,302 --> 00:08:33,638
Foi muito inteligente, Mna. Bridgerton.

95
00:08:33,721 --> 00:08:37,308
Na última temporada, recrutei-a
para descobrir a identidade da escritora,

96
00:08:37,391 --> 00:08:39,435
e a menina, de forma conveniente,

97
00:08:39,519 --> 00:08:41,604
não encontrou suspeitas credíveis.

98
00:08:41,687 --> 00:08:43,940
Não sou esperta
que chegue para a manipular.

99
00:08:44,023 --> 00:08:47,652
Não é curioso que seja
tão raramente mencionada nos folhetins?

100
00:08:48,361 --> 00:08:51,364
Também soube
que não tem amor pela sociedade,

101
00:08:51,447 --> 00:08:53,491
tal como a própria escritora.

102
00:08:54,408 --> 00:08:57,203
Deve saber que a sua escrita
poderia ser usada

103
00:08:57,286 --> 00:09:01,624
para fins mais nobres
do que zombaria e coscuvilhices, não é?

104
00:09:02,375 --> 00:09:05,920
A Sra. Whistledown podia ser
uma aliada estratégica da Coroa,

105
00:09:06,420 --> 00:09:08,089
se assim o desejasse.

106
00:09:08,172 --> 00:09:11,801
Ajudaria de bom grado,
mas não tenho esse poder, garanto-lhe.

107
00:09:13,052 --> 00:09:14,053
Então,

108
00:09:14,679 --> 00:09:16,514
prefere ser minha rival?

109
00:09:17,181 --> 00:09:20,768
Faz ideia do que acontecerá
quando eu revelar o seu segredo?

110
00:09:22,144 --> 00:09:24,689
As pessoas procurarão vingança.

111
00:09:25,356 --> 00:09:28,484
Por pior que seja
a situação da sua família agora,

112
00:09:30,403 --> 00:09:31,904
só vai piorar.

113
00:09:32,947 --> 00:09:36,200
Talvez eu possa resolver esse problema.

114
00:09:37,785 --> 00:09:39,954
Dou-lhe três dias

115
00:09:40,037 --> 00:09:42,832
para ganhar juízo
e pensar na minha proposta.

116
00:09:43,457 --> 00:09:44,917
Se não o fizer,

117
00:09:45,501 --> 00:09:49,422
usarei os meus recursos
para a esmagar como uma serpente.

118
00:09:52,466 --> 00:09:56,178
O orgulho pode não ser
tão precioso como a sua respiração.

119
00:10:07,648 --> 00:10:08,774
Sra. Cowper.

120
00:10:14,322 --> 00:10:15,823
Sra. Eaton.

121
00:10:19,535 --> 00:10:20,578
Lorde Hall.

122
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
Lorde Cho.

123
00:10:42,183 --> 00:10:46,020
Depois de tudo o que aconteceu
com a copeira na última temporada,

124
00:10:46,103 --> 00:10:48,189
o Lorde Cho ignora-me?

125
00:10:48,731 --> 00:10:50,524
Ao menos, sabemos com o que lidamos.

126
00:10:50,608 --> 00:10:54,737
Não nos afastaremos desta luta.
Estará tudo perdido, se fugirmos agora.

127
00:10:55,237 --> 00:10:57,365
Gostaria de me afastar desta sala.

128
00:10:59,867 --> 00:11:01,285
Cada dia que passa

129
00:11:01,369 --> 00:11:04,664
sem alterarmos
a opinião da sociedade, será pior.

130
00:11:05,164 --> 00:11:08,417
Talvez precisemos
de outra explicação para o que houve.

131
00:11:08,501 --> 00:11:12,046
Já começámos a contar uma.
Não podemos mudar de rumo agora.

132
00:11:12,129 --> 00:11:13,881
Se não podemos falar das razões,

133
00:11:13,964 --> 00:11:17,259
podemos pelo menos agir
como se não tivessem importância?

134
00:11:18,678 --> 00:11:19,679
Um baile.

135
00:11:19,762 --> 00:11:23,057
Sim! Juntos. Provaremos à sociedade
que o motivo é real.

136
00:11:23,140 --> 00:11:26,102
Foi uma decisão mútua
entre todos os interessados,

137
00:11:26,185 --> 00:11:29,647
e não há escândalo
nem rancores entre as nossas famílias.

138
00:11:32,108 --> 00:11:34,985
Um baile ajudaria a Edwina
a encontrar outro pretendente.

139
00:11:35,653 --> 00:11:36,529
Outro baile?

140
00:11:37,154 --> 00:11:41,200
Para a sociedade inspecionar
os destroços ainda mais de perto?

141
00:11:44,745 --> 00:11:46,580
Um baile pode funcionar.

142
00:11:47,415 --> 00:11:50,835
Afinal, o visconde e a minha irmã
têm sabido esconder bem

143
00:11:50,918 --> 00:11:53,212
os seus verdadeiros sentimentos
em público.

144
00:11:54,088 --> 00:11:56,340
Não lhes custa fazê-lo mais um bocado.

145
00:11:56,424 --> 00:11:57,717
Edwina…

146
00:12:01,137 --> 00:12:02,388
Newton.

147
00:12:03,597 --> 00:12:04,807
Newton.

148
00:12:04,890 --> 00:12:07,852
Peço desculpa. Newton, saia. Saia.

149
00:12:17,403 --> 00:12:19,613
Eu fui assim tão cega?

150
00:12:21,657 --> 00:12:23,617
Foram sempre assim tão óbvios?

151
00:12:23,701 --> 00:12:24,910
Para que o plano funcione…

152
00:12:24,994 --> 00:12:28,956
Sugiro que fiquem ambos
em lados opostos da sala.

153
00:12:29,039 --> 00:12:33,544
- Sra. Danbury!
- Basta que vejam algo inconveniente…

154
00:12:33,627 --> 00:12:37,173
Peço desculpa, Sra. Danbury.
Não sei o que pretende dizer.

155
00:12:37,256 --> 00:12:40,760
O que ela quer dizer
é que nesta sala estão os únicos

156
00:12:40,843 --> 00:12:42,344
que sabem toda a verdade.

157
00:12:42,428 --> 00:12:44,972
E preferíamos que continuasse assim.

158
00:12:45,055 --> 00:12:46,599
E deviam querer o mesmo.

159
00:12:47,641 --> 00:12:50,811
Se os vossos olhares se cruzarem sequer,

160
00:12:50,895 --> 00:12:54,190
o nosso plano não servirá de nada.

161
00:12:54,273 --> 00:12:56,400
Estamos todos de acordo?

162
00:12:57,985 --> 00:12:58,903
Claro.

163
00:13:00,988 --> 00:13:02,698
Sem dúvida, Sra. Danbury.

164
00:13:18,172 --> 00:13:19,048
Anthony.

165
00:13:21,258 --> 00:13:22,092
Anthony.

166
00:13:25,221 --> 00:13:28,682
- Este plano vai ser complicado para si?
- Mãe…

167
00:13:28,766 --> 00:13:32,978
Só pergunto pelo que aconteceu
quando esteve tão próximo da Mna. Sharma.

168
00:13:34,897 --> 00:13:36,565
Não estaríamos aqui, se…

169
00:13:36,649 --> 00:13:39,902
Não se preocupe. Farei o meu papel.

170
00:13:43,239 --> 00:13:44,490
E depois?

171
00:13:49,078 --> 00:13:50,746
Este plano…

172
00:13:51,872 --> 00:13:54,458
Bem, é uma solução temporária.

173
00:13:56,126 --> 00:13:59,088
Se for bem-sucedido,
os rumores desaparecerão.

174
00:13:59,171 --> 00:14:02,424
Mas, ainda assim,
deixa-o sem ninguém com quem se casar.

175
00:14:04,510 --> 00:14:06,762
A não ser que tenha mudado de planos?

176
00:14:06,846 --> 00:14:10,975
Sabe que a nossa família sobreviverá,
decida eu casar-me ou não?

177
00:14:11,642 --> 00:14:12,935
A linhagem não acaba em mim.

178
00:14:13,018 --> 00:14:15,771
Não. Não acaba, mas…

179
00:14:15,855 --> 00:14:17,857
Vê os seus irmãos como a solução?

180
00:14:17,940 --> 00:14:20,234
Quer que eu admita o meu erro? É isso?

181
00:14:21,151 --> 00:14:23,571
Que não devia ter pedido
a mão da Mna. Edwina?

182
00:14:23,654 --> 00:14:26,448
Que não devia ter ido tão longe?
Eu sei disso.

183
00:14:28,909 --> 00:14:31,078
Eu sei que falhei

184
00:14:31,161 --> 00:14:34,081
em mais coisas
do que a mãe e o pai alguma vez saberão.

185
00:14:36,208 --> 00:14:37,710
O plano vai resultar.

186
00:14:37,793 --> 00:14:42,131
Estou certo de que a mãe e a Sra. Danbury
se vão certificar disso.

187
00:15:06,155 --> 00:15:07,281
Guardou-os a todos?

188
00:15:09,658 --> 00:15:12,703
Deve ter todas as edições
que foram impressas.

189
00:15:12,786 --> 00:15:15,789
O dobro disso. Tenho duas de cada.

190
00:15:15,873 --> 00:15:18,167
- Eloise, porque…
- A rainha acha que sou eu.

191
00:15:18,834 --> 00:15:21,754
- Que sou a Sra. Whistledown.
- Está a brincar?

192
00:15:21,837 --> 00:15:25,841
Ela deu-me três dias para confessar.
Ameaçou a minha família, Pen.

193
00:15:26,425 --> 00:15:27,676
Devia deitá-los fora.

194
00:15:27,760 --> 00:15:31,263
Se a rainha descobre que os tenho,
vou parecer mais culpada.

195
00:15:31,347 --> 00:15:34,725
Mas não é culpada.
El, isto é um erro terrível.

196
00:15:35,225 --> 00:15:37,311
Temos de falar com a rainha.

197
00:15:37,394 --> 00:15:39,146
Implorar-lhe que seja razoável.

198
00:15:39,229 --> 00:15:43,400
- Sim, a rainha sempre foi razoável.
- Mas porque pensa ela que é a El?

199
00:15:43,984 --> 00:15:47,321
Sim, é franca, obstinada e…

200
00:15:47,404 --> 00:15:48,989
Um lacaio viu-me com o Theo.

201
00:15:51,408 --> 00:15:53,702
Eu sei. Devia ter-lhe dado ouvidos.

202
00:15:54,411 --> 00:15:55,621
Fui egoísta

203
00:15:55,704 --> 00:16:00,167
e pus o Theo em perigo. A rainha
deve achar que ele está envolvido.

204
00:16:00,250 --> 00:16:02,503
Nenhum dos dois está. É uma loucura.

205
00:16:02,586 --> 00:16:04,964
- Devia avisá-lo.
- Não. Não devia.

206
00:16:05,839 --> 00:16:08,801
Devia era ficar longe
do Theo e da tipografia.

207
00:16:09,343 --> 00:16:12,930
Espere que saia o próximo folhetim.

208
00:16:13,013 --> 00:16:16,433
E, com sorte, poderá usar isso
para provar a sua inocência.

209
00:16:29,571 --> 00:16:31,407
MODISTA

210
00:16:38,622 --> 00:16:40,249
Procuro a Sra. Delacroix.

211
00:16:41,917 --> 00:16:44,878
- Não devia estar aqui.
- É urgente. Por favor.

212
00:16:53,220 --> 00:16:57,516
- Sua Majestade, a Rainha, está envolvida?
- Sempre esteve, suponho.

213
00:16:58,183 --> 00:17:01,020
Suponho que se sinta ameaçada
pela Whistledown.

214
00:17:01,103 --> 00:17:04,523
Questionei-lhe o gosto,
desafiei-lhe o discernimento.

215
00:17:05,816 --> 00:17:08,068
Isso não fazia parte do nosso acordo.

216
00:17:08,610 --> 00:17:11,363
Os nossos negócios
colheram recompensas consideráveis.

217
00:17:11,905 --> 00:17:14,158
Sabia que o nosso acordo tinha riscos.

218
00:17:14,908 --> 00:17:19,371
Sim, mas isso
não envolvia a Rainha de Inglaterra.

219
00:17:24,001 --> 00:17:26,253
Esperava que tivesse ouvido algo na loja.

220
00:17:27,046 --> 00:17:29,923
Para satisfazer a rainha,
dar-lhe o que quer.

221
00:17:30,007 --> 00:17:33,010
Admiração, aprovação, louvor.

222
00:17:33,927 --> 00:17:36,680
Quer dizer
que não conseguiu pensar em algo?

223
00:17:38,515 --> 00:17:39,808
Não sei o que fazer.

224
00:17:41,226 --> 00:17:44,354
A minha melhor amiga
está em apuros por minha causa e…

225
00:17:44,938 --> 00:17:46,565
… não sei o que fazer.

226
00:17:47,649 --> 00:17:49,276
Pode entregar-se.

227
00:17:49,902 --> 00:17:51,403
Em vez da Mna. Eloise.

228
00:17:52,029 --> 00:17:54,656
Mas a rainha teria de acreditar, claro.

229
00:17:54,740 --> 00:17:56,533
Não sei se acreditaria.

230
00:17:57,326 --> 00:18:00,704
Descartar-me-ia como uma amiga
a tentar ajudar outra.

231
00:18:00,788 --> 00:18:02,456
Isso, se ela me recebesse.

232
00:18:13,050 --> 00:18:14,343
São muito bonitos.

233
00:18:15,844 --> 00:18:16,845
Os seus esboços.

234
00:18:18,180 --> 00:18:22,559
Esperava apresentá-los em França,
numa respeitada casa de modistas.

235
00:18:24,228 --> 00:18:26,522
Elevar o meu negócio a outro nível.

236
00:18:27,648 --> 00:18:29,650
Mas, agora, posso ser cúmplice

237
00:18:29,733 --> 00:18:32,402
da mais famosa
escritora de boatos em Londres.

238
00:18:35,823 --> 00:18:38,367
Vou garantir
que o seu nome continue imaculado.

239
00:18:39,660 --> 00:18:40,911
Tem a minha palavra.

240
00:18:44,998 --> 00:18:45,916
Tenho de ir.

241
00:18:46,959 --> 00:18:48,293
Lamento pelo incómodo.

242
00:18:54,591 --> 00:18:57,427
A única coisa que uma senhora nunca faria

243
00:18:58,053 --> 00:19:01,849
seria vestir algo que saiba
que a desfavoreça, Mna. Penelope.

244
00:19:02,599 --> 00:19:06,478
Escreva algo sobre a Mna. Eloise
que ela não escreveria sobre si mesma.

245
00:19:07,688 --> 00:19:08,564
Bem,

246
00:19:09,690 --> 00:19:12,609
não tenho de explicar
o que isso levaria a rainha a pensar.

247
00:19:13,193 --> 00:19:14,444
Não posso fazer isso.

248
00:19:15,571 --> 00:19:17,322
Não posso arruinar a reputação dela.

249
00:19:19,825 --> 00:19:20,993
É claro que não.

250
00:19:24,288 --> 00:19:25,122
Boa noite.

251
00:20:03,368 --> 00:20:06,163
Irmão. Não sabia que viria cá esta noite.

252
00:20:06,246 --> 00:20:07,331
Nem eu.

253
00:20:08,081 --> 00:20:12,211
As Escolas Reais parecem dar
uma educação diferente do que imaginei.

254
00:20:12,294 --> 00:20:14,421
Ou, talvez, tal como imaginei.

255
00:20:14,504 --> 00:20:17,716
- Quer uma bebida?
- Não há um sítio mais sossegado?

256
00:20:19,051 --> 00:20:21,220
É uma festa, irmão.

257
00:20:22,262 --> 00:20:23,513
É algo, sim.

258
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
Faz isto todas as noites?

259
00:20:29,645 --> 00:20:31,605
Veio repreender-me?

260
00:20:31,688 --> 00:20:35,275
Só quero dizer
que pode ser o segundo filho, irmão,

261
00:20:35,359 --> 00:20:38,028
mas isso não o isenta do dever familiar.

262
00:20:38,111 --> 00:20:39,655
Só o torna o segundo.

263
00:20:41,490 --> 00:20:45,077
Isto tem que ver com o que se passa
entre o irmão e as Sharma?

264
00:20:45,160 --> 00:20:49,539
Especialmente a mais velha? A mãe
não é a única que vê como olha para ela.

265
00:20:50,499 --> 00:20:53,043
Durante quanto tempo planeia castigar-se,

266
00:20:53,126 --> 00:20:55,170
afundar-se em tal sofrimento?

267
00:20:56,088 --> 00:20:58,090
Esqueça que cá vim. Boa noite, Benedict.

268
00:20:58,173 --> 00:21:01,510
Ouça, a situação
pode parecer desanimadora agora, irmão.

269
00:21:02,135 --> 00:21:04,972
Mas, se aprendi algo
com os meus estudos de arte,

270
00:21:05,055 --> 00:21:08,850
é que as coisas são
quase sempre uma questão de perspetiva.

271
00:21:09,810 --> 00:21:11,603
Olho para a minha arte

272
00:21:12,813 --> 00:21:15,774
e, se não gostar do que vejo,

273
00:21:15,857 --> 00:21:17,776
posso alterar a paleta de cores,

274
00:21:17,859 --> 00:21:21,029
mas não deixo tudo de lado por completo.

275
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
Talvez pudesse fazer o mesmo na sua vida.

276
00:21:26,660 --> 00:21:28,287
Voltou a tomar aquele chá?

277
00:21:30,956 --> 00:21:32,624
Ao menos, faça a barba, sim?

278
00:22:01,153 --> 00:22:02,154
Sra. Danbury.

279
00:22:03,697 --> 00:22:05,824
Sra. Mary. Mna. Sharma.

280
00:22:10,162 --> 00:22:11,705
Mna. Edwina, eu…

281
00:22:19,087 --> 00:22:21,465
Que atencioso, Lorde Bridgerton.

282
00:22:21,548 --> 00:22:24,843
Lembrem-se,
antes de enviarmos os convites,

283
00:22:24,926 --> 00:22:27,596
temos de parecer gostar
da companhia uns dos outros.

284
00:22:28,096 --> 00:22:28,972
Vamos?

285
00:23:23,777 --> 00:23:25,821
Não se deixem intimidar.

286
00:23:25,904 --> 00:23:28,615
Se esquecermos o casamento,
também eles esquecerão.

287
00:23:43,755 --> 00:23:47,759
Peço desculpas, Sra. Mary.
Ainda não me tinha desculpado formalmente.

288
00:23:48,385 --> 00:23:50,887
Não me surpreende.

289
00:23:50,971 --> 00:23:54,558
Os homens demoram a reconhecer
a sua culpa em tais assuntos.

290
00:23:54,641 --> 00:23:56,518
É um grande privilégio, não é?

291
00:24:00,480 --> 00:24:02,274
Tem motivos para me desprezar.

292
00:24:02,899 --> 00:24:06,945
Mas não seria correto não lhe dizer
que nunca foi minha intenção

293
00:24:07,028 --> 00:24:10,157
causar à sua família
o sofrimento que agora sei ter causado.

294
00:24:12,117 --> 00:24:16,413
Na verdade, a culpa
não é unicamente sua, Lorde Bridgerton.

295
00:24:17,747 --> 00:24:20,459
Eu própria estive ausente
por demasiado tempo.

296
00:24:20,542 --> 00:24:25,297
Eu devia ter assumido o fardo
da morte do meu marido, não a Kate.

297
00:24:26,131 --> 00:24:28,925
Ela sacrificou-se demasiado por nós.

298
00:24:30,552 --> 00:24:33,096
Sra. Hood. É um prazer vê-la.

299
00:24:33,180 --> 00:24:34,764
Igualmente, Sra. Mary.

300
00:24:35,557 --> 00:24:37,684
E ao Lorde Bridgerton também.

301
00:24:37,767 --> 00:24:38,602
Sim.

302
00:25:13,762 --> 00:25:15,138
Sr. Mondrich.

303
00:25:15,680 --> 00:25:16,723
Featherington.

304
00:25:17,224 --> 00:25:19,267
Aceito um brandy.

305
00:25:24,898 --> 00:25:27,526
Não eram essas
as boas-vindas que eu esperava.

306
00:25:29,569 --> 00:25:30,403
Diga?

307
00:25:30,487 --> 00:25:34,950
Esperava que o dono deste belo local
me regalasse com as suas histórias.

308
00:25:35,033 --> 00:25:36,701
Dos tempos de pugilista.

309
00:25:36,785 --> 00:25:39,704
Verdade seja dita,
nunca gostei muito do desporto.

310
00:25:39,788 --> 00:25:42,415
O pugilismo não é para todos.

311
00:25:42,499 --> 00:25:45,627
Exige um estômago forte
e um maxilar ainda mais forte.

312
00:25:47,212 --> 00:25:49,172
Uma afirmação interessante.

313
00:25:49,798 --> 00:25:52,884
O meu primo,
o Lorde Featherington, que Deus o tenha,

314
00:25:52,968 --> 00:25:56,763
não tinha nenhum dos dois,
mas era um grande admirador seu.

315
00:25:57,305 --> 00:26:00,725
Sinto-me honrado.
Apesar de não saber que era assim.

316
00:26:01,309 --> 00:26:04,563
Devem ter-se visto um ao outro.
Ele ia a muitos combates.

317
00:26:04,646 --> 00:26:08,692
Sim, mas eu devia estar focado nas lutas.

318
00:26:09,317 --> 00:26:12,195
É perigoso distrairmo-nos no ringue.

319
00:26:12,279 --> 00:26:15,365
Claro. Perigoso, na sua profissão.

320
00:26:15,448 --> 00:26:19,828
Mas o meu primo guardou
registos meticulosos de todas as dívidas…

321
00:26:21,037 --> 00:26:22,163
… e apostas.

322
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
E deparei-me
com uma bastante significativa.

323
00:26:29,588 --> 00:26:34,175
Não desejo defender-me
de acusações infundadas, vossa senhoria.

324
00:26:34,259 --> 00:26:36,094
E eu não desejo que o faça.

325
00:26:36,636 --> 00:26:38,346
Respeito quem evolui sozinho,

326
00:26:38,430 --> 00:26:41,057
independentemente dos meios usados.

327
00:26:41,766 --> 00:26:44,519
Não lhe farei mais perguntas
do que as que me fizer a mim.

328
00:26:44,603 --> 00:26:47,897
Acusações infundadas
não seriam boas para os nossos negócios.

329
00:26:47,981 --> 00:26:50,692
E, ao que parece,

330
00:26:51,234 --> 00:26:53,570
pode precisar de ajuda com o seu.

331
00:27:05,373 --> 00:27:07,167
O impressor já cá não está.

332
00:27:08,168 --> 00:27:09,210
Volte mais tarde.

333
00:27:10,378 --> 00:27:12,589
Não vim em busca de impressões.

334
00:27:15,467 --> 00:27:16,384
Enlouqueceu?

335
00:27:21,473 --> 00:27:23,600
Não fica nada entusiasmado por me ver?

336
00:27:23,683 --> 00:27:26,478
Há gente do palácio
a fazer perguntas sobre mim.

337
00:27:26,561 --> 00:27:27,937
Quase fui despedido.

338
00:27:29,230 --> 00:27:31,441
Sim, acho que a culpa pode ser minha.

339
00:27:31,524 --> 00:27:34,069
A rainha viu-me a visitá-lo no outro dia

340
00:27:34,152 --> 00:27:36,571
e agora crê que sou a Sra. Whistledown.

341
00:27:36,655 --> 00:27:38,031
Ridículo, não é?

342
00:27:38,990 --> 00:27:42,535
O que é ridículo é o facto
de ter achado sensato voltar aqui.

343
00:27:43,703 --> 00:27:45,705
Veio buscar mais livros?

344
00:27:46,331 --> 00:27:47,290
O quê?

345
00:27:47,916 --> 00:27:52,921
Não. Vim ver se estava bem e garantir
que contamos a mesma versão das coisas.

346
00:27:53,004 --> 00:27:54,214
A mesma versão?

347
00:27:57,926 --> 00:28:00,136
Isto não me surpreende nada.

348
00:28:01,346 --> 00:28:02,347
O que quer dizer?

349
00:28:02,430 --> 00:28:03,515
Que é uma senhora

350
00:28:03,598 --> 00:28:06,309
que nunca teve
de enfrentar dificuldades reais.

351
00:28:06,976 --> 00:28:10,939
Pode ter a proteção da sua família,
da sua sociedade, mas eu…

352
00:28:13,149 --> 00:28:14,025
Eu não tenho.

353
00:28:15,860 --> 00:28:17,862
Já se divertiu com a classe baixa.

354
00:28:17,946 --> 00:28:21,491
Devia voltar para Mayfair
antes que me cause mais problemas.

355
00:28:56,901 --> 00:28:59,946
Parece que as Mnas. Cowper
e Goring acreditaram

356
00:29:00,029 --> 00:29:02,407
que o casamento foi cancelado

357
00:29:02,490 --> 00:29:04,451
com base numa decisão mútua.

358
00:29:08,204 --> 00:29:09,289
Isso é bom.

359
00:29:09,956 --> 00:29:10,915
Bem…

360
00:29:11,499 --> 00:29:13,334
Descobri que sou boa mentirosa.

361
00:29:14,043 --> 00:29:16,963
Outra coisa que a irmã
e o visconde me ensinaram.

362
00:29:17,964 --> 00:29:18,923
Edwina,

363
00:29:19,632 --> 00:29:21,551
o que é preciso para me perdoar?

364
00:29:22,343 --> 00:29:25,597
Pedirei perdão todos os dias,
se necessário.

365
00:29:27,307 --> 00:29:31,102
A sua felicidade é tudo o que importa,
Bon, e agora, acredite,

366
00:29:32,061 --> 00:29:34,981
estou a colher
as consequências de a destruir.

367
00:29:39,027 --> 00:29:42,447
Lembro-me dos livros
que me lia da biblioteca do Appa.

368
00:29:42,530 --> 00:29:46,326
As histórias de amor e finais felizes
perante grandes obstáculos.

369
00:29:47,577 --> 00:29:49,621
Alguma vez acreditou nelas?

370
00:29:49,704 --> 00:29:51,915
Ou tudo o que me disse foi mentira?

371
00:29:51,998 --> 00:29:54,083
Claro que acredito no amor verdadeiro.

372
00:29:54,667 --> 00:29:57,879
Claro que acredito em finais felizes.
Como não acreditar?

373
00:29:58,963 --> 00:30:01,508
Sabe como o Appa e a mamã eram felizes.

374
00:30:01,591 --> 00:30:04,677
O que sei é que até mesmo isso
acabou em tragédia.

375
00:30:06,054 --> 00:30:08,431
Não há finais felizes, Kate.

376
00:30:09,224 --> 00:30:10,809
Não na vida real.

377
00:30:47,762 --> 00:30:48,763
Mna. Sharma.

378
00:30:50,348 --> 00:30:52,183
Desejo estar sozinho consigo.

379
00:30:54,185 --> 00:30:55,019
Para falar.

380
00:30:55,103 --> 00:30:57,188
Não há nada de que falar.

381
00:30:59,858 --> 00:31:01,651
- Beijámo-nos.
- Não é verdade.

382
00:31:03,486 --> 00:31:05,238
Nada aconteceu entre nós.

383
00:31:06,614 --> 00:31:07,448
Como poderia?

384
00:31:08,867 --> 00:31:12,662
Era noivo da minha irmã.
Nunca nos poderíamos beijar.

385
00:31:16,541 --> 00:31:17,876
Está a falar a sério?

386
00:31:19,878 --> 00:31:21,629
Fizemos uma coisa terrível.

387
00:31:28,970 --> 00:31:31,389
Devíamos ter vergonha do que fizemos.

388
00:31:40,899 --> 00:31:42,901
Sra. Danbury. Sra. Bridgerton.

389
00:31:42,984 --> 00:31:45,153
Que surpresa vê-las aqui.

390
00:31:45,236 --> 00:31:48,364
Sabe que a minha família
tem uma sala aqui,

391
00:31:48,448 --> 00:31:49,908
não sabe, Sra. Cowper?

392
00:31:49,991 --> 00:31:51,367
Ali, não é?

393
00:31:51,451 --> 00:31:54,412
É aquela que diz Danbury

394
00:31:54,495 --> 00:31:57,749
por cima da porta.

395
00:31:58,625 --> 00:32:00,418
Que bom ver-vos a ambas.

396
00:32:00,501 --> 00:32:04,797
Mas pensei que precisariam de uma pausa,
dados os recentes acontecimentos.

397
00:32:04,881 --> 00:32:07,508
Pelo contrário. Eu própria vou dar

398
00:32:07,592 --> 00:32:09,385
um baile esta semana.

399
00:32:09,469 --> 00:32:11,346
Não receberam o convite?

400
00:32:11,930 --> 00:32:14,766
Céus. Verei se ainda há espaço.

401
00:32:14,849 --> 00:32:17,226
Teremos a casa cheia, sem dúvida.

402
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
É mesmo um homem dos sete ofícios.

403
00:33:04,524 --> 00:33:08,820
Quando num país tão selvagem,
às vezes temos de fazer coisas selvagens.

404
00:33:08,903 --> 00:33:12,657
Mas, se não tivesse ido à caçada,
não teria descoberto as minas.

405
00:33:14,492 --> 00:33:16,327
- A senhora do momento.
- Colin.

406
00:33:16,828 --> 00:33:17,662
Primo Jack.

407
00:33:17,745 --> 00:33:19,247
Dizia ao Lorde Featherington

408
00:33:19,330 --> 00:33:22,375
que o meu interesse nas minas
foi despertado

409
00:33:22,458 --> 00:33:25,378
pelo belíssimo colar
que usou no casamento do meu irmão.

410
00:33:26,004 --> 00:33:26,838
Foi?

411
00:33:27,505 --> 00:33:29,465
Usou bons argumentos, Bridgerton.

412
00:33:29,549 --> 00:33:31,759
Permita-me que os considere.

413
00:33:31,843 --> 00:33:33,386
Aguardo a sua resposta.

414
00:33:33,469 --> 00:33:36,639
Só desejo, como toda a sociedade,
encantar-me com as suas façanhas.

415
00:33:40,101 --> 00:33:41,686
Pode acompanhar-me?

416
00:33:43,980 --> 00:33:46,691
Não sabia
que desejava tornar-se investidor.

417
00:33:46,774 --> 00:33:50,069
Nem eu. Mas começo a pensar
de forma diferente.

418
00:33:50,611 --> 00:33:54,323
Sei que é uma grande quantia,
mas sinto-me tentado a arriscar.

419
00:33:54,991 --> 00:33:58,327
É uma oportunidade
de ganhar fama, como o seu primo fez.

420
00:33:58,911 --> 00:34:02,498
E, quanto aos lucros,
ambas as nossas famílias beneficiarão,

421
00:34:02,582 --> 00:34:04,876
o que adoça ainda mais o negócio.

422
00:34:04,959 --> 00:34:06,127
Tem apreço por nós?

423
00:34:06,210 --> 00:34:09,297
Não me costumo dar
com quem tenho em baixa conta.

424
00:34:09,380 --> 00:34:11,257
Nunca tinha pensado nisso.

425
00:34:11,340 --> 00:34:12,508
Eu percebo.

426
00:34:13,134 --> 00:34:16,554
A nossa amizade tomou forma
tão naturalmente ao longo dos anos

427
00:34:16,637 --> 00:34:18,264
que é fácil desvalorizá-la.

428
00:34:19,432 --> 00:34:23,895
Sempre foi tão constante e leal, Pen.

429
00:34:25,313 --> 00:34:28,441
Não creio que mereça
tal elogio pela minha lealdade.

430
00:34:30,151 --> 00:34:31,235
Algo a incomoda?

431
00:34:32,904 --> 00:34:33,780
De todo.

432
00:34:38,076 --> 00:34:41,329
Quase me esquecia. Talvez possa contar
com a sua lealdade mais uma vez.

433
00:34:42,205 --> 00:34:45,500
Até confirmar este acordo com o seu primo,

434
00:34:45,583 --> 00:34:48,086
não quero que o Anthony saiba.

435
00:34:48,711 --> 00:34:52,340
Pode evitar contar a alguém?
Especialmente à Eloise.

436
00:34:52,423 --> 00:34:54,884
Sei que não há segredos entre vós, mas…

437
00:34:54,967 --> 00:34:56,260
Senhor Bridgerton.

438
00:34:59,013 --> 00:35:01,224
Não sabia que tínhamos uma visita.

439
00:35:02,558 --> 00:35:05,770
A Mna. Penelope acompanhava-me
enquanto eu falava incessantemente

440
00:35:05,853 --> 00:35:09,148
sobre coisas tolas
que não partilho com mais alguém.

441
00:35:25,748 --> 00:35:27,375
Lembra-se da nossa conversa

442
00:35:27,458 --> 00:35:30,670
sobre quem deve e não deve investir
no nosso negócio?

443
00:35:31,254 --> 00:35:33,714
Adoro quando diz que é o nosso negócio.

444
00:35:35,174 --> 00:35:38,469
Tentei dissuadir o Sr. Bridgerton,
mas ele é persistente.

445
00:35:38,553 --> 00:35:41,347
Parece determinado,
apesar da situação familiar.

446
00:35:41,430 --> 00:35:44,475
É exatamente essa situação que o motiva.

447
00:35:44,559 --> 00:35:46,853
Ele quer chegar a acordo agora,

448
00:35:46,936 --> 00:35:51,607
antes que todos queiram deixar
de se dar com ele e a família dele.

449
00:35:54,068 --> 00:35:55,653
Mais contas, Sra. Varley?

450
00:35:55,736 --> 00:35:59,657
Convites, vossa senhoria. E muitos.

451
00:35:59,740 --> 00:36:01,576
E porque não seriam muitos?

452
00:36:08,583 --> 00:36:10,877
Os convites
estão prontos para distribuição.

453
00:36:10,960 --> 00:36:12,587
Excelente, Sra. Wilson.

454
00:36:13,129 --> 00:36:15,256
O Augie ainda está com tosse,

455
00:36:15,339 --> 00:36:17,675
por isso, a duquesa não poderá vir.

456
00:36:17,758 --> 00:36:20,094
Mas é por isso que é tão importante

457
00:36:20,178 --> 00:36:22,847
que nós adotemos o tema da harmonia…

458
00:36:28,811 --> 00:36:31,272
… e nos esforcemos
por impressionar os convidados.

459
00:36:33,232 --> 00:36:37,445
Se tivermos apoio, a rainha
pode esquecer a situação do casamento.

460
00:36:42,867 --> 00:36:45,453
- Que calor sufocante!
- Eloise, querida?

461
00:36:47,079 --> 00:36:48,581
Não se sente bem?

462
00:36:49,999 --> 00:36:52,710
Não se preocupe, mamã, irei ao seu baile.

463
00:36:52,793 --> 00:36:55,004
E participará na farsa connosco.

464
00:36:55,588 --> 00:36:57,798
Estou a fazer isto por todos nós.

465
00:36:57,882 --> 00:37:00,468
Talvez ainda haja tempo para mudar o tema.

466
00:37:02,803 --> 00:37:05,139
Não houve entregas da Whistledown?

467
00:37:07,850 --> 00:37:09,393
Bom dia, família Bridgerton.

468
00:37:32,250 --> 00:37:34,293
- Vou confessar.
- O quê?

469
00:37:34,377 --> 00:37:36,295
Sei tudo sobre a Whistledown.

470
00:37:36,379 --> 00:37:38,923
Vou ao tipógrafo,
publico um folhetim falso

471
00:37:39,006 --> 00:37:41,801
e dou à rainha o que ela quer. Uma aliada.

472
00:37:41,884 --> 00:37:44,220
Com a ajuda do aprendiz, o Sr. Sharpe.

473
00:37:44,303 --> 00:37:46,681
Não quero voltar a falar desse rapaz.

474
00:37:47,473 --> 00:37:49,225
Faço isto pela minha família.

475
00:37:49,934 --> 00:37:52,019
A rainha ficará do nosso lado,

476
00:37:52,103 --> 00:37:55,690
e o resto da sociedade
ignorará o escândalo que causámos.

477
00:37:55,773 --> 00:37:58,359
Eloise, não quero
que faça nada precipitado.

478
00:37:58,442 --> 00:38:02,446
Resta pouca areia nesta ampulheta.
Se tenho de ser a Whistledown, assim seja.

479
00:38:02,530 --> 00:38:05,074
Isso não vai durar.
Não poderá continuar a mentir.

480
00:38:05,157 --> 00:38:06,367
O que acontecerá…

481
00:38:08,703 --> 00:38:11,497
O que acontecerá
quando a Whistledown publicar?

482
00:38:12,331 --> 00:38:16,585
Já não me interessa o que ela faz
ou deixa de fazer. Está morta para mim.

483
00:38:17,086 --> 00:38:18,879
Pen, a decisão está tomada.

484
00:38:18,963 --> 00:38:21,424
No mínimo, terei um pouco mais de tempo

485
00:38:21,507 --> 00:38:25,177
para encontrar a verdadeira escritora
e a fazer pagar por tudo.

486
00:38:26,387 --> 00:38:28,097
Mas quero agradecer-lhe.

487
00:38:28,681 --> 00:38:33,811
Por ser sempre uma amiga leal,
sejam quais forem as circunstâncias.

488
00:39:01,589 --> 00:39:03,758
BEM-VINDOS AO BAILE BRIDGERTON

489
00:39:08,721 --> 00:39:12,600
<i>O que nos entusiasma tanto na traição?</i>

490
00:39:17,229 --> 00:39:21,442
<i>Até a alta sociedade sentiu</i>
<i>o frenesim peculiar que ela causa</i>

491
00:39:21,525 --> 00:39:26,238
<i>quando foi quebrada</i>
<i>a promessa do casamento do século.</i>

492
00:39:29,909 --> 00:39:33,829
<i>No entanto, esta autora</i>
<i>ouviu dizer de fontes fidedignas</i>

493
00:39:33,913 --> 00:39:36,207
<i>que o casamento falhado do visconde</i>

494
00:39:36,290 --> 00:39:38,459
<i>pode não ser a única traição</i>

495
00:39:38,542 --> 00:39:42,088
<i>que os nossos queridos Bridgerton</i>
<i>têm de enfrentar.</i>

496
00:40:14,412 --> 00:40:15,371
Bem,

497
00:40:15,996 --> 00:40:18,124
isto é inesperado.

498
00:40:19,375 --> 00:40:21,961
Ainda é cedo, suponho.

499
00:40:23,838 --> 00:40:27,591
- Quer que toquemos, minha senhora?
- Isso não será necessário.

500
00:40:33,097 --> 00:40:35,349
Se não faço falta, estarei no estúdio.

501
00:40:35,433 --> 00:40:37,393
Não desejo uma noite tão desafortunada.

502
00:40:37,476 --> 00:40:38,769
- Espere.
- Sei o que pensa.

503
00:40:38,853 --> 00:40:40,146
Fique para uma dança.

504
00:40:43,107 --> 00:40:44,483
Haverá dança.

505
00:40:46,777 --> 00:40:48,279
Uma nova perspetiva, sim?

506
00:40:49,113 --> 00:40:50,448
Dança? Com quem?

507
00:40:50,531 --> 00:40:51,490
Anthony.

508
00:40:53,075 --> 00:40:54,243
Hyacinth!

509
00:40:54,827 --> 00:40:55,911
Sim, irmão?

510
00:40:58,664 --> 00:41:00,499
Dê-me a honra de dançar comigo.

511
00:41:01,417 --> 00:41:03,335
Se ela vai dançar, também quero.

512
00:41:11,177 --> 00:41:12,094
Venha.

513
00:41:12,178 --> 00:41:14,889
Mostre a uma viúva
o que aprendeu nas aulas

514
00:41:14,972 --> 00:41:17,141
que sei que tem tido, Sr. Bridgerton.

515
00:41:17,224 --> 00:41:18,601
Ele tem mais jeito do que eu.

516
00:41:18,684 --> 00:41:22,021
Algo animado. Uma <i>country dance,</i> talvez?

517
00:41:23,314 --> 00:41:27,359
Creio que o tema que escolheu
para esta noite foi a harmonia, mãe.

518
00:42:58,117 --> 00:42:59,368
Talvez uma quadrilha?

519
00:43:02,371 --> 00:43:05,207
Talvez devamos começar a comer algo.

520
00:43:06,625 --> 00:43:07,585
Sim.

521
00:43:15,634 --> 00:43:18,762
Dada a credulidade habitual
da alta sociedade,

522
00:43:18,846 --> 00:43:21,140
devo admitir que me surpreende

523
00:43:21,223 --> 00:43:24,226
que não tenham
acreditado em nós, Sra. Danbury.

524
00:43:24,310 --> 00:43:25,477
O que terá acontecido?

525
00:43:25,978 --> 00:43:27,605
… entregue, minha senhora.

526
00:43:28,731 --> 00:43:30,608
Talvez devamos perguntar-lhes.

527
00:43:32,318 --> 00:43:33,360
Sra. Wilson?

528
00:43:33,861 --> 00:43:35,696
Passa-se alguma coisa?

529
00:43:37,406 --> 00:43:39,325
Isto acabou de ser entregue.

530
00:43:43,037 --> 00:43:44,705
É o Folhetim da Whistledown?

531
00:43:46,165 --> 00:43:47,708
Ela publicou algo, mamã?

532
00:43:47,791 --> 00:43:49,460
Publicou, sim.

533
00:43:50,336 --> 00:43:52,588
E vamos saber porque não veio ninguém.

534
00:43:53,839 --> 00:43:56,592
<i>Se é verdade</i>
<i>que as nossas vidas são o resultado</i>

535
00:43:56,675 --> 00:43:59,386
<i>da totalidade das nossas escolhas,</i>

536
00:43:59,470 --> 00:44:04,224
<i>então, a Mna. Eloise Bridgerton</i>
<i>fez uma escolha perigosa,</i>

537
00:44:04,308 --> 00:44:06,852
<i>e talvez até desastrosa.</i>

538
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
<i>Aparentemente, a jovem tem-se encontrado,</i>

539
00:44:10,481 --> 00:44:14,193
<i>desacompanhada, com companhias impróprias.</i>

540
00:44:15,194 --> 00:44:18,489
<i>Radicais políticos, na verdade.</i>

541
00:44:30,751 --> 00:44:32,169
Parece feliz.

542
00:44:32,252 --> 00:44:35,756
Parece que os nossos vizinhos
continuarão a sofrer durante muito tempo.

543
00:44:37,132 --> 00:44:39,009
O Colin Bridgerton. Força.

544
00:44:39,718 --> 00:44:41,261
Avance com o vosso acordo.

545
00:44:46,350 --> 00:44:48,268
<i>É possível que a jovem</i>

546
00:44:48,352 --> 00:44:51,939
<i>tenha passado muito tempo</i>
<i>a considerar as suas decisões.</i>

547
00:44:52,022 --> 00:44:53,065
<i>Ou,</i>

548
00:44:53,899 --> 00:44:56,568
<i>talvez, tenham sido tomadas à pressa.</i>

549
00:45:12,000 --> 00:45:16,004
<i>Seja qual for o caso,</i>
<i>todos temos de nos lembrar</i>

550
00:45:16,088 --> 00:45:18,757
<i>que fazemos a nossa própria cama</i>

551
00:45:18,841 --> 00:45:21,719
<i>e nela temos de nos deitar.</i>

552
00:45:28,934 --> 00:45:30,686
Voltamos para casa, Bon?

553
00:45:31,437 --> 00:45:34,773
- Como se lhe importasse o que quero.
- Edwina, é cruel…

554
00:45:34,857 --> 00:45:38,902
Não se atreva
a tentar fazer-me passar por cruel.

555
00:45:40,738 --> 00:45:42,906
Posso não saber quem realmente sou,

556
00:45:43,490 --> 00:45:46,827
mas sei que tenho
um coração mais bondoso do que o seu.

557
00:46:26,408 --> 00:46:27,743
O que faz aqui?

558
00:46:30,704 --> 00:46:31,663
Peço desculpa.

559
00:46:31,747 --> 00:46:33,582
- Deixe-se estar.
- Chegou primeiro.

560
00:46:33,665 --> 00:46:34,541
Eu estava de saída.

561
00:46:34,625 --> 00:46:36,168
Está na sua casa.

562
00:46:36,251 --> 00:46:37,294
Não interessa.

563
00:46:37,377 --> 00:46:38,712
Talvez devesse.

564
00:46:39,546 --> 00:46:41,465
- A menina não muda.
- A insistência é sua.

565
00:46:41,548 --> 00:46:43,967
- É este o seu meio-termo?
- Boa noite.

566
00:46:44,051 --> 00:46:45,219
Não pode concordar?

567
00:46:49,598 --> 00:46:52,851
Tem sido assim
desde que nos conhecemos no bosque.

568
00:46:52,935 --> 00:46:55,521
Obstinada, inflexível,

569
00:46:55,604 --> 00:46:58,607
impermeável ao mais básico bom senso.

570
00:46:58,690 --> 00:47:02,611
Entendo que isso seja problemático
para um homem como vossa senhoria.

571
00:47:03,904 --> 00:47:06,698
Um homem que consegue
o que quer, que dá ordens…

572
00:47:06,782 --> 00:47:09,618
- Não lhe dou ordens.
- Dá e quer que eu dê ouvidos.

573
00:47:09,701 --> 00:47:11,119
- Mas não darei.
- Devia.

574
00:47:11,203 --> 00:47:14,498
Nunca darei ouvidos a si
ou a alguém de quem discorde!

575
00:47:14,581 --> 00:47:18,919
E é incrível que esteja a demorar tanto
a aceitar que é deveras assim…

576
00:47:19,002 --> 00:47:21,213
- Sabe porquê?
- Nem o senhor sabe.

577
00:47:21,296 --> 00:47:22,548
- Sei.
- Como sempre.

578
00:47:22,631 --> 00:47:26,385
- Maravilhe-me com o seu autoconhecimento.
- Porque nunca conheci alguém assim.

579
00:47:28,846 --> 00:47:30,097
É enlouquecedor…

580
00:47:31,348 --> 00:47:34,101
… o quanto consome o meu ser.

581
00:47:39,773 --> 00:47:42,693
A minha família está à beira da ruína.

582
00:47:43,318 --> 00:47:46,780
Tenho quase a certeza de que
os meus irmãos e irmãs me desprezam,

583
00:47:46,864 --> 00:47:50,742
tal como a minha mãe,
apesar de lhes ter dedicado a vida.

584
00:47:50,826 --> 00:47:51,910
E, ainda assim,

585
00:47:52,870 --> 00:47:54,830
a única coisa em que penso,

586
00:47:54,913 --> 00:47:58,250
a única coisa que me dá alento
para sequer respirar…

587
00:48:00,669 --> 00:48:01,587
… é a Kate.

588
00:48:03,380 --> 00:48:05,716
Acha que quero estar nesta posição?

589
00:48:06,425 --> 00:48:10,095
A lutar com o desejo
de querer estar sempre e somente consigo?

590
00:48:11,263 --> 00:48:13,181
De querer fugir consigo?

591
00:48:15,309 --> 00:48:18,353
De agir consoante o mais… impuro

592
00:48:18,896 --> 00:48:20,814
e proibido dos desejos,

593
00:48:21,356 --> 00:48:22,274
por mais…

594
00:48:23,150 --> 00:48:25,736
… que tenha de voltar a lembrar-me

595
00:48:25,819 --> 00:48:28,447
de que sou um cavalheiro
e a Kate é uma senhora.

596
00:48:28,530 --> 00:48:29,406
Desse…

597
00:48:29,990 --> 00:48:31,325
Desse cheiro.

598
00:48:33,619 --> 00:48:36,705
Ele ficou gravado na minha mente

599
00:48:36,788 --> 00:48:40,292
desde aquela noite,
no baile no jardim de inverno.

600
00:48:45,172 --> 00:48:46,089
Lírios.

601
00:48:55,182 --> 00:48:57,225
- Tem de parar.
- Tenho de parar?

602
00:48:57,309 --> 00:48:59,853
Não há outra opção. Tem de parar!

603
00:48:59,937 --> 00:49:02,940
Foi o Anthony.
Foi sempre o Anthony, desde o início,

604
00:49:03,023 --> 00:49:04,483
a revirar o meu mundo,

605
00:49:04,566 --> 00:49:07,694
a fazer-me repensar tudo
o que já disse a mim própria.

606
00:49:08,987 --> 00:49:12,240
Vim cá decidida a salvar a minha família.

607
00:49:12,824 --> 00:49:15,452
- Tudo o que fiz…
- Fez tudo por elas.

608
00:49:19,790 --> 00:49:21,541
- Fiz tudo por elas.
- Sim.

609
00:49:22,417 --> 00:49:24,336
O Anthony é que tem de parar.

610
00:49:29,549 --> 00:49:31,259
O Anthony é que tem de parar.

611
00:49:31,843 --> 00:49:32,678
Antes…

612
00:49:32,761 --> 00:49:35,263
Antes de finalmente fazermos algo por nós?

613
00:49:48,151 --> 00:49:49,152
Vá para dentro.

614
00:49:53,115 --> 00:49:57,953
Vá… para… dentro.

615
00:49:59,788 --> 00:50:02,457
O que disse eu sobre dar-me ordens?

616
00:50:21,977 --> 00:50:22,811
Vou parar.

617
00:50:23,395 --> 00:50:24,938
- Não pare.
- Vou parar.

618
00:50:25,022 --> 00:50:26,982
Não pare.

619
00:53:21,031 --> 00:53:22,365
Procuro a Mna. Sharma.

620
00:53:32,292 --> 00:53:35,170
Sei que é cedo,
mas podem dizer-lhe que vim?

621
00:53:35,253 --> 00:53:37,339
Receio que não seja possível.

622
00:53:37,422 --> 00:53:39,216
A menina não está.

623
00:53:39,299 --> 00:53:41,301
Um dos cavalos também desapareceu.

624
00:54:27,097 --> 00:54:28,181
Vamos!

625
00:54:30,183 --> 00:54:31,184
Mna. Sharma!

626
00:54:37,357 --> 00:54:38,191
Mna. Sharma!

627
00:54:43,405 --> 00:54:44,906
Não! Mna. Sharma!

628
00:55:00,005 --> 00:55:01,589
Kate!

629
00:55:04,092 --> 00:55:05,468
Não.

630
00:55:11,975 --> 00:55:12,892
Kate!

631
00:56:46,236 --> 00:56:50,698
Legendas: Daniela Mira

