1
00:00:11,052 --> 00:00:14,431
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:20,770 --> 00:00:23,023
<i>Um noivo abandonado.</i>

3
00:00:23,732 --> 00:00:26,276
<i>Uma noiva com o coração partido.</i>

4
00:00:29,112 --> 00:00:32,032
<i>Um casamento real em frangalhos.</i>

5
00:00:32,615 --> 00:00:35,243
<i>Sensacional? Bastante.</i>

6
00:00:35,326 --> 00:00:36,870
<i>Mas será verdade?</i>

7
00:00:38,371 --> 00:00:43,585
<i>Esta autora pode até se envolver</i>
<i>com mexericos e especulações, caro leitor,</i>

8
00:00:44,502 --> 00:00:46,713
<i>mas com informações equivocadas?</i>

9
00:00:46,796 --> 00:00:48,757
CRÔNICAS DA SOCIEDADE

10
00:00:48,840 --> 00:00:49,883
<i>Nunca.</i>

11
00:00:51,301 --> 00:00:56,056
<i>As explanações do motivo</i>
<i>pelo qual a Srta. Edwina fugiu do altar</i>

12
00:00:56,139 --> 00:00:59,893
<i>podem ser mais numerosas</i>
<i>do que qualquer um imaginaria,</i>

13
00:01:00,477 --> 00:01:04,814
<i>mas não devemos nos esquecer</i>
<i>de que foi Sua Majestade, a rainha,</i>

14
00:01:04,898 --> 00:01:08,109
<i>quem colocou a jovem moça</i>
<i>naquela posição especial</i>

15
00:01:08,193 --> 00:01:11,321
<i>para que tivesse uma saída majestosa.</i>

16
00:01:13,615 --> 00:01:15,784
<i>Permita que esta autora ambicione…</i>

17
00:01:15,867 --> 00:01:17,035
Minha carruagem.

18
00:01:17,118 --> 00:01:19,079
<i>…pelo bem de Sua Majestade,</i>

19
00:01:19,162 --> 00:01:23,041
<i>e também das Sharmas e dos Bridgertons,</i>

20
00:01:23,124 --> 00:01:27,045
<i>que uma justificativa oficial surja logo,</i>

21
00:01:27,796 --> 00:01:32,967
<i>para que a sociedade não seja dominada</i>
<i>por sua imaginação fértil.</i>

22
00:02:10,338 --> 00:02:12,632
Senhorita, os banhos estão prontos.

23
00:02:33,027 --> 00:02:34,028
Acabou para mim.

24
00:02:57,844 --> 00:03:00,180
Deveria usar o sabonete de lírios hoje.

25
00:03:01,389 --> 00:03:03,099
É bom para os nervos.

26
00:03:34,881 --> 00:03:37,300
E seu irmão? Ele já devia ter chegado.

27
00:03:37,383 --> 00:03:40,178
Talvez esteja no altar
esperando a Srta. Edwina.

28
00:03:40,261 --> 00:03:43,097
- Chega de zombaria.
- Ela sempre zomba de mim.

29
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
Não estamos ignorando
o benefício desta tragédia?

30
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
- O bolo?
- Por isso zombo de você.

31
00:03:48,603 --> 00:03:50,813
Irmão! Que bom que veio!

32
00:03:51,356 --> 00:03:52,398
Já comeram?

33
00:03:52,482 --> 00:03:53,900
Fará o desjejum depois.

34
00:03:53,983 --> 00:03:57,570
Agora, o mais importante é agirmos já,

35
00:03:57,654 --> 00:04:02,450
para limitarmos
o prejuízo do seu lamentável…

36
00:04:02,533 --> 00:04:03,910
Casamento frustrado?

37
00:04:03,993 --> 00:04:07,705
Tudo isso está acontecendo
só porque uma mulher mudou de ideia?

38
00:04:07,789 --> 00:04:09,374
Infelizmente, sim, Eloise.

39
00:04:09,457 --> 00:04:12,794
Mas a razão não importa.
Vamos lidar com as consequências.

40
00:04:12,877 --> 00:04:16,589
A manhã está agradável para um passeio,

41
00:04:17,674 --> 00:04:21,052
juntos, unidos,
como a família muito respeitável

42
00:04:21,135 --> 00:04:22,428
que nós ainda somos.

43
00:04:22,512 --> 00:04:23,513
Respeitável?

44
00:04:25,348 --> 00:04:28,768
Uma família respeitável
é chefiada por um cavalheiro, não?

45
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
Irmão,

46
00:04:30,979 --> 00:04:32,480
tem algo para nos contar?

47
00:04:32,563 --> 00:04:35,441
Ou talvez contar só para mim.

48
00:04:37,610 --> 00:04:38,444
Perdoem-me.

49
00:04:39,445 --> 00:04:43,783
Se acha que o melhor é um passeio, mãe,
então partiremos em uma hora.

50
00:04:45,368 --> 00:04:47,787
Vou me atrasar um pouco. Vou às compras.

51
00:04:47,870 --> 00:04:53,293
Preciso de um novo par de luvas
para parecer mais unida e respeitável.

52
00:05:01,884 --> 00:05:03,511
Não traga as capas grossas.

53
00:05:03,594 --> 00:05:06,514
Vou me sentir abafada
onde vamos às compras

54
00:05:07,015 --> 00:05:07,974
na cidade.

55
00:05:19,569 --> 00:05:20,778
Srta. Bridgerton.

56
00:05:32,582 --> 00:05:34,876
Ir para a linha de fogo.

57
00:05:34,959 --> 00:05:36,794
É o meu passatempo favorito.

58
00:05:36,878 --> 00:05:39,547
Lembre-se, foi um acordo mútuo

59
00:05:39,630 --> 00:05:43,551
envolvendo um assunto particular
entre a Srta. Edwina e o visconde.

60
00:05:43,634 --> 00:05:46,971
É tudo o que diremos sobre o assunto.

61
00:05:47,055 --> 00:05:48,473
Bom dia, lorde Fife.

62
00:05:48,556 --> 00:05:49,640
Para alguns, sim.

63
00:05:51,934 --> 00:05:53,686
Este é mesmo o nosso plano?

64
00:05:53,770 --> 00:05:55,480
Fingir que nada aconteceu?

65
00:05:55,563 --> 00:05:57,523
Não estamos fingindo.

66
00:05:57,607 --> 00:06:01,152
Escolhemos lidar com isso em particular,
em nosso próprio tempo.

67
00:06:01,235 --> 00:06:05,823
Escândalos podem gerar calúnias,
mas não nos obrigam a responder a ninguém.

68
00:06:05,907 --> 00:06:08,368
E a alta sociedade tem memória curta.

69
00:06:08,451 --> 00:06:10,161
Com sorte, na próxima semana,

70
00:06:10,244 --> 00:06:13,873
haverá um escândalo maior
para se entreterem.

71
00:06:13,956 --> 00:06:18,002
Ainda poderá encontrar
um marido nesta temporada, Srta. Edwina.

72
00:06:18,086 --> 00:06:20,546
Admiro sua imaginação, Lady Danbury.

73
00:06:20,630 --> 00:06:22,924
Não imagino um escândalo maior.

74
00:06:40,149 --> 00:06:40,983
Não olhe.

75
00:06:45,446 --> 00:06:47,990
Srta. Patridge,
que tarde agradável, não é?

76
00:06:48,074 --> 00:06:49,784
Sim, agradável, milorde.

77
00:06:49,867 --> 00:06:53,287
Filha, estamos atrasadas
para encontrar os Gorings. Rápido.

78
00:07:09,595 --> 00:07:14,058
Mas que surpresa vê-la em público
tão cedo, Lady Bridgerton!

79
00:07:14,142 --> 00:07:16,769
Lady Featherington,
nós nem estamos de luto.

80
00:07:16,853 --> 00:07:19,564
Ninguém entende a dor
de um noivado desfeito

81
00:07:19,647 --> 00:07:20,648
melhor do que eu.

82
00:07:20,731 --> 00:07:22,567
Achei que não nos recuperaríamos

83
00:07:22,650 --> 00:07:25,570
do conflito entre o Sr. Bridgerton
e a Srta. Thompson,

84
00:07:25,653 --> 00:07:27,155
mas aqui estamos nós.

85
00:07:27,238 --> 00:07:29,073
A Srta. Thompson é Lady Crane,

86
00:07:29,157 --> 00:07:32,910
Philipa é Sra. Finch
e Prudence está noiva.

87
00:07:32,994 --> 00:07:37,331
Sim. É engraçado como as coisas
acabam se resolvendo, não?

88
00:07:37,415 --> 00:07:41,961
De fato. Desejo-lhe boa sorte
com as suas questões, Lady Bridgerton.

89
00:07:47,300 --> 00:07:50,344
Sentimos muito, Lady Bridgerton.

90
00:07:50,928 --> 00:07:53,723
Venha, Penelope. Não queremos entediá-los.

91
00:08:09,071 --> 00:08:11,449
É uma bela carruagem, Majestade.

92
00:08:12,825 --> 00:08:14,911
Tem cavalos fortes para puxar esse ouro.

93
00:08:14,994 --> 00:08:16,954
Por que visitou a tipografia

94
00:08:17,038 --> 00:08:20,249
no meio do suposto casamento de seu irmão?

95
00:08:22,001 --> 00:08:23,085
Eu sei que é você.

96
00:08:23,878 --> 00:08:25,588
Lady Whistledown em pessoa.

97
00:08:27,256 --> 00:08:28,382
Majestade…

98
00:08:28,466 --> 00:08:31,219
Negar apenas vai piorar sua punição.

99
00:08:31,302 --> 00:08:33,638
Foi bem inteligente, Srta. Bridgerton.

100
00:08:33,721 --> 00:08:37,141
Antes, pedi que desvendasse
a identidade da autora

101
00:08:37,225 --> 00:08:39,435
e, de forma conveniente,

102
00:08:39,519 --> 00:08:41,604
achou mais de uma suspeita crível.

103
00:08:41,687 --> 00:08:43,940
Não sou tão inteligente para manipulá-la.

104
00:08:44,023 --> 00:08:45,149
Não é estranho

105
00:08:45,233 --> 00:08:47,652
que mal seja mencionada naquelas páginas?

106
00:08:48,361 --> 00:08:51,364
Eu também soube
que tem aversão à sociedade,

107
00:08:51,447 --> 00:08:53,491
exatamente como a escritora.

108
00:08:54,408 --> 00:08:57,203
Sabe que o poder de sua pena
pode ser usado

109
00:08:57,286 --> 00:09:01,624
para propósitos maiores
do que chacota e mexerico, não é?

110
00:09:02,375 --> 00:09:05,753
Lady Whistledown pode ser
uma aliada estratégica da Coroa,

111
00:09:06,295 --> 00:09:08,089
se assim desejar.

112
00:09:08,172 --> 00:09:11,801
E eu ajudaria de bom grado,
mas não tenho esse poder.

113
00:09:13,052 --> 00:09:14,053
Então,

114
00:09:14,679 --> 00:09:16,514
prefere ser minha rival.

115
00:09:17,181 --> 00:09:21,185
Tem ideia do que acontecerá
quando eu revelar seu segredo?

116
00:09:22,144 --> 00:09:24,689
As pessoas buscarão vingança.

117
00:09:25,356 --> 00:09:29,068
Por pior que pareça
a situação atual de sua família,

118
00:09:30,403 --> 00:09:31,904
só vai ficar pior.

119
00:09:32,947 --> 00:09:36,200
Talvez eu consiga resolver esse problema.

120
00:09:37,785 --> 00:09:39,954
Vou lhe dar três dias

121
00:09:40,037 --> 00:09:42,832
para pensar na minha proposta
e ganhar juízo.

122
00:09:43,457 --> 00:09:44,917
Se não fizer isso,

123
00:09:45,501 --> 00:09:49,422
usarei meus recursos
para esmagá-la como a uma serpente.

124
00:09:52,466 --> 00:09:56,178
O orgulho pode não valer tanto
quanto a sua vida.

125
00:10:07,648 --> 00:10:08,774
Lady Cowper.

126
00:10:14,322 --> 00:10:15,823
Lady Eaton.

127
00:10:19,535 --> 00:10:20,578
Lorde Hall.

128
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
Lorde Cho.

129
00:10:42,099 --> 00:10:46,020
Depois de tudo que houve
com a copeira dele na temporada passada,

130
00:10:46,103 --> 00:10:48,564
o lorde Cho me ignora?

131
00:10:48,648 --> 00:10:52,860
- Ao menos, sabemos com o que lidaremos.
- Não vamos sair dessa disputa.

132
00:10:52,943 --> 00:10:55,154
Tudo será arruinado se fugirmos agora.

133
00:10:55,237 --> 00:10:57,365
Eu que gostaria de sair desta sala.

134
00:10:59,867 --> 00:11:02,370
Cada dia que passa sem mudarmos isso,

135
00:11:02,453 --> 00:11:04,705
a opinião da sociedade vai piorar.

136
00:11:05,206 --> 00:11:08,417
Talvez precisemos
de outra história para o término.

137
00:11:08,501 --> 00:11:12,046
Já começamos a contar uma.
Não podemos mudar agora.

138
00:11:12,129 --> 00:11:13,881
Se não podemos falar disso,

139
00:11:13,964 --> 00:11:17,760
podemos ao menos agir
como se não fosse importante para nós?

140
00:11:18,678 --> 00:11:19,679
Um baile.

141
00:11:19,762 --> 00:11:23,265
Sim! Vamos provar à sociedade
que a história é verdadeira.

142
00:11:23,349 --> 00:11:26,102
Foi uma decisão mútua
entre todas as partes.

143
00:11:26,185 --> 00:11:29,647
Não há escândalo nem rancor
entre nossas famílias.

144
00:11:32,024 --> 00:11:35,569
Um baile daria a Edwina
outra chance de achar um pretendente.

145
00:11:35,653 --> 00:11:36,529
Outro baile?

146
00:11:37,071 --> 00:11:41,242
Para que a sociedade inspecione
este caos com mais atenção ainda?

147
00:11:44,745 --> 00:11:46,580
Um baile pode dar certo.

148
00:11:47,415 --> 00:11:51,335
Afinal, o visconde e minha irmã
têm escondido tão bem seus sentimentos

149
00:11:51,419 --> 00:11:53,212
de todos até agora.

150
00:11:54,088 --> 00:11:56,340
Não será um incômodo esconderem mais.

151
00:11:56,424 --> 00:11:57,717
Edwina…

152
00:12:01,137 --> 00:12:02,388
Newton.

153
00:12:03,597 --> 00:12:04,807
Newton.

154
00:12:04,890 --> 00:12:07,852
Desculpe. Newton, sai.

155
00:12:17,445 --> 00:12:19,864
Eu fui tão cega assim?

156
00:12:21,657 --> 00:12:23,576
Eles sempre foram tão óbvios?

157
00:12:23,659 --> 00:12:24,994
Para isso dar certo…

158
00:12:25,077 --> 00:12:28,956
Sugiro que os dois fiquem
em lados opostos o tempo todo.

159
00:12:29,039 --> 00:12:29,957
Lady Danbury!

160
00:12:30,040 --> 00:12:33,544
Basta alguém presenciar algo indecente…

161
00:12:33,627 --> 00:12:37,173
Vai me desculpar, Lady Danbury,
mas não entendo o que quer dizer.

162
00:12:37,256 --> 00:12:38,340
Ela quer dizer

163
00:12:38,424 --> 00:12:40,926
que apenas as pessoas aqui nesta sala

164
00:12:41,010 --> 00:12:42,344
sabem toda a verdade.

165
00:12:42,428 --> 00:12:44,972
Preferimos que continue assim.

166
00:12:45,055 --> 00:12:46,974
E os dois também deveriam.

167
00:12:47,641 --> 00:12:50,811
Basta uma troca de olhares entre os dois

168
00:12:50,895 --> 00:12:54,190
para este nosso plano não servir de nada.

169
00:12:54,273 --> 00:12:56,400
Estamos todos de acordo?

170
00:12:57,985 --> 00:12:58,903
É claro.

171
00:13:00,988 --> 00:13:02,698
Sim, Lady Danbury.

172
00:13:18,172 --> 00:13:19,173
Anthony.

173
00:13:21,258 --> 00:13:22,259
Anthony.

174
00:13:25,221 --> 00:13:27,890
Esse plano vai ser um problema para você?

175
00:13:27,973 --> 00:13:28,808
Mãe…

176
00:13:28,891 --> 00:13:32,978
Pergunto pelo que houve da última vez
que se aproximou da Srta. Sharma.

177
00:13:34,897 --> 00:13:39,902
- Não estaríamos nesta situação se…
- Não se preocupe. Farei a minha parte.

178
00:13:43,239 --> 00:13:44,490
E depois?

179
00:13:49,078 --> 00:13:50,746
Esse plano…

180
00:13:51,872 --> 00:13:54,875
é apenas uma solução temporária.

181
00:13:56,126 --> 00:13:59,088
Se tudo der certo, os boatos acabarão.

182
00:13:59,171 --> 00:14:02,550
Mesmo assim,
ainda não tem com quem se casar.

183
00:14:04,510 --> 00:14:06,762
A menos que seus planos tenham mudado.

184
00:14:06,846 --> 00:14:09,682
Sabe que nossa família ainda pode perdurar

185
00:14:09,765 --> 00:14:11,684
mesmo eu não me casando?

186
00:14:11,767 --> 00:14:15,688
- Esta estirpe não termina comigo.
- Não, não termina, mas…

187
00:14:15,771 --> 00:14:17,857
Sua solução é contar com seus irmãos?

188
00:14:17,940 --> 00:14:20,568
Preciso admitir que errei?
É isso que quer?

189
00:14:21,068 --> 00:14:23,612
Devo dizer que não devia
ter pedido a mão dela?

190
00:14:23,696 --> 00:14:26,532
Que não devia ter ido tão longe?
Já percebi!

191
00:14:28,909 --> 00:14:31,078
Já percebi que errei

192
00:14:31,161 --> 00:14:34,081
em mais coisas
do que você e papai um dia saberão.

193
00:14:36,208 --> 00:14:37,710
Esse plano vai dar certo.

194
00:14:37,793 --> 00:14:42,131
Com certeza, você e Lady Danbury
vão se certificar disso.

195
00:15:06,155 --> 00:15:07,281
Guardou todos?

196
00:15:09,658 --> 00:15:12,703
Deve ter todos os exemplares já impressos.

197
00:15:12,786 --> 00:15:15,789
O dobro disso. Tenho duas cópias de cada.

198
00:15:15,873 --> 00:15:18,334
- Por que…
- A rainha acha que sou eu.

199
00:15:18,834 --> 00:15:21,754
- Que sou Lady Whistledown.
- É uma piada?

200
00:15:21,837 --> 00:15:25,841
Ela me deu três dias para confessar.
Ameaçou minha família, Pen.

201
00:15:26,342 --> 00:15:27,551
Devo descartar tudo.

202
00:15:27,635 --> 00:15:31,180
Se ela descobrir tudo isso,
vou parecer mais culpada ainda.

203
00:15:31,263 --> 00:15:32,890
Mas você não é culpada.

204
00:15:32,973 --> 00:15:34,725
É um grande equívoco.

205
00:15:35,225 --> 00:15:39,146
Devemos falar com Sua Majestade,
implorar que dê ouvidos à razão.

206
00:15:39,229 --> 00:15:43,400
- E ela sempre foi tão racional!
- Por que ela acharia que é você?

207
00:15:43,984 --> 00:15:47,321
Sim, fala sem rodeios e é obstinada…

208
00:15:47,404 --> 00:15:49,573
Um dos lacaios me viu com Theo.

209
00:15:51,408 --> 00:15:53,702
Eu sei. Eu devia ter ouvido você.

210
00:15:54,411 --> 00:15:55,579
Eu fui egoísta.

211
00:15:55,663 --> 00:16:00,167
Posso ter colocado Theo em risco.
A rainha deve achar que está envolvido.

212
00:16:00,250 --> 00:16:02,503
Mas não está, nem você. Que loucura!

213
00:16:02,586 --> 00:16:05,172
- Devo avisá-lo.
- Não, não deve.

214
00:16:05,839 --> 00:16:09,259
Fique o mais longe possível
do Theo e da tipografia.

215
00:16:09,343 --> 00:16:12,054
Espere que Lady Whistledown
envie a próxima edição.

216
00:16:13,013 --> 00:16:16,725
Com sorte, poderá usar isso
para provar sua inocência.

217
00:16:29,571 --> 00:16:31,407
MODISTA

218
00:16:38,539 --> 00:16:40,374
Quero falar com madame Delacroix.

219
00:16:41,917 --> 00:16:44,878
- Não deveria estar aqui.
- É urgente, por favor.

220
00:16:53,220 --> 00:16:56,181
Sua Majestade, a rainha,
agora está envolvida?

221
00:16:56,265 --> 00:16:57,516
Acredito que sempre esteve.

222
00:16:58,183 --> 00:17:01,020
Deve se sentir ameaçada há algum tempo.

223
00:17:01,103 --> 00:17:05,065
Questionei o bom gosto de Sua Majestade,
desafiei o bom senso dela.

224
00:17:05,816 --> 00:17:08,027
Isso não fazia parte do nosso acordo.

225
00:17:08,527 --> 00:17:11,363
Nossos negócios colheram os frutos.

226
00:17:11,905 --> 00:17:14,283
Entendeu que nosso acordo tinha riscos.

227
00:17:14,908 --> 00:17:19,371
Sim, mas não envolvia
a rainha da Inglaterra.

228
00:17:23,917 --> 00:17:26,336
Esperava que tivesse ouvido
algo em sua loja.

229
00:17:26,962 --> 00:17:29,923
Algo que satisfaça a rainha,
que dê o que ela quer:

230
00:17:30,007 --> 00:17:33,010
admiração, favorecimento, elogio.

231
00:17:33,927 --> 00:17:36,680
Vai me dizer que não pensou em nada?

232
00:17:38,515 --> 00:17:40,017
Não sei o que fazer.

233
00:17:41,143 --> 00:17:44,354
Minha melhor amiga
está nessa confusão por minha causa,

234
00:17:44,938 --> 00:17:46,565
e não sei o que fazer.

235
00:17:47,649 --> 00:17:51,403
Você pode se entregar
no lugar da Srta. Eloise.

236
00:17:51,987 --> 00:17:54,656
Mas a rainha precisaria acreditar em você.

237
00:17:54,740 --> 00:17:56,492
Não tem como ter certeza.

238
00:17:57,326 --> 00:18:00,746
Ela me ignoraria por achar
que sou uma amiga ajudando outra.

239
00:18:00,829 --> 00:18:02,456
Isso se ela me recebesse.

240
00:18:13,050 --> 00:18:14,843
São lindos!

241
00:18:15,844 --> 00:18:16,845
Seus croquis.

242
00:18:18,180 --> 00:18:19,848
Pensei em apresentá-los

243
00:18:19,932 --> 00:18:23,102
a uma respeitada
casa de modistas na França.

244
00:18:24,228 --> 00:18:26,522
Alçar voos mais altos com meu negócio.

245
00:18:27,648 --> 00:18:29,650
Mas talvez agora eu seja cúmplice

246
00:18:29,733 --> 00:18:32,486
da escritora de fofocas
mais famosa de Londres.

247
00:18:35,739 --> 00:18:38,367
Vou garantir que seu nome
permaneça intocado.

248
00:18:39,660 --> 00:18:40,911
Tem a minha palavra.

249
00:18:44,998 --> 00:18:45,916
Preciso ir.

250
00:18:46,917 --> 00:18:48,585
Sinto muito por incomodá-la.

251
00:18:54,591 --> 00:18:57,427
Uma coisa que uma dama nunca faria

252
00:18:58,137 --> 00:19:01,807
é usar algo que sabe
que fica feio nela, Srta. Penelope.

253
00:19:02,599 --> 00:19:06,478
Pode escrever algo que a Srta. Eloise
não escreveria sobre si mesma.

254
00:19:07,688 --> 00:19:08,564
Ora,

255
00:19:09,690 --> 00:19:12,609
nem vou dizer no que isso faria
a rainha acreditar.

256
00:19:13,193 --> 00:19:14,528
Eu nunca faria isso.

257
00:19:15,571 --> 00:19:17,322
Nunca arruinaria minha amiga.

258
00:19:19,825 --> 00:19:20,993
Claro que não.

259
00:19:24,288 --> 00:19:25,122
Boa noite.

260
00:20:03,368 --> 00:20:06,163
Irmão, não sabia que viria aqui.

261
00:20:06,246 --> 00:20:07,331
Nem eu.

262
00:20:08,081 --> 00:20:12,211
A Academia parece oferecer
uma educação diferente do que imaginei.

263
00:20:12,294 --> 00:20:14,421
Ou talvez exatamente como imaginei.

264
00:20:14,504 --> 00:20:15,839
Quer uma bebida?

265
00:20:15,923 --> 00:20:17,716
Podemos ir a um lugar mais silencioso?

266
00:20:19,051 --> 00:20:21,220
É uma festa, irmão.

267
00:20:22,262 --> 00:20:23,513
É alguma coisa.

268
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
Faz isto toda noite?

269
00:20:29,645 --> 00:20:31,605
Você veio me repreender?

270
00:20:31,688 --> 00:20:35,275
Só vim dizer que é o segundo filho, irmão,

271
00:20:35,359 --> 00:20:38,028
mas isso não o isenta
dos deveres familiares.

272
00:20:38,111 --> 00:20:39,655
Só faz de você o segundo.

273
00:20:41,365 --> 00:20:45,077
Tem relação com a verdade
do que houve entre você e as Sharmas?

274
00:20:45,160 --> 00:20:46,620
Melhor, com a mais velha?

275
00:20:46,703 --> 00:20:49,539
Não é só mamãe que vê como olha para ela.

276
00:20:50,499 --> 00:20:53,043
Por quanto tempo planeja se punir

277
00:20:53,126 --> 00:20:55,170
e se afundar em tanto sofrimento?

278
00:20:56,004 --> 00:20:58,090
Esqueça que vim. Uma boa noite.

279
00:20:58,173 --> 00:21:01,510
Olhe, as coisas
podem parecer ruins agora, irmão,

280
00:21:02,052 --> 00:21:04,972
mas, se estou aprendendo algo
no estudo das Artes,

281
00:21:05,055 --> 00:21:08,850
é que a maioria das vezes
depende da perspectiva.

282
00:21:09,810 --> 00:21:11,603
Eu olho para a minha arte

283
00:21:12,813 --> 00:21:15,774
e, se eu não gostar do que vejo,

284
00:21:15,857 --> 00:21:17,776
posso alterar a paleta de cores,

285
00:21:17,859 --> 00:21:21,029
mas com certeza
não descarto o desenho todo.

286
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
Talvez também possa fazer
o mesmo na sua própria vida.

287
00:21:26,660 --> 00:21:28,287
Voltou a tomar chá, é?

288
00:21:30,956 --> 00:21:32,624
Ao menos, faça a barba.

289
00:22:01,153 --> 00:22:02,154
Lady Danbury.

290
00:22:03,697 --> 00:22:05,824
Lady Mary. Srta. Sharma.

291
00:22:10,162 --> 00:22:11,705
Srta. Edwina, eu…

292
00:22:19,087 --> 00:22:21,465
É muito atencioso de sua parte.

293
00:22:21,548 --> 00:22:24,760
Lembrem-se, antes de enviar os convites,

294
00:22:24,843 --> 00:22:27,596
deve parecer que gostamos
da companhia uns dos outros.

295
00:22:28,096 --> 00:22:28,972
Vamos?

296
00:23:23,777 --> 00:23:25,904
Não se desanimem.

297
00:23:25,987 --> 00:23:28,782
Se podemos superar o casamento,
eles também podem.

298
00:23:43,755 --> 00:23:45,632
Deve me perdoar, Lady Mary.

299
00:23:46,174 --> 00:23:48,301
Ainda não me desculpei formalmente.

300
00:23:48,385 --> 00:23:50,804
Não é exatamente uma surpresa.

301
00:23:50,887 --> 00:23:54,558
Os homens levam tempo
para perceberem a culpa nesses assuntos.

302
00:23:54,641 --> 00:23:56,852
É um grande privilégio, não é?

303
00:24:00,480 --> 00:24:02,357
Tem motivos para me desprezar.

304
00:24:02,858 --> 00:24:06,903
Mas seria descuido meu
não lhe dizer que não pretendia

305
00:24:06,987 --> 00:24:10,240
causar a discórdia
que sei que causei em sua família.

306
00:24:12,117 --> 00:24:16,413
Na verdade, não posso culpar
apenas o senhor, lorde Bridgerton.

307
00:24:17,747 --> 00:24:20,333
Eu me isentei por muito tempo.

308
00:24:20,417 --> 00:24:23,128
Quando meu marido morreu,
eu devia ter assumido

309
00:24:23,211 --> 00:24:25,422
o fardo de minha família, não a Kate.

310
00:24:26,131 --> 00:24:28,925
Ela se sacrificou demais por nós.

311
00:24:30,552 --> 00:24:33,096
Lady Hood, é bom vê-la hoje.

312
00:24:33,180 --> 00:24:34,764
Igualmente, Lady Mary.

313
00:24:35,557 --> 00:24:37,684
E ao lorde Bridgerton também.

314
00:24:37,767 --> 00:24:38,602
Sim.

315
00:25:13,762 --> 00:25:15,138
Sr. Mondrich.

316
00:25:15,680 --> 00:25:16,723
Featherington.

317
00:25:17,224 --> 00:25:19,267
Vou tomar um conhaque.

318
00:25:25,065 --> 00:25:27,526
Não é exatamente a recepção que esperava.

319
00:25:29,569 --> 00:25:30,403
O que disse?

320
00:25:30,487 --> 00:25:34,950
Esperava que o dono deste estabelecimento
me alegrasse com muitas histórias.

321
00:25:35,033 --> 00:25:36,785
Dos dias de boxe, quem sabe.

322
00:25:36,868 --> 00:25:39,704
Verdade seja dita,
eu nunca gostei do esporte.

323
00:25:39,788 --> 00:25:42,415
O boxe não é para todos.

324
00:25:42,499 --> 00:25:45,627
Exige um estômago forte
e uma mandíbula mais forte ainda.

325
00:25:47,212 --> 00:25:49,172
Uma afirmação bem interessante.

326
00:25:49,798 --> 00:25:54,469
Meu primo não tinha nenhum dos dois,
mas lorde Featherington, que Deus o tenha,

327
00:25:54,553 --> 00:25:56,805
era um admirador seu, fiquei sabendo.

328
00:25:57,305 --> 00:25:58,557
Estou honrado,

329
00:25:58,640 --> 00:26:00,725
embora desconhecesse a estima dele.

330
00:26:01,309 --> 00:26:04,563
Decerto, seus caminhos se cruzaram.
Ele assistiu a muitas lutas.

331
00:26:04,646 --> 00:26:08,692
Sim, eu devia estar preocupado com a luta.

332
00:26:09,317 --> 00:26:12,195
É perigoso se distrair no ringue.

333
00:26:12,279 --> 00:26:15,365
É claro. O perigo da sua profissão.

334
00:26:15,448 --> 00:26:19,828
Mas meu primo mantinha
registros detalhados de todas as dívidas

335
00:26:21,037 --> 00:26:22,163
e apostas.

336
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
Eu me deparei com uma bem substancial.

337
00:26:29,588 --> 00:26:34,175
Não quero me defender
de acusações infundadas, milorde.

338
00:26:34,259 --> 00:26:36,094
E não quero que faça isso.

339
00:26:36,636 --> 00:26:41,057
Respeito um homem que veio do nada,
não importa os meios que tenha usado.

340
00:26:41,766 --> 00:26:44,519
Não o questionarei
além do que me questionar.

341
00:26:44,603 --> 00:26:47,897
Acusações infundadas
não fariam bem aos nossos negócios.

342
00:26:47,981 --> 00:26:51,151
E, pelo que parece,

343
00:26:51,234 --> 00:26:53,945
o seu precisa de toda ajuda que conseguir.

344
00:27:05,373 --> 00:27:07,167
O tipógrafo já se foi.

345
00:27:08,168 --> 00:27:09,210
Terá que voltar.

346
00:27:10,378 --> 00:27:12,589
Não preciso de nenhuma tipografia.

347
00:27:15,467 --> 00:27:16,384
Ficou louca?

348
00:27:21,473 --> 00:27:23,600
Não ficou nem um pouco animado me vendo?

349
00:27:23,683 --> 00:27:26,436
Funcionários do palácio
têm perguntado sobre mim.

350
00:27:26,519 --> 00:27:27,937
Quase fui expulso hoje.

351
00:27:29,230 --> 00:27:31,441
Sim, acho que a culpa pode ser minha.

352
00:27:31,524 --> 00:27:36,571
A rainha me viu visitando você
e acredita que eu seja a Lady Whistledown.

353
00:27:36,655 --> 00:27:38,031
Ridículo, não é?

354
00:27:38,990 --> 00:27:40,367
Ridículo é o fato

355
00:27:40,450 --> 00:27:42,535
de você achar sensato voltar aqui.

356
00:27:43,703 --> 00:27:45,705
Veio buscar mais livros, não é?

357
00:27:46,331 --> 00:27:47,290
O quê?

358
00:27:47,916 --> 00:27:52,921
Não. Vim ver se você estava bem,
para combinarmos nossa história.

359
00:27:53,004 --> 00:27:54,214
Nossa história?

360
00:27:57,926 --> 00:28:00,136
Não é nem um pouco surpreendente.

361
00:28:01,346 --> 00:28:02,347
Como assim?

362
00:28:02,430 --> 00:28:06,893
Você é uma dama que nunca passou
por nenhuma dificuldade real na vida.

363
00:28:06,976 --> 00:28:09,229
Tem a proteção da sua família,

364
00:28:09,312 --> 00:28:10,939
da sua sociedade, mas eu…

365
00:28:13,149 --> 00:28:14,025
Eu não tenho.

366
00:28:15,902 --> 00:28:17,946
Já se satisfez com a ralé.

367
00:28:18,029 --> 00:28:21,533
É melhor voltar para Mayfair
antes de me dar mais problemas.

368
00:28:56,860 --> 00:28:59,070
Acho que as senhoritas Cowper e Goring

369
00:28:59,154 --> 00:29:02,407
estão acreditando
que o casamento foi cancelado

370
00:29:02,490 --> 00:29:04,451
devido a uma decisão mútua.

371
00:29:08,204 --> 00:29:09,289
Isso é bom.

372
00:29:09,956 --> 00:29:13,334
Ora, parece que minto bem.

373
00:29:13,918 --> 00:29:16,963
Outra coisinha que vocês dois
me ensinaram, parece.

374
00:29:17,964 --> 00:29:18,923
Edwina,

375
00:29:19,674 --> 00:29:21,551
o que precisa para me perdoar?

376
00:29:22,343 --> 00:29:25,597
Se preciso pedir desculpa
pelo resto da vida, vou pedir.

377
00:29:27,307 --> 00:29:29,601
Sua felicidade é o que importa para mim

378
00:29:29,684 --> 00:29:31,102
e, agora, acredite,

379
00:29:32,061 --> 00:29:34,981
estou sofrendo as consequências
de acabar com ela.

380
00:29:38,985 --> 00:29:42,405
Eu me lembro dos livros
que lia para mim na biblioteca de <i>appa.</i>

381
00:29:42,489 --> 00:29:46,326
As histórias de amor verdadeiro
e finais felizes, contra tudo e todos.

382
00:29:47,577 --> 00:29:49,621
Você alguma vez acreditou nisso?

383
00:29:49,704 --> 00:29:51,915
Ou tudo que me contou foi mentira?

384
00:29:51,998 --> 00:29:54,250
Claro que acredito no amor verdadeiro.

385
00:29:54,751 --> 00:29:57,879
Acredito em finais felizes.
Como não acreditaria?

386
00:29:58,963 --> 00:30:01,508
Viu como <i>appa</i> e mamãe eram felizes.

387
00:30:01,591 --> 00:30:04,677
Eu vi como até isso terminou em tragédia.

388
00:30:06,054 --> 00:30:08,431
Finais felizes não existem, Kate.

389
00:30:09,224 --> 00:30:10,809
Não na vida real.

390
00:30:47,762 --> 00:30:48,763
Srta. Sharma.

391
00:30:50,348 --> 00:30:52,725
Queria ficar a sós com você.

392
00:30:54,102 --> 00:30:55,019
Para conversar.

393
00:30:55,103 --> 00:30:57,188
Não há o que conversar, milorde.

394
00:30:59,858 --> 00:31:01,568
- Nós nos beijamos.
- Não.

395
00:31:03,486 --> 00:31:05,238
Nada aconteceu entre nós.

396
00:31:06,573 --> 00:31:07,448
Como poderia?

397
00:31:08,783 --> 00:31:12,662
Você era noivo da minha irmã.
Não há chance de termos nos beijado.

398
00:31:16,541 --> 00:31:17,876
Está falando sério?

399
00:31:19,878 --> 00:31:21,629
Fizemos uma coisa horrível.

400
00:31:28,970 --> 00:31:31,389
Devíamos ter vergonha disso.

401
00:31:40,899 --> 00:31:42,901
Lady Danbury. Lady Bridgerton.

402
00:31:42,984 --> 00:31:45,153
Que surpresa vê-las aqui!

403
00:31:45,236 --> 00:31:48,364
Sabe que minha família
tem seu próprio espaço aqui,

404
00:31:48,448 --> 00:31:49,908
não sabe, Lady Cowper?

405
00:31:49,991 --> 00:31:51,367
Fica ali, não é?

406
00:31:51,451 --> 00:31:54,412
Aquele que tem o nome Danbury

407
00:31:54,495 --> 00:31:57,749
logo acima da porta.

408
00:31:58,625 --> 00:32:00,418
É muito bom ver as duas.

409
00:32:00,501 --> 00:32:04,797
Mas achei que precisasse de um descanso
após o ocorrido na semana passada.

410
00:32:04,881 --> 00:32:06,424
Pelo contrário.

411
00:32:06,507 --> 00:32:09,385
Eu vou até dar um baile ainda esta semana.

412
00:32:09,469 --> 00:32:11,346
Não recebeu um convite?

413
00:32:11,930 --> 00:32:14,766
Nossa! Vou ver se ainda sobrou algum.

414
00:32:14,849 --> 00:32:17,226
A casa estará lotada, sem dúvida.

415
00:33:02,021 --> 00:33:04,399
O senhor realmente faz de tudo.

416
00:33:04,482 --> 00:33:08,736
Quando se está em um território selvagem,
é necessário fazer selvagerias.

417
00:33:08,820 --> 00:33:12,782
Mas, se não tivesse ido àquela caçada,
não teria descoberto minhas minas.

418
00:33:14,575 --> 00:33:16,327
- A dama do momento.
- Colin.

419
00:33:16,828 --> 00:33:17,662
Primo Jack.

420
00:33:17,745 --> 00:33:22,375
Eu dizia ao lorde Featherington
que meu interesse nas minas foi despertado

421
00:33:22,458 --> 00:33:25,378
quando vi seu colar
no casamento de meu irmão.

422
00:33:26,004 --> 00:33:26,838
Foi mesmo?

423
00:33:27,505 --> 00:33:29,340
Tem argumentos convincentes.

424
00:33:29,424 --> 00:33:31,759
Permita-me pensar a respeito.

425
00:33:31,843 --> 00:33:33,302
Aguardarei ansiosamente.

426
00:33:33,386 --> 00:33:36,639
A sociedade se deslumbrou
com suas proezas. Desejo o mesmo.

427
00:33:40,101 --> 00:33:41,686
Poderia me acompanhar?

428
00:33:43,980 --> 00:33:46,691
Eu não sabia
que se considerava um investidor.

429
00:33:46,774 --> 00:33:50,069
Nem eu sabia,
mas começo a pensar diferente.

430
00:33:50,611 --> 00:33:54,323
É uma grande quantia para arriscar,
mas estou muito tentado.

431
00:33:54,991 --> 00:33:58,327
É uma chance de ser reconhecido,
como seu primo tem sido.

432
00:33:58,911 --> 00:34:02,498
E, quando tivermos lucro,
nossas famílias serão beneficiadas.

433
00:34:02,582 --> 00:34:06,127
- Isso torna tudo tão atraente.
- Pensa bem de minha família?

434
00:34:06,210 --> 00:34:09,297
Não costumo me associar
àqueles que tenho em baixa estima.

435
00:34:09,380 --> 00:34:11,257
Nunca pensei por esse lado.

436
00:34:11,340 --> 00:34:12,508
Eu entendo.

437
00:34:13,051 --> 00:34:16,596
Nossa relação tomou forma
tão naturalmente ao longo dos anos.

438
00:34:16,679 --> 00:34:18,306
É fácil não se aperceber disso.

439
00:34:19,432 --> 00:34:21,017
Você sempre foi tão

440
00:34:21,726 --> 00:34:24,228
constante e leal, Pen.

441
00:34:25,229 --> 00:34:28,441
Não acredito que mereça elogios
por minha lealdade.

442
00:34:30,068 --> 00:34:31,235
Algo a incomoda?

443
00:34:32,904 --> 00:34:33,780
Nem um pouco.

444
00:34:38,076 --> 00:34:39,035
Quase me esqueci.

445
00:34:39,118 --> 00:34:42,121
Talvez precise confiar
em sua lealdade mais uma vez.

446
00:34:42,205 --> 00:34:45,500
Até que o acordo
com seu primo se confirme,

447
00:34:45,583 --> 00:34:48,086
não queria que Anthony ficasse sabendo.

448
00:34:48,711 --> 00:34:52,340
Poderia não contar a ninguém?
Principalmente à Eloise.

449
00:34:52,423 --> 00:34:54,884
Sei que não há segredos entre vocês, mas…

450
00:34:54,967 --> 00:34:56,260
Sr. Bridgerton.

451
00:34:59,013 --> 00:35:01,224
Não sabia que tínhamos visita.

452
00:35:02,558 --> 00:35:04,393
A Srta. Penelope me trouxe à porta.

453
00:35:04,477 --> 00:35:09,148
Fiquei tagarelando tantas tolices
que me acanharia dividir com outra pessoa.

454
00:35:25,748 --> 00:35:28,793
Preciso relembrar quem deve ou não

455
00:35:28,876 --> 00:35:30,670
investir em nosso negócio?

456
00:35:31,254 --> 00:35:33,714
Adoro quando chama de nosso negócio.

457
00:35:35,091 --> 00:35:38,553
Tentei dissuadir o Sr. Bridgerton,
mas o rapaz é persistente.

458
00:35:38,636 --> 00:35:41,347
Apesar da situação familiar,
ele parece determinado.

459
00:35:41,430 --> 00:35:44,392
Porque é essa situação
que o está instigando.

460
00:35:44,475 --> 00:35:46,853
Ele não é bobo por querer isso agora,

461
00:35:46,936 --> 00:35:51,607
antes que todos queiram parar
de se relacionar com ele e a família.

462
00:35:54,068 --> 00:35:55,653
Mais contas, Sra. Varley?

463
00:35:55,736 --> 00:35:59,657
Convites, milorde. E há vários.

464
00:35:59,740 --> 00:36:01,576
E por que não haveria?

465
00:36:08,583 --> 00:36:10,877
Já podemos distribuir os convites.

466
00:36:10,960 --> 00:36:12,587
Excelente, Sra. Wilson.

467
00:36:13,129 --> 00:36:15,256
Augie ainda está com tosse.

468
00:36:15,339 --> 00:36:17,675
A duquesa não poderá comparecer.

469
00:36:17,758 --> 00:36:20,094
Exatamente por isso é tão importante

470
00:36:20,178 --> 00:36:22,847
que o resto de nós aproveite
o tema harmonia…

471
00:36:28,811 --> 00:36:31,689
E colabore para impressionar
nossos convidados.

472
00:36:33,232 --> 00:36:34,567
Com apoio suficiente,

473
00:36:34,650 --> 00:36:37,612
talvez até a rainha
se esqueça desse casamento.

474
00:36:42,867 --> 00:36:45,453
- Está muito sufocante aqui.
- Eloise?

475
00:36:47,079 --> 00:36:48,581
Não está se sentindo bem?

476
00:36:49,957 --> 00:36:52,710
Não se preocupe, mamãe. Estarei no baile.

477
00:36:52,793 --> 00:36:55,004
Participando dessa farsa com todos.

478
00:36:55,588 --> 00:36:57,798
Estou fazendo isso por todos nós.

479
00:36:57,882 --> 00:37:00,468
Talvez ainda haja tempo para mudar o tema.

480
00:37:02,803 --> 00:37:05,139
Não entregaram nenhum <i>Whistledown</i> hoje?

481
00:37:07,975 --> 00:37:09,393
Bom dia, Bridgertons.

482
00:37:32,250 --> 00:37:34,293
- Vou confessar.
- O quê?

483
00:37:34,377 --> 00:37:36,295
O que sei de Whistledown basta.

484
00:37:36,379 --> 00:37:38,923
Com uma tipografia,
publico uma falsificação

485
00:37:39,006 --> 00:37:41,801
e dou à rainha o que quer, uma aliada.

486
00:37:41,884 --> 00:37:44,220
E terá a ajuda daquele Sr. Sharpe.

487
00:37:44,303 --> 00:37:46,681
Não quero mais falar daquele rapaz.

488
00:37:47,390 --> 00:37:49,392
Vou fazer isso pela minha família.

489
00:37:49,892 --> 00:37:52,019
Se a rainha voltar a nos apoiar,

490
00:37:52,103 --> 00:37:55,690
o resto da sociedade vai ignorar
nosso escândalo recente.

491
00:37:55,773 --> 00:37:58,359
Eloise, não quero
que faça nada precipitado.

492
00:37:58,442 --> 00:38:00,027
O tempo está acabando.

493
00:38:00,111 --> 00:38:02,446
Se devo dizer
que sou Whistledown, que seja!

494
00:38:02,530 --> 00:38:05,074
Isso não vai durar. Não pode mentir assim.

495
00:38:05,157 --> 00:38:06,367
O que vai acontecer…

496
00:38:08,619 --> 00:38:11,497
quando a verdadeira Whistledown publicar?

497
00:38:12,290 --> 00:38:15,209
Não quero mais saber
o que ela faz ou deixa de fazer.

498
00:38:15,293 --> 00:38:16,502
Ela morreu para mim.

499
00:38:17,086 --> 00:38:18,879
Pen, já tomei uma decisão.

500
00:38:18,963 --> 00:38:23,217
No mínimo, vai me dar mais tempo
para finalmente encontrar a escritora

501
00:38:23,301 --> 00:38:25,219
e fazê-la pagar por seus crimes.

502
00:38:26,470 --> 00:38:28,097
Só quero lhe agradecer

503
00:38:28,681 --> 00:38:31,809
por sempre ter sido uma amiga tão leal,

504
00:38:31,892 --> 00:38:33,811
independentemente das circunstâncias.

505
00:39:01,589 --> 00:39:03,758
BEM-VINDO AO BAILE DOS BRIDGERTONS

506
00:39:08,721 --> 00:39:12,600
<i>O que a traição tem que nos empolga tanto?</i>

507
00:39:17,229 --> 00:39:21,442
<i>A própria alta sociedade</i>
<i>sentiu esse frenesi peculiar</i>

508
00:39:21,525 --> 00:39:24,904
<i>depois de a promessa</i>
<i>do suprassumo dos casamentos</i>

509
00:39:24,987 --> 00:39:26,238
<i>ter sido quebrada.</i>

510
00:39:29,909 --> 00:39:33,829
<i>No entanto, esta autora</i>
<i>soube por fontes confiáveis</i>

511
00:39:33,913 --> 00:39:36,207
<i>que as núpcias fracassadas do visconde</i>

512
00:39:36,290 --> 00:39:38,459
<i>podem não ser a única traição</i>

513
00:39:38,542 --> 00:39:42,088
<i>que nossos queridos Bridgertons</i>
<i>têm que conter no momento.</i>

514
00:40:14,412 --> 00:40:15,371
Ora…

515
00:40:15,996 --> 00:40:18,124
é um tanto inesperado.

516
00:40:19,375 --> 00:40:21,961
Acho que ainda é cedo.

517
00:40:23,838 --> 00:40:27,591
- Ainda quer que toquemos, senhora?
- Não será necessário.

518
00:40:33,055 --> 00:40:37,393
Se me permite, vou para o ateliê.
Não quero estar em meio a tanta aflição.

519
00:40:37,476 --> 00:40:40,146
- Espere. Você vai dançar.
- Sei sua opinião.

520
00:40:43,107 --> 00:40:44,483
Vamos ter dança.

521
00:40:46,777 --> 00:40:48,446
Uma nova perspectiva, certo?

522
00:40:49,113 --> 00:40:50,448
Dança? Com quem?

523
00:40:50,531 --> 00:40:51,490
Anthony.

524
00:40:53,075 --> 00:40:54,243
Hyacinth!

525
00:40:54,827 --> 00:40:55,911
Sim, irmão?

526
00:40:58,747 --> 00:41:00,499
Desça e me conceda a honra.

527
00:41:01,542 --> 00:41:03,752
Se ela pode dançar, também posso.

528
00:41:11,177 --> 00:41:12,094
Venha.

529
00:41:12,178 --> 00:41:14,889
Mostre a esta viúva
de que adiantou as lições

530
00:41:14,972 --> 00:41:17,141
que sei que teve, Sr. Bridgerton.

531
00:41:17,224 --> 00:41:18,601
Ele é melhor do que eu.

532
00:41:18,684 --> 00:41:22,021
Toque algo animado.
Pode ser uma contradança?

533
00:41:23,439 --> 00:41:27,359
Acredito que o tema que escolheu
esta noite é harmonia, mãe.

534
00:42:58,033 --> 00:42:59,368
Que tal uma <i>quadrille?</i>

535
00:43:02,371 --> 00:43:05,207
Que tal começarmos a comer a comida?

536
00:43:06,625 --> 00:43:07,585
Sim.

537
00:43:15,634 --> 00:43:18,762
Dada a costumeira credulidade
da alta sociedade,

538
00:43:18,846 --> 00:43:21,140
devo admitir que me surpreende

539
00:43:21,223 --> 00:43:24,226
não acreditarem
em nossa história, Lady Danbury.

540
00:43:24,310 --> 00:43:25,477
O que aconteceu?

541
00:43:25,978 --> 00:43:27,187
…entregue, senhora.

542
00:43:28,689 --> 00:43:30,774
Talvez devêssemos perguntar a elas.

543
00:43:32,318 --> 00:43:33,360
Sra. Wilson,

544
00:43:33,861 --> 00:43:35,696
algum problema?

545
00:43:37,406 --> 00:43:39,450
Acabou de ser entregue, senhora.

546
00:43:43,078 --> 00:43:44,705
É Lady<i> </i> Whistledown?

547
00:43:46,165 --> 00:43:47,708
Ela publicou, mamãe?

548
00:43:47,791 --> 00:43:49,752
De fato, sim.

549
00:43:50,294 --> 00:43:52,588
Agora sabemos por que só nós estamos aqui.

550
00:43:53,839 --> 00:43:56,592
<i>Caso nossas vidas fossem condensadas</i>

551
00:43:56,675 --> 00:43:59,386
<i>à soma total de nossas escolhas,</i>

552
00:43:59,470 --> 00:44:04,224
<i>então a Srta. Eloise Bridgerton</i>
<i>decerto fez uma escolha perigosa,</i>

553
00:44:04,308 --> 00:44:06,852
<i>talvez até ruinosa.</i>

554
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
<i>Ao que parece, ela tem se associado,</i>

555
00:44:10,481 --> 00:44:14,193
<i>sem supervisão, a companhias impróprias.</i>

556
00:44:15,194 --> 00:44:18,489
<i>A radicais da política, na verdade.</i>

557
00:44:30,751 --> 00:44:32,169
Parece feliz, milady.

558
00:44:32,252 --> 00:44:35,756
Parece que os vizinhos
continuarão aflitos por um bom tempo.

559
00:44:37,132 --> 00:44:41,178
Vá em frente, sele o acordo
com Colin Bridgerton.

560
00:44:46,350 --> 00:44:48,268
<i>Pode ser que a jovem</i>

561
00:44:48,352 --> 00:44:51,939
<i>tenha passado muito tempo</i>
<i>considerando</i> <i>sobre suas decisões.</i>

562
00:44:52,022 --> 00:44:53,065
<i>Ou…</i>

563
00:44:53,899 --> 00:44:56,568
<i>talvez tenham sido tomadas às pressas.</i>

564
00:45:12,000 --> 00:45:16,004
<i>Seja qual for o caso,</i>
<i>devemos todos nos lembrar:</i>

565
00:45:16,088 --> 00:45:18,757
<i>quem boa cama faz</i>

566
00:45:18,841 --> 00:45:21,719
<i>nela se deita.</i>

567
00:45:28,934 --> 00:45:30,686
Podemos ir para casa,<i> bon?</i>

568
00:45:31,437 --> 00:45:33,439
E você se importa com o que quero?

569
00:45:33,522 --> 00:45:34,773
Edwina, isso é cruel…

570
00:45:34,857 --> 00:45:38,902
Não ouse me fazer parecer cruel.

571
00:45:40,738 --> 00:45:42,990
Posso não me conhecer de verdade,

572
00:45:43,490 --> 00:45:46,827
mas pelo menos sei
que sou mais bondosa do que você.

573
00:46:26,408 --> 00:46:27,743
O que faz aqui fora?

574
00:46:30,704 --> 00:46:31,663
Peço desculpa.

575
00:46:31,747 --> 00:46:33,582
- Não, fique.
- Chegou primeiro.

576
00:46:33,665 --> 00:46:36,168
- Estava de saída.
- A casa é sua, milorde.

577
00:46:36,251 --> 00:46:37,294
Não importa.

578
00:46:37,377 --> 00:46:38,712
Talvez devesse.

579
00:46:39,546 --> 00:46:41,465
- Deve mesmo?
- Está insistindo.

580
00:46:41,548 --> 00:46:43,967
- E está cedendo?
- Boa noite, milorde.

581
00:46:44,051 --> 00:46:45,219
Consegue concordar?

582
00:46:49,598 --> 00:46:50,557
Você age assim

583
00:46:50,641 --> 00:46:52,851
desde que nos conhecemos na floresta.

584
00:46:52,935 --> 00:46:55,521
Obstinada, inflexível,

585
00:46:55,604 --> 00:46:58,607
não se rende ao simples bom senso.

586
00:46:58,690 --> 00:47:02,611
Eu entendo o motivo
disso ser tão problemático para você.

587
00:47:03,904 --> 00:47:06,698
Está acostumado
a ter o que quer, a dar ordens…

588
00:47:06,782 --> 00:47:09,493
- Não dou ordens.
- Dá e espera que eu obedeça.

589
00:47:09,576 --> 00:47:11,119
- Não obedeço.
- Talvez devesse.

590
00:47:11,203 --> 00:47:14,498
Nunca vou obedecer a você
nem a ninguém de quem discorde!

591
00:47:14,581 --> 00:47:18,836
O fato de ter demorado tanto
para encarar isso, aceitar essa realidade…

592
00:47:18,919 --> 00:47:21,213
- Quer saber por quê?
- Nem você sabe.

593
00:47:21,296 --> 00:47:23,757
- Eu sei.
- Mostre como se conhece bem.

594
00:47:23,841 --> 00:47:26,385
É porque nunca conheci ninguém como você.

595
00:47:28,846 --> 00:47:30,097
É enlouquecedor

596
00:47:31,348 --> 00:47:34,101
o quanto você consome o meu ser.

597
00:47:39,773 --> 00:47:42,693
Minha família está à beira da ruína.

598
00:47:43,318 --> 00:47:44,528
Tenho quase certeza

599
00:47:44,611 --> 00:47:46,780
de que os meus irmãos me desprezam,

600
00:47:46,864 --> 00:47:50,826
e até minha mãe, apesar de ter vivido
boa parte da vida para eles.

601
00:47:50,909 --> 00:47:51,994
Ainda assim,

602
00:47:52,870 --> 00:47:54,830
tudo em que consigo pensar,

603
00:47:54,913 --> 00:47:58,250
tudo pelo que consigo respirar…

604
00:48:00,669 --> 00:48:01,587
é você.

605
00:48:03,380 --> 00:48:05,716
Acha que quero estar neste estado?

606
00:48:06,425 --> 00:48:10,095
Lutando contra os pensamentos
de só querer estar com você?

607
00:48:11,263 --> 00:48:13,181
De querer fugir com você?

608
00:48:15,309 --> 00:48:18,812
De querer agir sobre o mais impuro

609
00:48:18,896 --> 00:48:20,814
e proibido dos desejos,

610
00:48:21,356 --> 00:48:22,274
não importa

611
00:48:23,150 --> 00:48:25,736
o quanto eu deva me lembrar

612
00:48:25,819 --> 00:48:28,447
de que eu sou um cavalheiro,
e você uma dama.

613
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
E esse perfume…

614
00:48:33,619 --> 00:48:36,705
ficou gravado em minha mente

615
00:48:36,788 --> 00:48:40,292
desde o baile no conservatório,
naquele jardim.

616
00:48:45,172 --> 00:48:46,089
Lírios.

617
00:48:55,182 --> 00:48:57,225
- Precisa parar.
- Preciso parar?

618
00:48:57,309 --> 00:48:59,853
Não há mais o que fazer. Você deve parar!

619
00:48:59,937 --> 00:49:00,854
Tem sido você.

620
00:49:00,938 --> 00:49:04,483
Foi você, todo este tempo,
que me tirou do eixo,

621
00:49:04,566 --> 00:49:07,694
fazendo-me reconsiderar
tudo que ordenei a mim mesma.

622
00:49:08,987 --> 00:49:12,240
Vim aqui decidida a salvar minha família.

623
00:49:12,824 --> 00:49:15,452
- Tudo o que eu fiz foi…
- Foi pela família.

624
00:49:19,790 --> 00:49:21,541
- Foi pela família.
- Sim.

625
00:49:22,417 --> 00:49:24,586
Você é quem deve parar.

626
00:49:29,549 --> 00:49:31,176
Você é quem deve parar.

627
00:49:32,010 --> 00:49:33,261
- Antes…
- De quê?

628
00:49:33,345 --> 00:49:35,722
Antes de enfim fazermos algo
por nós mesmos?

629
00:49:48,151 --> 00:49:49,152
Vá para dentro.

630
00:49:53,115 --> 00:49:57,953
Vá para dentro.

631
00:49:59,788 --> 00:50:02,457
O que eu falei sobre você e suas ordens?

632
00:50:21,977 --> 00:50:22,811
Eu vou parar.

633
00:50:23,395 --> 00:50:24,938
- Não pare.
- Eu vou parar.

634
00:50:25,022 --> 00:50:26,982
Não pare.

635
00:53:20,864 --> 00:53:22,699
Quero falar com a Srta. Sharma.

636
00:53:32,292 --> 00:53:35,170
Sei que é cedo,
mas pode informar a ela que vim?

637
00:53:35,253 --> 00:53:37,339
Receio não ser possível, milorde.

638
00:53:37,422 --> 00:53:39,216
Ela não parece estar aqui.

639
00:53:39,299 --> 00:53:41,301
Um dos cavalos também sumiu.

640
00:54:27,097 --> 00:54:28,306
Avante!

641
00:54:30,183 --> 00:54:31,184
Srta. Sharma!

642
00:54:37,357 --> 00:54:38,191
Srta. Sharma!

643
00:54:43,405 --> 00:54:44,906
Não! Srta. Sharma!

644
00:55:00,005 --> 00:55:01,589
Kate!

645
00:55:04,092 --> 00:55:05,468
Não…

646
00:55:11,975 --> 00:55:12,892
Kate!

647
00:56:46,236 --> 00:56:50,698
Legendas: Maria Isabel Rodrigues

