1
00:00:11,052 --> 00:00:14,431
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:21,021 --> 00:00:23,648
[Lady Whistledown] <i>Um noivo rejeitado.</i>

3
00:00:23,732 --> 00:00:26,276
<i>Uma noiva de coração partido.</i>

4
00:00:26,943 --> 00:00:28,528
[música refinada alegre]

5
00:00:29,112 --> 00:00:32,032
<i>Confusão em um casamento no palácio.</i>

6
00:00:32,615 --> 00:00:33,908
<i>Chocante?</i>

7
00:00:33,992 --> 00:00:35,243
<i>De fato.</i>

8
00:00:35,326 --> 00:00:37,287
<i>Mas verdadeiro?</i>

9
00:00:38,371 --> 00:00:43,752
<i>Esta autora pode se basear em conversas</i>
<i>e especulações, caro leitor,</i>

10
00:00:44,502 --> 00:00:47,088
<i>mas desinformação?</i> [ri]

11
00:00:47,172 --> 00:00:48,757
CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN

12
00:00:48,840 --> 00:00:49,883
<i>Nunca!</i>

13
00:00:51,342 --> 00:00:56,056
<i>Os motivos que levaram</i>
<i>a Srta. Edwina a fugir do altar</i>

14
00:00:56,139 --> 00:01:00,602
<i>podem ser maiores em número</i>
<i>do que qualquer um poderia imaginar.</i>

15
00:01:00,685 --> 00:01:02,771
<i>Mas não devemos nos esquecer:</i>

16
00:01:02,854 --> 00:01:04,814
<i>foi Sua Majestade, a rainha,</i>

17
00:01:04,898 --> 00:01:08,193
<i>quem colocou a jovem senhorita</i>
<i>naquela posição especial</i>

18
00:01:08,276 --> 00:01:11,321
<i>para que ela pudesse realizar</i>
<i>essa saída triunfal.</i>

19
00:01:12,447 --> 00:01:13,531
- [grunhe]
- [estrondo]

20
00:01:13,615 --> 00:01:15,784
<i>Esta autora espera…</i>

21
00:01:15,867 --> 00:01:17,035
Minha carruagem.

22
00:01:17,118 --> 00:01:19,079
[Lady Whistledown]
<i>…pelo bem de Sua Majestade,</i>

23
00:01:19,662 --> 00:01:23,124
<i>assim como das Sharmas e dos Bridgertons,</i>

24
00:01:23,208 --> 00:01:27,045
<i>que uma explicação oficial</i>
<i>seja dada rapidamente,</i>

25
00:01:27,796 --> 00:01:29,089
<i>para que ninguém fique à mercê</i>

26
00:01:29,172 --> 00:01:32,717
<i>da imaginação de mau gosto</i>
<i>da alta sociedade.</i>

27
00:01:36,763 --> 00:01:40,391
- [respira fundo]
- [música suave envolvente]

28
00:01:46,272 --> 00:01:48,942
[batimentos cardíacos acelerados]

29
00:01:53,571 --> 00:01:54,823
[suspira fundo]

30
00:01:54,906 --> 00:01:57,909
[batimentos cardíacos continuam]

31
00:02:09,295 --> 00:02:10,421
- [batidas à porta]
- [ofega]

32
00:02:10,505 --> 00:02:12,632
[criada] Senhorita, o banho está pronto.

33
00:02:14,175 --> 00:02:15,343
Ah… [pigarreia]

34
00:02:21,641 --> 00:02:24,310
[música melancólica]

35
00:02:32,068 --> 00:02:33,444
[hesita] Ah…

36
00:02:33,528 --> 00:02:34,487
Já terminei.

37
00:02:38,825 --> 00:02:41,452
[barulho de água]

38
00:02:54,799 --> 00:02:55,800
[suspira]

39
00:02:57,886 --> 00:03:00,096
Deveria usar o sabão de lírio hoje.

40
00:03:01,472 --> 00:03:03,099
É bom para os nervos.

41
00:03:23,286 --> 00:03:26,122
- [burburinho]
- [música agitada]

42
00:03:34,881 --> 00:03:37,300
Onde está o seu irmão?
Ele já devia ter se juntado a nós.

43
00:03:37,383 --> 00:03:40,178
Talvez ainda esteja no altar
esperando a Srta. Edwina.

44
00:03:40,261 --> 00:03:41,888
Eu não quero zombaria hoje!

45
00:03:41,971 --> 00:03:43,097
Ela me zomba o tempo todo.

46
00:03:43,181 --> 00:03:45,808
Por que não olhamos
o benefício dessa… [pausa]

47
00:03:45,892 --> 00:03:46,726
…tragédia.

48
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
- O bolo que sobrou?
- Por que será que zombo?

49
00:03:48,603 --> 00:03:50,813
Irmão! Que bom que se juntou a nós.

50
00:03:51,356 --> 00:03:52,482
Já comeram?

51
00:03:52,565 --> 00:03:54,067
Tome o café da manhã depois.

52
00:03:54,150 --> 00:03:57,737
Agora é extremamente importante
agir com rapidez

53
00:03:57,820 --> 00:04:02,450
para diminuir as consequências terríveis
dos eventos desafortunados…

54
00:04:02,533 --> 00:04:03,910
Das núpcias arruinadas?

55
00:04:03,993 --> 00:04:07,705
Isso tudo está acontecendo
porque uma mulher mudou de ideia?

56
00:04:07,789 --> 00:04:09,332
Infelizmente, sim, Eloise.

57
00:04:09,415 --> 00:04:12,794
Apesar de os motivos não importarem,
temos que lidar com as consequências.

58
00:04:12,877 --> 00:04:16,589
Agora, a manhã
está muito agradável para um passeio.

59
00:04:16,673 --> 00:04:17,590
[todos reclamam]

60
00:04:17,674 --> 00:04:22,428
Juntos, unidos, como a família respeitável
que, de fato, ainda somos.

61
00:04:22,512 --> 00:04:23,513
Respeitável?

62
00:04:25,348 --> 00:04:28,351
Só se um cavalheiro
fosse chefe da família, não é?

63
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
[Benedict] Irmão.

64
00:04:31,104 --> 00:04:35,441
Tem algo mais que deveríamos saber?
Ou, talvez, algo que só eu deveria saber?

65
00:04:37,193 --> 00:04:38,861
[suspira] Perdoe-me.

66
00:04:39,487 --> 00:04:43,783
Se acha sábio fazermos um passeio, mãe,
sairemos em uma hora.

67
00:04:44,575 --> 00:04:47,787
[pigarreia] Eu vou
me atrasar um pouco. Compras.

68
00:04:47,870 --> 00:04:53,293
Eu preciso de luvas novas para parecer
mais unida a vocês e respeitável. [ri]

69
00:05:00,008 --> 00:05:00,842
Uh!

70
00:05:01,342 --> 00:05:03,594
Ah… Não preciso da capa pesada.

71
00:05:03,678 --> 00:05:06,514
Vou ficar com calor
quando estiver fazendo compras.

72
00:05:07,015 --> 00:05:07,974
Na cidade.

73
00:05:08,766 --> 00:05:10,768
[carruagem se aproxima]

74
00:05:12,854 --> 00:05:14,480
[cavalos bufam]

75
00:05:15,064 --> 00:05:16,566
[cocheiro verbaliza a parada]

76
00:05:19,569 --> 00:05:20,778
Srta. Bridgerton.

77
00:05:22,405 --> 00:05:24,115
[suspira chocada]

78
00:05:24,198 --> 00:05:27,076
[música pomposa]

79
00:05:27,160 --> 00:05:28,036
[conversa indistinta]

80
00:05:32,582 --> 00:05:36,753
Enfrentar o mundo de cabeça erguida.
Esse é meu passatempo favorito.

81
00:05:36,836 --> 00:05:38,087
Agora, lembrem-se,

82
00:05:38,171 --> 00:05:41,049
foi um acordo mútuo
sobre questões particulares

83
00:05:41,132 --> 00:05:43,760
entre a Srta. Edwina e o visconde.

84
00:05:43,843 --> 00:05:46,846
É só isso que diremos sobre este assunto.

85
00:05:46,929 --> 00:05:48,556
Bom dia, lorde Fife.

86
00:05:48,639 --> 00:05:49,640
Para alguns de nós.

87
00:05:51,934 --> 00:05:53,686
É esse mesmo o plano?

88
00:05:53,770 --> 00:05:55,980
Simplesmente fingir que nada aconteceu?

89
00:05:56,064 --> 00:05:58,024
Não estamos fingindo que nada aconteceu.

90
00:05:58,107 --> 00:06:01,152
Optamos por lidar com isso
em particular e no nosso tempo.

91
00:06:01,235 --> 00:06:02,945
Escândalos são caluniosos,

92
00:06:03,029 --> 00:06:05,948
mas ninguém pode
nos obrigar a dar explicações.

93
00:06:06,032 --> 00:06:08,451
E a alta sociedade tem a memória curta.

94
00:06:08,534 --> 00:06:12,288
Com sorte, na semana que vem já terá
surgido uma história mais escandalosa

95
00:06:12,372 --> 00:06:13,873
para distrair os sanguessugas.

96
00:06:13,956 --> 00:06:16,167
Podemos encontrar um marido
para a senhorita

97
00:06:16,250 --> 00:06:18,002
ainda nesta temporada, Edwina.

98
00:06:18,086 --> 00:06:20,546
Admiro a imaginação, Lady Danbury.

99
00:06:20,630 --> 00:06:22,507
Não imagino escândalo maior.

100
00:06:25,843 --> 00:06:28,471
[música levemente tensa]

101
00:06:37,313 --> 00:06:38,648
[Violet pigarreia]

102
00:06:40,316 --> 00:06:41,401
Não olhe.

103
00:06:45,446 --> 00:06:47,990
Srta. Patridge,
está um dia agradável, não?

104
00:06:48,074 --> 00:06:49,951
Está, de fato, milorde.

105
00:06:50,034 --> 00:06:53,287
Querida, temos um encontro com os Gorings.
Vamos embora.

106
00:07:09,679 --> 00:07:11,597
[Lady Featherington] É mesmo uma surpresa

107
00:07:11,681 --> 00:07:14,058
vê-la em público tão cedo,
Lady Bridgerton.

108
00:07:14,142 --> 00:07:16,769
Lady Featherington,
não é como se estivéssemos de luto. [ri]

109
00:07:16,853 --> 00:07:20,731
Ninguém entende a dor
de um noivado rompido melhor do que eu.

110
00:07:20,815 --> 00:07:22,400
Achei que nunca me recuperaria

111
00:07:22,483 --> 00:07:25,570
após a situação do Sr. Bridgerton
e da Srta. Thompson,

112
00:07:25,653 --> 00:07:27,196
e aqui estamos nós.

113
00:07:27,280 --> 00:07:29,073
Marina agora é Lady Crane,

114
00:07:29,157 --> 00:07:32,910
Philippa virou Sra. Finch,
e Prudence também está noiva.

115
00:07:32,994 --> 00:07:37,498
É… [ri] É muito interessante
como as coisas se resolvem, não é mesmo?

116
00:07:37,582 --> 00:07:41,961
Sem dúvida. Desejo boa sorte
com todas as suas coisas, Lady Bridgerton.

117
00:07:42,044 --> 00:07:44,338
[Violet ri suavemente]

118
00:07:47,300 --> 00:07:50,344
Nós sentimos muito, Lady Bridgerton.

119
00:07:50,928 --> 00:07:54,474
[Lady Featherington] Vamos logo, Penelope.
Não queremos incomodar os outros.

120
00:08:02,273 --> 00:08:03,733
[murmúrio indistinto]

121
00:08:04,525 --> 00:08:05,776
[ri nervosamente]

122
00:08:06,402 --> 00:08:07,361
[Eloise pigarreia]

123
00:08:08,696 --> 00:08:11,449
É… É uma bela carruagem, Vossa Majestade.

124
00:08:12,783 --> 00:08:14,911
Seus cavalos são fortes
para puxar tanto ouro. [ri]

125
00:08:14,994 --> 00:08:20,082
Por que foi visitar aquela tipografia
no meio do suposto casamento do seu irmão?

126
00:08:21,334 --> 00:08:23,044
- Ah… [hesita]
- Sei que é você.

127
00:08:23,878 --> 00:08:25,588
Lady Whistledown, em pessoa.

128
00:08:26,339 --> 00:08:28,382
[surpresa] Oh, Vossa Majestade, eu…

129
00:08:28,466 --> 00:08:30,801
Negar só vai aumentar a sua punição.

130
00:08:31,302 --> 00:08:33,930
- Foi esperta, Srta. Bridgerton.
- [gagueja] É…

131
00:08:34,013 --> 00:08:37,600
Na última temporada, eu a recrutei
para descobrir a identidade da escritora,

132
00:08:37,683 --> 00:08:41,604
e você, convenientemente,
não encontrou nenhuma outra suspeita.

133
00:08:41,687 --> 00:08:43,940
Não sou esperta
a ponto de manipular Vossa Majestade.

134
00:08:44,023 --> 00:08:48,444
Não é curioso que você
mal seja mencionada nessas páginas?

135
00:08:48,528 --> 00:08:51,155
Sei que tem
grande desprezo pela sociedade,

136
00:08:51,239 --> 00:08:53,491
assim como a escritora também tem.

137
00:08:54,492 --> 00:08:56,452
A senhorita sabe que o poder que adquiriu

138
00:08:56,536 --> 00:08:59,580
com o que sai de sua pena
pode ser usado para propósitos maiores

139
00:08:59,664 --> 00:09:01,791
do que ridicularizar e fofocar, não sabe?

140
00:09:02,375 --> 00:09:06,254
Lady Whistledown poderia ser
uma aliada estratégica da Coroa,

141
00:09:06,337 --> 00:09:07,505
se quisesse, é claro.

142
00:09:08,297 --> 00:09:11,801
E eu adoraria ajudar, Majestade,
mas não tenho esse poder. Eu garanto.

143
00:09:13,052 --> 00:09:14,053
Então…

144
00:09:14,679 --> 00:09:16,764
- prefere ser minha rival?
- [arfa aflita]

145
00:09:17,348 --> 00:09:21,435
Tem alguma ideia do que acontecerá
quando eu revelar seu segredo, criança?

146
00:09:22,144 --> 00:09:24,689
As pessoas vão querer se vingar.

147
00:09:25,481 --> 00:09:29,068
Por pior que esteja a situação
da sua família agora…

148
00:09:30,403 --> 00:09:31,904
as coisas vão piorar.

149
00:09:33,072 --> 00:09:36,367
Talvez eu possa resolver seus problemas.

150
00:09:37,702 --> 00:09:39,954
Vou dar a você três dias

151
00:09:40,037 --> 00:09:43,374
para considerar minha proposta
e recorrer ao bom senso.

152
00:09:43,457 --> 00:09:44,917
Se não acontecer,

153
00:09:45,543 --> 00:09:49,422
vou usar todos os meus recursos
para esmagá-la como a uma serpente.

154
00:09:49,964 --> 00:09:51,841
- [música tensa]
- [suspira aflita]

155
00:09:52,425 --> 00:09:56,095
O orgulho não é mais importante
do que a vida.

156
00:09:56,637 --> 00:09:57,513
[risinho]

157
00:09:59,515 --> 00:10:00,725
[arfa confusa]

158
00:10:01,392 --> 00:10:03,728
[burburinho]

159
00:10:03,811 --> 00:10:05,688
[música tensa]

160
00:10:07,648 --> 00:10:08,774
Lady Cowper.

161
00:10:10,359 --> 00:10:11,319
[desdenha]

162
00:10:14,447 --> 00:10:15,823
Lady Eaton.

163
00:10:19,452 --> 00:10:20,578
Oh, lorde Hall.

164
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
Lorde Cho.

165
00:10:30,046 --> 00:10:31,130
[suspira fundo]

166
00:10:42,391 --> 00:10:46,604
Após tudo o que aconteceu
com a copeira dele na última temporada,

167
00:10:46,687 --> 00:10:48,356
lorde Cho me ignora?

168
00:10:48,856 --> 00:10:51,108
Já sabemos com o que vamos lidar,
pelo menos.

169
00:10:51,192 --> 00:10:55,154
Não devemos nos retirar dessa batalha.
Tudo estará perdido se nos escondermos.

170
00:10:55,237 --> 00:10:57,365
Eu gostaria muito
de me retirar desta sala.

171
00:11:00,368 --> 00:11:03,913
Cada dia que passa sem mudarmos
a percepção da sociedade sobre nós,

172
00:11:03,996 --> 00:11:05,206
fica mais difícil.

173
00:11:05,706 --> 00:11:08,417
Talvez precisemos de outra história
sobre o motivo disso tudo.

174
00:11:08,501 --> 00:11:12,046
Já começamos a contar uma história.
Não podemos mudar isso agora.

175
00:11:12,129 --> 00:11:13,923
Bom, se não podemos falar dos motivos,

176
00:11:14,006 --> 00:11:17,218
por que não agir como se eles
não tivessem impacto sobre nós?

177
00:11:18,678 --> 00:11:21,305
- Um baile.
- Sim! Juntos.

178
00:11:21,389 --> 00:11:24,016
Provamos para a sociedade
que falamos a verdade.

179
00:11:24,100 --> 00:11:26,477
Foi, de fato, uma decisão mútua
entre as duas partes

180
00:11:26,560 --> 00:11:29,647
e não há escândalo ou brigas
entre as nossas famílias.

181
00:11:29,730 --> 00:11:31,065
[Lady Danbury ri]

182
00:11:32,191 --> 00:11:35,569
Um baile daria a Edwina
a chance de encontrar um pretendente.

183
00:11:35,653 --> 00:11:36,612
Outro baile?

184
00:11:37,238 --> 00:11:41,200
Para que todos possam inspecionar
essa ruína mais de perto?

185
00:11:44,620 --> 00:11:46,664
É possível que um baile funcione.

186
00:11:47,415 --> 00:11:49,875
Afinal, o visconde e minha irmã
se saíram tão bem

187
00:11:49,959 --> 00:11:53,212
em esconder de todos da alta sociedade
o que realmente sentiam.

188
00:11:53,879 --> 00:11:56,340
Não vão ter dificuldade
para continuar fazendo isso.

189
00:11:56,424 --> 00:11:57,800
[repreende] Edwina.

190
00:11:58,759 --> 00:12:00,553
[Newton late]

191
00:12:00,636 --> 00:12:01,804
[Kate] Ah, Newton!

192
00:12:01,887 --> 00:12:03,514
[late, choraminga]

193
00:12:03,597 --> 00:12:04,807
- [Violet ri]
- [Kate] Newton!

194
00:12:04,890 --> 00:12:06,976
- Me desculpe. Para fora!
- [Anthony] Vem.

195
00:12:07,059 --> 00:12:08,352
Para fora! Fora!

196
00:12:08,853 --> 00:12:10,604
- [Kate suspira fundo]
- [Newton late]

197
00:12:17,403 --> 00:12:19,572
Eu estava tão cega assim?

198
00:12:21,532 --> 00:12:23,617
Eles sempre foram tão óbvios.

199
00:12:23,701 --> 00:12:24,994
Para esse plano funcionar…

200
00:12:25,077 --> 00:12:28,956
Sugiro que vocês dois fiquem
em lados opostos do salão o tempo todo.

201
00:12:29,039 --> 00:12:29,957
Lady Danbury!

202
00:12:30,040 --> 00:12:33,544
Só o que faltava agora é alguém
testemunhar algo desagradável.

203
00:12:33,627 --> 00:12:37,173
Eu sinto muito, Lady Danbury,
não entendi o que quis dizer.

204
00:12:37,256 --> 00:12:39,341
O que ela quis dizer
é que os presentes nesta sala

205
00:12:39,425 --> 00:12:42,344
são os únicos que sabem a verdade
sobre o que aconteceu.

206
00:12:42,428 --> 00:12:44,972
[Lady Danbury] E preferimos
manter tudo desta forma.

207
00:12:45,556 --> 00:12:47,057
Recomendo o mesmo.

208
00:12:47,641 --> 00:12:50,811
Se repararem na troca de olhares dos dois,

209
00:12:50,895 --> 00:12:54,190
o nosso plano para o baile
irá por água abaixo.

210
00:12:54,273 --> 00:12:55,816
Estamos todos de acordo?

211
00:12:57,985 --> 00:12:58,903
É claro.

212
00:13:00,988 --> 00:13:02,698
Certo, Lady Danbury.

213
00:13:09,163 --> 00:13:10,915
[passos se distanciam]

214
00:13:18,214 --> 00:13:19,173
[Violet] Anthony.

215
00:13:21,300 --> 00:13:22,927
- Anthony.
- [suspira fundo]

216
00:13:25,221 --> 00:13:27,765
Esse plano será um problema para você?

217
00:13:28,349 --> 00:13:29,308
- Mãe…
- Eu só pergunto

218
00:13:29,391 --> 00:13:33,604
por causa do que aconteceu da última vez
que ficou tão próximo da Srta. Sharma.

219
00:13:34,897 --> 00:13:36,565
Não estaríamos nessa situação se…

220
00:13:36,649 --> 00:13:40,027
Não precisa se preocupar.
Eu vou fazer a minha parte.

221
00:13:43,239 --> 00:13:44,490
E depois?

222
00:13:49,078 --> 00:13:50,579
Esse plano…

223
00:13:51,872 --> 00:13:54,875
Bom, é uma solução temporária.

224
00:13:56,126 --> 00:13:59,672
Se for bem-sucedido, claro,
os rumores do escândalo cessarão.

225
00:13:59,755 --> 00:14:02,550
Mas, ainda assim,
isso o deixa sem uma esposa.

226
00:14:04,510 --> 00:14:06,762
A não ser que seu objetivo
para a temporada tenha mudado.

227
00:14:06,846 --> 00:14:09,974
A senhora sabe que nossa família
continuará seu legado

228
00:14:10,057 --> 00:14:11,350
independente de mim.

229
00:14:11,892 --> 00:14:13,853
- Essa linhagem não acaba comigo.
- Não.

230
00:14:13,936 --> 00:14:15,771
Não, não acaba. [ri]

231
00:14:15,855 --> 00:14:18,440
Mas deixar a cargo dos seus irmãos
é a solução para essa questão?

232
00:14:18,524 --> 00:14:20,651
Quer que eu admita que errei? É isso, mãe?

233
00:14:21,402 --> 00:14:23,571
Que não devia ter pedido a mão
da Srta. Edwina?

234
00:14:23,654 --> 00:14:26,448
Que não devia ter seguido
com essa história? Eu sei disso!

235
00:14:28,909 --> 00:14:30,995
Eu tenho ciência de que eu falhei,

236
00:14:31,078 --> 00:14:34,248
em mais aspectos
do que você e o meu pai imaginariam.

237
00:14:36,125 --> 00:14:37,293
O plano vai funcionar.

238
00:14:37,793 --> 00:14:42,131
E eu tenho certeza de que você
e Lady Danbury vão dar um jeitinho.

239
00:14:43,716 --> 00:14:46,135
[música tensa]

240
00:14:57,605 --> 00:14:59,398
[grunhe, arfa]

241
00:14:59,899 --> 00:15:01,901
[ofega]

242
00:15:02,401 --> 00:15:03,777
- [ofega]
- [passos se aproximam]

243
00:15:06,280 --> 00:15:08,115
- Você guardou todos?
- [susto] Ah…

244
00:15:08,198 --> 00:15:09,700
[ofega]

245
00:15:09,783 --> 00:15:10,868
Você tem o quê?

246
00:15:11,368 --> 00:15:12,745
Todos os folhetos da Whistledown?

247
00:15:12,828 --> 00:15:15,789
O dobro, tem…
Tem duas cópias de cada um deles.

248
00:15:15,873 --> 00:15:18,167
- Eloise, por que…
- A rainha acha que sou eu!

249
00:15:18,959 --> 00:15:21,754
- Que eu sou a Lady Whistledown.
- Você está brincando?

250
00:15:21,837 --> 00:15:25,966
Ela me deu três dias para confessar.
Está ameaçando minha família, Pen.

251
00:15:26,550 --> 00:15:27,760
Eu tenho que me livrar disso.

252
00:15:27,843 --> 00:15:29,929
Se a rainha descobrir
que tenho tudo isso guardado,

253
00:15:30,012 --> 00:15:31,221
vai ter certeza da minha culpa.

254
00:15:31,305 --> 00:15:35,142
Mas você não é culpada, El.
Isso é um mal-entendido terrível.

255
00:15:35,225 --> 00:15:37,311
Vamos dar um jeito de ver Sua Majestade.

256
00:15:37,394 --> 00:15:39,146
Ela vai ter que dar ouvidos à razão.

257
00:15:39,229 --> 00:15:41,565
Ah, sim, Sua Majestade
sempre foi muito racional.

258
00:15:41,649 --> 00:15:43,400
Por que a rainha acha que é você?

259
00:15:44,068 --> 00:15:47,321
Sim, você fala muito
e tem opiniões muito fortes, mas…

260
00:15:47,404 --> 00:15:48,989
Um criado dela me viu visitando o Theo.

261
00:15:49,865 --> 00:15:50,866
[arfa chocada]

262
00:15:51,408 --> 00:15:53,911
Eu sei. Eu devia ter ouvido você.

263
00:15:54,495 --> 00:15:58,374
Eu fui egoísta e, agora,
posso ter colocado até o Theo em perigo.

264
00:15:58,457 --> 00:16:00,167
A rainha vai achar
que está ligado a Whistledown.

265
00:16:00,250 --> 00:16:02,503
Mas ele não está, nem você.
El, isso é loucura!

266
00:16:02,586 --> 00:16:05,172
- Eu preciso avisá-lo.
- Não! Você não precisa.

267
00:16:05,839 --> 00:16:09,259
Precisa ficar o mais longe possível
do Theo e daquela tipografia.

268
00:16:09,343 --> 00:16:12,846
Melhor esperar a Lady Whistledown
escrever o próximo panfleto.

269
00:16:12,930 --> 00:16:16,642
Aí, com sorte, poderá usar isso
para provar sua inocência.

270
00:16:17,226 --> 00:16:18,894
[música tensa]

271
00:16:25,275 --> 00:16:26,610
[suspira fundo]

272
00:16:29,571 --> 00:16:31,407
MODISTA

273
00:16:31,490 --> 00:16:34,660
- [música tensa misteriosa]
- [ofega]

274
00:16:36,036 --> 00:16:37,162
[batidas à porta]

275
00:16:38,622 --> 00:16:40,416
Preciso falar com madame Delacroix.

276
00:16:41,917 --> 00:16:44,878
- Não deveria estar aqui.
- É urgente, por favor.

277
00:16:52,261 --> 00:16:56,306
[ofega] Sua Majestade, a rainha,
agora está envolvida?

278
00:16:56,390 --> 00:16:58,100
[Penelope] Sempre esteve, pelo visto.

279
00:16:58,183 --> 00:17:01,145
Deve estar se sentindo ameaçada
por Whistledown há algum tempo.

280
00:17:01,228 --> 00:17:05,065
Eu questionei o gosto de Sua Majestade,
desafiei o seu bom senso.

281
00:17:06,025 --> 00:17:08,068
Isso não fazia parte do nosso acordo.

282
00:17:08,610 --> 00:17:11,363
Nossos negócios tiveram boas recompensas.

283
00:17:11,905 --> 00:17:14,199
A madame sabia que geraria riscos.

284
00:17:15,117 --> 00:17:19,496
Sim, mas nada que envolvesse
a rainha da Inglaterra.

285
00:17:21,206 --> 00:17:22,791
[madame Delacroix ofega]

286
00:17:22,875 --> 00:17:24,043
[serve bebida]

287
00:17:24,126 --> 00:17:26,253
Vim saber se ouviu alguma coisa na loja.

288
00:17:27,129 --> 00:17:29,923
Algo bom de Sua Majestade,
para eu dar a ela o que ela quer:

289
00:17:30,007 --> 00:17:33,010
admiração, benevolência, elogios.

290
00:17:33,594 --> 00:17:36,680
Ah… Veio dizer
que não conseguiu pensar em uma solução?

291
00:17:38,599 --> 00:17:40,100
Eu não sei o que fazer.

292
00:17:41,226 --> 00:17:44,354
Minha melhor amiga está em apuros
por minha causa e… [ofega]

293
00:17:45,022 --> 00:17:46,565
…eu não sei o que fazer.

294
00:17:47,858 --> 00:17:49,485
Você pode contar a verdade.

295
00:17:49,568 --> 00:17:52,196
Assumir o lugar da Srta. Eloise.

296
00:17:52,279 --> 00:17:54,656
Porém Sua Majestade teria que acreditar…

297
00:17:54,740 --> 00:17:56,533
Eu não sei se acreditaria.

298
00:17:57,326 --> 00:18:00,704
Sua Majestade me veria
como alguém que quer ajudar a amiga.

299
00:18:00,788 --> 00:18:02,456
Isso se ao menos me recebesse.

300
00:18:03,373 --> 00:18:04,541
[suspira fundo]

301
00:18:13,050 --> 00:18:15,427
- São muito bonitos.
- Hum?

302
00:18:15,928 --> 00:18:17,304
- Seus croquis.
- Ah!

303
00:18:18,263 --> 00:18:22,559
Eu gostaria de enviá-los
a uma estimada loja de modistas na França.

304
00:18:24,311 --> 00:18:26,522
Elevar o nível do meu negócio.

305
00:18:27,648 --> 00:18:31,151
Mas estou aqui ajudando
a notória escritora de fofocas de Londres

306
00:18:31,235 --> 00:18:32,528
a cometer um crime.

307
00:18:33,028 --> 00:18:34,238
[madame suspira aflita]

308
00:18:35,823 --> 00:18:38,367
Eu vou garantir
que seu nome não seja difamado.

309
00:18:39,660 --> 00:18:40,911
Tem minha palavra.

310
00:18:45,040 --> 00:18:45,958
Eu preciso ir.

311
00:18:46,834 --> 00:18:48,585
Me desculpe pelo incômodo.

312
00:18:54,800 --> 00:18:57,803
A única coisa que uma lady nunca faria

313
00:18:58,303 --> 00:19:01,807
seria usar algo
que sabe que a deixa feia, senhorita.

314
00:19:02,599 --> 00:19:06,478
Se escrevesse algo da Srta. Eloise
que ela jamais revelaria…

315
00:19:07,771 --> 00:19:08,647
Bom…

316
00:19:09,690 --> 00:19:12,609
Imagino que seria uma forma
de fazer a rainha mudar de opinião.

317
00:19:13,193 --> 00:19:14,528
Eu não faria isso.

318
00:19:15,654 --> 00:19:17,406
Não vou arruinar minha amiga.

319
00:19:19,825 --> 00:19:20,993
É claro que não.

320
00:19:24,288 --> 00:19:25,122
Boa noite.

321
00:19:25,205 --> 00:19:27,124
[música tensa]

322
00:19:31,712 --> 00:19:32,629
[porta abre]

323
00:19:34,006 --> 00:19:35,048
[suspira fundo]

324
00:19:35,966 --> 00:19:36,967
[porta fecha]

325
00:19:37,551 --> 00:19:40,929
- [música suave envolvente]
- [burburinho]

326
00:19:45,267 --> 00:19:46,768
[inaudível]

327
00:20:02,075 --> 00:20:03,160
[sopra]

328
00:20:03,243 --> 00:20:06,163
Irmão! Não sabia que ia vir até aqui hoje.

329
00:20:06,246 --> 00:20:07,331
Eu também não.

330
00:20:08,081 --> 00:20:10,918
A Royal Schools oferece
um método diferente de educação

331
00:20:11,001 --> 00:20:12,211
do que eu imaginava.

332
00:20:12,294 --> 00:20:14,421
Ou talvez exatamente como eu imaginava.

333
00:20:14,504 --> 00:20:15,839
Eu posso te servir uma bebida?

334
00:20:15,923 --> 00:20:18,342
Tem algum lugar um pouco mais silencioso?

335
00:20:19,218 --> 00:20:21,220
Isso é uma festa, meu irmão.

336
00:20:22,262 --> 00:20:23,513
É alguma coisa.

337
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
- Hum?
- Faz isso toda noite?

338
00:20:28,477 --> 00:20:29,478
[reclama] Ah…

339
00:20:29,561 --> 00:20:31,605
Você veio para me repreender?

340
00:20:31,688 --> 00:20:32,814
Me escute.

341
00:20:33,315 --> 00:20:35,192
Pode não ser o primogênito, irmão,

342
00:20:35,275 --> 00:20:37,819
mas isso não o isenta
dos deveres com a nossa família.

343
00:20:37,903 --> 00:20:39,655
Você é o segundo responsável.

344
00:20:41,156 --> 00:20:45,077
[ri] Isso tem a ver com o que está
acontecendo entre você e as Sharmas?

345
00:20:45,160 --> 00:20:46,620
Com a mais velha delas.

346
00:20:46,703 --> 00:20:49,539
Não é só a mamãe
que vê a forma como você olha para ela.

347
00:20:49,623 --> 00:20:50,999
[suspira fundo]

348
00:20:51,083 --> 00:20:53,043
Por quanto tempo
pretende se punir desse jeito

349
00:20:53,126 --> 00:20:55,170
e seguir vivendo esse sofrimento?

350
00:20:55,879 --> 00:20:58,090
Esqueça que eu vim. Tenha uma ótima noite!

351
00:20:58,173 --> 00:21:01,510
Ei, as coisas podem parecer
confusas agora, irmão,

352
00:21:02,177 --> 00:21:05,389
mas se tem algo que eu aprendi
com os meus estudos de arte

353
00:21:05,472 --> 00:21:08,850
é que quase tudo é questão de perspectiva.

354
00:21:09,810 --> 00:21:11,520
Eu olho para a minha arte…

355
00:21:12,854 --> 00:21:15,399
e se eu não gosto do que eu vejo,

356
00:21:15,899 --> 00:21:17,859
eu posso alterar a paleta de cores,

357
00:21:17,943 --> 00:21:21,113
mas eu não vou jogar
tudo que eu já fiz no lixo.

358
00:21:21,196 --> 00:21:24,324
Você pode fazer o mesmo com a sua vida.

359
00:21:26,451 --> 00:21:28,287
Você tomou de novo aquele chá?

360
00:21:29,288 --> 00:21:30,289
Hum…

361
00:21:30,956 --> 00:21:32,624
Pelo menos faça a barba, irmão.

362
00:21:36,169 --> 00:21:40,382
[música pomposa]

363
00:22:00,110 --> 00:22:01,069
[Violet ri]

364
00:22:01,153 --> 00:22:02,696
- Lady Danbury.
- Hum.

365
00:22:03,697 --> 00:22:05,032
- Lady Mary.
- Obrigada.

366
00:22:05,115 --> 00:22:06,241
Srta. Sharma.

367
00:22:09,995 --> 00:22:11,705
Srta. Edwina, eu…

368
00:22:19,087 --> 00:22:21,548
Muita consideração da sua parte,
lorde Bridgerton.

369
00:22:21,631 --> 00:22:24,760
Bom, lembrem-se,
antes de convidarmos as pessoas,

370
00:22:24,843 --> 00:22:28,013
temos que parecer desfrutar
da companhia uns dos outros.

371
00:22:28,096 --> 00:22:28,972
Vamos?

372
00:22:33,018 --> 00:22:34,186
[Lady Mary ri]

373
00:22:38,273 --> 00:22:40,776
[inspira profundamente]

374
00:22:40,859 --> 00:22:42,361
[Lady Danbury pigarreia]

375
00:22:47,949 --> 00:22:51,870
[música suave refinada]

376
00:22:56,583 --> 00:22:57,667
[conversa indistinta]

377
00:23:05,300 --> 00:23:06,385
[Violet pigarreia]

378
00:23:24,277 --> 00:23:25,904
Não devem se assustar.

379
00:23:25,987 --> 00:23:28,907
Se podemos nos esquecer do casamento,
eles também podem.

380
00:23:34,996 --> 00:23:36,998
[burburinho]

381
00:23:43,755 --> 00:23:45,632
Eu peço que me perdoe, Lady Mary.

382
00:23:46,174 --> 00:23:48,218
Quero me desculpar formalmente.

383
00:23:49,177 --> 00:23:51,012
Não é exatamente uma surpresa.

384
00:23:51,096 --> 00:23:54,641
Homens costumam demorar
para assumir a culpa de certas ações.

385
00:23:54,724 --> 00:23:56,810
É um privilégio e tanto, não é mesmo?

386
00:24:00,564 --> 00:24:02,691
Tem todo o direito de me escorraçar,

387
00:24:02,774 --> 00:24:05,152
mas eu me arrependeria muito
se eu não dissesse

388
00:24:05,235 --> 00:24:06,736
que eu nunca tive a intenção

389
00:24:06,820 --> 00:24:10,073
de causar à sua família
o mal que agora eu sei que causei.

390
00:24:12,200 --> 00:24:16,413
Na verdade, eu não posso pôr a culpa toda
no senhor, lorde Bridgerton.

391
00:24:17,747 --> 00:24:20,625
Eu mesma me abstive por tempo de mais.

392
00:24:20,709 --> 00:24:24,296
Quando meu marido morreu, eu que deveria
ter assumido os fardos da família,

393
00:24:24,379 --> 00:24:25,297
não a Kate.

394
00:24:26,214 --> 00:24:28,925
Ela sacrificou muito pela nossa família.

395
00:24:30,302 --> 00:24:33,138
Ah, Lady Hood. É muito bom vê-la hoje.

396
00:24:33,221 --> 00:24:34,764
Um prazer, Lady Mary.

397
00:24:35,557 --> 00:24:37,684
Acompanhada do lorde Bridgerton.

398
00:24:37,767 --> 00:24:38,602
Sim.

399
00:24:39,603 --> 00:24:40,896
- Hum.
- [ri suavemente]

400
00:24:52,866 --> 00:24:56,119
[música tensa suave]

401
00:25:11,760 --> 00:25:12,928
[porta abre]

402
00:25:14,012 --> 00:25:15,597
Sr. Mondrich.

403
00:25:15,680 --> 00:25:16,723
Featherington.

404
00:25:17,224 --> 00:25:19,267
Eu quero um conhaque.

405
00:25:25,148 --> 00:25:27,734
Não foi exatamente a recepção
que eu esperava.

406
00:25:29,778 --> 00:25:30,904
Como é, milorde?

407
00:25:30,987 --> 00:25:32,989
Esperava que o dono
deste belo estabelecimento

408
00:25:33,073 --> 00:25:36,868
me oferecesse ótimas histórias
de seus dias de pugilista.

409
00:25:36,952 --> 00:25:39,704
Sendo sincero,
eu mesmo nunca fui fã do esporte.

410
00:25:39,788 --> 00:25:42,207
O boxe não é um esporte para todos.

411
00:25:42,707 --> 00:25:45,627
Exige um estômago forte
e um maxilar ainda mais forte.

412
00:25:45,710 --> 00:25:46,670
Hum!

413
00:25:47,212 --> 00:25:49,172
Um comentário interessante.

414
00:25:49,881 --> 00:25:52,884
Meu primo não tinha ambos,
mas lorde Featherington,

415
00:25:52,968 --> 00:25:54,511
que Deus o tenha,

416
00:25:54,594 --> 00:25:56,972
era um grande admirador seu,
pelo que eu soube.

417
00:25:57,472 --> 00:25:58,557
Eu fico honrado,

418
00:25:59,099 --> 00:26:01,351
apesar de não saber dessa admiração.

419
00:26:01,434 --> 00:26:04,563
Eu sei que seus caminhos se cruzaram.
Ele ia a muitas lutas.

420
00:26:04,646 --> 00:26:08,692
Sim, mas eu estava sempre muito ocupado
na luta do momento.

421
00:26:09,401 --> 00:26:12,112
É muito perigoso se distrair no ringue.

422
00:26:12,195 --> 00:26:14,990
Ah, é claro. Sem dúvida é perigoso.

423
00:26:15,532 --> 00:26:19,828
Meu primo mantinha registros cuidadosos
de suas dívidas e…

424
00:26:21,037 --> 00:26:22,163
apostas.

425
00:26:22,247 --> 00:26:24,541
[música tensa]

426
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
Eu encontrei o registro
de uma aposta significativa.

427
00:26:29,796 --> 00:26:34,175
Eu não pretendo me defender
de acusações sem fundamento, milorde.

428
00:26:34,259 --> 00:26:36,094
Eu não espero que faça isso.

429
00:26:36,636 --> 00:26:38,346
Respeito um homem bem-sucedido,

430
00:26:38,430 --> 00:26:41,057
independentemente dos meios
que ele usou para ter sucesso.

431
00:26:41,933 --> 00:26:44,519
Não vou fazer mais perguntas
do que o senhor me fez.

432
00:26:44,603 --> 00:26:47,897
Acusações sem fundamento não farão
bem nenhum aos nossos negócios.

433
00:26:47,981 --> 00:26:49,024
E… [pausa]

434
00:26:49,649 --> 00:26:50,900
…pelo que parece,

435
00:26:51,443 --> 00:26:54,112
está precisando de toda a ajuda
que puder arrumar.

436
00:27:02,495 --> 00:27:04,205
- [batidas à porta]
- [porta abre]

437
00:27:05,457 --> 00:27:07,167
O tipógrafo já foi embora.

438
00:27:08,251 --> 00:27:09,210
Volte depois.

439
00:27:10,545 --> 00:27:12,589
Não vim para contratar seus serviços.

440
00:27:15,467 --> 00:27:16,384
Está doida?

441
00:27:17,844 --> 00:27:19,095
[respira aflito]

442
00:27:21,473 --> 00:27:23,600
Não está nem um pouquinho feliz em me ver?

443
00:27:24,267 --> 00:27:26,436
Pessoas do palácio
fizeram perguntas sobre mim.

444
00:27:26,519 --> 00:27:27,937
Quase fui mandado embora.

445
00:27:28,730 --> 00:27:31,441
Ah, sim. Sim, eu acho que a culpa é minha.

446
00:27:31,524 --> 00:27:33,026
A rainha. Ela…

447
00:27:33,109 --> 00:27:34,944
Ela me viu vindo até aqui outro dia

448
00:27:35,028 --> 00:27:38,031
e agora acha que eu sou
a Lady Whistledown. Ridículo, não é?

449
00:27:39,074 --> 00:27:42,535
Ridículo foi você achar que seria sábio
vir até aqui de novo.

450
00:27:43,286 --> 00:27:45,705
- Oh…
- Veio buscar mais livros, não veio?

451
00:27:46,331 --> 00:27:47,290
O quê?

452
00:27:47,916 --> 00:27:49,000
Não, eu…

453
00:27:49,542 --> 00:27:52,921
Só vim ver se você estava bem,
para pensar na nossa história.

454
00:27:53,004 --> 00:27:54,214
Nossa história?

455
00:27:54,297 --> 00:27:56,341
[música comovente]

456
00:27:58,218 --> 00:28:00,136
Isso não é nem um pouco surpreendente.

457
00:28:01,388 --> 00:28:02,472
O que quer dizer com isso?

458
00:28:02,555 --> 00:28:06,393
Que você é uma lady, nunca enfrentou
dificuldades reais na sua vida!

459
00:28:07,477 --> 00:28:10,939
Pode ter a proteção da sua família,
da alta sociedade, mas eu…

460
00:28:11,022 --> 00:28:12,190
[Theo funga]

461
00:28:13,191 --> 00:28:14,067
Eu não tenho.

462
00:28:15,902 --> 00:28:18,029
Já se divertiu com os pobres,
Srta. Bridgerton.

463
00:28:18,113 --> 00:28:21,491
Agora acho melhor voltar para Mayfair
antes que me comprometa mais.

464
00:28:54,023 --> 00:28:55,483
[respira fundo]

465
00:28:56,860 --> 00:28:59,070
Parece que a Srta. Cowper e a Srta. Goring

466
00:28:59,154 --> 00:29:04,033
acreditaram que o casamento foi cancelado
por uma decisão mútua.

467
00:29:04,534 --> 00:29:05,368
Hum.

468
00:29:08,204 --> 00:29:09,372
Isso é muito bom.

469
00:29:09,456 --> 00:29:13,334
[risinho sarcástico] Bom, parece
que eu sou uma ótima mentirosa.

470
00:29:13,960 --> 00:29:16,963
Outra coisa que você e o visconde
me ensinaram, talvez.

471
00:29:17,964 --> 00:29:18,923
Edwina,

472
00:29:19,591 --> 00:29:21,551
o que preciso fazer para que me perdoe?

473
00:29:22,343 --> 00:29:25,597
Se eu precisar me desculpar todo dia
até o final da minha vida, assim o farei.

474
00:29:27,432 --> 00:29:29,601
Sua felicidade é só o que importa, <i>bon,</i>

475
00:29:29,684 --> 00:29:31,144
e agora, acredite em mim,

476
00:29:32,061 --> 00:29:34,981
estou lidando com as consequências
de ter destruído isso.

477
00:29:39,068 --> 00:29:42,405
Eu me lembro dos livros do <i>appa</i>
que você lia para mim.

478
00:29:42,489 --> 00:29:46,326
Histórias de amor verdadeiro
e finais felizes após a dificuldade.

479
00:29:47,619 --> 00:29:49,621
Você já acreditou nessas histórias?

480
00:29:49,704 --> 00:29:52,123
Ou tudo que já me falou era mentira?

481
00:29:52,207 --> 00:29:54,083
É claro que eu acredito no amor.

482
00:29:54,793 --> 00:29:57,879
É claro que acredito em finais felizes.
Como não acreditaria?

483
00:29:58,963 --> 00:30:01,508
Viu o <i>appa </i>e a nossa mãe,
como eles eram felizes.

484
00:30:01,591 --> 00:30:04,677
O que eu vi
foi como isso acabou em tragédia.

485
00:30:06,137 --> 00:30:08,431
Finais felizes não existem, Kate.

486
00:30:09,224 --> 00:30:10,809
Pelo menos não na vida real.

487
00:30:11,309 --> 00:30:13,520
[música melancólica]

488
00:30:47,637 --> 00:30:48,763
Srta. Sharma.

489
00:30:49,848 --> 00:30:52,308
Eu queria um momento a sós
com a senhorita.

490
00:30:54,185 --> 00:30:57,188
- Para conversar.
- Não temos nada para conversar, milorde.

491
00:30:59,858 --> 00:31:01,693
- Nos beijamos.
- Não nos beijamos.

492
00:31:03,570 --> 00:31:05,321
Nada aconteceu entre nós.

493
00:31:06,614 --> 00:31:07,448
Como poderia?

494
00:31:08,867 --> 00:31:12,662
Era noivo de minha irmã.
Não faria sentido nós dois nos beijarmos.

495
00:31:16,624 --> 00:31:17,876
Está falando sério?

496
00:31:19,961 --> 00:31:21,796
Fizemos uma coisa terrível.

497
00:31:28,887 --> 00:31:31,389
Deveríamos nos envergonhar do que fizemos.

498
00:31:39,981 --> 00:31:43,401
[Lady Cowper] Oh, Lady Danbury,
Lady Bridgerton.

499
00:31:43,484 --> 00:31:45,153
Que surpresa vê-las aqui!

500
00:31:45,236 --> 00:31:48,364
A senhora sabe que minha família
tem uma sala própria aqui,

501
00:31:48,448 --> 00:31:49,908
não sabe, Lady Cowper?

502
00:31:49,991 --> 00:31:51,367
Aquela ali, não é mesmo?

503
00:31:51,451 --> 00:31:54,412
Aquela com o nome "Danbury" bem ali.

504
00:31:54,495 --> 00:31:57,749
Logo acima da porta.

505
00:31:57,832 --> 00:31:58,666
[riem]

506
00:31:58,750 --> 00:32:00,501
É ótimo ver as duas.

507
00:32:00,585 --> 00:32:03,046
Achei que a senhora ficaria de repouso

508
00:32:03,129 --> 00:32:04,797
após os eventos conturbados
da semana passada.

509
00:32:04,881 --> 00:32:06,174
Oh, pelo contrário!

510
00:32:06,257 --> 00:32:09,385
Bom, eu vou dar um baile
em minha casa no fim desta semana.

511
00:32:09,469 --> 00:32:11,346
A senhora não recebeu o convite?

512
00:32:11,429 --> 00:32:12,847
- Oh!
- [Violet] Ah, bom.

513
00:32:12,931 --> 00:32:14,766
Eu vou ver se ainda há espaço.

514
00:32:14,849 --> 00:32:16,768
Teremos a casa cheia, sem dúvida.

515
00:32:16,851 --> 00:32:17,977
[riem sem graça]

516
00:32:19,437 --> 00:32:21,189
[riem satisfeitas]

517
00:32:21,272 --> 00:32:22,857
- Hã?
- [Lady Danbury ri]

518
00:32:30,782 --> 00:32:32,784
[música tensa]

519
00:32:34,243 --> 00:32:35,161
[suspira fundo]

520
00:32:40,458 --> 00:32:41,501
[suspira]

521
00:32:49,425 --> 00:32:50,426
[suspira]

522
00:33:02,021 --> 00:33:04,482
[Colin] O senhor realmente
tem muitas facetas.

523
00:33:04,565 --> 00:33:06,567
[lorde Featherington]
Quando se está em um lugar selvagem,

524
00:33:06,651 --> 00:33:08,528
é preciso fazer coisas selvagens.

525
00:33:08,611 --> 00:33:10,822
[ri] Se eu não tivesse ido
naquela expedição de caça,

526
00:33:10,905 --> 00:33:12,865
- não teria descoberto minhas minas.
- Ah.

527
00:33:12,949 --> 00:33:13,783
Ó!

528
00:33:14,575 --> 00:33:16,327
- [Colin] A dama da casa.
- Colin.

529
00:33:16,828 --> 00:33:17,662
Primo Jack.

530
00:33:17,745 --> 00:33:19,789
Eu estava contando ao lorde Featherington

531
00:33:19,872 --> 00:33:22,375
que meu interesse nas minas
surgiu naturalmente

532
00:33:22,458 --> 00:33:25,003
quando reparei no colar
que a senhorita usou no casamento.

533
00:33:25,086 --> 00:33:26,838
Ah! Foi mesmo?

534
00:33:26,921 --> 00:33:29,340
- Sim.
- Sua proposta é boa, Bridgerton.

535
00:33:29,424 --> 00:33:31,759
Permita-me pensar um pouco a respeito.

536
00:33:31,843 --> 00:33:33,386
Eu aguardo a sua resposta.

537
00:33:33,469 --> 00:33:37,265
A alta sociedade está em polvorosa.
Também quero participar disso.

538
00:33:37,765 --> 00:33:38,933
[ri]

539
00:33:40,101 --> 00:33:41,686
Você me acompanha?

540
00:33:42,478 --> 00:33:43,479
Uhum.

541
00:33:43,980 --> 00:33:46,524
Eu não sabia que queria ser investidor.

542
00:33:46,607 --> 00:33:50,069
Ah, eu também não sabia,
mas estou pensando muito nisso.

543
00:33:50,611 --> 00:33:54,323
Sei que é um valor alto para arriscar,
mas fiquei tentado.

544
00:33:55,116 --> 00:33:58,327
É uma chance de fazer o meu nome,
como o seu primo fez.

545
00:33:58,911 --> 00:34:02,498
E, quando os lucros vierem,
nossas famílias se beneficiarão,

546
00:34:02,582 --> 00:34:04,876
o que só me deixa ainda mais animado.

547
00:34:04,959 --> 00:34:06,127
Gosta da minha família?

548
00:34:06,210 --> 00:34:09,297
Eu não costumo conviver
com pessoas que eu não respeito.

549
00:34:09,380 --> 00:34:11,257
[ri] Não tinha pensado por esse lado.

550
00:34:11,841 --> 00:34:12,717
Eu entendo.

551
00:34:13,259 --> 00:34:16,512
Nossa relação foi tomando forma
naturalmente com o tempo,

552
00:34:16,596 --> 00:34:18,181
sempre com muito carinho.

553
00:34:19,432 --> 00:34:21,017
Você sempre foi muito…

554
00:34:21,726 --> 00:34:23,895
constante e leal, Pen.

555
00:34:25,396 --> 00:34:28,858
Eu não acho que eu mereça elogios
por minha lealdade.

556
00:34:30,234 --> 00:34:31,235
Algo a incomoda?

557
00:34:32,987 --> 00:34:34,197
Não, imagina.

558
00:34:34,906 --> 00:34:36,449
[ri suavemente]

559
00:34:36,949 --> 00:34:38,701
Ah… quase me esqueci.

560
00:34:39,202 --> 00:34:41,954
Quero contar com a sua lealdade
mais uma vez.

561
00:34:42,455 --> 00:34:45,500
Até o acordo com o seu primo
ser concretizado,

562
00:34:45,583 --> 00:34:48,086
eu gostaria de manter segredo do Anthony.

563
00:34:48,795 --> 00:34:51,631
Pode… evitar contar a qualquer um?

564
00:34:51,714 --> 00:34:54,884
Especialmente à Eloise. Sei que não há
segredos entre vocês, mas…

565
00:34:54,967 --> 00:34:56,469
[Lady Featherington] Sr. Bridgerton.

566
00:34:59,180 --> 00:35:01,224
Não sabia que teríamos visitas hoje.

567
00:35:02,558 --> 00:35:04,477
A Srta. Penelope
me acompanhou até a porta.

568
00:35:04,560 --> 00:35:07,146
Mas estou falando sem parar
sobre assuntos tão chatos

569
00:35:07,230 --> 00:35:09,148
que teria vergonha de compartilhar
com os outros.

570
00:35:10,858 --> 00:35:13,152
[música espirituosa]

571
00:35:18,866 --> 00:35:20,952
- [criado] Sr. Bridgerton.
- [porta abre]

572
00:35:23,913 --> 00:35:24,956
[porta fecha]

573
00:35:25,748 --> 00:35:27,792
Preciso lembrá-lo da nossa conversa

574
00:35:27,875 --> 00:35:30,670
sobre quem pode ou não investir
nos nossos negócios?

575
00:35:31,254 --> 00:35:34,549
Adoro quando chama
de "nossos negócios". [ri]

576
00:35:35,258 --> 00:35:38,636
Tentei dissuadir o Sr. Bridgerton,
mas ele é bem insistente.

577
00:35:38,719 --> 00:35:41,347
Apesar da situação da família,
parece determinado a isso.

578
00:35:41,430 --> 00:35:44,267
Porque é a situação
que o está levando a isso.

579
00:35:44,767 --> 00:35:46,644
Não é tolice querer entrar num acordo

580
00:35:46,727 --> 00:35:49,522
agora que todos estão evitando
se aproximar dele

581
00:35:49,605 --> 00:35:51,524
e da família dele ao mesmo tempo.

582
00:35:51,607 --> 00:35:53,442
[ri] Ah…

583
00:35:54,068 --> 00:35:55,736
Mais contas, Sra. Varley?

584
00:35:55,820 --> 00:35:59,448
São convites, milorde. E são muitos, viu?

585
00:35:59,949 --> 00:36:01,534
Ah, e por que não seriam?

586
00:36:01,617 --> 00:36:02,577
[ambas riem]

587
00:36:03,161 --> 00:36:04,162
[arfa surpresa]

588
00:36:05,121 --> 00:36:07,957
- Oh! Olhe, que surpresa! [ri]
- Oh!

589
00:36:08,708 --> 00:36:11,002
Os convites estão prontos
para serem distribuídos, senhora.

590
00:36:11,085 --> 00:36:13,045
Oh! Excelente, Sra. Wilson.

591
00:36:13,129 --> 00:36:15,256
Ah, que pena que o bebê da Daphne
está com tosse.

592
00:36:15,339 --> 00:36:17,675
Então a duquesa não poderá participar.

593
00:36:17,758 --> 00:36:21,137
E é justamente por isso
que é tão importante que todos nós

594
00:36:21,220 --> 00:36:24,015
- estejamos juntos, em harmonia…
- [Hyacinth toca piano, para]

595
00:36:27,435 --> 00:36:28,728
[segura o riso]

596
00:36:28,811 --> 00:36:31,689
E trabalhemos juntos
para impressionar os convidados.

597
00:36:32,440 --> 00:36:34,567
Se voltarmos a ser respeitados,

598
00:36:34,650 --> 00:36:37,445
a rainha pode se esquecer
da história do casamento. [ri]

599
00:36:37,528 --> 00:36:39,322
[toca piano]

600
00:36:39,405 --> 00:36:40,406
[ofega] Ai…

601
00:36:40,489 --> 00:36:41,324
[grunhe]

602
00:36:42,116 --> 00:36:42,950
[ofega]

603
00:36:43,034 --> 00:36:44,619
Está muito sufocante aqui dentro.

604
00:36:44,702 --> 00:36:46,996
- [Violet] Eloise, querida.
- [ofega]

605
00:36:47,079 --> 00:36:48,581
Não está se sentindo bem?

606
00:36:50,208 --> 00:36:52,710
Não se preocupe, mãe.
Estarei presente no seu baile.

607
00:36:52,793 --> 00:36:55,004
Vai participar dessa farsa com todos nós?

608
00:36:55,588 --> 00:36:57,798
Estou fazendo isso por todos nós.

609
00:36:58,382 --> 00:37:00,468
Acho que talvez seja melhor trocar o tema.

610
00:37:03,095 --> 00:37:05,139
A Whistledown não entregou
nenhum panfleto hoje?

611
00:37:07,975 --> 00:37:09,393
Bom dia, Bridgertons.

612
00:37:09,477 --> 00:37:12,063
[ofega aflita]

613
00:37:13,189 --> 00:37:15,775
[ambas ofegam]

614
00:37:24,367 --> 00:37:25,534
[ri suavemente]

615
00:37:25,618 --> 00:37:26,661
[ofega]

616
00:37:31,332 --> 00:37:32,250
[ofega]

617
00:37:32,333 --> 00:37:34,293
- Eu decidi confessar.
- O quê?

618
00:37:34,377 --> 00:37:36,712
Eu sei tudo que preciso
sobre a Whistledown.

619
00:37:36,796 --> 00:37:38,923
Vou achar uma tipografia,
publicar algo falso

620
00:37:39,006 --> 00:37:41,801
e dar à Sua Majestade
o que ela quer: uma aliada.

621
00:37:41,884 --> 00:37:44,387
E vai contar com a ajuda do Sr. Sharpe.

622
00:37:44,470 --> 00:37:46,973
Eu não quero falar nesse rapaz nunca mais.

623
00:37:47,056 --> 00:37:49,225
Estou fazendo isso pela família, Pen.

624
00:37:49,934 --> 00:37:52,019
Se a rainha voltar a nos dar apoio,

625
00:37:52,103 --> 00:37:55,690
o resto da alta sociedade vai se esquecer
de todos os escândalos mais recentes.

626
00:37:55,773 --> 00:37:58,359
Eloise, eu não quero
que faça nada sem pensar.

627
00:37:58,442 --> 00:37:59,777
O tempo está se esgotando.

628
00:37:59,860 --> 00:38:02,446
Então se tenho que dizer
que sou a Whistledown, então que seja.

629
00:38:02,530 --> 00:38:05,074
Essa mentira não vai durar,
não pode continuar com isso.

630
00:38:05,157 --> 00:38:06,367
O que vai acontecer…

631
00:38:08,494 --> 00:38:12,123
O que vai acontecer quando a verdadeira
Whistledown voltar a publicar?

632
00:38:12,623 --> 00:38:15,167
Não me importa o que a Lady Whistledown
faz ou deixa de fazer.

633
00:38:15,251 --> 00:38:17,086
- Ela está morta para mim.
- [arfa]

634
00:38:17,169 --> 00:38:18,879
Pen, tomei minha decisão.

635
00:38:18,963 --> 00:38:20,756
No mínimo, ganharei um pouco de tempo

636
00:38:20,840 --> 00:38:23,217
para descobrir
quem é a verdadeira escritora

637
00:38:23,301 --> 00:38:25,136
e fazer ela pagar pelos crimes.

638
00:38:26,470 --> 00:38:28,097
Eu só quero te agradecer

639
00:38:28,681 --> 00:38:33,811
por ser uma amiga sempre tão leal,
em qualquer circunstância.

640
00:38:33,894 --> 00:38:35,896
[música tensa]

641
00:38:41,902 --> 00:38:45,197
[música suave envolvente]

642
00:39:01,589 --> 00:39:03,758
ESTIMADO BAILE DOS BRIDGERTONS
25/07/1814

643
00:39:08,554 --> 00:39:12,808
[Lady Whistledown] <i>O que há na traição</i>
<i>que nos instiga tanto?</i>

644
00:39:17,229 --> 00:39:21,317
<i>A alta sociedade, sem dúvida,</i>
<i>entrou em total frenesi</i>

645
00:39:21,400 --> 00:39:26,572
<i>após o casamento mais esperado</i>
<i>da temporada ser cancelado no altar.</i>

646
00:39:29,909 --> 00:39:33,829
<i>Ainda assim, esta autora</i>
<i>recebeu a valiosa informação</i>

647
00:39:33,913 --> 00:39:36,207
<i>de que o fracasso nas núpcias do visconde</i>

648
00:39:36,290 --> 00:39:38,626
<i>pode não ser a única traição</i>

649
00:39:38,709 --> 00:39:42,088
<i>com a qual a família Bridgerton</i>
<i>precisa lidar no momento.</i>

650
00:39:50,679 --> 00:39:53,224
[música suave ao violino]

651
00:39:53,307 --> 00:39:54,558
[Anthony suspira]

652
00:40:14,412 --> 00:40:15,371
Bom…

653
00:40:15,996 --> 00:40:18,124
Isso é inesperado.

654
00:40:19,458 --> 00:40:21,961
Imagino que ainda esteja muito cedo.

655
00:40:22,503 --> 00:40:23,796
[músico pigarreia]

656
00:40:23,879 --> 00:40:25,464
Quer que continuemos a tocar, milady?

657
00:40:25,548 --> 00:40:27,591
Não será mais necessário.

658
00:40:28,843 --> 00:40:30,928
[conversa indistinta]

659
00:40:33,097 --> 00:40:35,474
Se não há necessidade da minha presença,
vou para o ateliê.

660
00:40:35,558 --> 00:40:37,393
Não quero lidar
com essa tristeza a noite toda.

661
00:40:37,476 --> 00:40:38,811
- Espere!
- Sei o que pensa, irmão!

662
00:40:38,894 --> 00:40:40,146
Vai ficar para uma dança.

663
00:40:41,605 --> 00:40:42,481
[zomba]

664
00:40:43,107 --> 00:40:44,483
Nós vamos dançar.

665
00:40:46,777 --> 00:40:48,279
Perspectivas, não é?

666
00:40:49,113 --> 00:40:50,448
Dançar? Mas com quem?

667
00:40:50,531 --> 00:40:51,490
Anthony.

668
00:40:53,075 --> 00:40:54,243
Hyacinth!

669
00:40:54,952 --> 00:40:56,120
[Hyacinth] Sim, irmão?

670
00:40:57,955 --> 00:41:00,749
- [Eloise ri]
- Desça aqui e me dê essa honra.

671
00:41:00,833 --> 00:41:03,335
- [arfa surpresa]
- Se ela pode dançar, eu posso?

672
00:41:03,836 --> 00:41:05,004
[crianças comemoram]

673
00:41:06,297 --> 00:41:07,423
[crianças riem]

674
00:41:11,177 --> 00:41:12,261
[Lady Danbury] Venha!

675
00:41:12,344 --> 00:41:13,679
Mostre a esta viúva

676
00:41:13,762 --> 00:41:17,141
o resultado de todas as aulas de dança
que anda fazendo, Sr. Bridgerton.

677
00:41:17,224 --> 00:41:18,601
Ele é bem melhor que eu, sem dúvida.

678
00:41:18,684 --> 00:41:22,021
Algo animado. Dança escocesa, talvez.

679
00:41:23,439 --> 00:41:27,359
Acredito que o tema que escolheu
para o baile foi "Harmonia", mãe.

680
00:41:27,443 --> 00:41:30,529
[música clássica dançante]

681
00:41:39,580 --> 00:41:41,457
[riem]

682
00:41:46,712 --> 00:41:48,839
[riem]

683
00:41:56,472 --> 00:41:58,265
[Gregory, Benedict] Vamos!

684
00:42:00,684 --> 00:42:02,019
[vibram]

685
00:42:02,102 --> 00:42:03,312
[Eloise vibra]

686
00:42:10,027 --> 00:42:12,446
Quase caí! [ri]

687
00:42:17,826 --> 00:42:19,119
[rapazes vibram]

688
00:42:20,996 --> 00:42:22,581
[riem]

689
00:42:34,468 --> 00:42:36,929
[riem]

690
00:42:40,599 --> 00:42:43,686
[Kate ri, ofega]

691
00:42:43,769 --> 00:42:45,437
[vibram]

692
00:42:46,397 --> 00:42:48,315
- [Violet ofega, ri]
- [Anthony ofega]

693
00:42:48,399 --> 00:42:49,441
[Benedict ri]

694
00:42:49,525 --> 00:42:51,694
[Violet ofega]

695
00:42:52,945 --> 00:42:54,697
[palmas leves]

696
00:42:58,117 --> 00:42:59,368
Que tal uma quadrilha?

697
00:42:59,868 --> 00:43:01,245
[ofega]

698
00:43:02,371 --> 00:43:05,207
Que tal se começarmos a comer essa comida?

699
00:43:06,625 --> 00:43:07,585
[Eloise] Sim!

700
00:43:10,379 --> 00:43:11,630
[Violet ofega]

701
00:43:11,714 --> 00:43:14,508
[ofega]

702
00:43:15,634 --> 00:43:19,138
Mesmo com a postura habitual
da alta sociedade,

703
00:43:19,221 --> 00:43:24,184
devo admitir, estou surpresa por não terem
comprado nossa história, Lady Danbury.

704
00:43:24,268 --> 00:43:25,894
O que será que aconteceu?

705
00:43:25,978 --> 00:43:27,187
Acabaram de entregar.

706
00:43:28,731 --> 00:43:30,816
É melhor perguntarmos a elas.

707
00:43:32,276 --> 00:43:33,360
Sra. Wilson?

708
00:43:34,361 --> 00:43:35,654
Alguma coisa errada?

709
00:43:37,406 --> 00:43:39,450
Acabaram de entregar, senhora.

710
00:43:43,203 --> 00:43:44,705
É da Lady Whistledown?

711
00:43:46,165 --> 00:43:47,708
Ela publicou, mamãe?

712
00:43:48,292 --> 00:43:49,668
Publicou, sim.

713
00:43:50,336 --> 00:43:52,588
E agora vamos descobrir
por que não tem ninguém aqui.

714
00:43:54,048 --> 00:43:56,592
[Lady Whistledown]
<i>Se nossas vidas são reduzidas</i>

715
00:43:56,675 --> 00:43:59,386
<i>à soma total de nossas escolhas,</i>

716
00:43:59,470 --> 00:44:04,683
<i>então a Srta. Eloise Bridgerton</i>
<i>certamente fez uma escolha perigosa,</i>

717
00:44:04,767 --> 00:44:06,852
<i>talvez incontrolável.</i>

718
00:44:07,770 --> 00:44:11,523
<i>Aparentemente, ela foi vista,</i>
<i>sem uma criada,</i>

719
00:44:11,607 --> 00:44:14,193
<i>ao lado de companhias impróprias,</i>

720
00:44:14,985 --> 00:44:18,489
<i>radicais políticos, para ser mais exata.</i>

721
00:44:19,365 --> 00:44:20,324
[ofega]

722
00:44:20,407 --> 00:44:22,701
[música tensa]

723
00:44:28,582 --> 00:44:30,709
[suspira, ri]

724
00:44:30,793 --> 00:44:32,169
Parece feliz, milady.

725
00:44:32,252 --> 00:44:35,756
Nossos vizinhos enfrentarão problemas
por bastante tempo.

726
00:44:37,049 --> 00:44:38,050
Colin Bridgerton…

727
00:44:38,133 --> 00:44:41,178
Vá em frente. Feche o acordo com ele.

728
00:44:42,596 --> 00:44:43,430
[ri]

729
00:44:46,350 --> 00:44:49,603
[Lady Whistledown] <i>Talvez a jovem</i>
<i>tenha passado bastante tempo</i>

730
00:44:49,687 --> 00:44:52,898
<i>considerando suas decisões, ou…</i>

731
00:44:53,899 --> 00:44:56,568
<i>talvez tenha agido por impulso.</i>

732
00:44:57,945 --> 00:45:00,197
[Eloise ofega]

733
00:45:12,000 --> 00:45:13,836
[Lady Whistledown]
<i>Seja qual tenha sido o caso,</i>

734
00:45:13,919 --> 00:45:16,004
<i>devemos sempre nos lembrar:</i>

735
00:45:16,088 --> 00:45:21,677
<i>acabamos colhendo</i>
<i>exatamente aquilo que plantamos.</i>

736
00:45:24,805 --> 00:45:25,931
[chora]

737
00:45:28,934 --> 00:45:30,686
Vamos voltar para casa, <i>bon?</i>

738
00:45:31,353 --> 00:45:33,439
Como se você ligasse
para as minhas vontades.

739
00:45:33,522 --> 00:45:34,898
Edwina, não seja cruel…

740
00:45:34,982 --> 00:45:38,902
Não se atreva
a me colocar como a cruel aqui.

741
00:45:40,738 --> 00:45:43,157
Eu posso não saber quem eu sou,

742
00:45:43,240 --> 00:45:46,952
mas pelo menos sei
que tenho o coração mais gentil que o seu.

743
00:45:50,164 --> 00:45:52,332
[música tensa]

744
00:46:04,011 --> 00:46:05,304
[suspira]

745
00:46:14,730 --> 00:46:17,065
[suspira fundo]

746
00:46:26,158 --> 00:46:27,743
[Anthony] O que está fazendo aqui fora?

747
00:46:28,619 --> 00:46:29,536
[suspira]

748
00:46:30,704 --> 00:46:31,622
Peço desculpas.

749
00:46:31,705 --> 00:46:33,582
- Não, não, por favor, fique.
- Chegou antes.

750
00:46:33,665 --> 00:46:36,084
- Eu estava de saída.
- É a sua casa, milorde.

751
00:46:36,168 --> 00:46:38,712
- [ri] Isso não faz diferença.
- Talvez devesse fazer.

752
00:46:39,546 --> 00:46:41,465
- Precisa insistir?
- O senhor está insistindo.

753
00:46:41,548 --> 00:46:43,967
- E a senhorita não está?
- Boa noite, milorde.

754
00:46:44,051 --> 00:46:45,219
Será que pode concordar?

755
00:46:45,803 --> 00:46:47,638
[ofega]

756
00:46:48,555 --> 00:46:49,515
[suspira]

757
00:46:49,598 --> 00:46:52,851
Tem agido assim desde o momento
em que a conheci na floresta.

758
00:46:52,935 --> 00:46:55,521
Obstinada, inflexível,

759
00:46:55,604 --> 00:46:58,607
incapaz de se apegar
ao mínimo de bom senso.

760
00:46:58,690 --> 00:47:02,611
Bom, é compreensível o motivo de isso
irritar tanto um homem como o senhor.

761
00:47:03,904 --> 00:47:06,698
Um homem acostumado a ter o que quer,
acostumado a dar ordens…

762
00:47:06,782 --> 00:47:09,493
- Eu nunca te dei ordens.
- Dá ordens e espera que eu obedeça.

763
00:47:09,576 --> 00:47:11,078
- Eu não obedeço.
- Talvez devesse.

764
00:47:11,161 --> 00:47:12,621
Nunca vou obedecer o senhor

765
00:47:12,704 --> 00:47:14,498
ou qualquer pessoa
de quem eu discorde totalmente!

766
00:47:14,581 --> 00:47:16,458
- [ri]
- O fato de ter levado

767
00:47:16,542 --> 00:47:18,919
todo esse tempo para entender isso,
para aceitar o que digo…

768
00:47:19,002 --> 00:47:21,213
- Quer saber o porquê?
- Nem sei se o senhor sabe o motivo.

769
00:47:21,296 --> 00:47:22,548
- Eu sei, sim.
- Ah, me alegre

770
00:47:22,631 --> 00:47:24,299
com seu autoconhecimento e sabedoria.

771
00:47:24,383 --> 00:47:26,301
É porque nunca conheci alguém como você.

772
00:47:26,844 --> 00:47:27,886
[bufa]

773
00:47:28,846 --> 00:47:30,097
É enlouquecedor…

774
00:47:31,431 --> 00:47:34,184
como você consome meus pensamentos.

775
00:47:34,268 --> 00:47:36,270
[ofega]

776
00:47:38,272 --> 00:47:39,189
[Anthony bufa]

777
00:47:39,773 --> 00:47:42,693
Minha família está à beira da ruína.

778
00:47:43,318 --> 00:47:47,322
Eu tenho certeza que todos os meus irmãos
e irmãs me desprezam,

779
00:47:47,406 --> 00:47:48,240
minha mãe também,

780
00:47:48,323 --> 00:47:50,826
apesar de eu ter dedicado
a melhor parte da minha vida a eles.

781
00:47:50,909 --> 00:47:52,160
E ainda assim,

782
00:47:52,953 --> 00:47:54,955
a única coisa na qual eu consigo pensar,

783
00:47:55,038 --> 00:47:58,584
a única coisa
que ainda me mantém respirando… [pausa]

784
00:48:00,669 --> 00:48:01,587
…é você.

785
00:48:03,380 --> 00:48:05,549
Acha que eu queria estar nessa posição?

786
00:48:06,425 --> 00:48:10,345
Lidando com o fato de não querer estar
em nenhum outro lugar que não com você?

787
00:48:11,263 --> 00:48:13,181
Querendo fugir com você?

788
00:48:15,309 --> 00:48:16,727
Lidando com os mais…

789
00:48:17,561 --> 00:48:20,814
impuros e proibidos desejos

790
00:48:21,356 --> 00:48:22,274
por mais que…

791
00:48:23,275 --> 00:48:25,736
eu fique insistindo
em repetir para mim mesmo

792
00:48:25,819 --> 00:48:28,447
que eu sou um cavalheiro,
e você, uma lady.

793
00:48:28,530 --> 00:48:29,990
- E esse…
- [Kate ofega]

794
00:48:30,073 --> 00:48:31,658
- Esse seu cheiro…
- [arfa]

795
00:48:32,451 --> 00:48:33,535
[ofega]

796
00:48:33,619 --> 00:48:36,705
Ele ficou aqui, grudado na minha mente,

797
00:48:36,788 --> 00:48:40,292
desde o primeiro baile da temporada,
naquela varanda.

798
00:48:45,172 --> 00:48:46,089
Lírios.

799
00:48:50,052 --> 00:48:50,969
[ofega]

800
00:48:52,220 --> 00:48:53,597
- [ofega]
- [Kate arfa]

801
00:48:55,182 --> 00:48:57,225
- Você precisa parar.
- Eu preciso parar?

802
00:48:57,309 --> 00:48:59,853
Não tem mais nada que possamos fazer.
Precisa parar.

803
00:48:59,937 --> 00:49:00,812
O problema é você.

804
00:49:00,896 --> 00:49:04,232
Foi você esse tempo todo,
virando meu mundo do avesso,

805
00:49:04,316 --> 00:49:07,694
me fazendo reconsiderar tudo
que já pensei sobre mim.

806
00:49:09,071 --> 00:49:12,240
Eu vim decidida a salvar minha família.

807
00:49:12,824 --> 00:49:15,452
- Tudo que eu fiz na vida foi…
- Foi pela família.

808
00:49:15,953 --> 00:49:17,120
[suspira fundo]

809
00:49:19,623 --> 00:49:21,541
- Foi pela minha família.
- É…

810
00:49:22,918 --> 00:49:24,586
É você que precisa parar.

811
00:49:29,549 --> 00:49:31,176
É você que precisa parar.

812
00:49:32,010 --> 00:49:33,261
- Antes…
- Antes do quê?

813
00:49:33,345 --> 00:49:35,722
De fazermos algo por nós, para variar?

814
00:49:42,854 --> 00:49:48,068
[instrumental de "How Deep is Your Love",
de Calvin Harris & Disciples, toca]

815
00:49:48,151 --> 00:49:49,778
Por favor, vá para dentro.

816
00:49:51,154 --> 00:49:52,155
[Anthony ofega]

817
00:49:53,115 --> 00:49:54,116
Vá…

818
00:49:54,700 --> 00:49:55,826
para…

819
00:49:56,785 --> 00:49:57,953
dentro.

820
00:49:59,621 --> 00:50:02,290
O que eu falei sobre você
e sobre suas ordens?

821
00:50:06,420 --> 00:50:08,422
[ambos ofegam]

822
00:50:12,676 --> 00:50:14,845
[ambos ofegam]

823
00:50:19,850 --> 00:50:21,143
[ambos ofegam]

824
00:50:21,977 --> 00:50:22,811
Eu vou parar.

825
00:50:23,395 --> 00:50:24,938
- Não pare.
- Eu vou parar.

826
00:50:25,022 --> 00:50:26,523
Não pare agora.

827
00:50:36,116 --> 00:50:37,784
[ambos ofegam]

828
00:51:32,964 --> 00:51:34,883
[geme]

829
00:51:37,511 --> 00:51:39,513
[geme]

830
00:51:43,016 --> 00:51:44,476
[geme]

831
00:51:46,228 --> 00:51:47,562
[geme, ofega]

832
00:52:09,835 --> 00:52:11,503
[água pingando]

833
00:52:13,004 --> 00:52:14,214
[inspira fundo]

834
00:52:14,881 --> 00:52:16,883
[suspira]

835
00:52:18,385 --> 00:52:19,678
[troveja]

836
00:52:22,806 --> 00:52:25,142
[chove]

837
00:52:28,937 --> 00:52:31,982
[música tensa]

838
00:52:33,275 --> 00:52:34,860
[ofega profundamente]

839
00:52:35,652 --> 00:52:37,612
- [ofega]
- [troveja]

840
00:52:38,321 --> 00:52:39,990
[ofega profundamente]

841
00:52:40,991 --> 00:52:42,200
[geme]

842
00:52:43,493 --> 00:52:44,786
[ofega]

843
00:52:47,038 --> 00:52:48,039
[ofega]

844
00:52:49,916 --> 00:52:52,961
[batimentos cardíacos acelerados]

845
00:52:53,044 --> 00:52:54,129
[geme]

846
00:52:55,672 --> 00:52:57,215
[geme]

847
00:52:57,299 --> 00:52:58,341
[ofega]

848
00:53:01,011 --> 00:53:03,013
[música tensa]

849
00:53:17,652 --> 00:53:18,820
[batidas à porta]

850
00:53:21,031 --> 00:53:22,824
Chame a Srta. Sharma.

851
00:53:22,908 --> 00:53:24,659
[troveja]

852
00:53:27,037 --> 00:53:28,288
[tique-taque]

853
00:53:30,248 --> 00:53:31,166
[conversa indistinta]

854
00:53:32,292 --> 00:53:35,170
Eu sei que é cedo,
mas podem avisar a ela que estou aqui?

855
00:53:35,253 --> 00:53:37,339
Receio não ser possível, milorde.

856
00:53:37,422 --> 00:53:39,216
Ela não está na casa.

857
00:53:39,299 --> 00:53:41,301
Um dos cavalos também sumiu.

858
00:53:41,384 --> 00:53:42,552
[troveja]

859
00:53:43,428 --> 00:53:46,723
[música tensa intensifica]

860
00:54:27,097 --> 00:54:28,974
Vamos!

861
00:54:30,100 --> 00:54:31,184
[grita] Srta. Sharma!

862
00:54:31,893 --> 00:54:33,770
[cavalo relincha]

863
00:54:35,480 --> 00:54:36,523
Vamos!

864
00:54:37,357 --> 00:54:38,191
Srta. Sharma!

865
00:54:42,279 --> 00:54:43,321
Vamos!

866
00:54:43,905 --> 00:54:44,906
Srta. Sharma!

867
00:54:47,659 --> 00:54:51,079
[cavalo relincha]

868
00:54:54,916 --> 00:54:56,793
[cavalo relincha]

869
00:54:58,461 --> 00:54:59,921
[cavalo relincha]

870
00:55:00,005 --> 00:55:01,589
[grito abafado] Kate!

871
00:55:04,050 --> 00:55:05,468
Não, não, não.

872
00:55:11,975 --> 00:55:12,892
Kate!

873
00:55:16,563 --> 00:55:18,565
[música de encerramento]

