1
00:00:11,052 --> 00:00:14,431
‪UN SERIAL NETFLIX

2
00:00:20,770 --> 00:00:23,023
<i>‪Un mire părăsit în fața altarului.</i>

3
00:00:23,732 --> 00:00:26,276
<i>‪O mireasă cu inima frântă.</i>

4
00:00:29,112 --> 00:00:32,032
<i>‪O nuntă regală distrusă.</i>

5
00:00:32,615 --> 00:00:35,243
<i>‪Senzațional? Întocmai.</i>

6
00:00:35,326 --> 00:00:36,870
<i>‪Dar e adevărat?</i>

7
00:00:38,371 --> 00:00:43,585
<i>‪Drag cititor, această scriitoare</i>
<i>‪face negoț cu șoapte și speculații,</i>

8
00:00:44,502 --> 00:00:46,713
<i>‪dar oare și cu născociri?</i>

9
00:00:46,796 --> 00:00:48,757
‪CRONICA DE SOCIETATE

10
00:00:48,840 --> 00:00:49,883
<i>‪Niciodată.</i>

11
00:00:51,301 --> 00:00:55,055
<i>‪Explicațiile fugii drei Edwina</i>

12
00:00:55,138 --> 00:00:57,640
<i>‪de la altar ar putea fi mai numeroase</i>

13
00:00:57,724 --> 00:00:59,893
<i>‪decât orice ne-am putea închipui.</i>

14
00:01:00,477 --> 00:01:04,814
<i>‪Dar nu trebuie să uităm</i>
<i>‪că Maiestatea Sa regina</i>

15
00:01:04,898 --> 00:01:08,109
<i>‪a pus-o pe tânăra domnișoară</i>
<i>‪pe acea scenă aparte,</i>

16
00:01:08,193 --> 00:01:11,321
<i>‪de pe care și-a făcut</i>
<i>‪ieșirea impresionantă.</i>

17
00:01:13,615 --> 00:01:15,784
<i>‪Permiteți-mi să sper…</i>

18
00:01:15,867 --> 00:01:17,035
‪Trăsura!

19
00:01:17,118 --> 00:01:19,079
<i>‪…de dragul Maiestății Sale,</i>

20
00:01:19,162 --> 00:01:23,041
<i>‪precum și al familiilor Sharma</i>
<i>‪și Bridgerton,</i>

21
00:01:23,124 --> 00:01:27,045
<i>‪că va apărea degrabă</i>
<i>‪o lămurire oficială,</i>

22
00:01:27,796 --> 00:01:32,967
<i>‪ca înalta societate să nu dea frâu liber</i>
<i>‪unor plăsmuiri nerușinate.</i>

23
00:02:10,338 --> 00:02:12,632
‪Domnișoară? Baia e gata.

24
00:02:33,528 --> 00:02:34,445
‪Am terminat.

25
00:02:57,886 --> 00:02:59,971
‪Încearcă săpunul cu crin.

26
00:03:01,389 --> 00:03:03,099
‪Domolește agitația.

27
00:03:34,881 --> 00:03:37,300
‪De ce o întârzia fratele vostru?

28
00:03:37,383 --> 00:03:40,178
‪Poate încă o așteaptă la altar
‪pe dra Edwina.

29
00:03:40,261 --> 00:03:41,804
‪Să n-aud vreo batjocură.

30
00:03:41,888 --> 00:03:43,598
‪Ea râde de mine neîncetat.

31
00:03:43,681 --> 00:03:46,726
‪Nu trecem cu vederea
‪beneficiul acestei… tragedii?

32
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
‪- A rămas tort?
‪- De-aia râd de tine.

33
00:03:48,603 --> 00:03:50,813
‪Frate! Ni te-ai alăturat, în sfârșit!

34
00:03:51,356 --> 00:03:52,398
‪Ați mâncat?

35
00:03:52,482 --> 00:03:56,194
‪Mănânci mai târziu.
‪Deocamdată, e foarte important

36
00:03:56,277 --> 00:04:00,657
‪să acționăm degrabă
‪pentru a mărgini consecințele dăunătoare

37
00:04:00,740 --> 00:04:02,450
‪ale evenimentelor nefericite…

38
00:04:02,533 --> 00:04:03,910
‪Ale nunții tale ratate?

39
00:04:03,993 --> 00:04:07,705
‪Se întâmplă toate astea
‪doar pentru că o femeie s-a răzgândit?

40
00:04:07,789 --> 00:04:09,290
‪Din păcate da, Eloise.

41
00:04:09,374 --> 00:04:12,794
‪Motivul nu contează.
‪Trebuie să ne ocupăm de consecințe.

42
00:04:12,877 --> 00:04:16,589
‪Cred că e o dimineață plăcută
‪pentru o promenadă

43
00:04:17,674 --> 00:04:21,052
‪cu toții, uniți,
‪ca o familie foarte respectabilă,

44
00:04:21,135 --> 00:04:22,428
‪ceea ce încă suntem.

45
00:04:22,512 --> 00:04:23,513
‪Respectabilă?

46
00:04:25,348 --> 00:04:28,643
‪Capul unei familii respectabile
‪e un gentilom, nu?

47
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
‪Frate.

48
00:04:31,062 --> 00:04:35,441
‪Mai e ceva ce ar trebui să știm?
‪Sau, poate, ar trebui să-mi spui doar mie?

49
00:04:37,610 --> 00:04:38,444
‪Mă scuzați.

50
00:04:39,445 --> 00:04:43,783
‪Dacă o promenadă ți se pare oportună,
‪mamă, atunci vom pleca într-o oră.

51
00:04:45,368 --> 00:04:47,787
‪O să întârzii puțin. Merg la târg.

52
00:04:47,870 --> 00:04:53,293
‪Am nevoie de o pereche nouă de mănuși
‪ca să arăt mai solidară și respectabilă.

53
00:05:01,926 --> 00:05:03,511
‪Lasă pelerinele groase.

54
00:05:03,594 --> 00:05:06,514
‪O să fie destul de cald la târg…

55
00:05:07,015 --> 00:05:07,974
‪în oraș.

56
00:05:19,569 --> 00:05:20,778
‪Dră Bridgerton!

57
00:05:32,582 --> 00:05:34,876
‪Direct în gura lupului.

58
00:05:34,959 --> 00:05:36,794
‪Distracția mea preferată.

59
00:05:36,878 --> 00:05:39,547
‪Țineți minte,
‪a fost o înțelegere reciprocă

60
00:05:39,630 --> 00:05:43,551
‪despre o chestiune privată
‪între dna Edwina și viconte.

61
00:05:43,634 --> 00:05:46,971
‪Asta e tot ce vom spune pe această temă.

62
00:05:47,055 --> 00:05:49,640
‪- Ziua bună, Lord Fife.
‪- Pentru unii este.

63
00:05:51,851 --> 00:05:55,480
‪Acesta e planul nostru?
‪Ne prefacem că nu s-a întâmplat nimic?

64
00:05:55,563 --> 00:05:57,690
‪Nu ne prefacem.

65
00:05:57,774 --> 00:06:01,194
‪Ne ocupăm de această chestiune
‪discret și în ritmul nostru.

66
00:06:01,277 --> 00:06:05,823
‪Scandalurile afectează reputațiile,
‪dar nu ne obligă să dăm socoteală nimănui.

67
00:06:05,907 --> 00:06:08,451
‪În plus, lumea bună uită lesne.

68
00:06:08,534 --> 00:06:13,873
‪Cu puțin noroc, săptămâna viitoare
‪vor devora un scandal și mai savuros.

69
00:06:13,956 --> 00:06:18,002
‪Încă sunt speranțe să-ți găsim un soț
‪sezonul ăsta, dră Edwina.

70
00:06:18,086 --> 00:06:20,546
‪Vă admir imaginația, Lady Danbury.

71
00:06:20,630 --> 00:06:22,924
‪Nu-mi închipui un scandal mai mare.

72
00:06:45,446 --> 00:06:47,990
‪Dră Patridge, e o după-amiază plăcută, nu?

73
00:06:48,074 --> 00:06:49,784
‪Da, chiar așa.

74
00:06:49,867 --> 00:06:53,287
‪Draga mea, ne așteaptă familia Goring.
‪Grăbește-te!

75
00:07:09,595 --> 00:07:14,058
‪Ce surpriză să te văd în public
‪atât de curând, Lady Bridgerton!

76
00:07:14,142 --> 00:07:16,769
‪Lady Featherington, nu suntem în doliu.

77
00:07:16,853 --> 00:07:20,731
‪Nimeni nu înțelege durerea
‪unei logodne rupte mai bine decât mine.

78
00:07:20,815 --> 00:07:22,567
‪N-am crezut că ne vom reveni

79
00:07:22,650 --> 00:07:26,571
‪după despărțirea dintre dl Bridgerton
‪și dra Thompson, dar iată-ne!

80
00:07:27,238 --> 00:07:29,073
‪Dra Thompson e acum Lady Crane,

81
00:07:29,157 --> 00:07:32,910
‪Philipa e dna Finch,
‪iar Prudence e logodită.

82
00:07:32,994 --> 00:07:37,331
‪Da. E amuzant
‪cum se rezolvă lucrurile de la sine, nu?

83
00:07:37,415 --> 00:07:41,961
‪Într-adevăr. Îți doresc mult noroc
‪în toate treburile tale, Lady Bridgerton.

84
00:07:47,300 --> 00:07:50,344
‪Ne pare tare rău, Lady Bridgerton.

85
00:07:50,928 --> 00:07:54,474
‪Vino, Penelope! Nu vrem să-i plictisim.

86
00:08:09,071 --> 00:08:11,449
‪Frumoasă trăsură, Maiestate.

87
00:08:12,909 --> 00:08:14,911
‪Cum or putea trage caii atâta aur?

88
00:08:14,994 --> 00:08:16,954
‪Ce căutai la tipografie

89
00:08:17,038 --> 00:08:20,249
‪în toiul așa-numitei nunți a fratelui tău?

90
00:08:22,001 --> 00:08:23,044
‪Știu că ești tu.

91
00:08:23,878 --> 00:08:25,588
‪Lady Whistledown.

92
00:08:27,256 --> 00:08:28,382
‪Maiestate, eu…

93
00:08:28,466 --> 00:08:31,219
‪Dacă negi, pedeapsa va fi și mai severă.

94
00:08:31,302 --> 00:08:33,638
‪Ai fost isteață, dră Bridgerton.

95
00:08:33,721 --> 00:08:36,098
‪Sezonul trecut, te-am pus să descoperi

96
00:08:36,182 --> 00:08:39,393
‪identitatea scriitoarei,
‪iar tu, foarte convenabil,

97
00:08:39,477 --> 00:08:41,604
‪n-ai găsit nicio suspectă credibilă.

98
00:08:41,687 --> 00:08:43,940
‪N-aș fi în stare să vă manipulez.

99
00:08:44,023 --> 00:08:47,652
‪Nu ți se pare curios
‪că nu apari niciodată în acele pagini?

100
00:08:48,361 --> 00:08:51,364
‪Am auzit
‪că-ți displace profund înalta societate,

101
00:08:51,447 --> 00:08:53,491
‪la fel ca scriitoarei.

102
00:08:54,408 --> 00:08:57,203
‪Știi că ai putea
‪să-ți pui puterea condeiului

103
00:08:57,286 --> 00:09:01,624
‪în slujba unor țeluri mai demne
‪decât ridiculizările și bârfele, nu?

104
00:09:02,375 --> 00:09:05,753
‪Whistledown ar putea fi
‪o aliată strategică a Coroanei,

105
00:09:06,295 --> 00:09:08,089
‪dacă ar vrea.

106
00:09:08,172 --> 00:09:11,801
‪V-aș ajuta cu plăcere,
‪dar nu am o asemenea putere, vă asigur.

107
00:09:13,052 --> 00:09:14,053
‪Așadar,

108
00:09:14,679 --> 00:09:16,514
‪preferi să-mi fii rivală?

109
00:09:17,181 --> 00:09:21,185
‪Ai idee ce se va întâmpla
‪după ce-ți voi dezvălui secretul, copilă?

110
00:09:22,144 --> 00:09:24,689
‪Lumea va vrea să se răzbune.

111
00:09:25,356 --> 00:09:29,068
‪Oricât de gravă ți s-ar părea acum
‪situația familiei tale,

112
00:09:30,403 --> 00:09:31,904
‪va fi și mai gravă.

113
00:09:32,947 --> 00:09:36,200
‪Aș putea să-ți rezolv această problemă.

114
00:09:37,785 --> 00:09:39,954
‪Îți dau trei zile

115
00:09:40,037 --> 00:09:42,957
‪să cumpănești propunerea mea
‪și să alegi rațiunea.

116
00:09:43,457 --> 00:09:44,917
‪Dacă nu,

117
00:09:45,501 --> 00:09:49,422
‪voi folosi toate mijloacele
‪ca să te strivesc ca pe o năpârcă.

118
00:09:52,466 --> 00:09:56,178
‪Nu cred că-ți prețuiești mândria
‪mai mult decât suflarea.

119
00:10:07,648 --> 00:10:08,774
‪Lady Cowper.

120
00:10:14,322 --> 00:10:15,823
‪Lady Eaton.

121
00:10:19,535 --> 00:10:20,578
‪Lord Hall.

122
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
‪Lord Cho.

123
00:10:42,183 --> 00:10:46,020
‪După tot ce s-a întâmplat sezonul trecut
‪cu servitoarea lui,

124
00:10:46,103 --> 00:10:47,980
‪Lord Cho cuteză să mă ignore?

125
00:10:48,606 --> 00:10:50,524
‪Măcar știm cu ce avem de-a face.

126
00:10:50,608 --> 00:10:54,528
‪Nu vom părăsi această luptă.
‪Dacă fugim acum, totul va fi pierdut.

127
00:10:55,237 --> 00:10:57,365
‪Odaia asta vreau s-o părăsesc.

128
00:10:59,867 --> 00:11:01,285
‪Fiecare zi care trece

129
00:11:01,369 --> 00:11:05,122
‪fără să schimbăm atitudinea protipendadei
‪va înăspri lupta.

130
00:11:05,206 --> 00:11:08,417
‪Poate ne trebuie altă poveste
‪despre motivul rupturii.

131
00:11:08,501 --> 00:11:12,046
‪Deja am început să spunem una.
‪Nu o putem schimba acum.

132
00:11:12,129 --> 00:11:17,760
‪Dacă nu putem vorbi despre motive,
‪ne-am putea purta de parcă nu contează.

133
00:11:18,678 --> 00:11:19,679
‪Un bal.

134
00:11:19,762 --> 00:11:23,182
‪Da! Împreună. Așa, dovedim
‪că povestea noastră e adevărată.

135
00:11:23,265 --> 00:11:26,102
‪A fost o decizie comună a tuturor părților

136
00:11:26,185 --> 00:11:29,647
‪și nu există scandal
‪sau dușmănie între familiile noastre.

137
00:11:32,024 --> 00:11:35,569
‪Un bal i-ar da Edwinei o altă șansă
‪de a găsi un pretendent.

138
00:11:35,653 --> 00:11:36,529
‪Alt bal?

139
00:11:37,154 --> 00:11:41,200
‪Ca înalta societate să cerceteze
‪acest dezastru și mai îndeaproape?

140
00:11:44,745 --> 00:11:46,580
‪Un bal ar putea funcționa.

141
00:11:47,415 --> 00:11:50,042
‪Vicontele și sora mea
‪s-au priceput de minune

142
00:11:50,126 --> 00:11:53,212
‪să-și ascundă adevăratele sentimente
‪de toată lumea.

143
00:11:54,088 --> 00:11:56,340
‪Ar trebui să poată reuși încă puțin.

144
00:11:56,424 --> 00:11:57,717
‪Edwina…

145
00:12:01,387 --> 00:12:02,388
‪Newton!

146
00:12:03,597 --> 00:12:04,807
‪Newton!

147
00:12:04,890 --> 00:12:08,144
‪Îmi cer scuze.
‪Newton, ieși! Afară, Newton!

148
00:12:17,403 --> 00:12:19,864
‪Chiar atât de oarbă am fost?

149
00:12:21,615 --> 00:12:24,910
‪- A fost mereu așa de limpede?
‪- Dacă planul e să meargă…

150
00:12:24,994 --> 00:12:28,956
‪Vă sugerez amândurora
‪să stați mereu în colțuri opuse.

151
00:12:29,039 --> 00:12:29,957
‪Lady Danbury!

152
00:12:30,040 --> 00:12:33,544
‪Nu ne-ar mai trebui decât ca cineva
‪să vadă ceva nepotrivit…

153
00:12:33,627 --> 00:12:37,173
‪Îmi cer scuze, Lady Danbury.
‪Nu înțeleg ce vreți să spuneți.

154
00:12:37,256 --> 00:12:38,340
‪Vrea să spună

155
00:12:38,424 --> 00:12:40,926
‪că doar cei din această încăpere

156
00:12:41,010 --> 00:12:42,344
‪cunosc tot adevărul.

157
00:12:42,428 --> 00:12:44,972
‪Și am prefera să rămână așa.

158
00:12:45,055 --> 00:12:46,599
‪Sper că și voi.

159
00:12:47,641 --> 00:12:50,811
‪O singură privire trecătoare între voi doi

160
00:12:50,895 --> 00:12:54,190
‪și planul nostru va fi fost degeaba.

161
00:12:54,273 --> 00:12:55,816
‪Suntem de acord?

162
00:12:57,985 --> 00:12:58,903
‪Firește.

163
00:13:00,988 --> 00:13:02,698
‪Prea bine, Lady Danbury.

164
00:13:18,172 --> 00:13:19,048
‪Anthony.

165
00:13:21,258 --> 00:13:22,092
‪Anthony!

166
00:13:25,221 --> 00:13:27,807
‪Acest plan va fi o problemă pentru tine?

167
00:13:27,890 --> 00:13:28,724
‪Mamă…

168
00:13:28,808 --> 00:13:32,978
‪Dat fiind ce s-a petrecut ultima oară
‪când ai fost singur cu dra Sharma.

169
00:13:34,897 --> 00:13:36,565
‪N-am fi aici dacă…

170
00:13:36,649 --> 00:13:39,902
‪N-ai de ce să-ți faci griji.
‪Îmi voi juca rolul.

171
00:13:43,239 --> 00:13:44,490
‪Și apoi?

172
00:13:49,078 --> 00:13:50,746
‪Acest plan…

173
00:13:51,872 --> 00:13:54,875
‪Mă rog, e o soluție de moment.

174
00:13:56,126 --> 00:13:59,088
‪Dacă are succes,
‪rumoarea scandalului se va stinge.

175
00:13:59,171 --> 00:14:02,550
‪Totuși, orice ar fi, tot nu ai soție.

176
00:14:04,510 --> 00:14:06,762
‪Sau planurile tale s-au schimbat?

177
00:14:06,846 --> 00:14:09,682
‪E încă posibil
‪ca familia noastră să dăinuie

178
00:14:09,765 --> 00:14:12,935
‪chiar dacă nu mă însor.
‪Linia nu se termină cu mine.

179
00:14:13,018 --> 00:14:15,271
‪Nu, dar…

180
00:14:15,813 --> 00:14:17,857
‪Te vei baza pe frații tăi?

181
00:14:17,940 --> 00:14:20,568
‪Vrei să recunosc că am greșit? Asta vrei?

182
00:14:21,151 --> 00:14:23,571
‪Că n-ar fi trebuit să-i cer mâna?

183
00:14:23,654 --> 00:14:26,448
‪Că n-ar fi trebuit să se ajungă aici?
‪Știu bine.

184
00:14:28,909 --> 00:14:31,078
‪Îmi dau seama că am dat greș

185
00:14:31,161 --> 00:14:34,081
‪în mai multe privințe
‪decât veți ști tu și tata.

186
00:14:36,208 --> 00:14:37,710
‪Planul ăsta va funcționa.

187
00:14:37,793 --> 00:14:42,131
‪Sunt… sigur că tu și Lady Danbury
‪veți avea grijă de asta.

188
00:15:06,030 --> 00:15:07,281
‪Le ai pe toate?

189
00:15:09,658 --> 00:15:12,703
‪Sunt toate cronicile
‪publicate vreodată, nu?

190
00:15:12,786 --> 00:15:15,789
‪Da. În dublu exemplar.

191
00:15:15,873 --> 00:15:18,167
‪- De ce…
‪- Regina crede că sunt eu.

192
00:15:18,834 --> 00:15:21,754
‪- Că eu sunt Lady Whistledown.
‪- Glumești?

193
00:15:21,837 --> 00:15:25,841
‪Mi-a dat trei zile să mărturisesc.
‪Mi-a amenințat familia, Pen.

194
00:15:26,425 --> 00:15:31,180
‪Dacă regina descoperă că am toate astea,
‪voi părea și mai vinovată.

195
00:15:31,263 --> 00:15:32,890
‪Dar nu ești vinovată!

196
00:15:32,973 --> 00:15:34,725
‪E o greșeală groaznică.

197
00:15:35,225 --> 00:15:39,146
‪Trebuie să ne vedem cu regina,
‪s-o implorăm să asculte de rațiune.

198
00:15:39,229 --> 00:15:41,565
‪Da, fiindcă e o persoană rezonabilă.

199
00:15:41,649 --> 00:15:43,400
‪Dar de ce crede că ești tu?

200
00:15:43,984 --> 00:15:47,321
‪Sigur, ești directă, ai opinii ferme
‪și inflexibile și…

201
00:15:47,404 --> 00:15:48,989
‪Un lacheu m-a văzut cu Theo.

202
00:15:51,408 --> 00:15:53,702
‪Știu. Trebuia să te ascult.

203
00:15:54,411 --> 00:15:58,374
‪Am fost egoistă
‪și acum l-am pus și pe Theo în pericol.

204
00:15:58,457 --> 00:16:00,167
‪Sigur crede că e implicat.

205
00:16:00,250 --> 00:16:02,503
‪Dar nu sunteți implicați. E o nebunie!

206
00:16:02,586 --> 00:16:05,214
‪- Ar trebui să-l previn.
‪- Nu. În niciun caz!

207
00:16:05,839 --> 00:16:09,259
‪Ar trebui să stai cât mai departe de Theo
‪și de tipografie

208
00:16:09,343 --> 00:16:12,930
‪și să aștepți ca Whistledown
‪să publice următoarea cronică.

209
00:16:13,013 --> 00:16:16,725
‪Apoi, poți folosi asta
‪pentru a-ți dovedi nevinovăția.

210
00:16:29,571 --> 00:16:31,407
‪CROITORIE

211
00:16:38,622 --> 00:16:40,749
‪Trebuie să vorbesc cu dna Delacroix.

212
00:16:41,917 --> 00:16:44,878
‪- N-ar trebui să fiți aici.
‪- E urgent. Te rog!

213
00:16:53,220 --> 00:16:56,181
‪Maiestatea Sa Regina e implicată?

214
00:16:56,265 --> 00:16:58,100
‪Mereu a fost, presupun.

215
00:16:58,183 --> 00:17:01,020
‪Se simte amenințată de Whistledown
‪de ceva timp.

216
00:17:01,103 --> 00:17:05,065
‪Am pus la îndoială gustul Maiestății Sale,
‪i-am contestat judecata.

217
00:17:05,816 --> 00:17:08,068
‪Nu așa ne-am înțeles.

218
00:17:08,610 --> 00:17:11,363
‪Afacerile noastre au înflorit.

219
00:17:11,905 --> 00:17:14,408
‪Știai că vor fi și riscuri.

220
00:17:14,908 --> 00:17:19,371
‪Da, dar nu presupuneau
‪amestecul reginei Angliei.

221
00:17:24,001 --> 00:17:26,253
‪Speram că ai auzit ceva în atelier.

222
00:17:27,046 --> 00:17:29,923
‪Ceva ce i-ar oferi reginei
‪ceea ce-și dorește.

223
00:17:30,007 --> 00:17:33,010
‪Admirație, bunăvoință, laudă.

224
00:17:33,927 --> 00:17:36,680
‪Îmi spuneți că n-aveți niciun plan?

225
00:17:38,515 --> 00:17:40,017
‪Nu știu ce să fac.

226
00:17:41,185 --> 00:17:44,438
‪Prietena mea cea mai bună are necazuri
‪din cauza mea și…

227
00:17:44,938 --> 00:17:46,565
‪Nu știu ce să fac.

228
00:17:47,649 --> 00:17:49,276
‪Ați putea să vă predați.

229
00:17:49,902 --> 00:17:51,403
‪În locul drei Eloise.

230
00:17:52,029 --> 00:17:54,656
‪Doar că Maiestatea Sa ar trebui
‪să vă creadă.

231
00:17:54,740 --> 00:17:56,533
‪Nu sunt sigură de asta.

232
00:17:57,326 --> 00:18:00,704
‪Maiestatea Sa ar putea spune
‪că vreau să-mi ajut prietena.

233
00:18:00,788 --> 00:18:02,456
‪Asta dacă m-ar primi.

234
00:18:13,050 --> 00:18:14,843
‪Sunt superbe.

235
00:18:15,844 --> 00:18:16,762
‪Creațiile tale.

236
00:18:18,180 --> 00:18:19,848
‪Speram să le trimit

237
00:18:19,932 --> 00:18:23,102
‪unui prestigios atelier de croitorie
‪din Franța.

238
00:18:24,228 --> 00:18:26,522
‪Să-mi duc afacerea pe noi culmi.

239
00:18:27,648 --> 00:18:29,650
‪Deși acum sunt complicea

240
00:18:29,733 --> 00:18:32,402
‪celei mai scandaloase bârfitoare
‪din Londra.

241
00:18:35,823 --> 00:18:38,367
‪Mă voi asigura
‪că numele tău rămâne nepătat.

242
00:18:39,660 --> 00:18:40,911
‪Ai cuvântul meu.

243
00:18:44,998 --> 00:18:45,958
‪Trebuie să plec.

244
00:18:46,959 --> 00:18:48,627
‪Îmi cer scuze pentru deranj.

245
00:18:54,591 --> 00:18:57,427
‪Singurul lucru
‪pe care nu l-ar face o doamnă

246
00:18:58,137 --> 00:19:01,807
‪ar fi să poarte ceva
‪ce știe că o urâțește, dră Penelope.

247
00:19:02,599 --> 00:19:06,478
‪Puteți scrie despre dra Eloise
‪ceva ce nu ar scrie despre sine.

248
00:19:07,688 --> 00:19:08,564
‪Ei bine,

249
00:19:09,690 --> 00:19:12,609
‪nu-i nevoie
‪să vă spun ce ar putea crede regina.

250
00:19:13,193 --> 00:19:14,695
‪N-aș face asta niciodată.

251
00:19:15,571 --> 00:19:17,573
‪N-aș putea să-mi distrug prietena.

252
00:19:19,825 --> 00:19:20,993
‪Bineînțeles că nu.

253
00:19:24,288 --> 00:19:25,122
‪Noapte bună.

254
00:20:03,368 --> 00:20:06,163
‪Frate! Nu știam că vei trece pe aici.

255
00:20:06,246 --> 00:20:07,331
‪Nici eu.

256
00:20:07,998 --> 00:20:12,211
‪Academia pare să ofere o educație
‪diferită de cea pe care mi-o imaginam.

257
00:20:12,294 --> 00:20:14,421
‪Sau, poate, exact cum îmi imaginam.

258
00:20:14,504 --> 00:20:18,342
‪- Vrei ceva de băut?
‪- Putem merge într-un loc mai liniștit?

259
00:20:19,051 --> 00:20:21,220
‪E o petrecere, frate.

260
00:20:22,262 --> 00:20:23,513
‪Ceva este, e clar.

261
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
‪Faci asta zilnic?

262
00:20:29,645 --> 00:20:31,605
‪Ai venit să mă dojenești?

263
00:20:31,688 --> 00:20:35,275
‪Vreau doar să spun
‪că ești al doilea fiu, frate,

264
00:20:35,359 --> 00:20:38,028
‪dar asta nu te scutește
‪de datoria familială.

265
00:20:38,111 --> 00:20:39,655
‪Ești doar al doilea, atât.

266
00:20:41,490 --> 00:20:45,077
‪Are legătură cu ce se întâmplă
‪între tine și familia Sharma?

267
00:20:45,160 --> 00:20:46,620
‪Și sora cea mare?

268
00:20:46,703 --> 00:20:49,539
‪Mama nu e singura
‪care vede cum o privești.

269
00:20:50,499 --> 00:20:53,043
‪Cât timp ai de gând să te pedepsești

270
00:20:53,126 --> 00:20:55,170
‪scăldându-te în atâta suferință?

271
00:20:56,088 --> 00:20:58,090
‪Uită că am venit. Noapte bună.

272
00:20:58,173 --> 00:21:01,510
‪Nu, ascultă!
‪Lucrurile pot părea sumbre acum, frate.

273
00:21:02,135 --> 00:21:04,972
‪Din studiile mele de artă am învățat

274
00:21:05,055 --> 00:21:08,850
‪că totul e o chestiune de… perspectivă.

275
00:21:09,810 --> 00:21:11,603
‪Mă uit la lucrarea mea

276
00:21:12,813 --> 00:21:15,774
‪și, dacă nu-mi place ce văd,

277
00:21:15,857 --> 00:21:17,776
‪pot schimba paleta de culori,

278
00:21:17,859 --> 00:21:21,029
‪dar cu siguranță nu renunț
‪la întregul proiect.

279
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
‪Poate că și tu ai putea face la fel
‪în viața ta.

280
00:21:26,660 --> 00:21:28,287
‪Iar ai băut ceai din ăla?

281
00:21:30,956 --> 00:21:32,624
‪Măcar bărbierește-te, da?

282
00:22:01,153 --> 00:22:02,154
‪Lady Danbury.

283
00:22:03,697 --> 00:22:05,824
‪Lady Mary. Dră Sharma.

284
00:22:10,162 --> 00:22:11,705
‪Domnișoară Edwina, eu…

285
00:22:19,087 --> 00:22:21,465
‪Ce galant ești, lord Bridgerton.

286
00:22:21,548 --> 00:22:24,885
‪Acum, nu uitați.
‪Înainte să trimitem invitațiile,

287
00:22:24,968 --> 00:22:27,596
‪trebuie să părem că ne înțelegem bine.

288
00:22:28,096 --> 00:22:28,972
‪Mergem?

289
00:23:23,777 --> 00:23:25,904
‪Nu vă descurajați.

290
00:23:25,987 --> 00:23:28,615
‪Dacă noi putem uita de nuntă, și ei pot.

291
00:23:43,755 --> 00:23:45,632
‪Iertare, Lady Mary.

292
00:23:46,174 --> 00:23:48,301
‪Încă nu v-am cerut scuze.

293
00:23:48,385 --> 00:23:50,887
‪Nu e chiar o surpriză.

294
00:23:50,971 --> 00:23:54,558
‪Bărbații își recunosc mai greu vina
‪în asemenea chestiuni.

295
00:23:54,641 --> 00:23:56,852
‪E un privilegiu, nu?

296
00:24:00,522 --> 00:24:02,357
‪Aveți de ce să mă disprețuiți.

297
00:24:02,899 --> 00:24:06,945
‪Dar aș fi iresponsabil dacă nu v-aș spune
‪că n-am intenționat defel

298
00:24:07,028 --> 00:24:10,157
‪să stârnesc un asemenea conflict
‪în familia dv.

299
00:24:12,117 --> 00:24:16,413
‪De fapt, nu pot spune că vina vă aparține
‪în întregime, lord Bridgerton.

300
00:24:17,747 --> 00:24:20,459
‪Am fost prea mult timp absentă.

301
00:24:20,542 --> 00:24:25,297
‪Când a murit soțul meu, eu ar fi trebuit
‪să preiau povara familiei mele, nu Kate.

302
00:24:26,131 --> 00:24:28,925
‪A sacrificat mult prea mult pentru noi.

303
00:24:30,552 --> 00:24:33,096
‪Lady Hood, mă bucur să te văd!

304
00:24:33,180 --> 00:24:34,764
‪Și eu, Lady Mary.

305
00:24:35,557 --> 00:24:37,684
‪Și pe lordul Bridgerton.

306
00:24:37,767 --> 00:24:38,602
‪Da.

307
00:25:13,762 --> 00:25:15,138
‪Dle Mondrich.

308
00:25:15,680 --> 00:25:16,723
‪Featherington?

309
00:25:17,224 --> 00:25:19,267
‪Aș vrea un coniac.

310
00:25:25,148 --> 00:25:27,526
‪Nu e tocmai primirea pe care o așteptam.

311
00:25:29,569 --> 00:25:30,403
‪Poftim?

312
00:25:30,487 --> 00:25:32,739
‪Speram ca proprietarul acestui local

313
00:25:32,822 --> 00:25:34,950
‪să mă delecteze cu multe istorioare.

314
00:25:35,033 --> 00:25:39,704
‪Din cariera lui de boxer, poate?
‪Deși nu mi-a plăcut niciodată acest sport.

315
00:25:39,788 --> 00:25:42,415
‪Boxul nu e pentru toți.

316
00:25:42,499 --> 00:25:45,627
‪E nevoie de mare curaj
‪și un maxilar pe măsură.

317
00:25:47,212 --> 00:25:49,172
‪Ce afirmație interesantă!

318
00:25:49,881 --> 00:25:52,884
‪Vărul meu n-avea nici una, nici alta,

319
00:25:52,968 --> 00:25:56,763
‪dar se pare că te admira,
‪Dumnezeu să-l ierte.

320
00:25:57,305 --> 00:26:00,725
‪Sunt onorat,
‪deși nu știam că mă prețuiește.

321
00:26:01,309 --> 00:26:04,563
‪Sigur v-ați cunoscut.
‪A participat la multe meciuri.

322
00:26:04,646 --> 00:26:08,692
‪Se poate, dar eram preocupat de luptă.

323
00:26:09,317 --> 00:26:12,195
‪În ring, e periculos să te lași distras.

324
00:26:12,279 --> 00:26:15,365
‪Firește. E periculos în îndeletnicirea ta.

325
00:26:15,448 --> 00:26:19,828
‪Dar vărul meu a ținut
‪o evidență meticuloasă a datoriilor

326
00:26:21,037 --> 00:26:22,163
‪și pariurilor.

327
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
‪Tocmai am dat
‪peste una destulă de importantă.

328
00:26:29,588 --> 00:26:34,175
‪Nu vreau să mă apăr
‪împotriva acuzațiilor nefondate.

329
00:26:34,259 --> 00:26:36,094
‪Și nu vreau să faci asta.

330
00:26:36,636 --> 00:26:41,057
‪Respect un om care s-a ridicat de jos,
‪indiferent ce mijloace a folosit.

331
00:26:41,766 --> 00:26:44,519
‪Știu că putem fi amândoi discreți.

332
00:26:44,603 --> 00:26:47,897
‪Acuzațiile neîntemeiate
‪ne pot afecta afacerile.

333
00:26:47,981 --> 00:26:51,151
‪Și, după cum se pare,

334
00:26:51,234 --> 00:26:53,903
‪afacerea ta are nevoie de tot ajutorul.

335
00:27:05,373 --> 00:27:07,167
‪Maestrul tipograf nu e aici.

336
00:27:08,168 --> 00:27:09,210
‪Vino mai târziu.

337
00:27:10,378 --> 00:27:12,589
‪Nu am venit să tipăresc.

338
00:27:15,467 --> 00:27:16,384
‪Ai înnebunit?

339
00:27:21,473 --> 00:27:23,600
‪Deci, nu te bucuri deloc să mă vezi?

340
00:27:23,683 --> 00:27:27,937
‪Cei de la palat au întrebat de mine.
‪Aproape am fost dat afară azi.

341
00:27:29,230 --> 00:27:31,441
‪Da, cred că e vina mea.

342
00:27:31,524 --> 00:27:34,069
‪Regina m-a văzut la tine în vizită

343
00:27:34,152 --> 00:27:36,571
‪și acum crede că sunt Lady Whistledown.

344
00:27:36,655 --> 00:27:38,031
‪E ridicol, nu?

345
00:27:38,990 --> 00:27:42,535
‪Ridicol e faptul că ți s-a părut înțelept
‪să te întorci aici.

346
00:27:43,703 --> 00:27:45,705
‪Ai venit să-ți mai dau cărți, nu?

347
00:27:46,331 --> 00:27:47,290
‪Poftim?

348
00:27:47,916 --> 00:27:52,921
‪Nu. Am venit să mă asigur că ești teafăr,
‪să convenim ce poveste spunem.

349
00:27:53,004 --> 00:27:54,214
‪Poveste?

350
00:27:57,926 --> 00:28:00,136
‪Nu mi se pare deloc surprinzător.

351
00:28:01,346 --> 00:28:02,347
‪Cum adică?

352
00:28:02,430 --> 00:28:03,515
‪Ești o domnișoară

353
00:28:03,598 --> 00:28:06,893
‪care nu s-a confruntat
‪cu nicio dificultate adevărată.

354
00:28:06,976 --> 00:28:09,229
‪Poate ai protecția familiei tale,

355
00:28:09,312 --> 00:28:10,939
‪a societății tale, dar eu…

356
00:28:13,149 --> 00:28:14,025
‪Nu am.

357
00:28:15,902 --> 00:28:17,946
‪Te-ai distrat destul cu plebea.

358
00:28:18,029 --> 00:28:21,491
‪Întoarce-te la Mayfair
‪înainte să mă bagi în alte belele.

359
00:28:56,943 --> 00:28:59,070
‪Se pare că dra Cowper și dra Goring

360
00:28:59,154 --> 00:29:02,407
‪au înghițit povestea că am rupt logodna

361
00:29:02,490 --> 00:29:04,451
‪de comun acord.

362
00:29:08,204 --> 00:29:09,289
‪Asta e bine.

363
00:29:09,956 --> 00:29:13,334
‪Ei bine… se pare
‪că știu să mint foarte convingător.

364
00:29:14,043 --> 00:29:16,963
‪Încă ceva
‪ce m-ați învățat tu și vicontele.

365
00:29:17,964 --> 00:29:18,923
‪Edwina,

366
00:29:19,591 --> 00:29:21,551
‪ce trebuie să fac ca să mă ierți?

367
00:29:22,343 --> 00:29:25,597
‪O să-mi cer scuze zilnic, dacă e nevoie.

368
00:29:27,307 --> 00:29:31,102
‪Fericirea ta e tot ce a contat pentru mine
‪și acum, crede-mă,

369
00:29:32,061 --> 00:29:34,981
‪trag ponoasele distrugerii ei.

370
00:29:39,027 --> 00:29:42,489
‪Mai știi cărțile din biblioteca tatei
‪pe care mi le citeai?

371
00:29:42,572 --> 00:29:46,326
‪Poveștile despre dragostea adevărată
‪și finaluri fericite.

372
00:29:47,577 --> 00:29:49,621
‪Tu le-ai crezut vreodată?

373
00:29:49,704 --> 00:29:54,083
‪- Sau tot ce mi-ai spus a fost o minciună?
‪- Cred în iubirea adevărată.

374
00:29:54,751 --> 00:29:57,879
‪Și în finaluri fericite. Cum să nu cred?

375
00:29:58,963 --> 00:30:01,508
‪Ai văzut ce fericiți au fost mama și tata.

376
00:30:01,591 --> 00:30:04,677
‪Am văzut că până și fericirea lor
‪a devenit tragedie.

377
00:30:06,054 --> 00:30:08,431
‪Nu există finaluri fericite, Kate.

378
00:30:09,224 --> 00:30:10,809
‪Cel puțin nu în realitate.

379
00:30:47,762 --> 00:30:48,763
‪Dră Sharma?

380
00:30:50,348 --> 00:30:52,725
‪Doream un moment cu dv.

381
00:30:54,185 --> 00:30:55,019
‪Ca să vorbim.

382
00:30:55,103 --> 00:30:57,188
‪Nu avem nimic de vorbit.

383
00:30:59,858 --> 00:31:01,568
‪- Ne-am sărutat.
‪- Ba nu.

384
00:31:03,486 --> 00:31:05,446
‪Nu s-a întâmplat nimic între noi.

385
00:31:06,614 --> 00:31:07,448
‪E imposibil.

386
00:31:08,825 --> 00:31:12,662
‪Ați fost logodnicul surorii mele.
‪E cu neputință să ne fi sărutat.

387
00:31:16,541 --> 00:31:17,876
‪Vorbiți serios?

388
00:31:19,878 --> 00:31:21,629
‪Am făcut ceva cumplit.

389
00:31:28,970 --> 00:31:31,389
‪Ar trebui să ne fie rușine.

390
00:31:40,899 --> 00:31:42,901
‪Lady Danbury. Lady Bridgerton.

391
00:31:42,984 --> 00:31:45,153
‪Mă mir să vă văd aici.

392
00:31:45,236 --> 00:31:48,364
‪Știi că familia mea are propria sală aici,

393
00:31:48,448 --> 00:31:49,908
‪nu-i așa, Lady Cowper?

394
00:31:49,991 --> 00:31:51,367
‪Acolo, nu?

395
00:31:51,451 --> 00:31:54,412
‪Cea cu numele Danbury

396
00:31:54,495 --> 00:31:57,749
‪chiar deasupra ușii.

397
00:31:58,625 --> 00:32:00,501
‪Mă bucur să vă văd pe amândouă.

398
00:32:00,585 --> 00:32:04,797
‪Deși am crezut că ai nevoie de un răgaz
‪după ultimele evenimente.

399
00:32:04,881 --> 00:32:07,508
‪Dimpotrivă. Voi găzdui

400
00:32:07,592 --> 00:32:09,385
‪un bal săptămâna aceasta.

401
00:32:09,469 --> 00:32:11,346
‪Nu ați primit invitația?

402
00:32:11,930 --> 00:32:14,766
‪Vai de mine! O să văd dacă mai e loc.

403
00:32:14,849 --> 00:32:17,226
‪Vom avea casa plină, fără îndoială.

404
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
‪Sunteți foarte descurcăreț.

405
00:33:04,524 --> 00:33:08,820
‪Într-o țară atât de sălbatică,
‪uneori trebuie să faci lucruri îndrăznețe.

406
00:33:08,903 --> 00:33:12,657
‪Dacă nu plecam la acea vânătoare,
‪nu aș fi descoperit minele.

407
00:33:14,492 --> 00:33:16,327
‪- Celebritatea noastră!
‪- Colin.

408
00:33:16,828 --> 00:33:17,662
‪Vere Jack!

409
00:33:17,745 --> 00:33:22,375
‪Îi spuneam lordului Featherington
‪că minele sale mi-au stârnit interesul

410
00:33:22,458 --> 00:33:25,378
‪când am văzut
‪colierul purtat de tine la nuntă.

411
00:33:26,004 --> 00:33:26,838
‪Da?

412
00:33:27,505 --> 00:33:29,340
‪Ești un tip persuasiv.

413
00:33:29,424 --> 00:33:33,428
‪- Dă-mi voie să mă gândesc puțin.
‪- Aștept cu nerăbdare răspunsul.

414
00:33:33,511 --> 00:33:36,639
‪Și eu vreau să fiu uimit
‪de realizările dv.

415
00:33:40,101 --> 00:33:41,686
‪Mă conduci?

416
00:33:43,980 --> 00:33:46,691
‪Nu știam că te gândești
‪să devii investitor.

417
00:33:46,774 --> 00:33:50,069
‪Nici eu. Totuși, încep să gândesc altfel.

418
00:33:50,611 --> 00:33:54,323
‪Știu că risc o sumă mare,
‪dar sunt foarte tentat.

419
00:33:54,991 --> 00:33:58,327
‪E o șansă să-mi fac un rost, ca vărul tău.

420
00:33:58,828 --> 00:34:02,498
‪Odată ce sosește profitul,
‪ambele familii vor avea de câștigat,

421
00:34:02,582 --> 00:34:04,876
‪de aceea e o afacere așa de ispititoare.

422
00:34:04,959 --> 00:34:06,127
‪Prețuiești familia mea?

423
00:34:06,210 --> 00:34:09,297
‪Mă însoțesc
‪doar cu cei pe care îi respect.

424
00:34:09,380 --> 00:34:11,257
‪Nu m-am gândit la asta.

425
00:34:11,340 --> 00:34:12,508
‪Înțeleg.

426
00:34:13,134 --> 00:34:16,596
‪Relația noastră a curs atât de firesc
‪de-a lungul anilor,

427
00:34:16,679 --> 00:34:18,306
‪încât o iau de bună.

428
00:34:19,432 --> 00:34:21,017
‪Ai fost mereu

429
00:34:21,726 --> 00:34:24,228
‪atât de statornică și loială, Pen.

430
00:34:25,313 --> 00:34:28,441
‪Nu merit o asemenea laudă
‪pentru loialitatea mea.

431
00:34:30,151 --> 00:34:31,819
‪Te supără ceva?

432
00:34:32,904 --> 00:34:33,780
‪Nici vorbă.

433
00:34:38,076 --> 00:34:39,077
‪Era să uit.

434
00:34:39,160 --> 00:34:42,121
‪Mă bazez pe loialitatea ta încă o dată.

435
00:34:42,205 --> 00:34:45,500
‪Până nu se confirmă
‪înțelegerea cu vărul tău,

436
00:34:45,583 --> 00:34:48,086
‪nu vreau
‪să ajungă la urechile lui Anthony.

437
00:34:48,711 --> 00:34:52,340
‪Poți să nu spui nimănui? Mai ales Eloisei.

438
00:34:52,423 --> 00:34:54,884
‪Știu că nu există secrete între voi, dar…

439
00:34:54,967 --> 00:34:56,260
‪Domnule Bridgerton.

440
00:34:59,013 --> 00:35:01,224
‪Nu știam că avem un musafir.

441
00:35:02,558 --> 00:35:05,770
‪Dra Penelope tocmai mă conduce,
‪în timp ce o plictiseam

442
00:35:05,853 --> 00:35:09,148
‪cu lucruri prostești
‪pe care n-aș vrea să le audă nimeni.

443
00:35:25,748 --> 00:35:30,670
‪Trebuie să vă amintesc cine poate investi
‪în afacerea noastră și cine nu?

444
00:35:31,254 --> 00:35:33,714
‪Îmi place când ziceți „afacerea noastră”.

445
00:35:35,174 --> 00:35:38,636
‪Degeaba am încercat
‪să-l descurajez pe dl Bridgerton.

446
00:35:38,719 --> 00:35:41,347
‪În ciuda situației familiale,
‪pare hotărât.

447
00:35:41,430 --> 00:35:44,475
‪Tocmai acea situație îl motivează.

448
00:35:44,559 --> 00:35:46,853
‪Sigur că vrea să bată palma acum,

449
00:35:46,936 --> 00:35:51,607
‪înainte ca lumea să înceteze
‪să se mai asocieze cu el și familia lui.

450
00:35:54,068 --> 00:35:55,653
‪Mai multe note de plată?

451
00:35:55,736 --> 00:35:59,657
‪Invitații, stăpâne. Și sunt destule.

452
00:35:59,740 --> 00:36:01,576
‪Și de ce să nu fie?

453
00:36:08,583 --> 00:36:10,877
‪Invitațiile sunt gata să fie trimise.

454
00:36:10,960 --> 00:36:12,587
‪Excelent, dnă Wilson.

455
00:36:13,129 --> 00:36:15,256
‪Scumpul Augie încă suferă de tuse,

456
00:36:15,339 --> 00:36:17,675
‪așa că ducesa nu va putea participa.

457
00:36:17,758 --> 00:36:20,094
‪Dar tocmai de aceea e atât de important

458
00:36:20,178 --> 00:36:22,847
‪ca noi toți să adoptăm tema armoniei…

459
00:36:28,811 --> 00:36:31,689
‪și să colaborăm
‪pentru a ne impresiona oaspeții.

460
00:36:33,232 --> 00:36:37,486
‪Cu ceva sprijin, am putea convinge regina
‪să uite de chestiunea cu nunta.

461
00:36:42,867 --> 00:36:45,453
‪- E de-a dreptul sufocant.
‪- Eloise, dragă!

462
00:36:47,079 --> 00:36:48,581
‪Nu te simți bine?

463
00:36:49,999 --> 00:36:52,710
‪Nu te teme, mamă. Voi veni la balul tău.

464
00:36:52,793 --> 00:36:55,004
‪Voi participa și eu la această farsă.

465
00:36:55,588 --> 00:36:57,798
‪O fac pentru noi toți.

466
00:36:57,882 --> 00:37:00,468
‪Poate că mai e timp să-ți schimbi tema.

467
00:37:02,803 --> 00:37:05,139
‪N-a sosit cronica lui Lady Whistledown?

468
00:37:07,975 --> 00:37:09,393
‪Bună ziua tuturor!

469
00:37:32,250 --> 00:37:34,293
‪- O să mărturisesc.
‪- Ce?

470
00:37:34,377 --> 00:37:36,420
‪Știu multe despre Whistledown.

471
00:37:36,504 --> 00:37:38,923
‪Voi publica o cronică falsă

472
00:37:39,006 --> 00:37:41,801
‪și-i voi da reginei întocmai ce vrea.
‪Un aliat.

473
00:37:41,884 --> 00:37:44,220
‪Și vei folosi ajutorul ucenicului.

474
00:37:44,303 --> 00:37:46,681
‪Nu vreau să mai vorbesc despre el.

475
00:37:47,473 --> 00:37:49,267
‪O fac pentru familia mea, Pen.

476
00:37:49,934 --> 00:37:51,978
‪Vom reintra în grațiile reginei

477
00:37:52,061 --> 00:37:55,690
‪și restul societății va trece
‪peste scandalul provocat de noi.

478
00:37:55,773 --> 00:37:58,359
‪Eloise, nu te pripi.

479
00:37:58,442 --> 00:38:02,446
‪Nu mai e timp. Dacă trebuie să spun
‪că sunt Whistledown, așa să fie.

480
00:38:02,530 --> 00:38:05,074
‪Nu poți continua să minți așa.

481
00:38:05,157 --> 00:38:06,367
‪Ce se va întâmpla…

482
00:38:08,703 --> 00:38:11,497
‪când adevărata Lady Whistledown
‪va publica iar?

483
00:38:12,373 --> 00:38:16,502
‪Nu-mi mai pasă ce face Lady Whistledown
‪sau nu. E moartă pentru mine.

484
00:38:17,086 --> 00:38:18,879
‪Pen, m-am hotărât.

485
00:38:18,963 --> 00:38:22,550
‪Așa voi câștiga timp
‪ca s-o găsesc pe scriitoare

486
00:38:22,633 --> 00:38:25,344
‪și s-o fac
‪să plătească pentru toate relele ei.

487
00:38:26,470 --> 00:38:28,097
‪Vreau să-ți mulțumesc.

488
00:38:28,681 --> 00:38:31,809
‪Pentru că mi-ai fost mereu
‪o prietenă credincioasă,

489
00:38:31,892 --> 00:38:33,811
‪indiferent de împrejurări.

490
00:39:01,589 --> 00:39:03,758
‪BUN VENIT LA BALUL BRIDGERTON

491
00:39:08,721 --> 00:39:12,600
<i>‪De ce ne fascinează atât de tare trădarea?</i>

492
00:39:17,229 --> 00:39:21,442
<i>‪Înalta societate a simțit ea însăși</i>
<i>‪acest tip de nebunie</i>

493
00:39:21,525 --> 00:39:26,238
<i>‪după ce promisiunea nunții perfecte</i>
<i>‪a fost încălcată.</i>

494
00:39:29,909 --> 00:39:33,829
<i>‪Dar această scriitoare știe</i>
<i>‪din surse foarte sigure</i>

495
00:39:33,913 --> 00:39:36,207
<i>‪că nunta eșuată a viconteului</i>

496
00:39:36,290 --> 00:39:38,459
<i>‪s-ar putea să nu fie singura trădare</i>

497
00:39:38,542 --> 00:39:42,088
<i>‪căreia dragii noștri Bridgertoni</i>
<i>‪trebuie să-i facă față.</i>

498
00:40:14,412 --> 00:40:15,371
‪Ei bine,

499
00:40:15,996 --> 00:40:18,124
‪nu mă așteptam la asta.

500
00:40:19,375 --> 00:40:21,961
‪E încă devreme.

501
00:40:23,838 --> 00:40:27,591
‪- Mai vreți să cântăm, doamnă?
‪- Nu va fi necesar.

502
00:40:33,097 --> 00:40:37,393
‪Mă duc la atelier. Nu pot suporta
‪toată seara atâta suferință.

503
00:40:37,476 --> 00:40:38,769
‪- Stai!
‪- Știu ce crezi.

504
00:40:38,853 --> 00:40:40,146
‪Vei rămâne la un dans.

505
00:40:43,107 --> 00:40:44,483
‪Vom dansa.

506
00:40:46,777 --> 00:40:48,279
‪O perspectivă nouă, da?

507
00:40:49,113 --> 00:40:50,448
‪Dansăm? Cu cine?

508
00:40:50,531 --> 00:40:51,490
‪Anthony.

509
00:40:53,075 --> 00:40:54,243
‪Hyacinth!

510
00:40:54,827 --> 00:40:55,911
‪Da, frate?

511
00:40:58,747 --> 00:41:00,499
‪Vino aici și fă-mi onoarea.

512
00:41:01,500 --> 00:41:03,335
‪Dacă ea dansează, dansez și eu.

513
00:41:11,177 --> 00:41:12,094
‪Vino!

514
00:41:12,178 --> 00:41:14,889
‪Arată-mi roadele atâtor lecții

515
00:41:14,972 --> 00:41:17,141
‪pe care le-ai luat, dle Bridgerton.

516
00:41:17,224 --> 00:41:18,601
‪E mult mai bun decât mine.

517
00:41:18,684 --> 00:41:22,021
‪Ceva plin de viață.
‪Un dans popular, poate?

518
00:41:23,439 --> 00:41:27,359
‪Cred că tema pe care ai ales-o
‪în seara asta e „armonie”, mamă.

519
00:42:58,117 --> 00:42:59,368
‪Poate un cadril?

520
00:43:02,371 --> 00:43:05,207
‪Poate ar trebui să începem să mâncăm.

521
00:43:06,625 --> 00:43:07,585
‪Da.

522
00:43:15,634 --> 00:43:18,762
‪Dată fiind credulitatea înaltei societăți,

523
00:43:18,846 --> 00:43:21,140
‪recunosc că e de mirare

524
00:43:21,223 --> 00:43:24,184
‪că nu au înghițit povestea noastră,
‪Lady Danbury.

525
00:43:24,268 --> 00:43:25,477
‪Ce s-o fi întâmplat?

526
00:43:25,978 --> 00:43:27,187
‪…a fost trimisă.

527
00:43:28,731 --> 00:43:30,649
‪Ar trebui să le întrebăm pe ele.

528
00:43:32,318 --> 00:43:33,360
‪Doamnă Wilson?

529
00:43:34,361 --> 00:43:35,487
‪S-a întâmplat ceva?

530
00:43:37,406 --> 00:43:39,450
‪Tocmai a sosit, doamnă.

531
00:43:42,995 --> 00:43:44,705
‪Cronica lui Lady Whistledown?

532
00:43:46,165 --> 00:43:47,708
‪A publicat-o, mamă?

533
00:43:47,791 --> 00:43:49,752
‪Da.

534
00:43:50,336 --> 00:43:52,588
‪Acum știm de ce n-a venit nimeni.

535
00:43:53,839 --> 00:43:56,592
<i>‪Dacă viețile noastre s-ar rezuma</i>

536
00:43:56,675 --> 00:43:59,386
<i>‪la suma alegerilor noastre,</i>

537
00:43:59,470 --> 00:44:04,224
<i>‪atunci dra Eloise Bridgerton a făcut</i>
<i>‪una periculoasă,</i>

538
00:44:04,308 --> 00:44:06,852
<i>‪poate chiar distrugătoare.</i>

539
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
<i>‪Căci se pare că s-a întâlnit,</i>

540
00:44:10,481 --> 00:44:14,193
<i>‪neînsoțită, cu persoane indezirabile.</i>

541
00:44:15,194 --> 00:44:18,489
<i>‪Susținători ai ideilor politice radicale.</i>

542
00:44:30,751 --> 00:44:32,169
‪Pari fericită, doamnă.

543
00:44:32,252 --> 00:44:35,756
‪Se pare că vecinii noștri
‪vor mai avea de suferit o vreme.

544
00:44:37,132 --> 00:44:41,178
‪Bate palma cu Colin Bridgerton.

545
00:44:46,350 --> 00:44:48,268
<i>‪S-ar putea ca tânăra domnișoară</i>

546
00:44:48,352 --> 00:44:51,939
<i>‪să fi petrecut mult timp</i>
<i>‪cumpănindu-și deciziile.</i>

547
00:44:52,022 --> 00:44:53,065
<i>‪Sau,</i>

548
00:44:53,899 --> 00:44:56,568
<i>‪poate, le-a luat în pripă.</i>

549
00:45:12,000 --> 00:45:16,004
<i>‪Oricare ar fi cazul, trebuie să nu uităm</i>

550
00:45:16,088 --> 00:45:18,757
<i>‪că, așa cum îți așterni,</i>

551
00:45:18,841 --> 00:45:21,719
<i>‪așa vei dormi.</i>

552
00:45:28,934 --> 00:45:30,686
‪Vrei să ne întoarcem acasă?

553
00:45:31,437 --> 00:45:33,439
‪De parcă ți-ar păsa ce vreau eu.

554
00:45:33,522 --> 00:45:34,773
‪Edwina, cruzimea ta…

555
00:45:34,857 --> 00:45:38,902
‪Nu încerca să spui
‪că eu sunt cea crudă.

556
00:45:40,738 --> 00:45:42,906
‪Poate nu știu cine sunt cu adevărat,

557
00:45:43,490 --> 00:45:46,827
‪dar măcar știu
‪că am o inimă mai bună decât a ta.

558
00:46:26,408 --> 00:46:27,743
‪Ce faceți aici?

559
00:46:30,704 --> 00:46:31,663
‪Mă scuzați.

560
00:46:31,747 --> 00:46:33,582
‪- Rămâneți.
‪- Veniserăți primul.

561
00:46:33,665 --> 00:46:34,541
‪Tocmai plecam.

562
00:46:34,625 --> 00:46:36,168
‪E casa dv., domnul meu.

563
00:46:36,251 --> 00:46:37,294
‪Nu contează.

564
00:46:37,377 --> 00:46:38,712
‪Poate ar trebui.

565
00:46:39,421 --> 00:46:41,465
‪- Trebuie mereu să…?
‪- Dv. insistați!

566
00:46:41,548 --> 00:46:43,967
‪- Și dv. cedați, nu?
‪- Noapte bună.

567
00:46:44,051 --> 00:46:45,219
‪Ați putea ceda vreodată?

568
00:46:49,598 --> 00:46:50,557
‪Ați fost așa

569
00:46:50,641 --> 00:46:52,851
‪de când ne-am cunoscut în pădure.

570
00:46:52,935 --> 00:46:55,521
‪Îndărătnică, neînduplecată,

571
00:46:55,604 --> 00:46:58,607
‪incapabilă de orice compromis rezonabil.

572
00:46:58,690 --> 00:47:02,611
‪Înțeleg de ce asta tulbură atât
‪un bărbat ca dv.

573
00:47:03,904 --> 00:47:06,698
‪Obișnuit să vi se facă pe plac,
‪să dați ordine…

574
00:47:06,782 --> 00:47:09,493
‪- Nu v-am dat ordine.
‪- Și vreți să le ascult!

575
00:47:09,576 --> 00:47:11,078
‪- Nu ascult.
‪- Ar trebui.

576
00:47:11,161 --> 00:47:14,498
‪Nu voi asculta de nimeni
‪cu care nu sunt de acord!

577
00:47:14,581 --> 00:47:16,458
‪Faptul că v-a luat atâta timp

578
00:47:16,542 --> 00:47:18,919
‪să acceptați asta…

579
00:47:19,002 --> 00:47:21,213
‪- Știți de ce?
‪- Nici dv. nu știți.

580
00:47:21,296 --> 00:47:24,299
‪- Ba știu.
‪- Arătați-mi cât de bine vă cunoașteți.

581
00:47:24,383 --> 00:47:26,385
‪N-am mai întâlnit pe nimeni ca dv.

582
00:47:28,846 --> 00:47:30,097
‪E înnebunitor

583
00:47:31,348 --> 00:47:34,101
‪cât de mult mă mistuiți.

584
00:47:39,773 --> 00:47:42,693
‪Familia mea e în pragul dezastrului.

585
00:47:43,318 --> 00:47:47,322
‪Sunt aproape sigur că toți frații
‪și surorile mele mă disprețuiesc.

586
00:47:47,406 --> 00:47:50,826
‪Chiar și mama, deși le-am închinat
‪toată tinerețea mea.

587
00:47:50,909 --> 00:47:51,994
‪Și totuși,

588
00:47:52,870 --> 00:47:54,830
‪toate gândurile mele,

589
00:47:54,913 --> 00:47:58,250
‪singurul motiv pentru care respir…

590
00:48:00,669 --> 00:48:01,587
‪ești tu.

591
00:48:03,380 --> 00:48:05,757
‪Crezi că vreau să fiu în poziția asta?

592
00:48:06,425 --> 00:48:10,095
‪Să mă lupt cu gândul de a fi doar cu tine?

593
00:48:11,263 --> 00:48:13,181
‪De a fugi oriunde doar cu tine?

594
00:48:15,309 --> 00:48:18,812
‪De a acționa purtat de cele mai… impure

595
00:48:18,896 --> 00:48:20,814
‪și interzise dorințe,

596
00:48:21,356 --> 00:48:22,274
‪indiferent

597
00:48:23,150 --> 00:48:25,736
‪cât de mult trebuie să-mi amintesc

598
00:48:25,819 --> 00:48:28,447
‪că sunt un gentilom, iar tu ești o doamnă.

599
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
‪Asta… Acest miros.

600
00:48:33,619 --> 00:48:36,705
‪Mi-a rămas întipărit în minte

601
00:48:36,788 --> 00:48:40,292
‪încă din noaptea balului din seră,
‪când am vorbit pe terasă.

602
00:48:45,172 --> 00:48:46,089
‪Crini.

603
00:48:55,182 --> 00:48:57,225
‪- Trebuie să te oprești.
‪- Eu?

604
00:48:57,309 --> 00:48:59,853
‪Nu există altă cale. Trebuie să încetezi!

605
00:48:59,937 --> 00:49:02,856
‪Eu să încetez? Când tu, în tot acest timp,

606
00:49:02,940 --> 00:49:04,483
‪mi-ai dat lumea peste cap

607
00:49:04,566 --> 00:49:07,694
‪făcându-mă să vreau
‪să încalc tot ce-mi promisesem.

608
00:49:08,987 --> 00:49:12,240
‪Am venit aici hotărâtă
‪să-mi salvez familia.

609
00:49:12,824 --> 00:49:15,452
‪- Tot ce am făcut…
‪- A fost pentru ele.

610
00:49:19,790 --> 00:49:21,541
‪- Pentru ele.
‪- Da.

611
00:49:22,417 --> 00:49:24,586
‪Tu trebuie să te oprești.

612
00:49:29,549 --> 00:49:31,176
‪Tu trebuie să te oprești.

613
00:49:32,010 --> 00:49:33,261
‪- Înainte să…
‪- Ce?

614
00:49:33,345 --> 00:49:35,722
‪Înainte să facem ceva pentru noi înșine?

615
00:49:48,151 --> 00:49:49,152
‪Te rog, intră.

616
00:49:53,115 --> 00:49:54,116
‪Intră

617
00:49:54,700 --> 00:49:57,953
‪în casă.

618
00:49:59,788 --> 00:50:02,457
‪Ce ți-am spus despre tine
‪și ordinele tale?

619
00:50:21,977 --> 00:50:22,811
‪Mă voi opri.

620
00:50:23,395 --> 00:50:25,022
‪- Nu te opri.
‪- Mă voi opri.

621
00:50:25,105 --> 00:50:26,982
‪Nu te opri!

622
00:53:21,031 --> 00:53:22,991
‪Trebuie să vorbesc cu dra Sharma.

623
00:53:32,209 --> 00:53:35,170
‪Știu că e devreme,
‪dar poți să-i spui că sunt aici?

624
00:53:35,253 --> 00:53:37,339
‪Mă tem că nu e posibil, stăpâne.

625
00:53:37,422 --> 00:53:39,216
‪Nu pare să fie aici.

626
00:53:39,299 --> 00:53:41,301
‪Și unul dintre cai a dispărut.

627
00:54:27,097 --> 00:54:28,181
‪Dii!

628
00:54:30,183 --> 00:54:31,184
‪Dră Sharma!

629
00:54:37,357 --> 00:54:38,191
‪Dră Sharma!

630
00:54:43,405 --> 00:54:44,906
‪Nu! Dră Sharma!

631
00:55:00,005 --> 00:55:01,589
‪Kate!

632
00:55:04,092 --> 00:55:05,468
‪Nu.

633
00:55:11,975 --> 00:55:12,892
‪Kate!

634
00:56:46,236 --> 00:56:50,698
‪Subtitrarea: Brândușa Popa

