1
00:00:11,052 --> 00:00:14,431
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:20,770 --> 00:00:23,023
<i>Отвергнутый жених.</i>

3
00:00:23,732 --> 00:00:26,276
<i>Несостоявшаяся невеста</i>
<i>с разбитым сердцем.</i>

4
00:00:29,112 --> 00:00:31,614
<i>Сорванная королевская свадьба.</i>

5
00:00:32,615 --> 00:00:34,826
<i>Невероятно? Еще как!</i>

6
00:00:35,326 --> 00:00:36,870
<i>Но так ли всё это?</i>

7
00:00:38,371 --> 00:00:40,623
<i>Дражайший читатель, автор сих строк</i>

8
00:00:40,707 --> 00:00:43,585
<i>может размышлять и строить догадки.</i>

9
00:00:44,502 --> 00:00:46,713
<i>Но вводить вас в заблуждение?</i>

10
00:00:46,796 --> 00:00:48,757
ФЕЛЬЕТОН ЛЕДИ УИСЛДАУН

11
00:00:48,840 --> 00:00:49,883
<i>Никогда.</i>

12
00:00:51,301 --> 00:00:55,055
<i>Объяснений тому, почему мисс Эдвина</i>
<i>сбежала из-под венца,</i>

13
00:00:55,138 --> 00:00:57,640
<i>может быть гораздо больше,</i>

14
00:00:57,724 --> 00:00:59,893
<i>чем кто-либо способен представить.</i>

15
00:01:00,477 --> 00:01:04,814
<i>Но мы не должны забывать,</i>
<i>что именно Ее Величество королева</i>

16
00:01:04,898 --> 00:01:08,109
<i>вознесла эту юную леди на пьедестал,</i>

17
00:01:08,193 --> 00:01:11,321
<i>после чего та эффектно ретировалась.</i>

18
00:01:13,615 --> 00:01:15,784
<i>Позвольте автору надеяться…</i>

19
00:01:15,867 --> 00:01:17,035
Подайте карету.

20
00:01:17,118 --> 00:01:19,079
…<i>ради блага Ее Величества,</i>

21
00:01:19,162 --> 00:01:23,041
<i>а также семейств Шарма и Бриджертон,</i>

22
00:01:23,124 --> 00:01:27,045
<i>что официальное объяснение</i>
<i>не заставит себя ждать,</i>

23
00:01:27,796 --> 00:01:32,634
<i>пока общество окончательно не погрязло</i>
<i>в жутких предположениях.</i>

24
00:02:10,338 --> 00:02:12,632
Мисс? Ванна готова.

25
00:02:33,528 --> 00:02:34,445
На этом всё.

26
00:02:57,886 --> 00:02:59,971
Используй сегодня мыло из лилий.

27
00:03:01,347 --> 00:03:02,682
Оно успокаивает нервы.

28
00:03:34,881 --> 00:03:37,300
Где ваш брат? Он уже должен быть здесь.

29
00:03:37,383 --> 00:03:40,178
Возможно, он всё еще ждет
у алтаря мисс Эдвину.

30
00:03:40,261 --> 00:03:41,804
Не издевайтесь над ним.

31
00:03:41,888 --> 00:03:43,097
А надо мной можно?

32
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
Разве мы не упускаем из виду
выгоду от этой трагедии?

33
00:03:46,809 --> 00:03:47,644
Торт?

34
00:03:47,727 --> 00:03:50,855
- Как над ним не издеваться?
- Брат! Рады тебя видеть.

35
00:03:51,356 --> 00:03:52,398
Вы позавтракали?

36
00:03:52,482 --> 00:03:56,194
Тебе придется с этим повременить.
Сейчас крайне важно

37
00:03:56,277 --> 00:04:00,698
действовать незамедлительно,
чтобы минимизировать ущерб

38
00:04:00,782 --> 00:04:02,450
от неприятностей на твоей…

39
00:04:02,533 --> 00:04:03,910
Неудавшейся свадьбе?

40
00:04:03,993 --> 00:04:07,705
Вся эта шумиха лишь из-за того,
что женщина просто передумала?

41
00:04:07,789 --> 00:04:09,290
К сожалению, это так.

42
00:04:09,374 --> 00:04:12,794
И причина тут не важна.
Нужно разобраться с последствиями.

43
00:04:12,877 --> 00:04:16,589
Сегодня прекрасное утро для прогулки.

44
00:04:17,674 --> 00:04:21,052
Все вместе, как образцовая
уважаемая семья.

45
00:04:21,135 --> 00:04:22,428
Которой мы являемся.

46
00:04:22,512 --> 00:04:23,513
Уважаемая?

47
00:04:25,348 --> 00:04:28,393
Уважаемые семьи
возглавляют джентльмены, верно?

48
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
Брат.

49
00:04:31,104 --> 00:04:32,480
Мы чего-то не знаем?

50
00:04:32,563 --> 00:04:35,441
Может, это можно доверить лишь мне?

51
00:04:37,610 --> 00:04:38,444
Прости меня.

52
00:04:39,445 --> 00:04:42,282
Если мама считает,
что прогулка - верное решение,

53
00:04:42,365 --> 00:04:43,783
так мы и поступим.

54
00:04:45,368 --> 00:04:47,787
Я присоединюсь попозже. Покупки.

55
00:04:47,870 --> 00:04:52,875
Мне нужна новая пара перчаток.
Для поддержания образа уважаемой семьи.

56
00:05:01,926 --> 00:05:03,553
Плащ мне ни к чему.

57
00:05:03,636 --> 00:05:06,514
В нём будет слишком жарко там,
куда мы идем.

58
00:05:07,015 --> 00:05:07,974
За покупками.

59
00:05:19,569 --> 00:05:20,778
Мисс Бриджертон.

60
00:05:32,582 --> 00:05:34,459
Бросаться прямо в огонь.

61
00:05:34,959 --> 00:05:36,794
Мое любимое занятие.

62
00:05:36,878 --> 00:05:39,547
Помните. У нас полное взаимопонимание.

63
00:05:39,630 --> 00:05:43,551
Случившееся - частное дело
мисс Эдвины и виконта.

64
00:05:43,634 --> 00:05:46,554
Это всё, что мы можем
говорить по этому поводу.

65
00:05:47,055 --> 00:05:48,556
Добрый день, лорд Файф.

66
00:05:48,639 --> 00:05:49,640
Не для всех.

67
00:05:51,934 --> 00:05:55,480
Таков наш план?
Притворяться, что ничего не случилось?

68
00:05:55,563 --> 00:05:57,690
Мы вовсе не притворяемся.

69
00:05:57,774 --> 00:06:01,152
Мы считаем, что это наше частное дело.

70
00:06:01,235 --> 00:06:02,987
Скандалы бросают на нас тень,

71
00:06:03,071 --> 00:06:05,823
но мы не обязаны
ни перед кем оправдываться.

72
00:06:05,907 --> 00:06:08,451
К тому же у общества короткая память.

73
00:06:08,534 --> 00:06:10,119
Если повезет, через неделю

74
00:06:10,203 --> 00:06:13,873
они вонзят свои зубки
в еще более скандальную историю.

75
00:06:13,956 --> 00:06:18,002
У нас еще есть шанс найти вам мужа
в этом сезоне, мисс Эдвина.

76
00:06:18,086 --> 00:06:20,630
Восхищаюсь вашим воображением,
леди Данбери.

77
00:06:20,713 --> 00:06:22,423
Этот скандал ничто не затмит.

78
00:06:40,149 --> 00:06:40,983
Не смотри.

79
00:06:45,446 --> 00:06:47,990
Мисс Патридж.
Приятный день, не правда ли?

80
00:06:48,074 --> 00:06:49,784
О да, милорд.

81
00:06:49,867 --> 00:06:53,287
Дорогая, мы опоздаем к Горингам. Идем.

82
00:07:09,595 --> 00:07:14,058
Ну разве это не чудо, леди Бриджертон,
что вы так скоро появились на людях?

83
00:07:14,142 --> 00:07:16,769
Леди Фэзерингтон, мы же не в трауре.

84
00:07:16,853 --> 00:07:20,690
Я как никто другой понимаю
всю боль от разорванной помолвки.

85
00:07:20,773 --> 00:07:22,608
Я и не думала, что мы оправимся

86
00:07:22,692 --> 00:07:25,820
после расставания
мистера Бриджертона и мисс Томпсон.

87
00:07:25,903 --> 00:07:27,155
Но всё утряслось.

88
00:07:27,238 --> 00:07:29,073
Мисс Томпсон теперь леди Крейн,

89
00:07:29,157 --> 00:07:32,910
Филиппа теперь миссис Финч,
а Пруденс помолвлена.

90
00:07:32,994 --> 00:07:37,331
Да, удивительно,
как всё в итоге разрешилось, верно?

91
00:07:37,415 --> 00:07:41,961
Именно. Желаю вам удачи со всеми
вашими задачами, леди Бриджертон.

92
00:07:47,300 --> 00:07:50,344
Нам очень жаль, леди Бриджертон.

93
00:07:50,928 --> 00:07:54,307
Идем, Пенелопа.
Не будем им слишком досаждать.

94
00:08:09,071 --> 00:08:11,449
Прекрасная карета, Ваше Величество.

95
00:08:12,909 --> 00:08:14,911
Бедные лошади. Тут столько золота.

96
00:08:14,994 --> 00:08:16,954
Зачем вы наведались в типографию

97
00:08:17,038 --> 00:08:19,957
в разгар так называемой
свадьбы вашего брата?

98
00:08:22,001 --> 00:08:23,044
Я знаю, это вы.

99
00:08:23,878 --> 00:08:25,588
Сама леди Уислдаун.

100
00:08:27,256 --> 00:08:28,382
Ваше Величество…

101
00:08:28,466 --> 00:08:31,219
Отрицая, вы лишь усугубите
свое положение.

102
00:08:31,302 --> 00:08:33,638
Вы были очень умны, мисс Бриджертон.

103
00:08:33,721 --> 00:08:36,098
В прошлом сезоне я поручила вам

104
00:08:36,182 --> 00:08:39,435
выяснить личность автора,
а вы, воспользовавшись этим,

105
00:08:39,519 --> 00:08:41,604
не нашли ни одного подозреваемого.

106
00:08:41,687 --> 00:08:43,940
Мне не хватит мозгов перехитрить вас.

107
00:08:44,023 --> 00:08:45,191
Разве не любопытно,

108
00:08:45,274 --> 00:08:47,652
что вы почти не упоминаетесь
в фельетоне?

109
00:08:48,361 --> 00:08:51,364
Говорят, общество вам
совсем не по душе.

110
00:08:51,447 --> 00:08:53,241
Как и автору фельетона.

111
00:08:54,408 --> 00:08:57,203
Вы осознаете, что сила,
заложенная в вашем пере,

112
00:08:57,286 --> 00:09:01,624
достойна лучшего применения,
чем насмешки и сплетни, верно?

113
00:09:02,375 --> 00:09:05,795
Леди Уислдаун может быть
стратегическим союзником монархии.

114
00:09:06,295 --> 00:09:08,089
Если ей будет это угодно.

115
00:09:08,172 --> 00:09:11,801
Я бы с радостью помогла, мэм.
Но это перо не мое, уверяю вас.

116
00:09:13,052 --> 00:09:14,053
Вы предпочитаете

117
00:09:14,679 --> 00:09:16,514
соперничать со мной?

118
00:09:17,181 --> 00:09:21,185
Дитя, вы хоть представляете,
что будет, когда я раскрою ваш секрет?

119
00:09:22,144 --> 00:09:24,689
Люди будут мстить.

120
00:09:25,356 --> 00:09:29,068
Положение вашей семьи и так незавидное.

121
00:09:30,403 --> 00:09:31,904
А станет еще хуже.

122
00:09:32,947 --> 00:09:36,200
Возможно, я могу решить эту проблему.

123
00:09:37,785 --> 00:09:39,954
Я дам вам три дня.

124
00:09:40,037 --> 00:09:42,957
Хорошенько всё обдумайте
и примите верное решение.

125
00:09:43,457 --> 00:09:44,917
А иначе

126
00:09:45,501 --> 00:09:49,422
я использую все свои ресурсы,
чтобы раздавить вас. Как змею.

127
00:09:52,466 --> 00:09:56,178
Уверяю вас, гордость не так уж важна,
когда вам нечем дышать.

128
00:10:07,648 --> 00:10:08,774
Леди Каупер.

129
00:10:14,322 --> 00:10:15,406
Леди Итон.

130
00:10:19,535 --> 00:10:20,578
Лорд Холл.

131
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
Лорд Чо.

132
00:10:42,183 --> 00:10:43,851
После той истории

133
00:10:43,934 --> 00:10:46,020
с его судомойкой в прошлом сезоне

134
00:10:46,103 --> 00:10:48,189
лорд Чо смеет меня игнорировать?

135
00:10:48,731 --> 00:10:50,524
Понятно, с чем мы столкнулись.

136
00:10:50,608 --> 00:10:52,943
Мы не должны сдаваться в этой битве.

137
00:10:53,027 --> 00:10:54,737
Иначе всё будет потеряно.

138
00:10:55,237 --> 00:10:57,365
Я не хочу здесь находиться.

139
00:10:59,867 --> 00:11:01,285
С каждым днем

140
00:11:01,369 --> 00:11:05,122
осуждение общества только усиливается.
Нам следует действовать.

141
00:11:05,206 --> 00:11:08,417
Возможно, нужна другая причина
их расставания.

142
00:11:08,501 --> 00:11:12,046
Мы уже дали одно объяснение.
Нельзя менять позицию.

143
00:11:12,129 --> 00:11:13,798
В таком случае, может,

144
00:11:13,881 --> 00:11:17,301
будем вести себя так,
будто нет никаких последствий?

145
00:11:18,678 --> 00:11:19,679
Бал.

146
00:11:19,762 --> 00:11:23,182
Да. Совместный. Покажем обществу,
что наша версия правдива.

147
00:11:23,265 --> 00:11:26,102
Что это обоюдное решение обеих сторон.

148
00:11:26,185 --> 00:11:29,647
И между нашими семьями
нет раздоров или неприязни.

149
00:11:32,149 --> 00:11:35,569
На балу Эдвина получит шанс
найти нового кавалера.

150
00:11:35,653 --> 00:11:36,529
Опять бал?

151
00:11:37,154 --> 00:11:41,200
Чтобы общество могло вблизи
насладиться нашим положением?

152
00:11:44,745 --> 00:11:46,580
Бал вполне может сработать.

153
00:11:47,415 --> 00:11:50,042
До этого момента виконт и моя сестра

154
00:11:50,126 --> 00:11:53,212
успешно скрывали свои чувства
от сторонних глаз.

155
00:11:54,088 --> 00:11:56,340
Значит, и сейчас с этим справятся.

156
00:11:56,424 --> 00:11:57,717
Эдвина.

157
00:12:01,220 --> 00:12:04,807
Ньютон.

158
00:12:04,890 --> 00:12:07,893
Простите. Ньютон, уйди отсюда.

159
00:12:17,403 --> 00:12:19,864
Неужели я была настолько слепа?

160
00:12:21,657 --> 00:12:23,617
Всегда было так очевидно?

161
00:12:23,701 --> 00:12:24,910
Чтобы план сработал…

162
00:12:24,994 --> 00:12:26,120
Вы двое должны

163
00:12:26,203 --> 00:12:28,956
постоянно находиться
в разных концах комнаты.

164
00:12:29,039 --> 00:12:29,957
Леди Данбери!

165
00:12:30,040 --> 00:12:33,544
Если хоть кто-нибудь заметит
нечто неподобающее…

166
00:12:33,627 --> 00:12:37,173
Прошу прощения, леди Данбери.
Я не понимаю, о чём вы.

167
00:12:37,256 --> 00:12:38,340
О том, Энтони,

168
00:12:38,424 --> 00:12:42,344
что сейчас всю правду знают лишь те,
кто находится в этой комнате.

169
00:12:42,428 --> 00:12:44,972
В наших интересах,
чтобы так и оставалось.

170
00:12:45,055 --> 00:12:46,599
Как и в ваших.

171
00:12:47,641 --> 00:12:50,811
Достаточно одного беглого
обмена взглядами,

172
00:12:50,895 --> 00:12:54,190
и наш план окажется бесполезным.

173
00:12:54,273 --> 00:12:56,400
Все согласны?

174
00:12:57,985 --> 00:12:58,903
Конечно.

175
00:13:00,988 --> 00:13:02,698
Да, леди Данбери.

176
00:13:18,172 --> 00:13:21,842
Энтони.

177
00:13:25,221 --> 00:13:27,807
Ты против этого плана?

178
00:13:27,890 --> 00:13:28,724
Мама…

179
00:13:28,808 --> 00:13:32,978
Спрашиваю потому, что знаю, что бывает,
когда ты рядом с мисс Шарма.

180
00:13:34,897 --> 00:13:36,565
Ничего бы не было, если бы…

181
00:13:36,649 --> 00:13:39,652
Тебе не о чем беспокоиться.
Я сыграю свою роль.

182
00:13:43,239 --> 00:13:44,490
А потом?

183
00:13:49,078 --> 00:13:50,746
Этот план…

184
00:13:51,872 --> 00:13:54,875
Это временное решение.

185
00:13:56,126 --> 00:13:59,088
Если всё получится, скандал уляжется.

186
00:13:59,171 --> 00:14:02,424
Но при этом
ты так и останешься без невесты.

187
00:14:04,510 --> 00:14:06,762
Или твои планы на сезон изменились?

188
00:14:06,846 --> 00:14:09,682
Ты понимаешь, что наш род продолжится,

189
00:14:09,765 --> 00:14:12,935
даже если я не женюсь?
Я не единственный наследник.

190
00:14:13,018 --> 00:14:15,771
Да, это так. Но…

191
00:14:15,855 --> 00:14:17,857
Ты сделаешь ставку на братьев?

192
00:14:17,940 --> 00:14:20,359
Я должен признать ошибку?
Тебе это нужно?

193
00:14:21,151 --> 00:14:23,571
Что я зря просил руки мисс Эдвины?

194
00:14:23,654 --> 00:14:26,448
Что нельзя было
заходить так далеко? Я понимаю.

195
00:14:28,909 --> 00:14:31,161
Я признаю, что потерпел больше неудач,

196
00:14:31,245 --> 00:14:34,081
чем вы с отцом себе представляете.

197
00:14:36,208 --> 00:14:37,710
Этот план сработает.

198
00:14:37,793 --> 00:14:42,131
Я уверен, что вы с леди Данбери
позаботитесь об этом.

199
00:15:06,155 --> 00:15:07,281
Ты хранишь их все?

200
00:15:09,658 --> 00:15:12,703
Да тут все выпуски до единого.

201
00:15:12,786 --> 00:15:15,789
Вдвое больше.
Здесь по две копии каждого фельетона.

202
00:15:15,873 --> 00:15:18,042
- Зачем?..
- Королева решила, это я.

203
00:15:18,834 --> 00:15:21,754
- Что я леди Уислдаун.
- Ты шутишь?

204
00:15:21,837 --> 00:15:25,841
Она дала мне три дня на признание.
Пен, она угрожает моей семье.

205
00:15:26,425 --> 00:15:29,553
Нужно от них избавиться.
Если королева найдет их,

206
00:15:29,637 --> 00:15:31,180
это лишь докажет мою вину.

207
00:15:31,263 --> 00:15:32,890
Но ты невиновна, Эл.

208
00:15:32,973 --> 00:15:34,725
Это ужасная ошибка.

209
00:15:35,225 --> 00:15:37,311
Нужно как-то увидеться с королевой.

210
00:15:37,394 --> 00:15:39,146
Воззвать к ее голосу разума.

211
00:15:39,229 --> 00:15:41,565
О да, она всегда им руководствуется.

212
00:15:41,649 --> 00:15:43,400
Но с чего она думает на тебя?

213
00:15:43,984 --> 00:15:47,321
Да, ты откровенна и категорична, но…

214
00:15:47,404 --> 00:15:48,989
Ее лакей видел меня у Тео.

215
00:15:51,408 --> 00:15:53,702
Знаю. Зря я тебя не послушала.

216
00:15:54,411 --> 00:15:58,374
Я была эгоисткой.
Теперь и у Тео могут быть неприятности.

217
00:15:58,457 --> 00:16:00,167
Она решит, что он причастен.

218
00:16:00,250 --> 00:16:02,503
Но это не так. И ты тоже. Это безумие.

219
00:16:02,586 --> 00:16:05,172
- Надо его предупредить.
- Нет, не надо.

220
00:16:05,839 --> 00:16:09,259
Держись подальше от Тео и типографии.

221
00:16:09,343 --> 00:16:12,930
Дождись, пока выйдет
следующий фельетон леди Уислдаун.

222
00:16:13,013 --> 00:16:16,558
Если повезет, так ты сможешь
доказать свою невиновность.

223
00:16:29,571 --> 00:16:31,407
МОДИСТКА

224
00:16:38,622 --> 00:16:40,124
Мне нужна мадам Делакруа.

225
00:16:41,917 --> 00:16:44,878
- Вам не следует быть здесь.
- Это срочно. Прошу.

226
00:16:53,220 --> 00:16:57,516
- Теперь в этом замешана королева?
- Полагаю, так было с самого начала.

227
00:16:58,183 --> 00:17:01,145
Она уже давно чувствует угрозу
со стороны Уислдаун.

228
00:17:01,228 --> 00:17:04,648
Я подвергала критике ее вкус,
усомнилась в ее суждениях.

229
00:17:05,816 --> 00:17:08,068
Мы так не договаривались.

230
00:17:08,610 --> 00:17:11,363
Наш уговор пошел на пользу нам обеим.

231
00:17:11,905 --> 00:17:14,116
Вы осознавали сопряженные риски.

232
00:17:14,908 --> 00:17:19,371
Да, но дело не касалось
королевы Англии.

233
00:17:24,001 --> 00:17:26,253
Может, вы слышали какие-то слухи?

234
00:17:27,046 --> 00:17:29,923
Что-то, что сможет
удовлетворить королеву.

235
00:17:30,007 --> 00:17:33,010
Восхищение, любовь, восхваление.

236
00:17:33,927 --> 00:17:36,680
Неужели вы сами
ничего не можете придумать?

237
00:17:38,515 --> 00:17:40,017
Я не знаю, что делать.

238
00:17:41,226 --> 00:17:44,021
Лучшая подруга в беде из-за меня, а я…

239
00:17:44,938 --> 00:17:46,565
Я не знаю, что делать.

240
00:17:47,649 --> 00:17:49,276
Вы можете сдаться.

241
00:17:49,902 --> 00:17:51,403
Занять место мисс Элоизы.

242
00:17:52,029 --> 00:17:54,656
Но королева должна будет вам поверить.

243
00:17:54,740 --> 00:17:56,533
Я в этом не уверена.

244
00:17:57,326 --> 00:18:00,704
Королева решит,
что я лишь пытаюсь помочь подруге.

245
00:18:00,788 --> 00:18:02,456
Она не станет меня слушать.

246
00:18:13,050 --> 00:18:14,301
Они прекрасны.

247
00:18:15,844 --> 00:18:16,762
Ваши наброски.

248
00:18:18,180 --> 00:18:19,848
Я надеялась передать их

249
00:18:19,932 --> 00:18:23,102
уважаемому ателье во Франции.

250
00:18:24,228 --> 00:18:26,522
Вывести мое дело на новый уровень.

251
00:18:27,648 --> 00:18:29,650
А теперь я стала пособницей

252
00:18:29,733 --> 00:18:31,819
самой известной сплетницы Лондона.

253
00:18:35,823 --> 00:18:38,200
Ваше имя останется незапятнанным.

254
00:18:39,660 --> 00:18:40,911
Даю слово.

255
00:18:44,998 --> 00:18:45,916
Мне пора.

256
00:18:46,959 --> 00:18:48,585
Простите, что побеспокоила.

257
00:18:54,591 --> 00:18:57,427
Единственное, чего не сделает
ни одна леди,

258
00:18:58,137 --> 00:19:01,807
так это не наденет того,
что ее уродует, мисс Пенелопа.

259
00:19:02,599 --> 00:19:04,560
Напишите о мисс Элоизе то,

260
00:19:04,643 --> 00:19:06,478
чего она не написала бы о себе.

261
00:19:07,688 --> 00:19:08,564
Думаю,

262
00:19:09,690 --> 00:19:12,609
не стоит говорить,
какой вывод сделает королева.

263
00:19:13,193 --> 00:19:14,361
Я не пойду на это.

264
00:19:15,571 --> 00:19:17,197
Я не наврежу своей подруге.

265
00:19:19,825 --> 00:19:20,993
Конечно же нет.

266
00:19:24,288 --> 00:19:25,122
Доброй ночи.

267
00:20:03,368 --> 00:20:06,163
Брат. Не знал, что ты сегодня зайдешь.

268
00:20:06,246 --> 00:20:07,331
Я тоже.

269
00:20:08,081 --> 00:20:11,793
Я как-то иначе представлял себе
обучение в Королевской академии.

270
00:20:12,294 --> 00:20:14,421
А может, именно так.

271
00:20:14,504 --> 00:20:15,839
Хочешь выпить?

272
00:20:15,923 --> 00:20:17,716
Здесь везде так шумно?

273
00:20:19,051 --> 00:20:21,220
Это же вечеринка, брат.

274
00:20:22,262 --> 00:20:23,513
Да уж, вижу.

275
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
И так каждый вечер?

276
00:20:29,645 --> 00:20:31,605
Ты пришел меня увещевать?

277
00:20:31,688 --> 00:20:35,275
Я лишь хочу сказать,
что, хоть ты и второй сын,

278
00:20:35,359 --> 00:20:38,028
это не освобождает тебя
от долга перед семьей.

279
00:20:38,111 --> 00:20:39,655
Ты просто второй.

280
00:20:41,490 --> 00:20:45,077
Это как-то связано
с этой историей с Шарма?

281
00:20:45,160 --> 00:20:46,620
Особенно со старшей?

282
00:20:46,703 --> 00:20:49,373
Не только мама видит,
как ты на нее смотришь.

283
00:20:50,499 --> 00:20:53,043
Как долго ты планируешь истязать себя?

284
00:20:53,126 --> 00:20:55,170
Купаться в своем горе?

285
00:20:56,004 --> 00:20:58,090
Забудь, что я заходил. Доброй ночи.

286
00:20:58,173 --> 00:21:01,510
Послушай, сейчас всё кажется ужасным.

287
00:21:02,135 --> 00:21:04,972
Но если я что и усвоил,
изучая искусство,

288
00:21:05,055 --> 00:21:08,850
так это то, что всё зависит от того,
с какой точки взглянуть.

289
00:21:09,810 --> 00:21:11,603
Я смотрю на свои художества.

290
00:21:12,813 --> 00:21:15,357
И если мне не нравится то, что я вижу,

291
00:21:15,857 --> 00:21:17,776
я всегда могу сменить палитру.

292
00:21:17,859 --> 00:21:21,029
Но мне не обязательно
выбрасывать сам холст.

293
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
Возможно, это применимо
и к твоей жизни.

294
00:21:26,660 --> 00:21:28,287
Снова балуешься чайком?

295
00:21:30,956 --> 00:21:32,624
Ты бы хоть побрился.

296
00:22:01,153 --> 00:22:02,154
Леди Данбери.

297
00:22:03,697 --> 00:22:05,824
Леди Мэри. Мисс Шарма.

298
00:22:10,162 --> 00:22:11,705
Мисс Эдвина, я…

299
00:22:19,087 --> 00:22:21,465
Как мило, лорд Бриджертон.

300
00:22:21,548 --> 00:22:24,509
Помните, перед тем,
как разослать приглашения,

301
00:22:24,593 --> 00:22:27,596
нужно показать,
что нам приятно общество друг друга.

302
00:22:28,096 --> 00:22:28,972
Идем?

303
00:23:23,777 --> 00:23:25,904
Не бойтесь.

304
00:23:25,987 --> 00:23:28,615
Если мы можем
забыть о свадьбе, смогут и они.

305
00:23:43,755 --> 00:23:45,632
Простите меня, леди Мэри.

306
00:23:46,174 --> 00:23:48,301
Я так и не принес вам извинения.

307
00:23:48,385 --> 00:23:50,887
Я не очень удивлена.

308
00:23:50,971 --> 00:23:54,516
Мужчинам нужно время,
чтобы осознать свою вину в таких делах.

309
00:23:54,599 --> 00:23:56,435
Большая привилегия, не так ли?

310
00:24:00,522 --> 00:24:02,441
У вас есть право презирать меня.

311
00:24:02,941 --> 00:24:06,945
Но было бы ошибкой
не сказать вам, что я никогда не хотел

312
00:24:07,028 --> 00:24:09,948
внести в вашу семью подобный раздор.

313
00:24:12,117 --> 00:24:16,413
По правде говоря, я не могу возложить
всю вину на вас, лорд Бриджертон.

314
00:24:17,747 --> 00:24:20,459
Я слишком долго
игнорировала происходящее.

315
00:24:20,542 --> 00:24:25,213
После смерти мужа я должна была
взять на себя заботу о семье. Не Кейт.

316
00:24:26,131 --> 00:24:28,925
Ради нас она слишком
многим пожертвовала.

317
00:24:30,552 --> 00:24:33,096
Леди Худ. Рада вас видеть.

318
00:24:33,180 --> 00:24:34,764
Взаимно, леди Мэри.

319
00:24:35,557 --> 00:24:37,684
Как и лорда Бриджертона.

320
00:24:37,767 --> 00:24:38,602
Да.

321
00:25:13,762 --> 00:25:15,138
Мистер Мондрич.

322
00:25:15,680 --> 00:25:16,723
Фэзерингтон.

323
00:25:17,224 --> 00:25:19,267
Мне бренди.

324
00:25:25,148 --> 00:25:27,526
Не совсем тот прием, который я ожидал.

325
00:25:29,569 --> 00:25:30,403
Милорд?

326
00:25:30,487 --> 00:25:32,739
Я надеялся, что владелец этого клуба

327
00:25:32,822 --> 00:25:34,950
поведает мне множество историй.

328
00:25:35,033 --> 00:25:36,785
Из боксерской карьеры.

329
00:25:36,868 --> 00:25:39,704
По правде говоря,
я никогда не любил бокс.

330
00:25:39,788 --> 00:25:42,415
Это спорт не для всех.

331
00:25:42,499 --> 00:25:45,627
Тут нужно мужество
и умение сносить удары.

332
00:25:47,212 --> 00:25:49,172
Интересное утверждение.

333
00:25:49,881 --> 00:25:52,884
Мой кузен не обладал
этими качествами. Но я слышал,

334
00:25:52,968 --> 00:25:56,638
покойный лорд Фэзерингтон был
вашим большим поклонником.

335
00:25:57,305 --> 00:25:58,557
Я польщен.

336
00:25:58,640 --> 00:26:00,725
Хотя я не знал о подобной чести.

337
00:26:01,309 --> 00:26:04,563
Наверняка вы встречались.
Он часто посещал бои.

338
00:26:04,646 --> 00:26:08,692
Да, но, наверняка,
я был увлечен текущей схваткой.

339
00:26:09,317 --> 00:26:12,195
На ринге опасно отвлекаться.

340
00:26:12,279 --> 00:26:14,948
Конечно. В вашем деле это опасно.

341
00:26:15,448 --> 00:26:19,828
Но мой кузен вел
тщательный учет всех долгов

342
00:26:21,037 --> 00:26:22,163
и ставок.

343
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
Я тут наткнулся на солидную сумму.

344
00:26:29,588 --> 00:26:34,175
Я не стану оправдываться.
Эти обвинения беспочвенны, милорд.

345
00:26:34,259 --> 00:26:36,094
Мне это не нужно.

346
00:26:36,636 --> 00:26:38,179
Вы сделали себя сами.

347
00:26:38,263 --> 00:26:41,057
Я это уважаю.
И неважно, какими способами.

348
00:26:41,766 --> 00:26:44,519
Я задам не больше вопросов о вас,
чем вы обо мне.

349
00:26:44,603 --> 00:26:47,897
Беспочвенные обвинения
никому из нас не пойдут на пользу.

350
00:26:47,981 --> 00:26:51,151
И, судя по всему,

351
00:26:51,234 --> 00:26:53,903
вам самому не помешает помощь.

352
00:27:05,373 --> 00:27:07,167
Хозяина сегодня не будет.

353
00:27:08,168 --> 00:27:09,210
Зайдите позже.

354
00:27:10,378 --> 00:27:12,589
Я пришла не за заказом.

355
00:27:15,467 --> 00:27:16,384
Вы рехнулись?

356
00:27:21,473 --> 00:27:23,600
Совсем не рады меня видеть?

357
00:27:24,184 --> 00:27:26,436
Люди из дворца спрашивали обо мне.

358
00:27:26,519 --> 00:27:27,937
Меня чуть не уволили.

359
00:27:29,230 --> 00:27:31,441
Да, похоже, это моя вина.

360
00:27:31,524 --> 00:27:34,069
Королева знает,
что я была здесь на днях.

361
00:27:34,152 --> 00:27:36,571
Она решила, что я и есть леди Уислдаун.

362
00:27:36,655 --> 00:27:38,031
Нелепо, да?

363
00:27:38,990 --> 00:27:42,535
Нелепо то, что вы решили
снова сюда прийти.

364
00:27:43,703 --> 00:27:45,288
Снова книги понадобились?

365
00:27:46,331 --> 00:27:47,290
Что?

366
00:27:47,916 --> 00:27:51,086
Нет. Я пришла убедиться,
что вы в порядке,

367
00:27:51,169 --> 00:27:52,921
обсудить нашу версию событий.

368
00:27:53,004 --> 00:27:54,214
Версию?

369
00:27:57,926 --> 00:28:00,136
Я ничуть не удивлен.

370
00:28:01,346 --> 00:28:02,347
Что это значит?

371
00:28:02,430 --> 00:28:03,515
Вы леди.

372
00:28:03,598 --> 00:28:06,434
Вы в жизни не сталкивались
с трудностями.

373
00:28:06,976 --> 00:28:09,229
Вы под защитой своей семьи,

374
00:28:09,312 --> 00:28:10,939
своего окружения, а я…

375
00:28:13,149 --> 00:28:14,025
Я - нет.

376
00:28:15,902 --> 00:28:17,987
Вы познакомились с низами общества.

377
00:28:18,071 --> 00:28:21,366
Возвращайтесь в Мейфэр,
мне и так довольно неприятностей.

378
00:28:56,943 --> 00:28:59,070
Похоже, и мисс Каупер, и мисс Горинг

379
00:28:59,154 --> 00:29:02,407
поверили в историю о том,
что свадьбу отменили

380
00:29:02,490 --> 00:29:04,451
по взаимному согласию.

381
00:29:08,204 --> 00:29:09,289
Хорошо.

382
00:29:09,956 --> 00:29:13,334
Похоже, я отлично умею лгать.

383
00:29:14,043 --> 00:29:16,963
Возможно, этому я научилась
у вас с виконтом.

384
00:29:17,964 --> 00:29:18,923
Эдвина,

385
00:29:19,674 --> 00:29:21,551
как мне заслужить прощение?

386
00:29:22,343 --> 00:29:25,597
Нужно извиняться каждый день
до конца жизни? Ладно.

387
00:29:27,307 --> 00:29:29,601
Я пеклась только о твоем счастье.

388
00:29:29,684 --> 00:29:31,102
А сейчас, поверь мне,

389
00:29:32,061 --> 00:29:34,981
я пожинаю последствия того,
что я его разрушила.

390
00:29:39,027 --> 00:29:42,489
Я помню книги из папиной библиотеки,
которые ты мне читала.

391
00:29:42,572 --> 00:29:46,326
О настоящей любви со счастливым концом,
несмотря ни на что.

392
00:29:47,577 --> 00:29:49,621
Ты сама когда-нибудь в них верила?

393
00:29:49,704 --> 00:29:51,915
Или всё, что ты говорила, было ложью?

394
00:29:51,998 --> 00:29:54,083
Конечно, я верю в настоящую любовь.

395
00:29:54,751 --> 00:29:57,629
И верю в счастливый конец.
Как же иначе?

396
00:29:58,963 --> 00:30:01,508
Ты видела, как счастливы
были папа с мамой.

397
00:30:01,591 --> 00:30:02,509
Я видела,

398
00:30:02,592 --> 00:30:04,677
что даже это закончилось трагедией.

399
00:30:06,054 --> 00:30:08,431
Счастливого конца не бывает, Кейт.

400
00:30:09,224 --> 00:30:10,809
Не в реальной жизни.

401
00:30:47,762 --> 00:30:48,763
Мисс Шарма.

402
00:30:50,348 --> 00:30:52,308
Я хотел побыть с вами наедине.

403
00:30:54,185 --> 00:30:55,019
И поговорить.

404
00:30:55,103 --> 00:30:57,188
Нам не о чем говорить, милорд.

405
00:30:59,858 --> 00:31:01,401
- Мы поцеловались.
- Нет.

406
00:31:03,486 --> 00:31:05,238
Между нами ничего не было.

407
00:31:06,614 --> 00:31:07,448
Как иначе?

408
00:31:08,867 --> 00:31:12,662
Вы были женихом моей сестры.
Между нами ничего не может быть.

409
00:31:16,541 --> 00:31:17,876
Вы серьезно?

410
00:31:19,878 --> 00:31:21,671
Мы совершили ужасный поступок.

411
00:31:28,970 --> 00:31:30,889
Нам следует стыдиться.

412
00:31:40,899 --> 00:31:45,153
Леди Данбери. Леди Бриджертон.
Какая неожиданность видеть вас здесь.

413
00:31:45,236 --> 00:31:48,364
Вы же в курсе, что у моей семьи
есть здесь именной зал,

414
00:31:48,448 --> 00:31:49,908
верно, леди Каупер?

415
00:31:49,991 --> 00:31:51,367
Вон там, не так ли?

416
00:31:51,451 --> 00:31:54,412
На табличке имя Данбери.

417
00:31:54,495 --> 00:31:57,749
Прямо над входом.

418
00:31:58,625 --> 00:32:00,501
Так приятно видеть вас обеих.

419
00:32:00,585 --> 00:32:03,046
Хотя я думала, что вам нужна передышка

420
00:32:03,129 --> 00:32:04,797
после недавних событий.

421
00:32:04,881 --> 00:32:08,635
Напротив. На этой неделе
я устраиваю бал.

422
00:32:09,469 --> 00:32:11,346
Вы не получили приглашение?

423
00:32:11,930 --> 00:32:14,766
Надо же. Я посмотрю, есть ли еще места.

424
00:32:14,849 --> 00:32:17,226
Ожидается наплыв гостей.

425
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
Отличная коллекция охотничьих трофеев.

426
00:33:04,524 --> 00:33:08,820
Когда живешь в такой дикой стране,
приходится идти на разные безумства.

427
00:33:08,903 --> 00:33:10,738
Если бы не та экспедиция,

428
00:33:10,822 --> 00:33:12,657
я бы не открыл свои шахты.

429
00:33:14,575 --> 00:33:16,202
- Легка на помине.
- Колин.

430
00:33:16,828 --> 00:33:17,662
Кузен Джек.

431
00:33:17,745 --> 00:33:22,375
Я как раз говорил лорду Фэзерингтону,
что заинтересовался его шахтами,

432
00:33:22,458 --> 00:33:25,378
увидев на тебе
то великолепное ожерелье.

433
00:33:26,004 --> 00:33:26,838
Неужели?

434
00:33:27,505 --> 00:33:29,340
Бриджертон, я вас услышал.

435
00:33:29,424 --> 00:33:33,344
- Позвольте мне всё обдумать.
- Буду с нетерпением ждать ответа.

436
00:33:33,428 --> 00:33:36,639
Все в восторге от ваших достижений.
Не хочу всё упустить.

437
00:33:40,101 --> 00:33:41,686
Проводишь меня?

438
00:33:43,980 --> 00:33:46,691
Не знала,
что ты интересуешься инвестициями.

439
00:33:46,774 --> 00:33:50,069
Я и сам не знал. Но, похоже, я меняюсь.

440
00:33:50,611 --> 00:33:54,323
Да, это крупная сумма и риск велик,
но искушение очень сильно.

441
00:33:54,991 --> 00:33:58,244
Это шанс сделать себе имя.
Как твой кузен.

442
00:33:58,911 --> 00:34:02,498
А когда мы получим прибыль,
это пойдет на благо обеим семьям.

443
00:34:02,582 --> 00:34:04,876
От этого эта идея еще заманчивее.

444
00:34:04,959 --> 00:34:09,297
- Ты ценишь мою семью?
- Я не общаюсь с теми, кого не уважаю.

445
00:34:09,380 --> 00:34:11,257
Никогда об этом не задумывалась.

446
00:34:11,340 --> 00:34:12,508
Я понимаю.

447
00:34:13,134 --> 00:34:16,596
Наши отношения с годами развивались
столь естественно,

448
00:34:16,679 --> 00:34:18,347
что воспринимаются как должное.

449
00:34:19,432 --> 00:34:21,017
Ты всегда была

450
00:34:21,726 --> 00:34:24,228
так постоянна и верна, Пен.

451
00:34:25,229 --> 00:34:28,441
Не думаю, что преданность заслуживает
подобной похвалы.

452
00:34:30,109 --> 00:34:31,235
Что-то не так?

453
00:34:32,904 --> 00:34:33,780
Вовсе нет.

454
00:34:38,076 --> 00:34:39,077
Чуть не забыл.

455
00:34:39,160 --> 00:34:42,121
Я в последний раз положусь
на твою преданность.

456
00:34:42,205 --> 00:34:45,500
Пока мы с твоим кузеном
не пришли к соглашению,

457
00:34:45,583 --> 00:34:48,086
я не хочу, чтобы Энтони узнал об этом.

458
00:34:48,711 --> 00:34:52,340
Ты могла бы никому не говорить?
Особенно Элоизе?

459
00:34:52,423 --> 00:34:54,884
Знаю, между вами нет секретов, но…

460
00:34:54,967 --> 00:34:56,260
Мистер Бриджертон.

461
00:34:59,013 --> 00:35:01,224
Я не знала, что у нас сегодня гости.

462
00:35:02,558 --> 00:35:05,686
Мисс Пенелопа провожала меня.
А я прожужжал ей все уши

463
00:35:05,770 --> 00:35:09,148
глупостями, которыми не посмел бы
делиться ни с кем другим.

464
00:35:25,748 --> 00:35:27,917
Неужели мне нужно напоминать вам,

465
00:35:28,000 --> 00:35:30,670
кого не стоит
допускать к нашему предприятию?

466
00:35:31,254 --> 00:35:33,714
Обожаю, когда вы называете его «нашим».

467
00:35:35,174 --> 00:35:38,636
Я пытался его отговорить,
но мистер Бриджертон настаивает.

468
00:35:38,719 --> 00:35:41,347
Несмотря на положение его семьи.

469
00:35:41,430 --> 00:35:44,058
Именно поэтому он так спешит.

470
00:35:44,559 --> 00:35:46,853
Он не глуп, желая договориться сейчас,

471
00:35:46,936 --> 00:35:51,357
пока еще не все раздумали
иметь дело с ним и его семьей.

472
00:35:54,068 --> 00:35:55,653
Снова счета, миссис Варли?

473
00:35:55,736 --> 00:35:57,738
Приглашения, милорд.

474
00:35:57,822 --> 00:35:59,657
Целая пачка.

475
00:35:59,740 --> 00:36:01,576
А почему бы и нет?

476
00:36:08,583 --> 00:36:10,877
Приглашения готовы к рассылке, мэм.

477
00:36:10,960 --> 00:36:12,587
Отлично, миссис Уилсон.

478
00:36:13,129 --> 00:36:15,256
Бедняжка Огги всё еще кашляет.

479
00:36:15,339 --> 00:36:17,675
Герцогиня не сможет присутствовать.

480
00:36:17,758 --> 00:36:20,094
Именно поэтому так важно,

481
00:36:20,178 --> 00:36:22,847
чтобы все мы находились в гармонии…

482
00:36:28,811 --> 00:36:31,272
…и все вместе впечатлили гостей.

483
00:36:33,232 --> 00:36:37,236
Если получим достаточную поддержку,
королева может забыть о свадьбе.

484
00:36:42,867 --> 00:36:45,453
- Здесь так душно.
- Элоиза, дорогая?

485
00:36:47,079 --> 00:36:48,581
Тебе нехорошо?

486
00:36:49,999 --> 00:36:52,710
Не волнуйся, мама.
Я буду на твоем балу.

487
00:36:52,793 --> 00:36:55,004
Участвуя в этом фарсе вместе с нами.

488
00:36:55,588 --> 00:36:57,798
Я делаю это ради всех нас.

489
00:36:57,882 --> 00:37:00,468
Думаю, тебе стоит
поработать над гармонией.

490
00:37:02,803 --> 00:37:05,139
Неужели нет нового фельетона Уислдаун?

491
00:37:07,892 --> 00:37:09,393
Добрый день, Бриджертоны.

492
00:37:32,250 --> 00:37:34,293
- Я признаюсь.
- Что?

493
00:37:34,377 --> 00:37:36,420
Я знаю о Уислдаун всё, что нужно.

494
00:37:36,504 --> 00:37:38,923
Найду печатника, опубликую подделку.

495
00:37:39,006 --> 00:37:41,801
Дам королеве то,
что она ищет. Союзника.

496
00:37:41,884 --> 00:37:44,220
С помощью подмастерья? Мистера Шарпа?

497
00:37:44,303 --> 00:37:46,472
Я больше не хочу о нём говорить.

498
00:37:47,473 --> 00:37:49,225
Я делаю это ради семьи, Пен.

499
00:37:49,934 --> 00:37:52,019
Королева снова будет за нас.

500
00:37:52,103 --> 00:37:55,690
Это заставит общество забыть
о недавнем скандале.

501
00:37:55,773 --> 00:37:58,359
Элоиза, не совершай
опрометчивых поступков.

502
00:37:58,442 --> 00:38:00,152
Время на исходе.

503
00:38:00,236 --> 00:38:02,446
Меня приняли за Уислдаун? Пусть так.

504
00:38:02,530 --> 00:38:05,074
Эта ложь долго не продержится.

505
00:38:05,157 --> 00:38:06,367
Что будет, если?..

506
00:38:08,703 --> 00:38:11,497
Что будет, когда выйдет
настоящий фельетон?

507
00:38:12,373 --> 00:38:14,375
Мне плевать, что она напишет.

508
00:38:14,458 --> 00:38:16,502
И напишет ли. Она для меня умерла.

509
00:38:17,086 --> 00:38:18,879
Пен, я приняла решение.

510
00:38:18,963 --> 00:38:22,550
Это хотя бы даст мне время
наконец-то найти настоящую писаку

511
00:38:22,633 --> 00:38:24,927
и заставить ее за всё заплатить.

512
00:38:26,470 --> 00:38:28,097
Я хочу поблагодарить тебя.

513
00:38:28,681 --> 00:38:31,809
За то, что всегда была верным другом,

514
00:38:31,892 --> 00:38:33,811
несмотря ни на что.

515
00:39:01,589 --> 00:39:03,758
БАЛ У БРИДЖЕРТОНОВ
25 ИЮЛЯ 1814 ГОДА

516
00:39:08,721 --> 00:39:12,600
<i>Почему предательство вызывает</i>
<i>такой ажиотаж?</i>

517
00:39:17,229 --> 00:39:21,442
<i>Определенно, общество охватило</i>
<i>некое безумие,</i>

518
00:39:21,525 --> 00:39:26,238
<i>когда сорвалась свадьба века.</i>

519
00:39:29,909 --> 00:39:33,829
<i>Но ваша покорная слуга знает</i>
<i>из надежного источника,</i>

520
00:39:33,913 --> 00:39:36,207
<i>что несостоявшаяся свадьба виконта</i> -

521
00:39:36,290 --> 00:39:38,459
<i>не единственное предательство,</i>

522
00:39:38,542 --> 00:39:42,088
<i>с которым имеют сейчас дело</i>
<i>достопочтенные Бриджертоны.</i>

523
00:40:14,412 --> 00:40:15,371
Что ж,

524
00:40:15,996 --> 00:40:18,124
неожиданный поворот событий.

525
00:40:19,375 --> 00:40:21,961
Думаю, еще рано.

526
00:40:23,838 --> 00:40:27,591
- Миледи, нам играть?
- В этом нет необходимости.

527
00:40:33,097 --> 00:40:35,266
В таком случае я в студию.

528
00:40:35,349 --> 00:40:37,393
Я не хочу скучать весь вечер.

529
00:40:37,476 --> 00:40:38,686
- Подожди.
- Брось.

530
00:40:38,769 --> 00:40:40,146
Ты останешься на танцы.

531
00:40:43,107 --> 00:40:44,316
Устроим танцы.

532
00:40:46,777 --> 00:40:48,487
С какой точки взглянуть, так?

533
00:40:49,113 --> 00:40:50,448
Танцы? С кем?

534
00:40:50,531 --> 00:40:51,490
Энтони.

535
00:40:53,075 --> 00:40:54,243
Джасинт!

536
00:40:54,827 --> 00:40:55,911
Да, брат?

537
00:40:58,747 --> 00:41:00,499
Спускайся и окажи мне честь.

538
00:41:01,542 --> 00:41:03,335
Если она танцует, то и я тоже.

539
00:41:11,177 --> 00:41:14,889
Идите-ка сюда. Покажите вдове,
чему научились на уроках танцев,

540
00:41:14,972 --> 00:41:17,141
что вы берёте, мистер Бриджертон.

541
00:41:17,224 --> 00:41:18,601
Мне до него далеко.

542
00:41:18,684 --> 00:41:22,021
Что-нибудь веселое.
Может, деревенский танец?

543
00:41:23,439 --> 00:41:27,359
Ведь мама хотела,
чтобы сегодня всё было в гармонии.

544
00:42:58,117 --> 00:42:59,368
Может, кадриль?

545
00:43:02,371 --> 00:43:05,207
Может, лучше отведаем угощения?

546
00:43:06,625 --> 00:43:07,585
Да.

547
00:43:15,634 --> 00:43:18,762
Учитывая обычное легковерие общества,

548
00:43:18,846 --> 00:43:21,140
я крайне удивлена,

549
00:43:21,223 --> 00:43:24,226
что они не поверили
в нашу историю, леди Данбери.

550
00:43:24,310 --> 00:43:25,477
Что же случилось?

551
00:43:25,978 --> 00:43:27,187
…доставлено, мэм.

552
00:43:28,731 --> 00:43:30,608
Возможно, стоит спросить их.

553
00:43:32,318 --> 00:43:33,360
Миссис Уилсон?

554
00:43:33,861 --> 00:43:35,696
Что-то случилось?

555
00:43:37,406 --> 00:43:39,450
Только что доставили, мэм.

556
00:43:43,078 --> 00:43:44,705
Фельетон леди Уислдаун?

557
00:43:46,165 --> 00:43:47,708
Мама, это свежий выпуск?

558
00:43:47,791 --> 00:43:49,627
О да.

559
00:43:50,336 --> 00:43:52,588
Может, узнаем, почему мы здесь одни.

560
00:43:53,839 --> 00:43:56,592
<i>Если свести жизнь</i>

561
00:43:56,675 --> 00:43:59,386
<i>к совокупности сделанных нами выборов,</i>

562
00:43:59,470 --> 00:44:04,224
<i>то мисс Элоиза Бриджертон</i>
<i>совершила опасный,</i>

563
00:44:04,308 --> 00:44:06,852
<i>возможно, фатальный, шаг.</i>

564
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
<i>Предположительно, она была замечена,</i>

565
00:44:10,481 --> 00:44:14,026
<i>без сопровождения,</i>
<i>в неподобающей компании.</i>

566
00:44:15,194 --> 00:44:18,489
<i>Речь о политических радикалах.</i>

567
00:44:30,751 --> 00:44:32,169
Что за радость, миледи?

568
00:44:32,252 --> 00:44:35,506
Похоже, наши соседи
надолго стали изгоями.

569
00:44:37,132 --> 00:44:41,178
Колин Бриджертон? Не вопрос.
Заключайте с ним соглашение.

570
00:44:46,350 --> 00:44:48,268
<i>Возможно, юная леди</i>

571
00:44:48,352 --> 00:44:51,939
<i>долго обдумывала свои решения.</i>

572
00:44:52,022 --> 00:44:53,065
<i>Или,</i>

573
00:44:53,899 --> 00:44:56,568
<i>возможно, они были сделаны в спешке.</i>

574
00:45:12,000 --> 00:45:16,004
<i>Как бы там ни было,</i>
<i>мы все должны помнить:</i>

575
00:45:16,088 --> 00:45:18,757
<i>что посеешь,</i>

576
00:45:18,841 --> 00:45:21,719
<i>то и пожнешь.</i>

577
00:45:28,934 --> 00:45:30,686
Может, вернемся домой?

578
00:45:31,437 --> 00:45:33,439
Тебе есть дело до моего мнения?

579
00:45:33,522 --> 00:45:34,773
Эдвина, это жестоко…

580
00:45:34,857 --> 00:45:38,902
Не смей выставлять меня жестокой.

581
00:45:40,738 --> 00:45:42,906
Может, я не знаю, кто я.

582
00:45:43,490 --> 00:45:46,827
Но я уверена, что я добрее тебя.

583
00:46:26,408 --> 00:46:27,743
Что вы здесь делаете?

584
00:46:30,704 --> 00:46:31,663
Прошу прощения.

585
00:46:31,747 --> 00:46:33,582
- Нет. Останьтесь.
- Я помешала.

586
00:46:33,665 --> 00:46:34,541
Я уже ухожу.

587
00:46:34,625 --> 00:46:36,168
Это ваш дом, милорд.

588
00:46:36,251 --> 00:46:37,294
Это неважно.

589
00:46:37,377 --> 00:46:38,712
Возможно, зря.

590
00:46:39,546 --> 00:46:41,465
- Это обязательно?
- Вы настаиваете.

591
00:46:41,548 --> 00:46:43,967
- А вы поддаетесь?
- Доброй ночи, милорд.

592
00:46:44,051 --> 00:46:45,219
Трудно согласиться?

593
00:46:49,598 --> 00:46:52,851
Вы ведете себя так
с нашей первой встречи в этом парке.

594
00:46:52,935 --> 00:46:55,521
Упрямая, непреклонная,

595
00:46:55,604 --> 00:46:58,607
не прислушивающаяся к здравому смыслу.

596
00:46:58,690 --> 00:47:00,150
Я прекрасно понимаю,

597
00:47:00,234 --> 00:47:02,611
почему это бесит мужчин, подобных вам.

598
00:47:03,904 --> 00:47:06,698
Привыкших к подчинению,
привыкших командовать…

599
00:47:06,782 --> 00:47:09,493
- Я не командую.
- Вы ждете от меня подчинения.

600
00:47:09,576 --> 00:47:11,119
- А я не слушаюсь.
- И зря.

601
00:47:11,203 --> 00:47:14,498
Я не буду слушать вас
или кого угодно, с кем я не согласна.

602
00:47:14,581 --> 00:47:16,458
То, что вы до сих пор не можете

603
00:47:16,542 --> 00:47:18,919
с этим смириться,
принять тот факт, что…

604
00:47:19,002 --> 00:47:21,213
- Знаете, почему?
- Вы сами не знаете.

605
00:47:21,296 --> 00:47:22,548
- Знаю.
- Начинается.

606
00:47:22,631 --> 00:47:24,341
Так вы хорошо себя знаете?

607
00:47:24,424 --> 00:47:26,051
Я не встречал подобных вам.

608
00:47:28,846 --> 00:47:30,097
Меня бесит,

609
00:47:31,348 --> 00:47:34,101
насколько вы захватили все мои мысли.

610
00:47:39,773 --> 00:47:42,568
Моя семья на грани катастрофы.

611
00:47:43,318 --> 00:47:44,278
Я почти уверен,

612
00:47:44,361 --> 00:47:47,322
что все мои братья и сестры
в тайне меня презирают.

613
00:47:47,406 --> 00:47:50,826
Даже моя мать. И это при том,
что я живу только ради них.

614
00:47:50,909 --> 00:47:51,994
И несмотря на это,

615
00:47:52,870 --> 00:47:54,830
всё, о чём я могу думать,

616
00:47:54,913 --> 00:47:58,250
всё, ради чего я дышу…

617
00:48:00,669 --> 00:48:01,587
…это вы.

618
00:48:03,380 --> 00:48:05,299
Думаете, я этому рад?

619
00:48:06,425 --> 00:48:10,095
Я постоянно борюсь
с желанием быть рядом с вами.

620
00:48:11,263 --> 00:48:12,973
С желанием сбежать с вами.

621
00:48:15,309 --> 00:48:18,353
С желанием отдаться
во власть фривольных,

622
00:48:18,896 --> 00:48:20,814
запретных желаний.

623
00:48:21,356 --> 00:48:22,274
Сколько бы

624
00:48:23,150 --> 00:48:25,736
я не напоминал себе,

625
00:48:25,819 --> 00:48:28,447
что я джентльмен, а вы леди.

626
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
А еще… Еще этот запах.

627
00:48:33,619 --> 00:48:36,705
Он навсегда запечатлен в моём сознании

628
00:48:36,788 --> 00:48:40,292
с той встречи на террасе
на балу в консерватории.

629
00:48:45,172 --> 00:48:46,089
Лилии.

630
00:48:55,182 --> 00:48:57,225
- Прекратите.
- Прекратить?

631
00:48:57,309 --> 00:48:59,853
Других вариантов нет.
Вы должны прекратить!

632
00:48:59,937 --> 00:49:02,814
Да ведь дело в вас.
Именно вы всё это время

633
00:49:02,898 --> 00:49:04,232
смещали мой мир с оси,

634
00:49:04,316 --> 00:49:07,694
заставляя меня сомневаться во всём,
что я для себя решила.

635
00:49:08,987 --> 00:49:12,240
Я приехала сюда,
полная решимости спасти свою семью.

636
00:49:12,824 --> 00:49:15,452
- Всё, что я делала…
- Было для них.

637
00:49:19,790 --> 00:49:21,541
- Было для них.
- Да.

638
00:49:22,417 --> 00:49:24,586
Это вы должны прекратить.

639
00:49:29,549 --> 00:49:31,176
Вы должны остановиться.

640
00:49:32,010 --> 00:49:33,261
- Пока…
- Пока что?

641
00:49:33,345 --> 00:49:35,681
Пока мы оба не подумаем наконец о себе?

642
00:49:48,151 --> 00:49:49,152
Идите в дом.

643
00:49:53,115 --> 00:49:54,116
Идите

644
00:49:54,700 --> 00:49:57,953
в дом.

645
00:49:59,788 --> 00:50:02,457
Вы опять командуете?

646
00:50:21,977 --> 00:50:22,811
Я остановлюсь.

647
00:50:23,395 --> 00:50:24,938
- Не надо.
- Я должен.

648
00:50:25,022 --> 00:50:26,982
Не останавливайтесь.

649
00:53:21,031 --> 00:53:22,407
Я к мисс Шарме.

650
00:53:32,292 --> 00:53:35,170
Знаю, очень рано,
но передайте ей, что это важно.

651
00:53:35,253 --> 00:53:37,339
Боюсь, это невозможно, милорд.

652
00:53:37,422 --> 00:53:38,798
Похоже, ее здесь нет.

653
00:53:39,299 --> 00:53:41,301
Пропала одна из лошадей.

654
00:54:27,097 --> 00:54:28,181
Пошел!

655
00:54:30,183 --> 00:54:31,184
Мисс Шарма!

656
00:54:37,357 --> 00:54:38,191
Мисс Шарма!

657
00:54:43,405 --> 00:54:44,906
Нет! Мисс Шарма!

658
00:55:00,005 --> 00:55:01,589
Кейт!

659
00:55:04,092 --> 00:55:05,468
Нет.

660
00:55:11,975 --> 00:55:12,892
Кейт!

661
00:56:46,736 --> 00:56:50,698
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова

