1
00:00:11,052 --> 00:00:14,431
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:20,770 --> 00:00:23,023
<i>En brudgum lämnad vid altaret.</i>

3
00:00:23,732 --> 00:00:26,276
<i>En förkrossad blivande brud.</i>

4
00:00:29,112 --> 00:00:32,032
<i>Ett kungligt bröllop i förödelse.</i>

5
00:00:32,615 --> 00:00:35,243
<i>Sensationellt? Javisst.</i>

6
00:00:35,326 --> 00:00:36,870
<i>Men är det sant?</i>

7
00:00:38,371 --> 00:00:43,585
<i>Undertecknad handlar förvisso</i>
<i>i skvaller och spekulationer, kära läsare,</i>

8
00:00:44,502 --> 00:00:46,713
<i>men felaktiga uppgifter?</i>

9
00:00:46,796 --> 00:00:48,757
LADY WHISTLEDOWNS SOCIETETSBLAD

10
00:00:48,840 --> 00:00:49,883
<i>Aldrig.</i>

11
00:00:51,301 --> 00:00:57,640
<i>Förklaringarna till varför fröken Edwina</i>
<i>försvann från altaret är många fler</i>

12
00:00:57,724 --> 00:00:59,893
<i>än någon kan begripa.</i>

13
00:01:00,477 --> 00:01:04,814
<i>Men vi får inte glömma</i>
<i>att det var Hennes Majestät drottningen</i>

14
00:01:04,898 --> 00:01:08,109
<i>som placerade den unga fröken</i>
<i>på den speciella scenen</i>

15
00:01:08,193 --> 00:01:11,321
<i>och att det möjliggjorde</i>
<i>det dramatiska avskedet.</i>

16
00:01:13,615 --> 00:01:15,784
<i>Undertecknad hoppas…</i>

17
00:01:15,867 --> 00:01:17,035
Min droska.

18
00:01:17,118 --> 00:01:19,079
<i>…för såväl Hennes Majestäts skull</i>

19
00:01:19,662 --> 00:01:23,041
<i>som för familjerna Sharmas</i>
<i>och Bridgertons skull</i>

20
00:01:23,124 --> 00:01:27,045
<i>att det snart kommer</i>
<i>en officiell förklaring.</i>

21
00:01:27,796 --> 00:01:32,967
<i>Annars kan societeten rusa iväg</i>
<i>med sina brokiga fantasier.</i>

22
00:02:10,338 --> 00:02:12,632
Fröken? Baden är klara.

23
00:02:33,528 --> 00:02:34,445
Jag är klar.

24
00:02:57,886 --> 00:02:59,971
Prova liljetvålen idag.

25
00:03:01,389 --> 00:03:03,099
Den är bra för nerverna.

26
00:03:34,881 --> 00:03:37,300
Var är er bror? Han borde vara här nu.

27
00:03:37,383 --> 00:03:40,178
Han står väl vid altaret
och väntar på Edwina.

28
00:03:40,261 --> 00:03:43,097
-Jag vill inte veta av något hån.
-Hon hånar mig.

29
00:03:43,181 --> 00:03:47,477
-Ser ingen fördelarna med denna…tragedi?
-Tårtan?

30
00:03:47,560 --> 00:03:50,813
-Konstigt att jag hånar dig.
-Bror. Tack för att du kom.

31
00:03:51,356 --> 00:03:53,983
-Har ni redan ätit?
-Du får äta senare.

32
00:03:54,067 --> 00:03:57,612
Nu är det väldigt viktigt
att vi agerar snabbt

33
00:03:57,695 --> 00:04:02,450
för att undvika oönskade konsekvenser
efter din olyckliga…

34
00:04:02,533 --> 00:04:03,910
…sabbade vigsel?

35
00:04:03,993 --> 00:04:07,705
Beror allt det här verkligen på
att en kvinna ändrade sig?

36
00:04:07,789 --> 00:04:09,123
Tyvärr är det så.

37
00:04:09,207 --> 00:04:12,794
Anledningen är dock oviktig.
Vi måste hantera konsekvenserna.

38
00:04:12,877 --> 00:04:16,589
Jag tycker att det är en härlig morgon
för att ta en promenad

39
00:04:17,674 --> 00:04:22,428
tillsammans och enade
som den respektabla familj vi är.

40
00:04:22,512 --> 00:04:23,513
Respektabla?

41
00:04:25,348 --> 00:04:28,768
Bör inte en sådan
ha en hederlig man som överhuvud?

42
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
Bror.

43
00:04:31,104 --> 00:04:35,441
Är det något mer vi borde få veta?
Eller kanske bara jag?

44
00:04:37,610 --> 00:04:38,444
Förlåt mig.

45
00:04:39,445 --> 00:04:43,783
Om det är en promenad du vill ta, mor,
så går vi om en timme.

46
00:04:45,368 --> 00:04:47,787
Jag blir lite sen. Butiksärenden.

47
00:04:47,870 --> 00:04:53,293
Jag behöver nya handskar så att jag
ser mer enad och respektabel ut.

48
00:05:01,926 --> 00:05:03,511
Jag behöver ingen kappa.

49
00:05:03,594 --> 00:05:06,222
Det är varmt där vi ska göra butiksärenden

50
00:05:07,015 --> 00:05:07,974
i stan.

51
00:05:19,569 --> 00:05:20,778
Fröken Bridgerton.

52
00:05:32,582 --> 00:05:34,876
Rakt in i elden.

53
00:05:34,959 --> 00:05:36,794
Det är något jag tycker om.

54
00:05:36,878 --> 00:05:39,547
Kom ihåg,
det var en ömsesidig överenskommelse

55
00:05:39,630 --> 00:05:43,551
i ett privat ärende
fröken Edwina och viscounten emellan.

56
00:05:43,634 --> 00:05:46,971
Det är allt vi säger om det.

57
00:05:47,055 --> 00:05:48,556
God dag, lord Fife.

58
00:05:48,639 --> 00:05:49,640
För vissa.

59
00:05:51,934 --> 00:05:55,480
Är det här vår plan?
Att låtsas som om inget har hänt?

60
00:05:55,563 --> 00:05:57,690
Det gör vi inte.

61
00:05:57,774 --> 00:06:01,152
Vi väljer bara att sköta det privat
och i vår egen takt.

62
00:06:01,235 --> 00:06:05,823
Skandaler kan skada ens rykte,
men de gör oss inte svarsskyldiga.

63
00:06:05,907 --> 00:06:08,451
Societeten har överraskande kort minne.

64
00:06:08,534 --> 00:06:10,119
Så här dags om en vecka

65
00:06:10,203 --> 00:06:13,873
har de säkert en större historia
att sänka tänderna i.

66
00:06:13,956 --> 00:06:18,002
Vi kan fortfarande hitta er en make
den här säsongen, fröken Edwina.

67
00:06:18,086 --> 00:06:22,423
Då har ni bättre fantasi än jag.
Jag kan inte föreställa mig något större.

68
00:06:40,149 --> 00:06:40,983
Titta inte.

69
00:06:45,446 --> 00:06:47,990
Fröken Patridge. Vilket underbart väder.

70
00:06:48,074 --> 00:06:49,784
Ja, min herre.

71
00:06:49,867 --> 00:06:53,287
Vi blir sena till familjen Goring.
Skynda på nu.

72
00:07:09,595 --> 00:07:14,058
Vilken överraskning att se er ute
bland folk så snart, lady Bridgerton.

73
00:07:14,142 --> 00:07:16,769
Lady Featherington,
vi har inte sorg direkt.

74
00:07:16,853 --> 00:07:20,648
Ingen förstår smärtan
av en uppbruten förlovning bättre än jag.

75
00:07:20,731 --> 00:07:25,570
Jag trodde aldrig att vi skulle överleva
herr Bridgertons gräl med fröken Thompson.

76
00:07:25,653 --> 00:07:27,155
Men här står vi nu.

77
00:07:27,238 --> 00:07:29,073
Fröken Thompson är lady Crane,

78
00:07:29,157 --> 00:07:32,910
Philippa är fru Finch,
och Prudence är förlovad.

79
00:07:32,994 --> 00:07:37,331
Ja, visst är det lustigt
hur saker alltid löser sig?

80
00:07:37,415 --> 00:07:41,961
Ja. Jag önskar er all lycka
med era företaganden, lady Bridgerton.

81
00:07:47,300 --> 00:07:50,344
Vi beklagar verkligen, lady Bridgerton.

82
00:07:50,928 --> 00:07:54,474
Kom, Penelope.
Prata inte hål i huvudet på dem.

83
00:08:09,071 --> 00:08:11,449
Vilken vacker droska, Ers Majestät.

84
00:08:12,909 --> 00:08:14,911
Orkar hästarna dra allt guld?

85
00:08:14,994 --> 00:08:20,249
Vad gjorde du på det där tryckeriet
mitt under din brors så kallade bröllop?

86
00:08:22,001 --> 00:08:25,588
Jag vet att det är du.
Lady Whistledown i egen hög person.

87
00:08:27,256 --> 00:08:28,382
Ers Majestät…

88
00:08:28,466 --> 00:08:31,219
Nekar du blir straffet bara hårdare.

89
00:08:31,302 --> 00:08:33,638
Du var smart, fröken Bridgerton.

90
00:08:33,721 --> 00:08:37,099
Förra säsongen bad jag dig avslöja
vem skribenten var.

91
00:08:37,183 --> 00:08:41,604
Då hittade du, lägligt nog,
inte en enda misstänkt.

92
00:08:41,687 --> 00:08:43,940
Jag kan inte manipulera Ers Majestät.

93
00:08:44,023 --> 00:08:47,652
Det är märkligt
att du inte är mer omskriven i bladet.

94
00:08:48,361 --> 00:08:51,364
Du tycker visst illa om societeten,
har jag hört.

95
00:08:51,447 --> 00:08:53,491
Precis som vår skribent.

96
00:08:54,408 --> 00:09:01,290
Du inser väl att pennans makt kan användas
i större syften än hån och skvaller?

97
00:09:02,375 --> 00:09:05,753
Lady Whistledown kan alliera sig
strategiskt med kronan,

98
00:09:06,295 --> 00:09:08,089
om hon skulle vilja det.

99
00:09:08,172 --> 00:09:12,385
Det skulle jag, men jag försäkrar er
att jag inte har den makten.

100
00:09:13,052 --> 00:09:14,053
Då så…

101
00:09:14,679 --> 00:09:16,514
Du är hellre min rival.

102
00:09:17,181 --> 00:09:21,185
Vet du vad som kommer att hända
när jag avslöjar din hemlighet?

103
00:09:22,144 --> 00:09:24,480
Folk kommer att vilja hämnas.

104
00:09:25,356 --> 00:09:29,068
Din familjesituation må se illa ut nu,

105
00:09:30,403 --> 00:09:31,904
men den kan bli värre.

106
00:09:32,947 --> 00:09:36,200
Jag kanske kan lösa problemet.

107
00:09:37,785 --> 00:09:42,957
Du har tre dagar på dig att överväga
förslaget och ta ditt förnuft till fånga.

108
00:09:43,457 --> 00:09:44,917
Om du inte gör det

109
00:09:45,501 --> 00:09:49,422
kommer jag att använda mina resurser
och krossa dig som en orm.

110
00:09:52,466 --> 00:09:55,928
Stoltheten kanske inte är dig lika kär
som andan.

111
00:10:07,648 --> 00:10:08,774
Lady Cowper.

112
00:10:14,322 --> 00:10:15,823
Lady Eaton.

113
00:10:19,535 --> 00:10:20,578
Lord Hall.

114
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
Lord Cho.

115
00:10:42,183 --> 00:10:46,020
Efter allt som hände
med hans köksflicka förra säsongen

116
00:10:46,103 --> 00:10:48,147
vågar lord Cho ignorera mig.

117
00:10:48,773 --> 00:10:52,943
-Vi vet vad vi har för händerna.
-Vi ska inte ge upp kampen.

118
00:10:53,027 --> 00:10:55,154
Vi förlorar allt om vi flyr.

119
00:10:55,237 --> 00:10:57,365
Jag vill fly det här rummet.

120
00:10:59,867 --> 00:11:04,622
Societetens uppfattning stärks
för varje dag den består.

121
00:11:05,206 --> 00:11:08,417
Vi behöver kanske en annan förklaring.

122
00:11:08,501 --> 00:11:12,046
Vi har redan erbjudit en.
Vi kan inte ändra oss nu.

123
00:11:12,129 --> 00:11:13,881
Vi kan inte tala om orsaken,

124
00:11:13,964 --> 00:11:17,093
men vi kan visa dem
att vi inte bryr oss om den.

125
00:11:18,678 --> 00:11:19,679
En bal.

126
00:11:19,762 --> 00:11:23,182
Ja, en gemensam sådan.
Det bevisar att vi talar sanning.

127
00:11:23,265 --> 00:11:26,394
Det var ett ömsesidigt beslut
mellan alla inblandade.

128
00:11:26,477 --> 00:11:29,647
Det är ingen skandal
och våra familjer är inte osams.

129
00:11:32,149 --> 00:11:35,111
På en bal kan Edwina hitta en ny friare.

130
00:11:35,653 --> 00:11:36,529
Ännu en bal?

131
00:11:37,154 --> 00:11:41,200
Ska vi ge societeten chansen
att studera vraket på närmare håll?

132
00:11:44,745 --> 00:11:46,580
En bal kan fungera.

133
00:11:47,415 --> 00:11:50,042
Viscounten och min syster
har ju varit bra på

134
00:11:50,126 --> 00:11:53,212
att dölja sina sanna känslor
för alla andra hittills.

135
00:11:54,088 --> 00:11:57,717
-De kan gott göra det lite längre.
-Edwina…

136
00:12:01,220 --> 00:12:04,807
Newton.

137
00:12:04,890 --> 00:12:08,144
Ursäkta mig. Newton, ut med dig. Ut.

138
00:12:17,403 --> 00:12:19,864
Hur kan jag ha varit så blind?

139
00:12:21,657 --> 00:12:23,617
Var det alltid så synligt?

140
00:12:23,701 --> 00:12:24,910
Om det här ska gå…

141
00:12:24,994 --> 00:12:28,956
Ni två måste hålla er
på motsatta sidor av rummet hela kvällen.

142
00:12:29,039 --> 00:12:31,459
-Lady Danbury!
-Det sista vi behöver

143
00:12:31,542 --> 00:12:33,544
är att någon ser något opassande.

144
00:12:33,627 --> 00:12:37,173
Ursäkta mig, lady Danbury.
Jag förstår inte vad ni menar.

145
00:12:37,256 --> 00:12:42,344
Det hon menar, Anthony, är att det bara är
vi i det här rummet som vet sanningen.

146
00:12:42,428 --> 00:12:46,599
Och så ska det helst förbli.
För er skull också.

147
00:12:47,641 --> 00:12:54,190
Om ni så mycket som sneglar på varandra
kommer vår plan att gå i stöpet.

148
00:12:54,273 --> 00:12:55,816
Är vi överens?

149
00:12:57,985 --> 00:12:58,903
Javisst.

150
00:13:00,988 --> 00:13:02,698
Ja, lady Danbury.

151
00:13:18,172 --> 00:13:19,048
Anthony.

152
00:13:21,258 --> 00:13:22,092
Anthony.

153
00:13:25,221 --> 00:13:28,641
-Kan den här planen fungera för dig?
-Mor…

154
00:13:28,724 --> 00:13:32,978
Jag frågar på grund av vad som hände
sist du stod så nära fröken Sharma.

155
00:13:34,897 --> 00:13:36,565
Vi hade inte hamnat här om…

156
00:13:36,649 --> 00:13:39,735
Oroa dig inte. Jag ska spela min roll.

157
00:13:43,239 --> 00:13:44,490
Och sedan?

158
00:13:49,078 --> 00:13:50,746
Den här planen…

159
00:13:51,872 --> 00:13:54,875
Den är en tillfällig lösning.

160
00:13:56,126 --> 00:13:59,088
Om vi lyckas
kommer skandalryktena att dö undan.

161
00:13:59,171 --> 00:14:02,466
Då kommer du ändå inte att ha
någon att gifta dig med.

162
00:14:04,510 --> 00:14:06,762
Eller har dina planer förändrats?

163
00:14:06,846 --> 00:14:09,682
Du inser väl att vår familj överlever

164
00:14:09,765 --> 00:14:12,935
vare sig jag gifter mig eller inte?
Jag har syskon.

165
00:14:13,018 --> 00:14:15,771
Ja, det har du rätt i, men…

166
00:14:15,855 --> 00:14:17,857
Är dina bröder lösningen?

167
00:14:17,940 --> 00:14:20,568
Vill du ha mig att säga
att jag gjorde fel?

168
00:14:21,151 --> 00:14:25,865
Att jag aldrig skulle ha friat
till fröken Edwina? Det förstår jag.

169
00:14:28,909 --> 00:14:31,078
Jag vet att jag har gjort fel.

170
00:14:31,161 --> 00:14:34,081
Fler fel än du och pappa
någonsin kommer att veta om.

171
00:14:36,208 --> 00:14:42,131
Planen kommer att fungera.
Det kommer du och lady Danbury se till.

172
00:15:06,155 --> 00:15:07,281
Har du sparat alla?

173
00:15:09,658 --> 00:15:12,703
Du verkar ha vartenda utgivet nummer.

174
00:15:12,786 --> 00:15:15,789
Dubbelt upp. Jag har två av varje.

175
00:15:15,873 --> 00:15:20,461
-Eloise, varför…?
-Drottningen tror att jag är Whistledown.

176
00:15:20,544 --> 00:15:21,754
Gäckas du?

177
00:15:21,837 --> 00:15:25,841
Jag har tre dagar på mig att erkänna.
Hon har hotat min familj.

178
00:15:26,425 --> 00:15:31,180
Jag får slänga dem. Om drottningen ser dem
verkar jag ännu mer skyldig.

179
00:15:31,263 --> 00:15:34,725
Men du är ju oskyldig.
El, vilket fruktansvärt misstag.

180
00:15:35,225 --> 00:15:37,311
Vi får gå till Hennes Majestät.

181
00:15:37,394 --> 00:15:41,565
-Hon måste ta sitt förnuft till fånga.
-Ja, hon är ju så förnuftig.

182
00:15:41,649 --> 00:15:47,321
Varför tror hon att det är du?
Visst är du frispråkig och viljestark…

183
00:15:47,404 --> 00:15:49,573
En av lakejerna såg mig hos Theo.

184
00:15:50,908 --> 00:15:53,702
Jag vet. Jag borde ha lyssnat på dig.

185
00:15:54,411 --> 00:15:58,374
Jag var självisk,
och nu kan jag ha utsatt Theo för fara.

186
00:15:58,457 --> 00:16:02,503
-Hon tror att han är inblandad.
-Men ni är ju inte det!

187
00:16:02,586 --> 00:16:05,172
-Jag måste varna honom.
-Nej, gör inte det.

188
00:16:05,839 --> 00:16:09,259
Du ska hålla dig borta
från Theo och tryckeriet.

189
00:16:09,343 --> 00:16:12,930
Vänta tills lady Whistledown
trycker sitt nästa blad.

190
00:16:13,013 --> 00:16:16,725
Om du har tur kan det stå något där
som bevisar din oskuld.

191
00:16:29,571 --> 00:16:31,407
SÖMMERSKA

192
00:16:38,622 --> 00:16:43,002
-Jag måste tala med madame Delacroix.
-Ni ska inte komma hit.

193
00:16:43,085 --> 00:16:44,878
Det är brådskande.

194
00:16:53,220 --> 00:16:56,181
Är Hennes Majestät drottningen
inblandad nu?

195
00:16:56,265 --> 00:16:58,100
Hon har alltid varit det.

196
00:16:58,183 --> 00:17:01,020
Hon har känt sig hotad
av Whistledown ett tag.

197
00:17:01,103 --> 00:17:05,065
Jag har ifrågasatt
Hennes Majestäts smak och omdöme.

198
00:17:05,816 --> 00:17:08,068
Det ingick inte i överenskommelsen.

199
00:17:08,610 --> 00:17:11,363
Det var lika lönsamt
för bådas verksamheter.

200
00:17:11,905 --> 00:17:14,283
Ni visste att det inte var riskfritt.

201
00:17:14,908 --> 00:17:19,371
Ja, men inte att det hade
med Englands drottning att göra.

202
00:17:24,001 --> 00:17:26,253
Jag hoppades att ni hade hört något

203
00:17:27,004 --> 00:17:29,923
som kunde ge Hennes Majestät
vad hon är ute efter.

204
00:17:30,007 --> 00:17:33,010
Beundran, gillande, beröm.

205
00:17:33,927 --> 00:17:36,680
Kan ni inte hitta på något själv?

206
00:17:38,515 --> 00:17:39,850
Vad ska jag göra?

207
00:17:41,226 --> 00:17:44,354
Min bästa vän har fått problem
på grund av mig, och…

208
00:17:44,938 --> 00:17:48,692
-Jag vet inte vad jag ska göra.
-Ni kan avslöja er själv.

209
00:17:49,902 --> 00:17:51,403
Ta fröken Eloises plats.

210
00:17:52,029 --> 00:17:56,492
-Men då måste Hennes Majestät tro er…
-Det är högst osäkert.

211
00:17:57,326 --> 00:18:00,704
Hennes Majestät skulle tro
att jag ville hjälpa en vän,

212
00:18:00,788 --> 00:18:02,456
om hon ens tog emot mig.

213
00:18:13,050 --> 00:18:14,384
De är så vackra.

214
00:18:15,844 --> 00:18:16,762
Dina ritningar.

215
00:18:18,180 --> 00:18:23,102
Jag ville skicka in dem
till ett berömt damskrädderi i Frankrike

216
00:18:24,228 --> 00:18:26,271
och utveckla mitt företag vidare.

217
00:18:27,648 --> 00:18:32,402
Men nu har jag blivit medhjälpare
åt Londons mest ökända skvallerskribent.

218
00:18:35,823 --> 00:18:40,911
Jag ser till att ni inte blir indragen.
Det har ni mitt ord på.

219
00:18:44,998 --> 00:18:45,958
Nu borde jag gå.

220
00:18:46,959 --> 00:18:48,585
Ursäkta att jag störde.

221
00:18:54,591 --> 00:18:57,427
Det finns en sak
en dam aldrig skulle göra.

222
00:18:58,137 --> 00:19:01,807
Hon skulle aldrig ha på sig något
hon vet att hon är ful i.

223
00:19:02,599 --> 00:19:06,478
Skriv något om fröken Eloise
hon inte skulle skriva om sig själv.

224
00:19:07,688 --> 00:19:08,564
Ja…

225
00:19:09,690 --> 00:19:12,609
Ni förstår väl
vad drottningen skulle tro då?

226
00:19:13,193 --> 00:19:16,905
Det gör jag inte.
Jag kan inte förstöra för min vän.

227
00:19:19,825 --> 00:19:20,993
Självklart inte.

228
00:19:24,288 --> 00:19:25,122
God natt.

229
00:20:03,368 --> 00:20:06,163
Bror. Inte visste jag att du skulle komma.

230
00:20:06,246 --> 00:20:07,331
Inte jag heller.

231
00:20:08,081 --> 00:20:12,211
Akademien verkar erbjuda
en annan typ av utbildning än jag trodde.

232
00:20:12,294 --> 00:20:14,421
Eller snarare precis vad jag trodde.

233
00:20:14,504 --> 00:20:17,716
-Vill du ha ett glas?
-Kan vi gå någonstans tystare?

234
00:20:19,051 --> 00:20:20,928
Det är fest, bror.

235
00:20:22,262 --> 00:20:23,513
Något är det.

236
00:20:26,975 --> 00:20:31,605
-Gör du det här varje kväll?
-Kom du för att skälla ut mig?

237
00:20:31,688 --> 00:20:35,275
Jag menar bara
att du förvisso är den andre sonen,

238
00:20:35,359 --> 00:20:38,028
men det betyder inte
att du inte har plikter.

239
00:20:38,111 --> 00:20:39,655
Du är bara tvåa.

240
00:20:41,490 --> 00:20:45,077
Har det här något att göra
med dig och systrarna Sharma?

241
00:20:45,160 --> 00:20:46,620
Den äldre, menar jag.

242
00:20:46,703 --> 00:20:49,665
Det är inte bara mamma
som ser hur du ser på henne.

243
00:20:50,499 --> 00:20:55,170
Hur länge ska du straffa dig själv
och vältra dig i din bedrövelse?

244
00:20:56,088 --> 00:21:01,510
-Glöm det. Ha det så roligt, Benedict.
-Det ser kanske mörkt ut nu.

245
00:21:02,135 --> 00:21:04,972
Men om jag har lärt mig något här

246
00:21:05,055 --> 00:21:08,850
är det att det nästan alltid
handlar om ens…perspektiv.

247
00:21:09,810 --> 00:21:11,395
Jag ser på en tavla,

248
00:21:12,813 --> 00:21:17,776
och om jag inte tycker om den
kan jag alltid blanda till nya färger.

249
00:21:17,859 --> 00:21:21,029
Jag skulle aldrig slänga bort
hela målningen.

250
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
Du kanske kan göra på liknande sätt
med ditt eget liv.

251
00:21:26,660 --> 00:21:28,287
Dricker du te igen?

252
00:21:30,956 --> 00:21:32,624
Raka dig åtminstone.

253
00:22:01,153 --> 00:22:02,154
Lady Danbury.

254
00:22:03,697 --> 00:22:05,824
Lady Mary. Fröken Sharma.

255
00:22:10,162 --> 00:22:11,705
Fröken Edwina, jag…

256
00:22:19,087 --> 00:22:21,465
Vad snällt av er, lord Bridgerton.

257
00:22:21,548 --> 00:22:24,760
Kom ihåg
att innan vi skickar inbjudningarna

258
00:22:24,843 --> 00:22:27,596
måste vi se ut som om vi är goda vänner.

259
00:22:28,096 --> 00:22:28,972
Ska vi gå in?

260
00:23:23,777 --> 00:23:25,904
Låt er inte avskräckas.

261
00:23:25,987 --> 00:23:28,615
Lägger vi allt bakom oss gör de också det.

262
00:23:43,755 --> 00:23:48,260
Ni måste förlåta mig, lady Mary.
Jag har inte bett om ursäkt ordentligt.

263
00:23:48,343 --> 00:23:50,887
Det är ingen överraskning direkt.

264
00:23:50,971 --> 00:23:54,516
Män tar ofta god tid på sig
att erkänna sin skuld.

265
00:23:54,599 --> 00:23:56,643
Det är ett privilegium, i sanning.

266
00:24:00,522 --> 00:24:02,441
Ni har all rätt att försmå mig.

267
00:24:02,941 --> 00:24:06,945
Men jag måste ändå säga er
att det inte alls var min mening

268
00:24:07,028 --> 00:24:09,823
att orsaka er familj så stora problem.

269
00:24:12,117 --> 00:24:16,413
Jag kan inte lägga hela skulden
på er, lord Bridgerton.

270
00:24:17,747 --> 00:24:20,459
Jag har varit frånvarande för länge.

271
00:24:20,542 --> 00:24:25,297
När min man dog borde jag ha burit
familjens börda, inte Kate.

272
00:24:26,131 --> 00:24:28,925
Hon har offrat allt för mycket
för vår skull.

273
00:24:30,552 --> 00:24:34,764
-Lady Hood. Vad trevligt att träffa er.
-Detsamma, lady Mary.

274
00:24:35,557 --> 00:24:38,602
-Och lord Bridgerton.
-Ja.

275
00:25:13,762 --> 00:25:15,138
Herr Mondrich.

276
00:25:15,680 --> 00:25:16,723
Featherington.

277
00:25:17,224 --> 00:25:19,267
Jag tar en konjak.

278
00:25:25,190 --> 00:25:27,526
Det här var inte vad jag väntade mig.

279
00:25:29,569 --> 00:25:30,403
Ursäkta mig?

280
00:25:30,487 --> 00:25:34,950
Jag hade velat höra etablissemangets ägare
berätta sina många historier.

281
00:25:35,033 --> 00:25:39,704
Från tiden som boxare, kanske.
Jag har faktiskt aldrig gillat sporten.

282
00:25:39,788 --> 00:25:42,415
Boxning är inte för alla.

283
00:25:42,499 --> 00:25:45,627
Man måste ha is i magen
och ha en käke av järn.

284
00:25:47,212 --> 00:25:49,172
Det var ett intressant påstående.

285
00:25:49,881 --> 00:25:54,302
Min kusin lord Featherington
hade ingetdera, Gud bevare honom,

286
00:25:54,386 --> 00:25:56,763
men han beundrade er mycket.

287
00:25:57,305 --> 00:26:00,725
Jag är hedrad,
fast det visste jag inget om.

288
00:26:01,309 --> 00:26:04,563
Ni måste ha träffats.
Han gick ofta på matcher.

289
00:26:04,646 --> 00:26:08,692
Ja, men jag var antagligen upptagen
med matchen i fråga.

290
00:26:09,317 --> 00:26:12,195
Man får inte bli distraherad i ringen.

291
00:26:12,279 --> 00:26:14,739
Ja, fara kommer ju med ert yrke.

292
00:26:15,448 --> 00:26:19,828
Men min kusin hade noga förteckningar
över alla sina skulder och…

293
00:26:21,037 --> 00:26:22,163
…vadslagningar.

294
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
Jag påträffade just
en ganska stor sådan själv.

295
00:26:29,588 --> 00:26:34,175
Jag tänker inte försvara mig
mot grundlösa anklagelser, min herre.

296
00:26:34,259 --> 00:26:36,094
Det ska ni inte göra heller.

297
00:26:36,636 --> 00:26:41,057
Jag respekterar en arbetande man
oavsett hur han tjänar sina pengar.

298
00:26:41,766 --> 00:26:44,519
Jag frågar er inte mer än ni frågar mig.

299
00:26:44,603 --> 00:26:47,897
Grundlösa anklagelser
är inte bra för någon av oss.

300
00:26:47,981 --> 00:26:53,612
Och det verkar som om ni
behöver all hjälp ni kan få.

301
00:27:05,373 --> 00:27:09,210
Tryckeriägaren har gått hem för dagen.
Ni får komma tillbaka.

302
00:27:10,378 --> 00:27:12,589
Jag är inte ute efter tryckeriet.

303
00:27:15,467 --> 00:27:16,384
Är ni galen?

304
00:27:21,473 --> 00:27:26,436
-Blev ni inte ens lite glad att se mig?
-Folk från palatset har frågat om mig.

305
00:27:26,519 --> 00:27:27,937
Jag fick nästan sparken.

306
00:27:29,230 --> 00:27:31,441
Ja, det kan vara mitt fel.

307
00:27:31,524 --> 00:27:36,571
Drottningen såg mig komma hit
och tror nu att jag är lady Whistledown.

308
00:27:36,655 --> 00:27:38,031
Visst är det dumt?

309
00:27:38,990 --> 00:27:42,535
Det som är dumt är att ni tyckte
att ni kunde komma hit igen.

310
00:27:43,703 --> 00:27:45,705
Vill ni ha fler böcker?

311
00:27:46,331 --> 00:27:47,290
Va?

312
00:27:47,916 --> 00:27:51,086
Nej, jag kom för att se till
att allt var bra med er.

313
00:27:51,169 --> 00:27:54,214
-Så att vi kan prata ihop oss.
-Prata ihop oss?

314
00:27:57,926 --> 00:28:00,136
Det här är inte förvånande.

315
00:28:01,346 --> 00:28:02,347
Vad menar ni?

316
00:28:02,430 --> 00:28:06,893
Att ni är en fin dam som aldrig
har upplevt verkliga svårigheter i livet.

317
00:28:06,976 --> 00:28:09,229
Ni har er familj som skyddar er.

318
00:28:09,312 --> 00:28:10,939
Er societet. Men jag…

319
00:28:13,149 --> 00:28:14,442
Det har inte jag.

320
00:28:15,902 --> 00:28:17,946
Ni har roat er färdigt, fröken.

321
00:28:18,029 --> 00:28:21,491
Åk nu hem till Mayfair igen
innan jag får mer problem.

322
00:28:56,943 --> 00:28:59,070
Både fröken Cowper och fröken Goring

323
00:28:59,154 --> 00:29:04,451
verkar köpa att bröllopet avlystes
på grund av ett ömsesidigt beslut.

324
00:29:08,204 --> 00:29:09,289
Det var bra.

325
00:29:09,956 --> 00:29:13,334
Tja. Jag verkar vara en bra lögnare.

326
00:29:14,043 --> 00:29:16,963
Jag kanske lärde mig det
av dig och viscounten.

327
00:29:17,964 --> 00:29:18,923
Edwina.

328
00:29:19,674 --> 00:29:21,551
När ska du förlåta mig?

329
00:29:22,343 --> 00:29:25,597
Ska jag be om ursäkt
varje dag resten av mitt liv?

330
00:29:27,307 --> 00:29:31,102
Jag har alltid bara velat
göra dig lycklig, Bon, så tro mig,

331
00:29:32,061 --> 00:29:34,981
jag lider så av att ha gjort dig olycklig.

332
00:29:39,027 --> 00:29:42,405
Jag minns böckerna du läste för mig
från <i>appas</i> bibliotek.

333
00:29:42,489 --> 00:29:46,326
Det var berättelser om kärlek
och lyckliga slut mot alla odds.

334
00:29:47,577 --> 00:29:51,915
Trodde du verkligen på dem?
Eller har allt du har sagt varit lögn?

335
00:29:51,998 --> 00:29:54,125
Det är klart att jag tror på kärlek.

336
00:29:54,751 --> 00:29:57,504
Det är klart
att jag tror på lyckliga slut.

337
00:29:58,963 --> 00:30:01,508
Du såg hur lyckliga <i>appa</i> och mamma var.

338
00:30:01,591 --> 00:30:04,677
Jag såg att även det slutade i en tragedi.

339
00:30:06,054 --> 00:30:08,431
Det finns inga lyckliga slut, Kate.

340
00:30:09,224 --> 00:30:10,809
Inte i verkligheten.

341
00:30:47,762 --> 00:30:48,763
Fröken Sharma.

342
00:30:50,348 --> 00:30:52,725
Jag skulle vilja tala med er ostört.

343
00:30:54,185 --> 00:30:57,188
-Bara tala.
-Vi har inget att tala om, min herre.

344
00:30:59,858 --> 00:31:01,568
-Vi kysstes.
-Nej.

345
00:31:03,486 --> 00:31:07,448
Inget hände mellan oss. Det är otänkbart.

346
00:31:08,867 --> 00:31:12,495
Ni var min systers trolovade.
Vi kan omöjligt ha kyssts.

347
00:31:16,541 --> 00:31:17,876
Menar ni allvar?

348
00:31:19,878 --> 00:31:21,629
Det var hemskt det vi gjorde.

349
00:31:28,970 --> 00:31:31,389
Vi borde skämmas för det vi gjorde.

350
00:31:40,899 --> 00:31:45,153
Lady Danbury. Lady Bridgerton.
Vilken överraskning.

351
00:31:45,236 --> 00:31:49,908
Ni vet väl att min släkt
har ett eget rum här, lady Cowper?

352
00:31:49,991 --> 00:31:51,367
Är det inte där borta?

353
00:31:51,451 --> 00:31:57,749
Det är rummet där det står "Danbury"
precis ovanför dörren.

354
00:31:58,625 --> 00:32:00,501
Vad trevligt att se er båda.

355
00:32:00,585 --> 00:32:04,797
Jag hade trott att ni behövde vila
efter förra veckans ansträngningar.

356
00:32:04,881 --> 00:32:08,635
Tvärtom. Jag har anordnat
en bal senare i veckan.

357
00:32:09,469 --> 00:32:11,346
Har ni inte fått inbjudan?

358
00:32:11,930 --> 00:32:17,226
Oj då. Vi får se om det finns plats.
Det blir säkert fullt hus.

359
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
Ni har verkligen många järn i elden.

360
00:33:04,524 --> 00:33:08,820
När man besöker vildmarken
får man ibland göra vilda saker.

361
00:33:08,903 --> 00:33:12,657
Hade jag inte åkt på jaktresan
hade jag inte hittat gruvorna.

362
00:33:14,575 --> 00:33:16,327
-Här har vi henne.
-Colin.

363
00:33:16,828 --> 00:33:17,662
Kusin Jack.

364
00:33:17,745 --> 00:33:22,375
Jag sa just till lord Featherington
att jag blev intresserad av hans gruvor

365
00:33:22,458 --> 00:33:25,920
när jag såg halsbandet
du hade på dig på min brors bröllop.

366
00:33:26,004 --> 00:33:26,838
Blev du det?

367
00:33:27,505 --> 00:33:31,759
Ni talar förnuftigt, Bridgerton.
Låt mig tänka på saken.

368
00:33:31,843 --> 00:33:33,386
Jag väntar med spänning.

369
00:33:33,469 --> 00:33:36,639
Resten av societeten
är hänryckt av dina fynd.

370
00:33:40,101 --> 00:33:41,686
Följer du mig ut?

371
00:33:43,980 --> 00:33:46,691
Jaså, ska du bli investerare?

372
00:33:46,774 --> 00:33:50,069
Jag trodde inte det,
men jag har börjat tänka om.

373
00:33:50,611 --> 00:33:54,323
Det är stora pengar att riskera,
men jag är lockad.

374
00:33:54,991 --> 00:33:58,327
Det vore ett sätt att göra mig ett namn,
som din kusin.

375
00:33:58,911 --> 00:34:02,498
När vinsterna kommer in
tjänar båda våra familjer på det.

376
00:34:02,582 --> 00:34:06,127
-Det gör det hela mer lockande.
-Ser du upp till min familj?

377
00:34:06,210 --> 00:34:09,297
Jag umgås inte med folk jag ser ner på.

378
00:34:09,380 --> 00:34:12,508
-Så har jag aldrig tänkt.
-Jag förstår.

379
00:34:13,134 --> 00:34:16,512
Vår relation har utvecklats
så naturligt under många år,

380
00:34:16,596 --> 00:34:18,347
att man kan ta den för given.

381
00:34:18,931 --> 00:34:24,228
Du har alltid funnits där
och varit mig trogen, Pen.

382
00:34:25,313 --> 00:34:28,858
Jag tycker inte att jag förtjänar
sådant beröm för det.

383
00:34:30,068 --> 00:34:31,235
Vad är det?

384
00:34:32,904 --> 00:34:33,780
Ingenting.

385
00:34:37,575 --> 00:34:41,329
Jag glömde nästan.
Får jag be dig om en sista tjänst?

386
00:34:42,205 --> 00:34:48,086
Tills avtalet med din kusin är bekräftat
vill jag inte att Anthony får höra nåt.

387
00:34:48,711 --> 00:34:52,340
Kan du låta bli att berätta för Eloise?

388
00:34:52,423 --> 00:34:54,884
Jag vet att ni inte har hemligheter, men…

389
00:34:54,967 --> 00:34:56,260
Herr Bridgerton.

390
00:34:59,013 --> 00:35:01,057
Jag visste inte att vi hade besök.

391
00:35:02,558 --> 00:35:04,393
Fröken Penelope följde mig ut

392
00:35:04,477 --> 00:35:09,148
medan jag tjatade om dumma saker
jag inte kan tala med någon annan om.

393
00:35:25,748 --> 00:35:30,670
Måste jag påminna dig om vad vi sa
om vilka som får investera i vårt företag?

394
00:35:31,254 --> 00:35:33,714
"Vårt företag" låter så fint.

395
00:35:35,174 --> 00:35:38,636
Jag försökte avråda herr Bridgerton,
men han är envis.

396
00:35:38,719 --> 00:35:41,347
Trots situationen
verkar han ha bestämt sig.

397
00:35:41,430 --> 00:35:44,475
Det är ju situationen som driver på honom.

398
00:35:44,559 --> 00:35:46,853
Han vill så klart ha ett avtal nu

399
00:35:46,936 --> 00:35:51,607
innan alla slutar göra affärer
med honom och hans familj.

400
00:35:54,068 --> 00:35:59,657
-Fler räkningar, fru Varley?
-Inbjudningar, min herre. Ganska många.

401
00:35:59,740 --> 00:36:01,576
Varför skulle vi inte få det?

402
00:36:08,583 --> 00:36:12,587
-Inbjudningarna är klara att delas ut.
-Utmärkt, fru Wilson.

403
00:36:13,129 --> 00:36:17,675
Stackars Augie har fortfarande hosta,
så hertiginnan kan inte komma.

404
00:36:17,758 --> 00:36:22,847
Det gör det ännu viktigare
att vi andra hjälps åt med temat harmoni…

405
00:36:28,811 --> 00:36:31,689
…och samarbetar
för att imponera på gästerna.

406
00:36:33,232 --> 00:36:37,445
Om vi får tillräckligt med stöd
kanske drottningen kan glömma bröllopet.

407
00:36:42,867 --> 00:36:45,453
-Jag kvävs här inne.
-Eloise, vännen?

408
00:36:47,079 --> 00:36:48,581
Mår du inte bra?

409
00:36:49,999 --> 00:36:52,710
Oroa dig inte, mamma.
Jag kommer på din bal.

410
00:36:52,793 --> 00:36:55,004
Du spelar med i farsen som oss andra.

411
00:36:55,588 --> 00:36:57,798
Jag gör det här för vår skull.

412
00:36:57,882 --> 00:37:00,468
Du kanske skulle kunna ändra temat.

413
00:37:02,803 --> 00:37:05,139
Har Whistledown inte kommit idag?

414
00:37:07,892 --> 00:37:09,393
God dag, familjen Bridgerton.

415
00:37:32,250 --> 00:37:34,293
-Jag tänker erkänna.
-Va?

416
00:37:34,377 --> 00:37:36,420
Jag vet allt om Whistledown.

417
00:37:36,504 --> 00:37:41,801
Jag kan låta trycka ett annat blad
som drottningens bundsförvant.

418
00:37:41,884 --> 00:37:46,681
-Ska du få hjälp av herr Sharpe?
-Jag vill aldrig höra talas om honom igen.

419
00:37:47,473 --> 00:37:52,019
Det är för min familjs skull.
Då får vi drottningen på vår sida igen.

420
00:37:52,103 --> 00:37:55,690
Då struntar resten av societeten
i vår skandal.

421
00:37:55,773 --> 00:37:58,359
Eloise, gör inget förhastat nu.

422
00:37:58,442 --> 00:38:02,446
Vi har ont om tid.
Jag får väl låtsas att jag är Whistledown.

423
00:38:02,530 --> 00:38:05,992
Du kan inte ljuga om det så länge.
Vad händer…

424
00:38:08,703 --> 00:38:12,290
Vad händer
när den riktiga Whistledown skriver igen?

425
00:38:12,373 --> 00:38:16,210
Jag struntar i vad hon gör eller inte gör.
Hon är död för mig.

426
00:38:17,086 --> 00:38:18,879
Pen, jag har bestämt mig.

427
00:38:18,963 --> 00:38:25,177
Det ger mig mer tid att hitta henne,
så att hon får sota för sina synder.

428
00:38:26,470 --> 00:38:28,097
Jag vill bara tacka dig.

429
00:38:28,681 --> 00:38:33,811
Du har alltid varit en trogen vän,
under alla omständigheter.

430
00:39:01,589 --> 00:39:03,758
FAMILJEN BRIDGERTONS BAL
25 JULI 1814

431
00:39:08,721 --> 00:39:12,600
<i>Vad är det med svek</i>
<i>som är så nervkittlande?</i>

432
00:39:17,229 --> 00:39:21,442
<i>Societeten har sannerligen upplevt</i>
<i>detta alldeles speciella vanvett</i>

433
00:39:21,525 --> 00:39:26,238
<i>efter att bröllopens bröllop</i>
<i>inte alls blev som utlovat.</i>

434
00:39:29,909 --> 00:39:33,829
<i>Dock har undertecknad fått</i>
<i>mycket säkra besked</i>

435
00:39:33,913 --> 00:39:38,459
<i>om att viscountens misslyckade vigsel</i>
<i>kanske inte är det enda sveket</i>

436
00:39:38,542 --> 00:39:41,921
<i>vår kära familj Bridgerton</i>
<i>har att hantera för tillfället.</i>

437
00:40:14,412 --> 00:40:18,124
Ser man på. Det var oväntat.

438
00:40:19,375 --> 00:40:21,961
Det är fortfarande tidigt.

439
00:40:23,838 --> 00:40:27,591
-Ska vi spela ändå, frun?
-Det behövs inte.

440
00:40:33,097 --> 00:40:37,351
Då går jag till min ateljé.
Jag vill inte omge mig med bedrövelse.

441
00:40:37,435 --> 00:40:38,978
-Vänta.
-Jag vet vad du tycker.

442
00:40:39,061 --> 00:40:40,146
Stanna och dansa.

443
00:40:43,107 --> 00:40:44,483
Vi ska dansa.

444
00:40:46,777 --> 00:40:48,279
Ett nytt perspektiv.

445
00:40:49,113 --> 00:40:50,448
Dansa? Med vem?

446
00:40:50,531 --> 00:40:51,490
Anthony.

447
00:40:53,075 --> 00:40:54,243
Hyacinth!

448
00:40:54,827 --> 00:40:55,911
Ja, bror.

449
00:40:58,747 --> 00:41:00,499
Kom ner och dansa med mig.

450
00:41:01,542 --> 00:41:03,335
Då vill jag också dansa.

451
00:41:11,177 --> 00:41:12,094
Kom.

452
00:41:12,178 --> 00:41:17,141
Visa änkefrun vad ni har lärt er
på alla lektioner, herr Bridgerton.

453
00:41:17,224 --> 00:41:18,601
Han är bättre än jag.

454
00:41:18,684 --> 00:41:22,021
Spela något livligt. En logdans, kanske.

455
00:41:23,314 --> 00:41:27,359
Det var harmoni du valde
som tema i afton, mamma.

456
00:42:58,075 --> 00:42:59,785
Vad sägs om en kadrilj?

457
00:43:02,371 --> 00:43:04,999
Vi kanske borde börja med maten.

458
00:43:06,625 --> 00:43:07,585
Ja.

459
00:43:15,634 --> 00:43:18,762
Med tanke
på societetens vanliga godtrogenhet

460
00:43:18,846 --> 00:43:24,226
måste jag erkänna att jag är förvånad
att de inte trodde på oss, lady Danbury.

461
00:43:24,310 --> 00:43:25,477
Vad hände?

462
00:43:25,978 --> 00:43:27,187
…kom precis, frun.

463
00:43:28,731 --> 00:43:30,608
Vi kanske ska fråga dem.

464
00:43:32,318 --> 00:43:35,446
Fru Wilson, är något på tok?

465
00:43:37,406 --> 00:43:39,450
Det här kom precis, frun.

466
00:43:43,078 --> 00:43:44,705
Är det lady Whistledown?

467
00:43:46,165 --> 00:43:49,752
-Är det ett nytt blad, mor?
-Det kan man gott säga.

468
00:43:50,336 --> 00:43:52,588
Nu får vi veta varför ingen är här.

469
00:43:53,839 --> 00:43:59,386
<i>Om man kan destillera ner våra liv</i>
<i>till summan av våra val,</i>

470
00:43:59,470 --> 00:44:04,224
<i>så har fröken Eloise Bridgerton</i>
<i>sannerligen gjort ett farligt</i>

471
00:44:04,308 --> 00:44:06,852
<i>och kanske förödande val.</i>

472
00:44:07,978 --> 00:44:14,193
<i>Hon har tydligen setts utan förkläde</i>
<i>med opassande sällskap.</i>

473
00:44:15,194 --> 00:44:18,489
<i>Politiska radikaler, kan sägas.</i>

474
00:44:30,751 --> 00:44:32,169
Ni ser lycklig ut, frun.

475
00:44:32,252 --> 00:44:35,756
Våra grannar kommer nog
att vara svartmålade ett tag.

476
00:44:37,132 --> 00:44:41,178
Ni kan fortsätta med överenskommelsen
med Colin Bridgerton.

477
00:44:46,350 --> 00:44:51,939
<i>Kanske den unga fröken tänkte länge</i>
<i>och väl på sina olika valmöjligheter.</i>

478
00:44:52,022 --> 00:44:56,568
<i>Eller så fattade hon kanske</i>
<i>förhastade beslut.</i>

479
00:45:12,000 --> 00:45:16,004
<i>Hur det än gick till</i>
<i>måste vi alla komma ihåg</i>

480
00:45:16,088 --> 00:45:18,757
<i>att som man bäddar</i>

481
00:45:18,841 --> 00:45:21,719
<i>får man också ligga.</i>

482
00:45:28,934 --> 00:45:30,686
Kan vi åka hem, Bon?

483
00:45:31,437 --> 00:45:34,773
-Som om du bryr dig om vad jag vill.
-Edwina, du är elak…

484
00:45:34,857 --> 00:45:38,902
Våga inte försöka göra mig till den elaka.

485
00:45:40,738 --> 00:45:42,906
Jag kanske inte vet vem jag är,

486
00:45:43,490 --> 00:45:46,827
men jag vet
att jag är mer godhjärtad än du.

487
00:46:26,408 --> 00:46:27,743
Vad gör ni här ute?

488
00:46:30,704 --> 00:46:31,663
Ursäkta.

489
00:46:31,747 --> 00:46:33,582
-Nej, stanna.
-Ni var här först.

490
00:46:33,665 --> 00:46:36,168
-Jag skulle just gå.
-Det är ert hus.

491
00:46:36,251 --> 00:46:38,712
-Det spelar ingen roll.
-Det borde det göra.

492
00:46:39,546 --> 00:46:41,465
-Måste ni envisas?
-Ni envisas ju.

493
00:46:41,548 --> 00:46:43,967
-Medan ni kompromissar?
-God afton.

494
00:46:44,051 --> 00:46:45,219
Samtycker ni aldrig?

495
00:46:49,598 --> 00:46:52,851
Ni har varit sådan här
sedan vi träffades där i skogen.

496
00:46:52,935 --> 00:46:58,607
Obstinat, omedgörlig
och obeveklig inför sunt förnuft.

497
00:46:58,690 --> 00:47:02,611
Jag förstår att det är svårt
för en man som ni.

498
00:47:03,904 --> 00:47:06,698
En som alltid får som han vill,
som ger order…

499
00:47:06,782 --> 00:47:10,160
-Jag ger er inte order.
-Jo, men jag lyssnar inte på er.

500
00:47:10,244 --> 00:47:14,498
-Det borde ni göra.
-Jag lyssnar inte om jag inte samtycker.

501
00:47:14,581 --> 00:47:18,919
Att det har tagit er så här lång tid
att acceptera det…

502
00:47:19,002 --> 00:47:21,964
-Vet ni varför?
-Det vet ni inte själv.

503
00:47:22,047 --> 00:47:26,176
-Förtrolla mig med er självkännedom.
-Jag har aldrig mött någon som er.

504
00:47:28,846 --> 00:47:30,097
Det är vansinne.

505
00:47:31,348 --> 00:47:34,101
Ni äter upp hela min själ.

506
00:47:39,773 --> 00:47:42,693
Min familj är nära att förgöras.

507
00:47:43,318 --> 00:47:46,780
Jag är ganska säker på
att alla mina syskon föraktar mig.

508
00:47:46,864 --> 00:47:50,742
Även mor, trots att jag har levt
nästan uteslutande för dem.

509
00:47:50,826 --> 00:47:57,791
Ändå är det enda jag kan tänka på
och det enda jag andas för…

510
00:48:00,669 --> 00:48:01,587
…er.

511
00:48:03,380 --> 00:48:05,507
Tror ni att jag vill ha det så här?

512
00:48:06,425 --> 00:48:10,095
Jag kämpar mot tankarna på
att bara vilja vara med er.

513
00:48:11,263 --> 00:48:12,973
På att vilja rymma mer er.

514
00:48:15,309 --> 00:48:18,812
På att vilja följa mina orenaste…

515
00:48:18,896 --> 00:48:20,814
…förbjudna lustar.

516
00:48:21,356 --> 00:48:25,736
Det spelar ingen roll
hur mycket jag påminner mig själv om

517
00:48:25,819 --> 00:48:28,447
att jag är en gentleman och ni en dam.

518
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
Och den… Den där doften.

519
00:48:33,619 --> 00:48:36,705
Den har präglat mitt sinne

520
00:48:36,788 --> 00:48:40,292
sedan kvällen på terrassen
utanför balen i orangeriet.

521
00:48:45,172 --> 00:48:46,089
Liljor.

522
00:48:55,182 --> 00:48:57,225
-Ni måste sluta.
-Måste jag sluta?

523
00:48:57,309 --> 00:48:59,853
Det finns inget annat. Ni måste sluta.

524
00:48:59,937 --> 00:49:04,483
Det är ju ni
som hela tiden har fått min värld ur led

525
00:49:04,566 --> 00:49:07,694
och fått mig att tänka om
i allt som jag har tänkt.

526
00:49:08,987 --> 00:49:12,240
Jag kom hit för att rädda min familj.

527
00:49:12,824 --> 00:49:15,452
-Allt jag har gjort…
-…har varit för dem.

528
00:49:19,790 --> 00:49:21,541
-…har varit för dem.
-Ja.

529
00:49:22,417 --> 00:49:24,378
Det är ni som måste sluta.

530
00:49:29,549 --> 00:49:31,176
Det är ni som måste sluta.

531
00:49:32,010 --> 00:49:33,261
-Innan…
-Innan vad?

532
00:49:33,345 --> 00:49:35,722
Innan vi gör något för vår egen skull?

533
00:49:48,068 --> 00:49:49,152
Gå in, är ni snäll.

534
00:49:53,115 --> 00:49:54,116
Gå

535
00:49:54,700 --> 00:49:57,953
in nu.

536
00:49:59,788 --> 00:50:02,457
Vad sa jag om att ge mig order?

537
00:50:21,977 --> 00:50:24,021
-Jag ska sluta.
-Sluta inte.

538
00:50:24,104 --> 00:50:26,398
-Jag ska sluta.
-Sluta inte.

539
00:53:21,031 --> 00:53:22,991
Jag måste tala med fröken Sharma.

540
00:53:32,209 --> 00:53:35,170
Jag vet att det är tidigt.
Säg bara att jag är här.

541
00:53:35,253 --> 00:53:39,216
Det går tyvärr inte, herrn.
Hon verkar inte vara här.

542
00:53:39,299 --> 00:53:41,301
En av hästarna är också borta.

543
00:54:27,097 --> 00:54:28,181
Kom igen!

544
00:54:30,183 --> 00:54:31,184
Fröken Sharma!

545
00:54:37,357 --> 00:54:38,191
Fröken Sharma!

546
00:54:43,405 --> 00:54:44,906
Nej! Fröken Sharma!

547
00:55:00,005 --> 00:55:01,589
Kate!

548
00:55:04,092 --> 00:55:05,468
Nej…

549
00:55:11,975 --> 00:55:12,892
Kate!

550
00:56:44,234 --> 00:56:46,653
Undertexter: Sara Palmer

