1
00:00:11,052 --> 00:00:14,431
‪(ซีรีส์จาก NETFLIX)

2
00:00:20,770 --> 00:00:23,023
‪เจ้าบ่าวผู้ถูกทิ้ง

3
00:00:23,732 --> 00:00:26,276
‪ว่าที่เจ้าสาวใจสลาย

4
00:00:29,112 --> 00:00:32,032
‪งานสมรสพระราชทานพังทลาย

5
00:00:32,615 --> 00:00:35,243
‪ฉาวโฉ่หรือไม่ ก็มิใช่น้อยๆ

6
00:00:35,326 --> 00:00:36,870
‪แต่เรื่องจริงหรือเปล่า

7
00:00:38,371 --> 00:00:43,585
‪ผู้เขียนคนนี้อาจจะชอบล้วงความลับ
‪นินทาคาดเดาไปเรื่อยนะคะ ท่านผู้อ่านที่รัก

8
00:00:44,502 --> 00:00:46,713
‪แต่ข้อมูลมั่วซั่วน่ะหรือ

9
00:00:46,796 --> 00:00:48,757
‪(จุลสารวงสังคมโดยเลดี้วิสเซิลดาวน์)

10
00:00:48,840 --> 00:00:49,883
‪ไม่มีทางเสียละ

11
00:00:51,301 --> 00:00:56,056
‪สาเหตุที่มิสเอ็ดวิน่าหนีจากพิธีวิวาห์
‪ที่หน้าแท่นบูชานั้น

12
00:00:56,139 --> 00:00:57,640
‪อาจมีคำอธิบายอยู่มากมาย

13
00:00:57,724 --> 00:00:59,893
‪เกินกว่าใครจะหยั่งถึง

14
00:01:00,477 --> 00:01:04,814
‪แต่เราต้องไม่ลืมว่าพระราชินีเองนั่นแหละ

15
00:01:04,898 --> 00:01:08,109
‪ทรงเป็นผู้จับหญิงสาวนางนั้นไปยืนหน้าแท่นพิธี

16
00:01:08,193 --> 00:01:11,321
‪เพื่อให้หล่อนได้เดินจากไปอย่างอลังการ

17
00:01:13,615 --> 00:01:15,784
‪ผู้เขียนขออนุญาตหวัง…

18
00:01:15,867 --> 00:01:17,035
‪ขอรถม้า

19
00:01:17,118 --> 00:01:19,079
‪เห็นแก่องค์พระราชินี

20
00:01:19,162 --> 00:01:23,041
‪รวมทั้งบ้านชาร์มาและบริดเจอร์ตัน

21
00:01:23,124 --> 00:01:27,045
‪ขอให้มีคำอธิบายเป็นกิจจะลักษณะโดยเร็ววัน

22
00:01:27,796 --> 00:01:32,967
‪มิฉะนั้นวงสังคมได้เตลิดเปิดเปิง
‪เพราะจินตนาการฟุ้งซ่านกันเป็นแน่

23
00:02:10,338 --> 00:02:12,632
‪คุณคะ น้ำเตรียมพร้อมอาบแล้วค่ะ

24
00:02:33,528 --> 00:02:34,445
‪ฉันพอแล้ว

25
00:02:57,886 --> 00:02:59,971
‪วันนี้ลองใช้สบู่ลิลลี่นะจ๊ะ

26
00:03:01,389 --> 00:03:03,099
‪มันช่วยคลายเครียดได้

27
00:03:34,881 --> 00:03:37,300
‪พี่ชายลูกไปไหน ป่านนี้น่าจะมาได้แล้ว

28
00:03:37,383 --> 00:03:40,178
‪คุณพี่ยังรอมิสเอ็ดวิน่าอยู่หน้าแท่นมั้งครับ

29
00:03:40,261 --> 00:03:41,804
‪วันนี้ห้ามล้อเลียนใครทั้งนั้น

30
00:03:41,888 --> 00:03:43,097
‪น้องล้อผมไม่หยุดเลย

31
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
‪เรากำลังมองข้ามเรื่องดีๆ
‪จากโศกนาฏกรรมนี้ไปหรือเปล่าคะ

32
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
‪- เค้กที่เหลือ
‪- รู้ยังว่าทำไมโดนล้อ

33
00:03:48,603 --> 00:03:50,813
‪คุณพี่ ออกมาเจอพวกเราจนได้

34
00:03:51,356 --> 00:03:52,398
‪ทุกคนทานอะไรหรือยัง

35
00:03:52,482 --> 00:03:56,194
‪มื้อเช้าต้องพักไว้ก่อน
‪ตอนนี้เรามีเรื่องสำคัญยิ่งยวด

36
00:03:56,277 --> 00:04:00,698
‪ต้องทำอย่างเร่งด่วน
‪เพื่อกอบกู้สถานการณ์เสียหาย

37
00:04:00,782 --> 00:04:02,450
‪จากเหตุอัปมงคลเลวร้ายซึ่งเป็น…

38
00:04:02,533 --> 00:04:03,910
‪พิธีวิวาห์พังพินาศ

39
00:04:03,993 --> 00:04:07,705
‪ทั้งหมดนี้เกิดขึ้นเพราะ
‪ผู้หญิงแค่เปลี่ยนใจเท่านั้นจริงๆ หรือนี่

40
00:04:07,789 --> 00:04:09,290
‪เผอิญว่าจริงจ้ะ เอโลอีส

41
00:04:09,374 --> 00:04:12,794
‪แต่แม่ว่าเหตุผลนั้นไม่ได้สลักสำคัญอะไร
‪เราแค่ต้องรับมือกับผลที่ตามมา

42
00:04:12,877 --> 00:04:16,589
‪แม่ว่าเช้านี้เหมาะแก่การไปเดินเล่นหย่อนใจ

43
00:04:17,674 --> 00:04:21,052
‪สามัคคีเป็นน้ำหนึ่งใจเดียว
‪ให้สมเป็นครอบครัวที่คนนับหน้าถือตา

44
00:04:21,135 --> 00:04:22,428
‪ซึ่งครอบครัวเรายังเป็นอยู่

45
00:04:22,512 --> 00:04:23,513
‪น่านับถือน่ะรึ

46
00:04:25,348 --> 00:04:28,643
‪ครอบครัวที่คนนับถือ
‪ต้องมีสุภาพบุรุษเป็นผู้นำไม่ใช่หรือ

47
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
‪คุณพี่

48
00:04:31,104 --> 00:04:35,441
‪มีเรื่องที่เราต้องรู้อีกไหม หรือเรื่องที่ผมควรรู้น่ะ

49
00:04:37,610 --> 00:04:38,444
‪ขอโทษครับ

50
00:04:39,445 --> 00:04:42,156
‪ถ้าคุณแม่คิดว่าการไปเดินเล่นเป็นวิธีที่ดี

51
00:04:42,240 --> 00:04:43,783
‪งั้นเราก็ควรออกภายในหนึ่งชั่วโมง

52
00:04:45,368 --> 00:04:47,787
‪น้องไปสายหน่อยนะ ต้องไปซื้อของ

53
00:04:47,870 --> 00:04:53,293
‪ต้องซื้อถุงมือใหม่จะได้ดู
‪สามัคคีและน่านับถือมากกว่านี้

54
00:05:01,926 --> 00:05:03,511
‪ไม่ต้องเอาเสื้อคลุมหนาๆ ไป

55
00:05:03,594 --> 00:05:06,514
‪เดี๋ยวได้ร้อนจนอบอ้าวเลยละ
‪ที่ที่เราจะไปซื้อของกัน

56
00:05:07,015 --> 00:05:07,974
‪ในเมือง

57
00:05:19,569 --> 00:05:20,778
‪มิสบริดเจอร์ตัน

58
00:05:32,582 --> 00:05:34,876
‪แล่นตรงเข้ากองไฟ

59
00:05:34,959 --> 00:05:36,794
‪กิจกรรมยามว่างที่ฉันชอบที่สุด

60
00:05:36,878 --> 00:05:39,547
‪จำไว้นะ ทุกคนเข้าใจตรงกัน

61
00:05:39,630 --> 00:05:43,551
‪ถึงเรื่องส่วนตัวระหว่างมิสเอ็ดวิน่ากับไวเคานต์

62
00:05:43,634 --> 00:05:46,971
‪เราจะพูดถึงมันเพียงเท่านี้

63
00:05:47,055 --> 00:05:48,556
‪สวัสดีค่ะ ลอร์ดไฟฟ์

64
00:05:48,639 --> 00:05:49,640
‪ก็ดีแค่บางคน

65
00:05:51,934 --> 00:05:53,686
‪แผนของเราเป็นแบบนี้จริงหรือคะ

66
00:05:53,770 --> 00:05:55,480
‪แสร้งทำเหมือนไม่มีอะไรเกิดขึ้น

67
00:05:55,563 --> 00:05:57,690
‪เราไม่ได้เสแสร้งอย่างนั้น

68
00:05:57,774 --> 00:06:01,152
‪เราเลือกจัดการปัญหาเงียบๆ
‪เป็นการส่วนตัว ใช้เวลาของเราเอง

69
00:06:01,235 --> 00:06:02,820
‪เรื่องอื้อฉาวอาจนำพาให้เสื่อมเสีย

70
00:06:02,904 --> 00:06:05,823
‪แต่เราไม่มีหน้าที่ต้องตอบใครให้หายคาใจ

71
00:06:05,907 --> 00:06:08,451
‪อีกอย่าง คนในสังคมเราลืมง่ายจะตายไป

72
00:06:08,534 --> 00:06:10,119
‪ถ้าโชคดี ประเดี๋ยวสัปดาห์หน้า

73
00:06:10,203 --> 00:06:13,873
‪ก็มีเรื่องใหญ่กว่านี้ให้พวกเขาโดดขย้ำเข้าใส่

74
00:06:13,956 --> 00:06:18,002
‪เรายังอาจหาสามีให้เธอได้
‪ทันฤดูนี้นะ มิสเอ็ดวิน่า

75
00:06:18,086 --> 00:06:20,546
‪นับถือจินตนาการของคุณจริงๆ ค่ะ เลดี้แดนเบอรี่

76
00:06:20,630 --> 00:06:22,924
‪ฉันคาดการณ์ถึงเรื่องใหญ่กว่านี้ไม่ออกเลย

77
00:06:45,446 --> 00:06:47,990
‪มิสแพดทริดจ์ บ่ายวันนี้อากาศดีจริงนะครับ

78
00:06:48,074 --> 00:06:49,784
‪ใช่ค่ะ ดีจริง

79
00:06:49,867 --> 00:06:53,287
‪ลูกจ๊ะ เราจะไปบ้านกอริ่งสายแล้ว
‪รีบไปกันดีกว่า

80
00:07:09,595 --> 00:07:11,597
‪ประหลาดใจจริงนะคะ

81
00:07:11,681 --> 00:07:14,058
‪ไม่คิดว่าคุณจะออกมาเจอผู้คน
‪ไวปานนี้ เลดี้บริดเจอร์ตัน

82
00:07:14,142 --> 00:07:16,769
‪เลดี้เฟทเธอริงตัน เราไม่ได้ไว้ทุกข์กันเสียหน่อย

83
00:07:16,853 --> 00:07:20,731
‪ไม่มีใครรู้ซึ้งถึงความปวดใจนั้นดีกว่าฉัน
‪เมื่อพิธีหมั้นกลายเป็นหมัน

84
00:07:20,815 --> 00:07:22,567
‪ตอนนั้นฉันก็นึกว่าเราจะล้มจนลุกไม่ขึ้น

85
00:07:22,650 --> 00:07:25,570
‪หลังจากมิสเตอร์บริดเจอร์ตัน
‪กับมิสธอมป์สันเลิกรากัน

86
00:07:25,653 --> 00:07:27,155
‪แต่เราลุกขึ้นมาใหม่จนได้

87
00:07:27,238 --> 00:07:29,073
‪มิสธอมป์สันกลายเป็นเลดี้เครน

88
00:07:29,157 --> 00:07:32,910
‪ฟิลิปป้าไปเป็นคุณนายฟินช์
‪ส่วนพรูเดนซ์ก็หมั้นแล้ว

89
00:07:32,994 --> 00:07:37,331
‪ค่ะ ช่างน่าขันที่อะไรๆ กลับลงเอยกันเองได้

90
00:07:37,415 --> 00:07:41,961
‪ใช่ค่ะ ขออวยพรให้คุณโชคดี
‪กับทุกอย่างที่เกิดขึ้นนะคะ เลดี้บริดเจอร์ตัน

91
00:07:47,300 --> 00:07:50,344
‪เราเสียใจด้วยจริงๆ ค่ะ เลดี้บริดเจอร์ตัน

92
00:07:50,928 --> 00:07:54,474
‪เร็วเข้า เพเนโลปี้ อย่าไปชวนเขาคุยให้เมื่อยหู

93
00:07:58,561 --> 00:08:01,022
‪(รถม้าพระที่นั่ง)

94
00:08:09,071 --> 00:08:11,449
‪รถม้าคันนี้งามมากเพคะ

95
00:08:12,909 --> 00:08:14,911
‪ม้าของพระองค์แข็งแรงแน่ๆ
‪จึงลากทองได้ทั้งคัน

96
00:08:14,994 --> 00:08:16,954
‪เธอไปทำอะไรที่โรงพิมพ์

97
00:08:17,038 --> 00:08:20,249
‪ระหว่างพิธีวิวาห์ล่มของพี่ชาย

98
00:08:22,001 --> 00:08:23,044
‪เรารู้นะว่าเป็นเธอ

99
00:08:23,878 --> 00:08:25,588
‪เลดี้วิสเซิลดาวน์ตัวจริงเสียงจริง

100
00:08:27,256 --> 00:08:28,382
‪พระราชินี…

101
00:08:28,466 --> 00:08:31,219
‪ยิ่งปฏิเสธจะยิ่งต้องโทษหนักขึ้น

102
00:08:31,302 --> 00:08:33,638
‪เธอฉลาดมากทีเดียว มิสบริดเจอร์ตัน

103
00:08:33,721 --> 00:08:36,098
‪แหม เมื่อฤดูกาลที่แล้ว
‪เราเพิ่งจ้างเธอเปิดเผยโฉมหน้า

104
00:08:36,182 --> 00:08:39,435
‪ตัวจริงของแม่นักเขียน แล้วก็ช่างเหมาะเจาะ

105
00:08:39,519 --> 00:08:41,604
‪เธอหาผู้ต้องสงสัยที่น่าเชื่อถือไม่ได้สักคน

106
00:08:41,687 --> 00:08:43,940
‪หม่อมฉันไม่ฉลาดถึงขั้นปั่นพระองค์ได้หรอกเพคะ

107
00:08:44,023 --> 00:08:47,652
‪ไม่พิลึกเลยหรือที่จุลสารเหล่านั้น
‪แทบไม่พาดพิงชื่อเธอ

108
00:08:48,361 --> 00:08:51,364
‪ได้ข่าวว่าเธอรังเกียจการเข้าสังคมมากเสียด้วย

109
00:08:51,447 --> 00:08:53,491
‪มากพอกันกับแม่นักเขียนนั่น

110
00:08:54,408 --> 00:08:57,203
‪เธอรู้หรือเปล่า
‪อำนาจปากกาในมือสามารถนำไปใช้

111
00:08:57,286 --> 00:09:01,624
‪เพื่อประโยชน์ยิ่งใหญ่
‪กว่าข่าวนินทาไร้สาระได้มากนัก รู้ไหม

112
00:09:02,375 --> 00:09:05,753
‪เลดี้วิสเซิลดาวน์สามารถเป็น
‪พันธมิตรแยบยลต่อราชบัลลังก์

113
00:09:06,295 --> 00:09:08,089
‪หากหล่อนพึงใจจะทำ

114
00:09:08,172 --> 00:09:11,801
‪และหม่อมฉันยินดีช่วยเต็มที่เพคะ
‪แต่หม่อมฉันไม่มีอำนาจนั้นเลย รับรองได้

115
00:09:13,052 --> 00:09:14,053
‪อ้อ

116
00:09:14,679 --> 00:09:16,514
‪เธออยากแข่งขันกับเรามากกว่างั้นสิ

117
00:09:17,181 --> 00:09:21,185
‪รู้ไหมว่าจะเป็นอย่างไร
‪ถ้าเราเปิดเผยความลับของเธอน่ะ แม่หนู

118
00:09:22,144 --> 00:09:24,689
‪ผู้คนจะหาทางแก้แค้น

119
00:09:25,356 --> 00:09:29,068
‪แม้สถานการณ์ครอบครัวของเธอ
‪ตอนนี้ดูเลวร้ายเต็มกลืน

120
00:09:30,403 --> 00:09:31,904
‪มันจะยิ่งเลวร้ายขึ้นอีก

121
00:09:32,947 --> 00:09:36,200
‪เราอาจจะแก้ไขปัญหานั้นได้

122
00:09:37,785 --> 00:09:39,954
‪เราจะให้เวลาเธอสามวัน

123
00:09:40,037 --> 00:09:42,832
‪เพื่อทบทวนข้อเสนอของเราและทำตัวมีเหตุผล

124
00:09:43,457 --> 00:09:44,917
‪มิฉะนั้น

125
00:09:45,501 --> 00:09:49,422
‪เราจะใช้อำนาจที่มีอยู่
‪เหยียบงูพิษอย่างเธอให้จมดิน

126
00:09:52,466 --> 00:09:56,178
‪ความทะนงตนคงไม่ล้ำค่าเท่าลมหายใจกระมัง

127
00:10:07,648 --> 00:10:08,774
‪เลดี้คาวเปอร์

128
00:10:14,322 --> 00:10:15,823
‪เลดี้อีตัน

129
00:10:19,535 --> 00:10:20,578
‪ลอร์ดฮอลล์

130
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
‪ลอร์ดโช

131
00:10:42,183 --> 00:10:46,020
‪ฤดูที่แล้วเขาก่อเรื่องกับสาวใช้ก้นครัว

132
00:10:46,103 --> 00:10:48,648
‪แต่ลอร์ดโชยังกล้าเมินใส่ฉัน

133
00:10:48,731 --> 00:10:50,524
‪อย่างน้อยเราก็รู้ว่าต้องรับมือกับอะไร

134
00:10:50,608 --> 00:10:52,943
‪เราถอนตัวจากศึกครั้งนี้ไม่ได้เด็ดขาด

135
00:10:53,027 --> 00:10:55,154
‪ทุกอย่างจะสูญเปล่าถ้าเราเผ่นหนีตอนนี้

136
00:10:55,237 --> 00:10:57,365
‪หนูอยากขอถอนตัวจากห้องนี้ค่ะ

137
00:10:59,867 --> 00:11:01,285
‪ยิ่งผ่านไปนานวัน

138
00:11:01,369 --> 00:11:05,122
‪โดยที่เราไม่แก้ไข
‪วงสังคมจะยิ่งตอกย้ำความเสื่อมเสีย

139
00:11:05,206 --> 00:11:08,417
‪หรือเราควรต้องเล่าเรื่องใหม่
‪ถึงสาเหตุที่ลงเอยเช่นนั้น

140
00:11:08,501 --> 00:11:12,046
‪เราเดินเรื่องไปแล้ว
‪เปลี่ยนบทกลางคันตอนนี้ไม่ได้

141
00:11:12,129 --> 00:11:13,881
‪ถ้าเราบอกสาเหตุไม่ได้

142
00:11:13,964 --> 00:11:17,760
‪งั้นทำเหมือนเราไม่ได้เดือดร้อนอะไรเลยดีไหม

143
00:11:18,678 --> 00:11:19,679
‪งานราตรี

144
00:11:19,762 --> 00:11:23,182
‪ใช่ มาจัดงานด้วยกัน
‪พิสูจน์ให้วงสังคมเห็นว่าเราพูดความจริง

145
00:11:23,265 --> 00:11:26,102
‪เป็นการตัดสินใจร่วมกันของทุกฝ่ายจริงๆ

146
00:11:26,185 --> 00:11:29,647
‪และไม่มีเรื่องอื้อฉาวหรือเจตนาร้ายใดๆ
‪ระหว่างสองครอบครัวแม้แต่น้อย

147
00:11:32,149 --> 00:11:35,569
‪งานราตรีจะช่วยให้เอ็ดวิน่า
‪มีโอกาสพบคู่หมายปองคนใหม่

148
00:11:35,653 --> 00:11:36,529
‪จัดอีกงาน

149
00:11:37,154 --> 00:11:41,200
‪วงสังคมจะได้เพ่งสำรวจความพังพินาศนี้
‪อย่างละเอียดใกล้ชิดขึ้นน่ะหรือครับ

150
00:11:44,745 --> 00:11:46,580
‪งานราตรีอาจจะได้ผลนะคะ

151
00:11:47,415 --> 00:11:50,042
‪เพราะไวเคานต์กับคุณพี่ก็เก่งนัก

152
00:11:50,126 --> 00:11:53,212
‪ซ่อนความรู้สึกแท้จริงของตัวเอง
‪จากสายตาประชาชีมาได้ตั้งนานขนาดนี้

153
00:11:54,088 --> 00:11:56,340
‪ซ่อนต่อไปอีกหน่อยคงไม่ลำบากหรอกค่ะ

154
00:11:56,424 --> 00:11:57,717
‪เอ็ดวิน่า

155
00:12:01,220 --> 00:12:04,807
‪นิวตัน

156
00:12:04,890 --> 00:12:08,144
‪ขออภัยค่ะ นิวตันออกไป
‪ออกไปเลย นิวตัน

157
00:12:17,403 --> 00:12:19,864
‪หนูโง่เง่าตามัวขนาดนี้เลยจริงๆ รึ

158
00:12:21,657 --> 00:12:23,617
‪พวกเขาทำตัวโจ่งแจ้งขนาดนี้มาตลอดเลยรึ

159
00:12:23,701 --> 00:12:24,910
‪หากจะทำให้แผนนี้ได้ผล…

160
00:12:24,994 --> 00:12:28,956
‪ฉันขอแนะนำให้ทั้งสองคน
‪แยกกันอยู่คนละมุมห้องตลอดเวลา

161
00:12:29,039 --> 00:12:31,459
‪- เลดี้แดนเบอรี่
‪- เราไม่ต้องการให้ใคร

162
00:12:31,542 --> 00:12:33,544
‪มาพบเห็นเป็นประจักษ์พยานเรื่องบัดสี…

163
00:12:33,627 --> 00:12:37,173
‪ขออภัยครับเลดี้แดนเบอรี่
‪ผมไม่เข้าใจความหมายของท่าน

164
00:12:37,256 --> 00:12:38,340
‪แอนโทนี่ ท่านหมายถึง

165
00:12:38,424 --> 00:12:40,926
‪มีแต่พวกเราในห้องนี้เท่านั้น

166
00:12:41,010 --> 00:12:42,344
‪ที่รู้เรื่องราวที่แท้จริง

167
00:12:42,428 --> 00:12:44,972
‪และเราอยากให้เป็นแบบนั้นต่อไป

168
00:12:45,055 --> 00:12:46,599
‪พวกเธอก็เหมือนกัน

169
00:12:47,641 --> 00:12:50,811
‪ถ้าชม้อยชม้ายชายตาใส่กันแม้แต่นิดเดียว

170
00:12:50,895 --> 00:12:54,190
‪แผนการของเราก็จะเปล่าประโยชน์

171
00:12:54,273 --> 00:12:56,400
‪ทุกคนเห็นพ้องต้องกันไหม

172
00:12:57,985 --> 00:12:58,903
‪แน่นอนค่ะ

173
00:13:00,988 --> 00:13:02,698
‪ได้ครับ เลดี้แดนเบอรี่

174
00:13:18,172 --> 00:13:19,048
‪แอนโทนี่

175
00:13:21,258 --> 00:13:22,092
‪แอนโทนี่

176
00:13:25,221 --> 00:13:27,807
‪แผนนี้จะเป็นปัญหาต่อลูกหรือเปล่า

177
00:13:27,890 --> 00:13:28,724
‪คุณแม่…

178
00:13:28,808 --> 00:13:31,352
‪แม่แค่ถามเพราะเหตุการณ์คราวก่อนที่ลูกบังเอิญ

179
00:13:31,435 --> 00:13:32,978
‪ไปอยู่ชิดใกล้กับมิสชาร์มา

180
00:13:34,897 --> 00:13:36,565
‪เราจะไม่ตกอยู่ในสภาพนี้แต่แรกถ้า…

181
00:13:36,649 --> 00:13:39,902
‪คุณแม่ไม่ต้องห่วงครับ ผมจะเล่นตามบท

182
00:13:43,239 --> 00:13:44,490
‪ต่อจากนั้นล่ะ

183
00:13:49,078 --> 00:13:50,746
‪แผนนี้…

184
00:13:51,872 --> 00:13:54,875
‪แค่แก้ไขชั่วคราวเท่านั้น

185
00:13:56,126 --> 00:13:59,088
‪ถ้าสำเร็จ ก็ใช่จ้ะ
‪คนจะลืมข่าวลืออื้อฉาวไปเอง

186
00:13:59,171 --> 00:14:02,550
‪แต่ไม่ว่าอย่างไร ลูกก็ยังไร้คู่

187
00:14:04,510 --> 00:14:06,762
‪เว้นแต่ว่าแผนฤดูกาลนี้ของลูกจะเปลี่ยนไปแล้ว

188
00:14:06,846 --> 00:14:09,682
‪คุณแม่ทราบใช่ไหมครับว่าตระกูลเรายังอยู่ได้

189
00:14:09,765 --> 00:14:12,935
‪ต่อให้ผมไม่แต่งงาน
‪สายเลือดนี้ก็ไม่ได้สิ้นสุดที่ผม

190
00:14:13,018 --> 00:14:15,771
‪ใช่จ้ะ เราไม่ได้สิ้นสุดที่ลูกแต่…

191
00:14:15,855 --> 00:14:17,857
‪ลูกหวังพึ่งพวกน้องชายเป็นทางแก้ปัญหานี้งั้นรึ

192
00:14:17,940 --> 00:14:20,568
‪คุณแม่จะให้ผมยอมรับให้ได้
‪ใช่ไหมว่าผมทำพลาด ใช่ไหมครับ

193
00:14:21,151 --> 00:14:23,571
‪ผมไม่ควรขอมิสเอ็ดวิน่าแต่งงานตั้งแต่แรก

194
00:14:23,654 --> 00:14:26,448
‪ผมไม่ควรปล่อยให้เลยเถิดถึงขั้นนี้ ผมทราบครับ

195
00:14:28,909 --> 00:14:31,078
‪ผมทราบว่าผมพลาดพลั้ง

196
00:14:31,161 --> 00:14:34,081
‪ล้มเหลวมากมาย
‪เกินกว่าที่คุณพ่อคุณแม่จะรับรู้

197
00:14:36,208 --> 00:14:37,710
‪แผนนี้สำเร็จแน่ครับ

198
00:14:37,793 --> 00:14:42,131
‪ผมแน่ใจว่าทั้งคุณแม่
‪และเลดี้แดนเบอรี่จะทำให้สำเร็จจนได้

199
00:15:06,155 --> 00:15:07,281
‪เธอเก็บไว้หมดเลยเหรอ

200
00:15:09,658 --> 00:15:12,703
‪เธอมีครบทุกฉบับที่เคยพิมพ์เลยมั้งนี่

201
00:15:12,786 --> 00:15:15,789
‪เพิ่มสองเท่า ตอนนี้แต่ละฉบับมีสองชุด

202
00:15:15,873 --> 00:15:18,167
‪- เอโลอีส ทำไม…
‪- พระราชินีคิดว่าเป็นฉัน

203
00:15:18,834 --> 00:15:21,754
‪- คิดว่าฉันคือเลดี้วิสเซิลดาวน์
‪- ล้อเล่นหรือเปล่า

204
00:15:21,837 --> 00:15:25,841
‪พระองค์ให้เวลาสามวันเพื่อสารภาพ
‪ทรงข่มขู่ครอบครัวฉัน เพน

205
00:15:26,425 --> 00:15:29,470
‪ฉันควรเอาไปทิ้งให้หมด
‪ถ้าพระราชินีรู้เข้าว่าฉันมีจุลสารพวกนี้

206
00:15:29,553 --> 00:15:31,180
‪ฉันจะยิ่งดูเป็นตัวการมากขึ้นไปอีก

207
00:15:31,263 --> 00:15:34,725
‪แต่เธอไม่ใช่ตัวการ เอล
‪นี่เป็นเรื่องเข้าใจผิดเลวร้ายที่สุด

208
00:15:35,225 --> 00:15:37,311
‪เราต้องขอเข้าเฝ้าพระราชินีให้ได้

209
00:15:37,394 --> 00:15:39,146
‪เราต้องขอให้พระองค์ยอมรับฟังเหตุผล

210
00:15:39,229 --> 00:15:41,565
‪แน่ละ พระราชินีก็มีเหตุมีผลเสียเหลือเกิน

211
00:15:41,649 --> 00:15:43,400
‪แต่ทำไมพระราชินีคิดว่าเป็นเธอล่ะ

212
00:15:43,984 --> 00:15:47,321
‪จริงอยู่ เธอกล้าพูด
‪และมีความคิดเห็นของตัวเองและ…

213
00:15:47,404 --> 00:15:48,989
‪มหาดเล็กคนหนึ่งเห็นฉันไปหาธีโอ

214
00:15:51,408 --> 00:15:53,702
‪ฉันรู้ ฉันน่าจะฟังเธอ

215
00:15:54,411 --> 00:15:58,374
‪ฉันเห็นแก่ตัว ตอนนี้ฉันทำให้ธีโอเสี่ยงไปด้วย

216
00:15:58,457 --> 00:16:00,167
‪พระองค์ต้องคิดว่าเขาเกี่ยวข้องด้วย

217
00:16:00,250 --> 00:16:02,503
‪แต่เขาไม่เกี่ยว เธอก็ไม่
‪เอล นี่มันผิดเพี้ยนไปหมด

218
00:16:02,586 --> 00:16:05,172
‪- ฉันน่าจะไปเตือนเขา
‪- ไม่ได้ เธอไม่ควรไป

219
00:16:05,839 --> 00:16:09,259
‪เธอควรอยู่ห่างจากธีโอ
‪และโรงพิมพ์นั่นให้ไกลที่สุด

220
00:16:09,343 --> 00:16:12,930
‪เธอควรรอเลดี้วิสเซิลดาวน์ออกจุลสารฉบับใหม่

221
00:16:13,013 --> 00:16:16,725
‪จากนั้นถ้าโชคเข้าข้าง
‪ค่อยใช้มันเป็นหลักฐานพิสูจน์ตัวเอง

222
00:16:29,571 --> 00:16:31,407
‪(ห้องเสื้อ)

223
00:16:38,622 --> 00:16:40,290
‪ฉันต้องคุยกับมาดามเดอลาครัว

224
00:16:41,917 --> 00:16:44,878
‪- คุณไม่ควรมาที่นี่
‪- เรื่องด่วนค่ะ ขอร้องละ

225
00:16:53,220 --> 00:16:56,181
‪พระราชินีทรงเกี่ยวข้องด้วยแล้วรึ

226
00:16:56,265 --> 00:16:58,100
‪ทรงเกี่ยวข้องมาแต่แรกแล้วมั้งคะ

227
00:16:58,183 --> 00:17:01,020
‪ทรงรู้สึกมาสักพักแล้วว่าถูกวิสเซิลดาวน์คุกคาม

228
00:17:01,103 --> 00:17:05,065
‪ฉันตั้งคำถามต่อรสนิยม
‪ท้าทายดุลยพินิจของพระองค์

229
00:17:05,816 --> 00:17:08,068
‪เราไม่ได้ตกลงเรื่องนี้กันไว้

230
00:17:08,610 --> 00:17:11,363
‪ธุรกิจของเราได้ผลตอบแทนดีงามทั้งคู่

231
00:17:11,905 --> 00:17:14,283
‪คุณก็เข้าใจว่ากิจการของเรามีความเสี่ยง

232
00:17:14,908 --> 00:17:19,371
‪ใช่ แต่ไม่ข้องเกี่ยวกับพระราชินีอังกฤษ

233
00:17:24,001 --> 00:17:26,253
‪ฉันหวังเผื่อว่าคุณจะได้ยินใครพูดอะไรในร้าน

234
00:17:27,046 --> 00:17:29,923
‪เรื่องที่จะทำให้พระราชินีพอพระทัย
‪มอบสิ่งที่พระองค์ต้องการ

235
00:17:30,007 --> 00:17:33,010
‪คำชม คำขอ คำสรรเสริญเยินยอ

236
00:17:33,927 --> 00:17:36,680
‪นี่จะบอกว่าคุณคิดขึ้นเองไม่ได้เหรอ

237
00:17:38,515 --> 00:17:40,017
‪ฉันไม่รู้จะทำยังไงดี

238
00:17:41,226 --> 00:17:44,354
‪เพื่อนรักกำลังเดือดร้อนเพราะฉัน และ…

239
00:17:44,938 --> 00:17:46,565
‪ฉันไม่รู้จะทำยังไงดี

240
00:17:47,649 --> 00:17:49,276
‪คุณยอมมอบตัวได้นะ

241
00:17:49,902 --> 00:17:51,403
‪รับแทนมิสเอโลอีส

242
00:17:52,029 --> 00:17:54,656
‪แต่พระราชินีต้องเชื่อคุณด้วย นั่นสินะ

243
00:17:54,740 --> 00:17:56,533
‪ฉันไม่แน่ใจว่าพระองค์จะเชื่อ

244
00:17:57,326 --> 00:18:00,704
‪พระราชินีจะเมินฉันไป
‪โดยเห็นเป็นเพื่อนที่พยายามจะช่วยเพื่อน

245
00:18:00,788 --> 00:18:02,456
‪ถ้าพระองค์ยอมชายตามองฉันน่ะนะ

246
00:18:13,050 --> 00:18:14,843
‪สวยมากนะคะ

247
00:18:15,844 --> 00:18:16,762
‪งานออกแบบของคุณ

248
00:18:18,180 --> 00:18:19,848
‪ฉันหวังจะเอาไปเสนอ

249
00:18:19,932 --> 00:18:23,102
‪ให้ห้องเสื้อชั้นสูงของช่างอาภรณ์ที่ฝรั่งเศส

250
00:18:24,228 --> 00:18:26,522
‪ยกกิจการตัวเองสูงขึ้นไปอีกระดับ

251
00:18:27,648 --> 00:18:29,650
‪แต่นี่ฉันอาจกำลังสมคบคิดให้ความช่วยเหลือ

252
00:18:29,733 --> 00:18:32,402
‪นักเขียนข่าวซุบซิบชื่อฉาวโฉ่ที่สุดในลอนดอน

253
00:18:35,823 --> 00:18:38,367
‪ฉันรับรองว่าชื่อเสียงคุณจะไม่ด่างพร้อย

254
00:18:39,660 --> 00:18:40,911
‪ฉันสัญญาค่ะ

255
00:18:44,998 --> 00:18:45,916
‪ฉันต้องไปแล้ว

256
00:18:46,959 --> 00:18:48,585
‪ขอโทษที่มารบกวนนะคะ

257
00:18:54,591 --> 00:18:57,427
‪เรื่องหนึ่งที่ผู้หญิงไม่ทำเด็ดขาด

258
00:18:58,137 --> 00:19:01,807
‪คือการใส่ชุดที่เธอรู้ว่า
‪เธอใส่แล้วไม่สวย มิสเพเนโลปี้

259
00:19:02,599 --> 00:19:04,601
‪หากคุณจะเขียนถึงมิสเอโลอีส

260
00:19:04,685 --> 00:19:06,478
‪เรื่องที่เธอไม่มีทางเขียนถึงตัวเองล่ะ

261
00:19:07,688 --> 00:19:08,564
‪นั่นไง

262
00:19:09,690 --> 00:19:12,609
‪ฉันคงไม่ต้องบอกคุณว่า
‪แบบนั้นจะทำให้พระราชินีเชื่ออย่างไร

263
00:19:13,193 --> 00:19:14,528
‪ฉันไม่มีวันทำได้

264
00:19:15,571 --> 00:19:17,322
‪ฉันไม่มีวันทำลายเพื่อนได้ลงคอ

265
00:19:19,825 --> 00:19:20,993
‪นั่นสินะ

266
00:19:24,288 --> 00:19:25,122
‪ราตรีสวัสดิ์

267
00:20:03,368 --> 00:20:06,163
‪คุณพี่ ไม่ยักรู้ว่าค่ำนี้จะแวะมา

268
00:20:06,246 --> 00:20:07,331
‪พี่ก็ไม่รู้

269
00:20:08,081 --> 00:20:09,833
‪ดูเหมือนราชวิทยาลัยจะสอนวิชา

270
00:20:09,917 --> 00:20:12,211
‪ให้การศึกษาแตกต่างจากที่พี่วาดภาพไว้

271
00:20:12,294 --> 00:20:14,421
‪หรืออาจจะตรงกับที่พี่วาดภาพไว้ไม่ผิด

272
00:20:14,504 --> 00:20:15,839
‪ดื่มอะไรไหมครับ

273
00:20:15,923 --> 00:20:17,716
‪มีที่เงียบๆ ตรงไหนให้คุยกันบ้างไหม

274
00:20:19,051 --> 00:20:21,220
‪นี่มันงานเลี้ยงนะคุณพี่

275
00:20:22,262 --> 00:20:23,513
‪มั่วสุมน่ะสิไม่ว่า

276
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
‪นายเล่นแบบนี้ทุกคืนรึ

277
00:20:29,645 --> 00:20:31,605
‪พี่มาเพื่อสั่งสอนผมเหรอ

278
00:20:31,688 --> 00:20:35,275
‪พี่แค่จะบอกว่านายอาจเป็นลูกชายคนรอง

279
00:20:35,359 --> 00:20:38,028
‪แต่ไม่ได้แปลว่า
‪นายได้รับการละเว้นจากหน้าที่ต่อครอบครัว

280
00:20:38,111 --> 00:20:39,655
‪นั่นแค่ทำให้นายเป็นคนถัดไป

281
00:20:41,490 --> 00:20:43,492
‪นี่เกี่ยวอะไรกับเรื่องจริงที่เกิดขึ้น

282
00:20:43,575 --> 00:20:45,077
‪ระหว่างพี่และพวกชาร์มาหรือเปล่า

283
00:20:45,160 --> 00:20:46,620
‪โดยเฉพาะกับพี่สาวคนโตน่ะ

284
00:20:46,703 --> 00:20:49,539
‪คุณแม่ไม่ใช่คนเดียวที่เห็น
‪สายตาที่พี่มองเธอ

285
00:20:50,499 --> 00:20:53,043
‪พี่คิดจะลงโทษตัวเองอีกนานแค่ไหน

286
00:20:53,126 --> 00:20:55,170
‪ถึงได้ดื่มด่ำกำซาบกับความทรมานขนาดนี้

287
00:20:55,963 --> 00:20:58,090
‪คิดเสียว่าพี่ไม่ได้มาก็แล้วกัน
‪ราตรีสวัสดิ์ เบเนดิกต์

288
00:20:58,173 --> 00:21:01,510
‪นี่ ตอนนี้อะไรๆ อาจดูสิ้นหวังนะคุณพี่

289
00:21:02,135 --> 00:21:04,972
‪แต่ผมก็มีเรื่องที่รู้มาบ้างจากการเรียนศิลปะ

290
00:21:05,055 --> 00:21:08,850
‪นั่นคือทุกอย่างมักจะขึ้นกับ… มุมมอง

291
00:21:09,810 --> 00:21:11,603
‪ผมดูผลงานของผม

292
00:21:12,813 --> 00:21:15,774
‪และถ้าไม่ชอบภาพที่เห็น

293
00:21:15,857 --> 00:21:17,776
‪ผมแก้พาเลตต์ชุดสีได้ทุกเมื่อ

294
00:21:17,859 --> 00:21:21,029
‪แต่ผมจะไม่ทิ้งแบบที่ร่างมาทั้งหมดแน่ๆ

295
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
‪พี่เองก็อาจทำแบบนั้นกับชีวิตพี่ได้

296
00:21:26,660 --> 00:21:28,287
‪ดื่มชานั่นอีกแล้วใช่ไหมเราน่ะ

297
00:21:30,956 --> 00:21:32,624
‪อย่างน้อยก็โกนหนวดหน่อยเถอะ

298
00:22:01,153 --> 00:22:02,154
‪เลดี้แดนเบอรี่

299
00:22:03,697 --> 00:22:05,824
‪เลดี้แมรี่ มิสชาร์มา

300
00:22:10,162 --> 00:22:11,705
‪มิสเอ็ดวิน่า ผม…

301
00:22:19,087 --> 00:22:21,465
‪ช่างมีน้ำใจจริงๆ ลอร์ดบริดเจอร์ตัน

302
00:22:21,548 --> 00:22:24,885
‪อย่าลืมนะจ๊ะ ก่อนเราจะส่งบัตรเชิญออกไป

303
00:22:24,968 --> 00:22:27,596
‪เราต้องทำทีเหมือนชื่นชอบที่ได้อยู่ด้วยกัน

304
00:22:28,096 --> 00:22:28,972
‪ไปกันไหมจ๊ะ

305
00:23:23,777 --> 00:23:25,904
‪อย่าได้หวั่นไหว

306
00:23:25,987 --> 00:23:28,615
‪ถ้าพวกเราทำใจกับงานแต่งได้
‪พวกนั้นก็ต้องทำได้

307
00:23:43,755 --> 00:23:45,632
‪ยกโทษให้ผมนะครับ เลดี้แมรี่

308
00:23:46,174 --> 00:23:48,301
‪ผมยังไม่ได้ขอโทษคุณอย่างเป็นกิจจะลักษณะ

309
00:23:48,385 --> 00:23:50,887
‪ก็ไม่น่าแปลกใจเท่าไร

310
00:23:50,971 --> 00:23:54,558
‪ผู้ชายมักใช้เวลากว่าจะรับรู้
‪ความผิดของตัวเองกับเรื่องพรรค์นี้

311
00:23:54,641 --> 00:23:56,852
‪ถือเป็นบุญวาสนาของบุรุษเพศนะว่าไหม

312
00:24:00,522 --> 00:24:02,274
‪คุณมีเหตุอันสมควรให้ชิงชังผม

313
00:24:02,899 --> 00:24:04,443
‪แต่ผมคงจะบกพร่องไป

314
00:24:04,526 --> 00:24:06,945
‪ถ้าไม่ได้เรียนให้ทราบว่าผมไม่เคยตั้งใจ

315
00:24:07,028 --> 00:24:10,157
‪ทำให้ครอบครัวของคุณต้องลำบาก
‪มากเท่าที่ผมได้ทำลงไป

316
00:24:12,117 --> 00:24:16,413
‪ที่จริงจะโทษคุณฝ่ายเดียวก็ไม่ได้
‪ลอร์ดบริดเจอร์ตัน

317
00:24:17,747 --> 00:24:20,459
‪ฉันเองก็วางมือไปนานเหลือเกิน

318
00:24:20,542 --> 00:24:22,669
‪พอสามีสิ้นบุญแล้วก็ควรจะเป็นฉัน

319
00:24:22,752 --> 00:24:25,297
‪เข้ามารับภาระของครอบครัว ไม่ใช่เคท

320
00:24:26,131 --> 00:24:28,925
‪ลูกเสียสละเพื่อเรามามากเกินไปแล้วจริงๆ

321
00:24:30,552 --> 00:24:33,096
‪เลดี้ฮู้ด ดีใจจังค่ะที่ได้เจอคุณวันนี้

322
00:24:33,180 --> 00:24:34,764
‪เช่นกันค่ะเลดี้แมรี่

323
00:24:35,557 --> 00:24:37,684
‪มากับลอร์ดบริดเจอร์ตันเสียด้วย

324
00:24:37,767 --> 00:24:38,602
‪ค่ะ

325
00:25:13,762 --> 00:25:15,138
‪มิสเตอร์มอนด์ริช

326
00:25:15,680 --> 00:25:16,723
‪เฟทเธอริงตัน

327
00:25:17,224 --> 00:25:19,267
‪ผมขอบรั่นดีแล้วกัน

328
00:25:25,148 --> 00:25:27,526
‪ไม่คิดว่าจะต้อนรับกันแบบนี้

329
00:25:29,569 --> 00:25:30,403
‪ประทานโทษนะครับ

330
00:25:30,487 --> 00:25:32,739
‪ผมนึกว่าเจ้าของสโมสรชั้นเลิศแห่งนี้

331
00:25:32,822 --> 00:25:34,950
‪จะเล่าเรื่องมากมายให้ผมฟังจนเพลิน

332
00:25:35,033 --> 00:25:36,785
‪เรื่องจากสมัยต่อยมวยก็ได้

333
00:25:36,868 --> 00:25:39,704
‪เรียนตามตรง ผมไม่เคยชอบกีฬานั้นเลย

334
00:25:39,788 --> 00:25:42,415
‪มวยไม่ได้สนุกสำหรับทุกคน

335
00:25:42,499 --> 00:25:45,627
‪ต้องมีแรงใจที่ฮึดสู้ และต้องมีกรามที่ทนยิ่งกว่า

336
00:25:47,212 --> 00:25:49,172
‪กล่าวได้น่าสนใจทีเดียว

337
00:25:49,881 --> 00:25:52,884
‪ลอร์ดเฟทเธอริงตันญาติผมไม่มีทั้งสองอย่าง

338
00:25:52,968 --> 00:25:56,763
‪ขอให้เขาไปสู่สุคติเถอะ
‪แต่ได้ข่าวว่าเขาชื่นชมคุณมากทีเดียว

339
00:25:57,305 --> 00:26:00,725
‪ผมถือเป็นเกียรติ
‪แต่ไม่เคยทราบว่าเขาชื่นชมผม

340
00:26:01,309 --> 00:26:04,563
‪พวกคุณต้องเคยเจอกันสิ
‪เขาไปดูการแข่งตั้งหลายนัด

341
00:26:04,646 --> 00:26:08,692
‪ครับ แต่ผมคงวุ่นอยู่กับการแข่งตรงหน้า

342
00:26:09,317 --> 00:26:12,195
‪อยู่ในสังเวียน หากเสียสมาธิจะอันตราย

343
00:26:12,279 --> 00:26:15,365
‪จริงด้วย อันตรายในอาชีพของคุณ

344
00:26:15,448 --> 00:26:19,828
‪แต่ญาติผมจดบันทึกหนี้สินไว้ละเอียด

345
00:26:21,037 --> 00:26:22,163
‪เดิมพัน

346
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
‪ผมบังเอิญไปเจอยอดเดิมพันก้อนใหญ่

347
00:26:29,588 --> 00:26:34,175
‪ผมไม่อยากปกป้องตัวเอง
‪จากคำกล่าวหาเลื่อนลอยครับ

348
00:26:34,259 --> 00:26:36,094
‪ผมก็ไม่อยากให้คุณทำเช่นนั้น

349
00:26:36,636 --> 00:26:38,179
‪ผมนับถือคนที่สร้างฐานะด้วยตัวเอง

350
00:26:38,263 --> 00:26:41,057
‪ไม่ว่าเขาจะใช้วิธีใดสร้างเนื้อสร้างตัว

351
00:26:41,766 --> 00:26:44,519
‪ผมจะไม่ซักไซ้คุณอีก ถ้าคุณไม่ซักไซ้ผม

352
00:26:44,603 --> 00:26:47,897
‪คำกล่าวหาเลื่อนลอย
‪ย่อมไม่ดีต่อธุรกิจของเราทั้งคู่

353
00:26:47,981 --> 00:26:51,151
‪และดูจากสภาพ

354
00:26:51,234 --> 00:26:53,903
‪ธุรกิจคุณน่าจะจำเป็น
‪ต้องใช้ความช่วยเหลือทุกทาง

355
00:27:05,373 --> 00:27:07,167
‪วันนี้ช่างพิมพ์ไม่อยู่

356
00:27:08,168 --> 00:27:09,210
‪คุณต้องกลับมาใหม่

357
00:27:10,378 --> 00:27:12,589
‪ฉันไม่ได้มาขอตีพิมพ์ค่ะ

358
00:27:15,467 --> 00:27:16,384
‪เสียสติไปแล้วเหรอ

359
00:27:21,473 --> 00:27:23,600
‪ไม่ตื่นเต้นสักนิดเลยสินะที่เจอหน้ากัน

360
00:27:23,683 --> 00:27:26,436
‪คนในวังมาถามหาผม

361
00:27:26,519 --> 00:27:27,937
‪วันนี้ผมเกือบโดนไล่ออก

362
00:27:29,230 --> 00:27:31,441
‪ใช่ ฉันว่านั่นคงเป็นความผิดฉันเอง

363
00:27:31,524 --> 00:27:34,069
‪พระราชินีเห็นฉันมาเจอคุณเมื่อวันก่อน

364
00:27:34,152 --> 00:27:36,571
‪ตอนนี้พระองค์จึงเชื่อว่าฉันคือเลดี้วิสเซิลดาวน์

365
00:27:36,655 --> 00:27:38,031
‪ไร้สาระนะว่าไหม

366
00:27:38,990 --> 00:27:40,367
‪ความไร้สาระนั้นอยู่ตรงที่

367
00:27:40,450 --> 00:27:42,535
‪คุณคิดว่าเป็นเรื่องดีที่จะกลับมาที่นี่อีก

368
00:27:43,703 --> 00:27:45,705
‪มาเอาหนังสือเพิ่มใช่ไหม

369
00:27:46,331 --> 00:27:47,290
‪อะไรนะ

370
00:27:47,916 --> 00:27:51,086
‪ไม่ ฉันมาดูให้แน่ว่าคุณปลอดภัย

371
00:27:51,169 --> 00:27:52,921
‪เพื่อคุยให้เรื่องของเราตรงกัน

372
00:27:53,004 --> 00:27:54,214
‪เรื่องของเราเหรอ

373
00:27:57,926 --> 00:28:00,136
‪นี่ไม่ได้น่าแปลกใจเลยสักนิด

374
00:28:01,304 --> 00:28:02,263
‪หมายความว่ายังไงกัน

375
00:28:02,347 --> 00:28:03,556
‪หมายความว่าคุณเป็นกุลสตรี

376
00:28:03,640 --> 00:28:06,893
‪เกิดมาทั้งชีวิต
‪คุณไม่เคยต้องเผชิญความลำบากจริงๆ

377
00:28:06,976 --> 00:28:09,229
‪คุณอาจมีครอบครัวคอยปกป้อง

378
00:28:09,312 --> 00:28:10,939
‪มีสังคมของคุณ แต่ผม…

379
00:28:13,149 --> 00:28:14,025
‪ผมไม่มี

380
00:28:15,902 --> 00:28:17,946
‪คุณหาความบันเทิงจากชนชั้นล่าง
‪มิสบริดเจอร์ตัน

381
00:28:18,029 --> 00:28:21,491
‪คุณควรกลับเมย์แฟร์ไปได้แล้ว
‪ก่อนที่จะทำให้ผมเดือดร้อนมากกว่านี้

382
00:28:56,943 --> 00:28:59,070
‪ท่าทางทั้งมิสคาวเปอร์และมิสกอริ่ง

383
00:28:59,154 --> 00:29:02,407
‪จะยอมเชื่อว่างานแต่งที่หยุดกลางคัน

384
00:29:02,490 --> 00:29:04,451
‪เป็นการตัดสินใจร่วมกัน

385
00:29:08,204 --> 00:29:09,289
‪ดีแล้วละ

386
00:29:09,956 --> 00:29:13,334
‪ดูเหมือนฉันก็โกหกเก่งไม่ใช่เล่น

387
00:29:14,043 --> 00:29:16,963
‪พี่กับไวเคานต์สอนฉันไว้มั้งคะ

388
00:29:17,964 --> 00:29:18,923
‪เอ็ดวิน่า

389
00:29:19,674 --> 00:29:21,551
‪ทำยังไงน้องจึงจะยกโทษให้พี่

390
00:29:22,343 --> 00:29:25,597
‪ต่อให้ต้องขอโทษทุกวันไปชั่วชีวิต พี่ก็ยอม

391
00:29:27,307 --> 00:29:29,601
‪ความสุขของน้องสำคัญที่สุดสำหรับพี่ บอน

392
00:29:29,684 --> 00:29:31,102
‪เชื่อพี่เถอะนะ

393
00:29:32,061 --> 00:29:34,981
‪พี่กำลังได้รับผลจากการทำลายมันไป

394
00:29:39,027 --> 00:29:42,489
‪น้องยังจำหนังสือในห้องสมุดของอัปป้า
‪ที่พี่เคยอ่านให้ฟังได้นะ

395
00:29:42,572 --> 00:29:46,326
‪เรื่องราวรักแท้
‪และอวสานแสนสุขแม้พบอุปสรรค

396
00:29:47,577 --> 00:29:49,621
‪พี่เชื่อเรื่องพวกนั้นจริงๆ บ้างไหม

397
00:29:49,704 --> 00:29:51,915
‪หรือทุกอย่างที่พูดมาเป็นแค่คำโกหก

398
00:29:51,998 --> 00:29:54,083
‪พี่ต้องเชื่อในรักแท้สิ

399
00:29:54,751 --> 00:29:57,879
‪พี่เชื่อว่ามีอวสานแสนสุข จะไม่เชื่อได้ยังไง

400
00:29:58,963 --> 00:30:01,508
‪น้องก็เห็นอัปป้ากับคุณแม่
‪พวกท่านเคยมีความสุขกันมาก

401
00:30:01,591 --> 00:30:04,677
‪ฉันเห็นว่าแม้แต่เรื่องนั้นก็ลงเอยด้วยความเศร้า

402
00:30:06,054 --> 00:30:08,431
‪อวสานแสนสุขไม่มีอยู่จริง พี่เคท

403
00:30:09,224 --> 00:30:10,809
‪อย่างน้อยก็ไม่มีในชีวิตจริง

404
00:30:47,762 --> 00:30:48,763
‪มิสชาร์มา

405
00:30:50,348 --> 00:30:52,725
‪ผมอยากอยู่กับคุณตามลำพัง

406
00:30:54,185 --> 00:30:55,019
‪เพื่อคุยกัน

407
00:30:55,103 --> 00:30:57,188
‪ไม่มีอะไรต้องคุยกันค่ะ

408
00:30:59,858 --> 00:31:01,568
‪- เราจูบกัน
‪- ไม่ได้จูบ

409
00:31:03,486 --> 00:31:05,238
‪ไม่มีอะไรเกิดขึ้นระหว่างเรา

410
00:31:06,614 --> 00:31:07,448
‪จะมีได้ยังไง

411
00:31:08,867 --> 00:31:12,662
‪คุณเป็นคู่หมั้นหมายของน้องสาว
‪ไม่มีทางที่เราจะจูบกันได้

412
00:31:16,541 --> 00:31:17,876
‪นี่คุณเอาจริงรึ

413
00:31:19,878 --> 00:31:21,629
‪เราทำเรื่องเลวร้าย

414
00:31:28,970 --> 00:31:31,389
‪เราควรละอายใจกับสิ่งที่ทำไป

415
00:31:40,899 --> 00:31:42,901
‪เลดี้แดนเบอรี่ เลดี้บริดเจอร์ตัน

416
00:31:42,984 --> 00:31:45,153
‪ประหลาดใจจังที่ได้เจอพวกคุณที่นี่

417
00:31:45,236 --> 00:31:48,364
‪คงรู้นะว่าตระกูลฉันมีห้องส่วนตัวที่นี่

418
00:31:48,448 --> 00:31:49,908
‪รู้ใช่ไหม เลดี้คาวเปอร์

419
00:31:49,991 --> 00:31:51,367
‪อยู่ตรงนั้นใช่ไหมคะ

420
00:31:51,451 --> 00:31:54,412
‪ห้องที่มีป้ายแดนเบอรี่ติดอยู่

421
00:31:54,495 --> 00:31:57,749
‪เหนือประตูตรงนั้นเอง

422
00:31:58,625 --> 00:32:00,501
‪ดีจังเลยค่ะที่ได้เจอพวกคุณทั้งสอง

423
00:32:00,585 --> 00:32:03,046
‪แต่ฉันนึกว่าพวกคุณต้องไปพักหลังจาก

424
00:32:03,129 --> 00:32:04,797
‪เกิดเหตุการณ์หนักใจเมื่อสัปดาห์ก่อน

425
00:32:04,881 --> 00:32:07,508
‪ตรงกันข้าม แหม พอดีฉันกำลังจะจัด

426
00:32:07,592 --> 00:32:09,385
‪งานราตรีปลายสัปดาห์นี้ค่ะ

427
00:32:09,469 --> 00:32:11,346
‪ไม่ได้รับบัตรเชิญกันหรือคะ

428
00:32:11,930 --> 00:32:14,766
‪ต๊ายตาย เดี๋ยวดูให้นะว่าที่ยังเหลือไหม

429
00:32:14,849 --> 00:32:17,226
‪งานเราคนจะมาเต็มค่ะ แน่นอนเลย

430
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
‪คุณช่างรอบรู้ไปหมดจริงๆ

431
00:33:04,524 --> 00:33:08,820
‪เวลาอยู่แดนเถื่อน บางครั้งก็ต้องทำเรื่องบ้าบิ่น

432
00:33:08,903 --> 00:33:10,738
‪แต่ถ้าไม่ได้ไปล่าสัตว์ครั้งนั้น

433
00:33:10,822 --> 00:33:12,657
‪ผมคงไม่มีวันค้นพบเหมือง

434
00:33:14,575 --> 00:33:16,327
‪- นางเอกมาพอดี
‪- คอลิน

435
00:33:16,828 --> 00:33:17,662
‪คุณพี่แจ็ค

436
00:33:17,745 --> 00:33:19,247
‪ผมเพิ่งบอกลอร์ดเฟทเธอริงตันไป

437
00:33:19,330 --> 00:33:22,375
‪ผมสนใจเหมืองของเขาขึ้นมาอย่างช่วยไม่ได้

438
00:33:22,458 --> 00:33:25,378
‪หลังจากได้เห็นสร้อยคอเส้นงาม
‪ที่คุณสวมไปงานแต่งของพี่

439
00:33:26,004 --> 00:33:26,838
‪จริงหรือคะ

440
00:33:27,505 --> 00:33:29,340
‪คุณพูดโน้มน้าวได้ดีจริง บริดเจอร์ตัน

441
00:33:29,424 --> 00:33:31,759
‪ผมต้องขอเก็บไปคิดก่อน

442
00:33:31,843 --> 00:33:33,386
‪ผมจะตั้งตารอคำตอบจากคุณ

443
00:33:33,469 --> 00:33:36,639
‪ทั้งวงสังคมทึ่งกับความสำเร็จของคุณ
‪ผมเองก็อยากเป็นบ้าง

444
00:33:40,101 --> 00:33:41,686
‪เดินไปส่งผมหน่อยได้ไหมครับ

445
00:33:43,980 --> 00:33:46,691
‪เพิ่งรู้ว่าคุณก็อยากเป็นนักลงทุนกับเขาด้วย

446
00:33:46,774 --> 00:33:50,069
‪ผมเองก็เพิ่งรู้ตัว
‪แต่ผมก็เริ่มคิดนอกกรอบบ้างแล้ว

447
00:33:50,611 --> 00:33:54,323
‪ผมรู้ว่าเป็นการเสี่ยงกับเงินก้อนใหญ่
‪แต่มันช่างยั่วยวนใจ

448
00:33:54,991 --> 00:33:58,327
‪นี่เป็นโอกาสให้ผมสร้างชื่อเสียงตัวเอง
‪เหมือนที่ญาติคุณทำมาแล้ว

449
00:33:58,911 --> 00:34:02,498
‪เมื่อเราทำกำไรได้
‪ครอบครัวเราทั้งคู่จะได้รับประโยชน์

450
00:34:02,582 --> 00:34:04,876
‪นั่นยิ่งล่อลวงใจหนักขึ้นอีก

451
00:34:04,959 --> 00:34:06,127
‪คุณให้ค่าครอบครัวฉันด้วยรึ

452
00:34:06,210 --> 00:34:09,297
‪ผมไม่มีนิสัยคบค้าสมาคมกับใครที่ผมไม่นับถือ

453
00:34:09,380 --> 00:34:11,257
‪ฉันไม่เคยคิดแบบนั้นเลย

454
00:34:11,340 --> 00:34:12,508
‪ผมเข้าใจ

455
00:34:13,134 --> 00:34:16,596
‪ความสัมพันธ์ของเรา
‪ค่อยๆ ก่อตัวเป็นรูปเป็นร่าง

456
00:34:16,679 --> 00:34:18,306
‪เราเองก็อาจจะมองข้ามไป

457
00:34:19,432 --> 00:34:21,017
‪ที่ผ่านมาคุณช่าง…

458
00:34:21,726 --> 00:34:24,228
‪มั่นคงและภักดีเสมอ เพน

459
00:34:25,313 --> 00:34:28,441
‪ฉันไม่คู่ควรกับคำเยินยอเพราะความภักดีหรอก

460
00:34:30,151 --> 00:34:31,819
‪คุณมีเรื่องทุกข์ใจหรือครับ

461
00:34:32,904 --> 00:34:33,780
‪ไม่เลยค่ะ

462
00:34:38,076 --> 00:34:39,077
‪เกือบลืมไป

463
00:34:39,160 --> 00:34:42,121
‪ผมอาจต้องขอพึ่งความภักดีของคุณเป็นครั้งสุดท้าย

464
00:34:42,205 --> 00:34:45,500
‪จนกว่าจะมีการยืนยันทำสัญญากับญาติของคุณ

465
00:34:45,583 --> 00:34:48,086
‪ผมไม่อยากให้ข่าวนี้รู้ไปถึงหูพี่แอนโทนี่

466
00:34:48,711 --> 00:34:52,340
‪รบกวนเลี่ยงไว้อย่าบอกใครได้ไหม
‪โดยเฉพาะเอโลอีส

467
00:34:52,423 --> 00:34:54,884
‪ผมรู้ว่าคุณกับน้องผมไม่มีความลับต่อกัน แต่…

468
00:34:54,967 --> 00:34:56,260
‪มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน

469
00:34:59,013 --> 00:35:01,224
‪ไม่ยักรู้ว่าวันนี้เรามีแขกมาเยือน

470
00:35:02,558 --> 00:35:05,770
‪มิสเพเนโลปี้แค่ออกมาส่งครับ
‪ส่วนผมก็เอาแต่พล่าม

471
00:35:05,853 --> 00:35:09,148
‪เรื่องโง่เขลาที่ถ้าเล่าให้คนอื่นฟัง
‪ผมคงต้องอายน่าดู

472
00:35:25,748 --> 00:35:28,709
‪ต้องให้เตือนไหมว่า
‪เราคุยกันไว้ยังไงเรื่องจะเลือกใคร

473
00:35:28,793 --> 00:35:30,670
‪มาลงทุนกับธุรกิจของเรา

474
00:35:31,254 --> 00:35:33,714
‪ชอบจริงๆ ที่คุณเรียกมันว่าธุรกิจของเรา

475
00:35:35,174 --> 00:35:38,636
‪ผมพูดให้คุณบริดเจอร์ตันถอดใจแล้ว
‪แต่เด็กนั่นตื๊อไม่เลิก

476
00:35:38,719 --> 00:35:41,347
‪ทั้งที่ครอบครัวตกอยู่ในสภาพนั้น เขาก็ยังมุ่งมั่น

477
00:35:41,430 --> 00:35:44,475
‪ก็เพราะสภาพนั้นนั่นแหละที่กระตุ้นเขา

478
00:35:44,559 --> 00:35:46,853
‪เพราะเขาไม่โง่จึงได้อยากทำสัญญาตอนนี้

479
00:35:46,936 --> 00:35:51,607
‪ก่อนที่ใครๆ อยากเลิกคบค้าสมาคม
‪กับเขาและครอบครัว

480
00:35:54,068 --> 00:35:55,653
‪มาเก็บบัญชีอีกแล้วรึ มิสซิสวาลี่ย์

481
00:35:55,736 --> 00:35:59,657
‪บัตรเชิญเจ้าค่ะ มีหลายใบด้วยนะ

482
00:35:59,740 --> 00:36:01,576
‪ก็ควรจะมีใช่ไหมล่ะ

483
00:36:08,583 --> 00:36:10,877
‪บัตรเชิญพร้อมแจกแล้วค่ะคุณผู้หญิง

484
00:36:10,960 --> 00:36:12,587
‪เยี่ยมมากจ้ะ มิสซิสวิลสัน

485
00:36:13,129 --> 00:36:15,256
‪ออกี้น้อยยังไอไม่หาย

486
00:36:15,339 --> 00:36:17,675
‪ดัชเชสเลยมาร่วมงานไม่ได้

487
00:36:17,758 --> 00:36:20,094
‪แต่เพราะเหตุนี้จึงสำคัญมาก

488
00:36:20,178 --> 00:36:22,847
‪เราทุกคนต้องยอมรับธีมงานน้ำหนึ่งใจเดียว…

489
00:36:28,811 --> 00:36:31,272
‪และร่วมมือกันเอาใจแขกเหรื่อ

490
00:36:33,232 --> 00:36:35,401
‪หากคนสนับสนุนเรามากพอ
‪พระราชินีอาจไขว้เขว

491
00:36:35,484 --> 00:36:37,445
‪จนลืมเรื่องงานแต่งเจ้ากรรมนี้ไปได้

492
00:36:42,867 --> 00:36:45,453
‪- ในนี้อึดอัดแทบหายใจไม่ออกเลย
‪- เอโลอีสจ๊ะ

493
00:36:47,079 --> 00:36:48,581
‪ไม่สบายหรือลูก

494
00:36:49,999 --> 00:36:52,710
‪ไม่ต้องตกใจค่ะคุณแม่
‪หนูยังร่วมงานราตรีของคุณแม่ได้

495
00:36:52,793 --> 00:36:55,004
‪ร่วมแสดงปาหี่ไปกับพวกเรา

496
00:36:55,588 --> 00:36:57,798
‪แม่ทำเพื่อเราทุกคนนะ

497
00:36:57,882 --> 00:37:00,468
‪คุณแม่ยังพอมีเวลาเปลี่ยนธีมนะครับ

498
00:37:02,803 --> 00:37:05,139
‪วันนี้ไม่มีจุลสารวิสเซิลดาวน์มาส่งจริงๆ เหรอ

499
00:37:07,975 --> 00:37:09,393
‪สวัสดีค่ะบ้านบริดเจอร์ตัน

500
00:37:32,250 --> 00:37:34,293
‪- ฉันจะรับสารภาพ
‪- อะไรนะ

501
00:37:34,377 --> 00:37:36,420
‪ฉันรู้เรื่องวิสเซิลดาวน์ทั้งหมดที่จำเป็นต้องรู้

502
00:37:36,504 --> 00:37:38,923
‪ฉันจะไปหาช่างพิมพ์ ตีพิมพ์จุลสารปลอม

503
00:37:39,006 --> 00:37:41,801
‪ทำตามที่พระราชินีต้องการ เป็นพันธมิตร

504
00:37:41,884 --> 00:37:44,220
‪เธอจะให้เด็กฝึกหัดนั่นช่วย มิสเตอร์ชาร์ปนั่น

505
00:37:44,303 --> 00:37:46,681
‪ฉันไม่อยากพูดถึงนายคนนั้นอีก

506
00:37:47,473 --> 00:37:49,225
‪ฉันทำเพื่อครอบครัวฉันเอง เพน

507
00:37:49,934 --> 00:37:52,019
‪ฉันจะทำให้พระราชินีอยู่ข้างพวกเราอีกครั้ง

508
00:37:52,103 --> 00:37:55,690
‪นั่นจะทำให้สังคมมองข้าม
‪เรื่องอื้อฉาวทั้งหมดที่เราเพิ่งก่อไป

509
00:37:55,773 --> 00:37:58,359
‪เอโลอีส ฉันไม่อยากให้เธอทำอะไรวู่วาม

510
00:37:58,442 --> 00:38:00,152
‪เวลาลดน้อยถอยลงทุกที

511
00:38:00,236 --> 00:38:02,446
‪ถ้าฉันต้องสมอ้างเป็นเลดี้วิสเซิลดาวน์ก็ตามนั้น

512
00:38:02,530 --> 00:38:05,074
‪มันไม่มีทางไปรอด เธอจะโกหกได้สักกี่น้ำ

513
00:38:05,157 --> 00:38:06,367
‪จะเกิดอะไรขึ้น…

514
00:38:08,703 --> 00:38:11,497
‪จะเกิดอะไรขึ้น
‪ถ้าเลดี้วิสเซิลดาวน์ตัวจริงกลับมาเขียนอีก

515
00:38:12,248 --> 00:38:14,375
‪ฉันไม่สนแล้วว่า
‪เลดี้วิสเซิลดาวน์ตัวจริงจะทำอะไร

516
00:38:14,458 --> 00:38:16,502
‪หรือไม่ทำอะไร หล่อนตายแล้วสำหรับฉัน

517
00:38:17,086 --> 00:38:18,879
‪เพน ฉันตัดสินใจแล้ว

518
00:38:18,963 --> 00:38:23,217
‪อย่างน้อยที่สุดฉันก็จะมีเวลาเพิ่มอีกนิด
‪เพื่อตามหาคนเขียนตัวจริง

519
00:38:23,301 --> 00:38:25,177
‪และทำให้หล่อนต้องชดใช้กรรม

520
00:38:26,470 --> 00:38:28,097
‪ฉันแค่อยากขอบคุณเธอ

521
00:38:28,681 --> 00:38:31,809
‪เพราะเป็นเพื่อนที่ภักดีต่อกันเสมอ

522
00:38:31,892 --> 00:38:33,811
‪ไม่ว่าเรื่องราวจะเป็นยังไง

523
00:39:01,547 --> 00:39:03,758
‪(งานราตรีบริดเจอร์ตันอันทรงเกียรติ
‪25 ก.ค. 1814)

524
00:39:08,721 --> 00:39:12,600
‪เหตุใดการทรยศจึงปลุกเร้าใจเรานัก

525
00:39:17,229 --> 00:39:21,442
‪วงสังคมเองย่อมสัมผัสถึงความบ้าคลั่งเพี้ยนพิลึก

526
00:39:21,525 --> 00:39:26,238
‪เมื่อพิธีสมรสซึ่งตั้งท่าว่าไร้ผู้ใดเทียบเคียง
‪กลับต้องล่มสลาย

527
00:39:29,909 --> 00:39:33,829
‪แต่กระนั้น ผู้เขียนคนนี้กลับรู้แน่

528
00:39:33,913 --> 00:39:36,207
‪งานวิวาห์ล่มของไวเคานต์

529
00:39:36,290 --> 00:39:38,459
‪อาจไม่ใช่การทรยศหนึ่งเดียว

530
00:39:38,542 --> 00:39:42,088
‪ซึ่งตระกูลบริดเจอร์ตันแสนดีของเรา
‪ต้องเผชิญหน้าสู้ในยามนี้

531
00:40:14,412 --> 00:40:15,371
‪แหม

532
00:40:15,996 --> 00:40:18,124
‪คาดไม่ถึงเลย

533
00:40:19,375 --> 00:40:21,961
‪ตอนนี้ยังหัวค่ำอยู่น่ะ

534
00:40:23,838 --> 00:40:27,591
‪- จะให้เราเล่นดนตรีต่อไหมขอรับ
‪- ไม่ต้องแล้วจ้ะ

535
00:40:33,097 --> 00:40:35,266
‪ถ้าไม่ต้องการผมแล้ว ผมก็ขอกลับไปที่สตูดิโอ

536
00:40:35,349 --> 00:40:37,393
‪ผมคนนึงละที่ไม่อยากทนแกร่วทั้งคืน

537
00:40:37,476 --> 00:40:38,769
‪- เดี๋ยว
‪- ผมรู้ว่าพี่คิดยังไง

538
00:40:38,853 --> 00:40:40,146
‪นายต้องอยู่เต้นรำ

539
00:40:43,107 --> 00:40:44,483
‪จะมีการเต้นรำ

540
00:40:46,777 --> 00:40:48,279
‪มุมมองใหม่ไงล่ะ

541
00:40:49,113 --> 00:40:50,448
‪เต้นรำเหรอ กับใคร

542
00:40:50,531 --> 00:40:51,490
‪แอนโทนี่

543
00:40:53,075 --> 00:40:54,243
‪ไฮยาซินธ์

544
00:40:54,827 --> 00:40:55,911
‪ขา คุณพี่

545
00:40:58,747 --> 00:41:00,499
‪ลงมาเป็นเกียรติกับพี่หน่อย

546
00:41:01,542 --> 00:41:03,335
‪ถ้าน้องได้เต้น ผมก็ต้องได้เต้น

547
00:41:11,177 --> 00:41:12,094
‪มาเลย

548
00:41:12,178 --> 00:41:14,889
‪มาอวดผลการเรียนให้ยายแม่ม่ายคนนี้ดูซิ

549
00:41:14,972 --> 00:41:17,141
‪ได้ข่าวว่าอุตส่าห์ร่ำเรียนมา
‪มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน

550
00:41:17,224 --> 00:41:18,601
‪น้องเก่งกว่าหนูอีกค่ะ หนูว่านะ

551
00:41:18,684 --> 00:41:22,021
‪ขอจังหวะครื้นเครงหน่อย เต้นรำคันทรีก็ได้

552
00:41:23,355 --> 00:41:27,359
‪เชื่อว่าธีมของงานคืนนี้ที่คุณแม่เลือกไว้
‪คือน้ำหนึ่งใจเดียวนะครับ

553
00:42:58,117 --> 00:42:59,368
‪เต้นควอดริลกันไหมคะ

554
00:43:02,371 --> 00:43:05,207
‪เราน่าจะเริ่มรับประทานอาหารนั่นกันก่อน

555
00:43:06,625 --> 00:43:07,585
‪จริงด้วย

556
00:43:15,634 --> 00:43:18,762
‪ปกติวงสังคมเราหลอกง่ายจะตายไป

557
00:43:18,846 --> 00:43:21,140
‪ก็ต้องยอมรับนะคะ ฉันแปลกใจไม่น้อย

558
00:43:21,223 --> 00:43:24,226
‪พวกเขาไม่เชื่อเรื่องของเราเลย เลดี้แดนเบอรี่

559
00:43:24,310 --> 00:43:25,477
‪เกิดอะไรขึ้นนะ

560
00:43:25,978 --> 00:43:27,187
‪มาส่งแล้วค่ะ

561
00:43:28,731 --> 00:43:30,608
‪เราน่าจะลองถามพวกนั้น

562
00:43:32,318 --> 00:43:33,360
‪มิสซิสวิลสัน

563
00:43:33,861 --> 00:43:35,696
‪มีเรื่องอะไรรึ

564
00:43:37,406 --> 00:43:39,450
‪เพิ่งมาถึงค่ะคุณผู้หญิง

565
00:43:43,078 --> 00:43:44,705
‪เลดี้วิสเซิลดาวน์ใช่ไหมคะ

566
00:43:46,165 --> 00:43:47,708
‪หล่อนออกฉบับใหม่แล้วหรือคะคุณแม่

567
00:43:47,791 --> 00:43:49,752
‪ออกแล้วน่ะสิ

568
00:43:50,336 --> 00:43:52,588
‪ทีนี้จะได้รู้กันว่าทำไมที่นี่มีแต่เรา

569
00:43:53,839 --> 00:43:56,592
‪หากชีวิตเราถูกกลั่น

570
00:43:56,675 --> 00:43:59,386
‪เหลือเพียงการตัดสินใจทั้งหมดซึ่งเราเลือก

571
00:43:59,470 --> 00:44:04,224
‪เช่นนั้นมิสเอโลอีส บริดเจอร์ตัน
‪ก็เลือกชีวิตอันตราย

572
00:44:04,308 --> 00:44:06,852
‪และอาจย่อยยับลงได้แน่แล้ว

573
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
‪เพราะปรากฏว่าเจ้าหล่อนไปคลุกคลี

574
00:44:10,481 --> 00:44:14,193
‪ตามลำพังกับพวกไม่พึงคบค้าสมาคม

575
00:44:15,194 --> 00:44:18,489
‪เข้าขั้นหัวรุนแรงทางการเมืองเลยทีเดียว

576
00:44:30,751 --> 00:44:32,169
‪คุณดูปลาบปลื้มจังนะ

577
00:44:32,252 --> 00:44:35,756
‪ท่าทางเพื่อนบ้านเราต้องเดือดร้อนกันอีกพักใหญ่

578
00:44:37,132 --> 00:44:41,178
‪คอลิน บริดเจอร์ตัน เอาเลย
‪ตกลงทำสัญญากับเขา

579
00:44:46,350 --> 00:44:48,268
‪ไม่แน่ หญิงสาวผู้นั้น

580
00:44:48,352 --> 00:44:51,939
‪อาจใช้เวลาใคร่ครวญการตัดสินใจมาอย่างดี

581
00:44:52,022 --> 00:44:53,065
‪หรือ

582
00:44:53,899 --> 00:44:56,568
‪ไม่แน่ การตัดสินใจเหล่านั้นอาจทำไปขณะวู่วาม

583
00:45:12,000 --> 00:45:16,004
‪ไม่ว่าจะด้วยเหตุใด เราทุกคนต้องรำลึกไว้

584
00:45:16,088 --> 00:45:18,757
‪เมื่อตัดสินใจไปแล้ว

585
00:45:18,841 --> 00:45:21,719
‪ย่อมต้องยอมรับผลที่ตามมา

586
00:45:28,934 --> 00:45:30,686
‪กลับบ้านกันดีไหมจ๊ะ บอน

587
00:45:31,437 --> 00:45:33,439
‪อย่างกับพี่สนใจจริงๆ ว่าฉันอยากทำอะไร

588
00:45:33,522 --> 00:45:34,773
‪เอ็ดวิน่า นี่ช่างโหดร้าย…

589
00:45:34,857 --> 00:45:38,902
‪อย่าริอ่านยัดเยียดให้ฉันกลายเป็นคนที่ใจร้าย

590
00:45:40,738 --> 00:45:42,906
‪ฉันอาจไม่รู้จักตัวเองอย่างแท้จริง

591
00:45:43,490 --> 00:45:46,827
‪แต่อย่างน้อยฉันก็รู้ว่าฉันใจดีกว่าพี่

592
00:46:26,408 --> 00:46:27,743
‪ออกมาทำอะไรตรงนี้

593
00:46:30,704 --> 00:46:31,663
‪ขอโทษค่ะ

594
00:46:31,747 --> 00:46:33,582
‪- ไม่ครับ อยู่ต่อเถอะ
‪- คุณมาก่อน

595
00:46:33,665 --> 00:46:34,541
‪ผมจะไปแล้ว

596
00:46:34,625 --> 00:46:36,168
‪นี่บ้านคุณนะคะ

597
00:46:36,251 --> 00:46:37,294
‪นั่นไม่สลักสำคัญอะไร

598
00:46:37,377 --> 00:46:38,712
‪ควรจะสำคัญสิคะ

599
00:46:39,546 --> 00:46:41,465
‪- ต้องทำตัวแบบนี้เสมอรึ
‪- คุณยืนยันเอง

600
00:46:41,548 --> 00:46:43,967
‪- นี่เรียกว่ารอมชอมแล้วเหรอ
‪- ราตรีสวัสดิ์ค่ะ

601
00:46:44,051 --> 00:46:45,219
‪แค่เห็นตามบ้างได้ไหม

602
00:46:49,598 --> 00:46:50,557
‪คุณทำตัวแบบนี้

603
00:46:50,641 --> 00:46:52,851
‪ตั้งแต่ครั้งแรกที่เราเจอกันในป่านั่น

604
00:46:52,935 --> 00:46:55,521
‪หัวรั้น ไม่โอนอ่อน

605
00:46:55,604 --> 00:46:58,607
‪ไม่ยอมทำตามตรรกะเหตุผลง่ายๆ

606
00:46:58,690 --> 00:47:00,150
‪ฉันก็เข้าใจได้จริงๆ ค่ะ

607
00:47:00,234 --> 00:47:02,611
‪นิสัยแบบนี้คงทำให้ผู้ชายอย่างคุณ
‪เป็นเดือดเป็นร้อนนัก

608
00:47:03,904 --> 00:47:06,698
‪ผู้ชายที่เคยชินกับการได้ทุกอย่างตามใจ
‪เคยชินกับการออกคำสั่ง…

609
00:47:06,782 --> 00:47:09,493
‪- ผมไม่ได้สั่งคุณ
‪- คุณสั่ง แล้วคุณก็คาดว่าฉันต้องฟัง

610
00:47:09,576 --> 00:47:11,078
‪- ฉันไม่ฟัง
‪- คุณน่าจะฟังบ้าง

611
00:47:11,161 --> 00:47:14,498
‪ฉันไม่มีวันฟังคุณหรือใครที่ฉันไม่เห็นด้วยทั้งใจ

612
00:47:14,581 --> 00:47:16,458
‪การที่คุณต้องใช้เวลานานขนาดนี้

613
00:47:16,542 --> 00:47:18,919
‪กว่าจะเข้าใจ กว่าจะยอมรับความจริง…

614
00:47:19,002 --> 00:47:21,213
‪- อยากรู้สาเหตุไหมล่ะ
‪- ฉันว่าคุณก็ไม่รู้ด้วยซ้ำ

615
00:47:21,296 --> 00:47:22,506
‪- ผมรู้
‪- เอาอีกแล้ว

616
00:47:22,589 --> 00:47:24,299
‪เบิกเนตรดิฉันด้วยการตรัสรู้ของคุณทีค่ะ

617
00:47:24,383 --> 00:47:26,385
‪เพราะผมไม่เคยเจอคนอย่างคุณ

618
00:47:28,846 --> 00:47:30,097
‪มันน่าโมโห

619
00:47:31,348 --> 00:47:34,101
‪เพราะคุณกลืนกินทุกลมหายใจของชีวิตผม

620
00:47:39,773 --> 00:47:42,693
‪ครอบครัวผมจวนเจียนจะพังพินาศ

621
00:47:43,318 --> 00:47:47,322
‪ผมแทบแน่ใจเลยว่าน้องทุกคน
‪เกลียดผมอยู่ลึกๆ

622
00:47:47,406 --> 00:47:50,826
‪โดยเฉพาะคุณแม่
‪ต่อให้ผมเคยอุทิศเกือบทั้งชีวิตเพื่อพวกเขา

623
00:47:50,909 --> 00:47:51,994
‪แต่ถึงอย่างนั้น

624
00:47:52,870 --> 00:47:54,830
‪ผมกลับเอาแต่คิดถึง

625
00:47:54,913 --> 00:47:58,250
‪ผมได้แต่หายใจเข้าออก…

626
00:48:00,669 --> 00:48:01,587
‪เป็นคุณ

627
00:48:03,380 --> 00:48:05,716
‪คุณคิดว่าผมอยากตกอยู่ในสภาพนี้หรือ

628
00:48:06,425 --> 00:48:10,095
‪ต่อสู้กับห้วงคิดที่อยากอยู่กับคุณเท่านั้น

629
00:48:11,263 --> 00:48:13,181
‪อยากจะหนีไปกับคุณ

630
00:48:15,309 --> 00:48:18,812
‪อยากทำตาม… ความปรารถนา

631
00:48:18,896 --> 00:48:20,814
‪ต้องห้ามและบัดสีที่สุด

632
00:48:21,356 --> 00:48:22,274
‪ถึงอย่างนั้น

633
00:48:23,150 --> 00:48:25,736
‪ยังต้องคอยย้ำเตือนตัวเองอย่างหนัก

634
00:48:25,819 --> 00:48:28,447
‪ผมเป็นสุภาพบุรุษ และคุณเป็นกุลสตรี

635
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
‪หรือกับ… กลิ่นนี้

636
00:48:33,619 --> 00:48:36,705
‪มันประทับตราตรึงในใจผม

637
00:48:36,788 --> 00:48:40,292
‪ตั้งแต่คืนนั้น
‪ริมระเบียงในงานราตรีที่เรือนกระจก

638
00:48:45,172 --> 00:48:46,089
‪กลิ่นดอกลิลลี่

639
00:48:55,182 --> 00:48:57,225
‪- คุณต้องหยุด
‪- ฉันต้องหยุดงั้นรึ

640
00:48:57,309 --> 00:48:59,853
‪สรุปแล้วไม่มีทางอื่น คุณต้องหยุด

641
00:48:59,937 --> 00:49:02,856
‪แต่มันเป็นเพราะคุณ เป็นเพราะคุณตั้งแต่ต้น

642
00:49:02,940 --> 00:49:04,483
‪คุณพลิกโลกของฉันจนเสียศูนย์

643
00:49:04,566 --> 00:49:07,694
‪ทำให้ฉันทบทวนทุกอย่างที่เคยพร่ำบอกตัวเอง

644
00:49:08,987 --> 00:49:12,240
‪ฉันปลงใจมาที่นี่เพื่อช่วยครอบครัว

645
00:49:12,824 --> 00:49:15,452
‪- ทุกสิ่งที่ทำไปก็เพื่อ…
‪- เพื่อพวกเขา

646
00:49:19,790 --> 00:49:21,541
‪- เพื่อพวกเขา
‪- ใช่

647
00:49:22,417 --> 00:49:24,586
‪คุณต่างหากที่ต้องหยุด

648
00:49:29,549 --> 00:49:31,176
‪คุณต่างหากที่ต้องหยุด

649
00:49:32,010 --> 00:49:33,261
‪- ก่อนที่…
‪- ก่อนอะไร

650
00:49:33,345 --> 00:49:35,722
‪ก่อนเราทั้งคู่จะกล้าทำอะไรเพื่อตัวเองสักทีน่ะรึ

651
00:49:48,151 --> 00:49:49,152
‪กลับเข้าบ้านไปเถอะ

652
00:49:53,115 --> 00:49:54,116
‪ไปสิ

653
00:49:54,700 --> 00:49:57,953
‪กลับไปในบ้าน

654
00:49:59,788 --> 00:50:02,457
‪ฉันเพิ่งพูดว่ายังไงที่คุณชอบออกคำสั่ง

655
00:50:21,977 --> 00:50:22,811
‪ผมจะหยุด

656
00:50:23,395 --> 00:50:24,938
‪- อย่าหยุด
‪- ผมจะหยุด

657
00:50:25,022 --> 00:50:26,982
‪อย่าหยุด

658
00:53:21,031 --> 00:53:22,616
‪ผมต้องคุยกับมิสชาร์มา

659
00:53:32,292 --> 00:53:35,170
‪ผมรู้ว่ายังเช้าอยู่
‪แต่รบกวนไปบอกทีได้ไหมว่าผมมาหา

660
00:53:35,253 --> 00:53:37,339
‪เกรงว่าคงทำไม่ได้ขอรับ

661
00:53:37,422 --> 00:53:39,216
‪ดูเหมือนเธอจะไม่ได้อยู่ที่นี่

662
00:53:39,299 --> 00:53:41,301
‪ม้าหายไปตัวหนึ่งด้วยค่ะ

663
00:54:27,097 --> 00:54:28,181
‪เร็วเข้า!

664
00:54:30,183 --> 00:54:31,184
‪มิสชาร์มา

665
00:54:37,357 --> 00:54:38,191
‪มิสชาร์มา

666
00:54:43,405 --> 00:54:44,906
‪อย่า! มิสชาร์มา!

667
00:55:00,005 --> 00:55:01,589
‪เคท!

668
00:55:04,092 --> 00:55:05,468
‪ไม่นะ

669
00:55:11,975 --> 00:55:12,892
‪เคท

670
00:56:46,236 --> 00:56:50,698
‪คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม

