1
00:00:11,052 --> 00:00:14,431
BİR NETFLIX DİZİSİ

2
00:00:20,770 --> 00:00:23,023
<i>Sunakta bırakılmış bir damat.</i>

3
00:00:23,732 --> 00:00:26,276
<i>Kalbi kırık bir gelin adayı.</i>

4
00:00:29,112 --> 00:00:32,032
<i>Rezalete dönüşen bir kraliyet düğünü.</i>

5
00:00:32,615 --> 00:00:35,243
<i>Sansasyonel mi? Hayli.</i>

6
00:00:35,326 --> 00:00:36,870
<i>Ama doğru mu?</i>

7
00:00:38,371 --> 00:00:43,585
<i>Bu yazarın ihtisası</i>
<i>gevezelik ve spekülasyon olabilir</i>

8
00:00:44,502 --> 00:00:46,713
<i>ama yanlış bilgi?</i>

9
00:00:46,796 --> 00:00:48,757
LEYDİ WHISTLEDON
CEMİYET HABERLERİ

10
00:00:48,840 --> 00:00:49,883
<i>Asla.</i>

11
00:00:51,301 --> 00:00:57,640
<i>Bayan Edwina'nın neden apar topar</i>
<i>nikâhtan kaçtığına dair izahat</i>

12
00:00:57,724 --> 00:00:59,893
<i>saymakla bitmiyor olabilir.</i>

13
00:01:00,477 --> 00:01:04,814
<i>Ama şunu hiç unutmamalıyız ki</i>
<i>o genç hanımı</i>

14
00:01:04,898 --> 00:01:08,109
<i>o gösterişli çıkışı yaptığı</i>
<i>özel sahneye çıkaran</i>

15
00:01:08,193 --> 00:01:11,321
<i>Kraliçe'nin bizzat kendisiydi.</i>

16
00:01:13,615 --> 00:01:15,784
<i>Bu yazarın tek bir umudu var.</i>

17
00:01:15,867 --> 00:01:17,035
Arabam.

18
00:01:17,118 --> 00:01:19,079
<i>Hem Majesteleri'nin menfaati</i>

19
00:01:19,162 --> 00:01:23,041
<i>hem de Sharma'lar ve Bridgerton'ların</i>
<i>menfaati için</i>

20
00:01:23,124 --> 00:01:27,045
<i>resmî bir açıklama derhâl yapılmalıdır.</i>

21
00:01:27,796 --> 00:01:32,967
<i>Yoksa sosyete o ucuz tasavvurların</i>
<i>gerçek olduğuna hükmedecek.</i>

22
00:02:10,338 --> 00:02:12,632
Hanımefendi? Banyolar hazır.

23
00:02:33,528 --> 00:02:34,445
İşim bitti.

24
00:02:57,802 --> 00:03:00,138
Bugün zambak sabununu denesen iyi olur.

25
00:03:01,389 --> 00:03:03,099
Sinirlere iyi gelir.

26
00:03:34,881 --> 00:03:37,300
Ağabeyiniz nerede? Çoktan gelmeliydi.

27
00:03:37,383 --> 00:03:40,178
Belki hâlâ sunakta
Bayan Edwina'yı bekliyordur.

28
00:03:40,261 --> 00:03:43,097
-Bugün dalgacılık yok.
-Hyacinth hep benimle geçiyor.

29
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
Acaba faydasını göz ardı mı ediyoruz?
Bu trajedinin.

30
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
-Artan pasta mı?
-Nasıl dalga geçmem?

31
00:03:48,603 --> 00:03:50,813
Ağabey! Bize katılman ne hoş.

32
00:03:51,356 --> 00:03:56,194
-Kahvaltı ettiniz mi?
-Sonra yersin. Şu an en mühim mesele

33
00:03:56,277 --> 00:04:00,698
derhâl harekete geçip
birtakım sakıncalı etkileri azaltmak,

34
00:04:00,782 --> 00:04:02,450
başına gelen talihsizliğin…

35
00:04:02,533 --> 00:04:03,910
Nikâh fiyaskosunun mu?

36
00:04:03,993 --> 00:04:07,705
Tüm bunlar sırf bir kadın
fikrini değiştirdi diye mi?

37
00:04:07,789 --> 00:04:09,290
Maalesef öyle Eloise.

38
00:04:09,374 --> 00:04:12,794
Ama zannımca sebebi mühim değil.
Sonuçlarına katlanmalıyız.

39
00:04:12,877 --> 00:04:16,589
Bence gezinti için çok hoş bir sabah.

40
00:04:17,674 --> 00:04:21,052
Saygın bir aile olarak maaile gidebiliriz.

41
00:04:21,135 --> 00:04:22,428
Hâlâ saygınız.

42
00:04:22,512 --> 00:04:23,513
Saygın.

43
00:04:25,348 --> 00:04:28,643
Saygın bir ailenin reisi de
bir beyefendidir, değil mi?

44
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
Ağabey.

45
00:04:31,104 --> 00:04:35,441
Bilmemiz gereken başka bir şey mi var?
Ya da sadece benim bilmem gereken?

46
00:04:37,610 --> 00:04:38,444
Beni affedin.

47
00:04:39,445 --> 00:04:42,156
Gezinti akıllıca olur diyorsan anne,

48
00:04:42,240 --> 00:04:43,783
bir saat içinde çıkalım.

49
00:04:45,368 --> 00:04:47,787
Biraz gecikeceğim. Alışveriş.

50
00:04:47,870 --> 00:04:53,293
Daha uyumlu ve saygın görünmek için
yeni bir çift eldivene ihtiyacım var.

51
00:05:01,926 --> 00:05:03,511
Ağır pelerine gerek yok.

52
00:05:03,594 --> 00:05:06,514
Alışverişe gideceğimiz yerde
pek bunalırım.

53
00:05:07,015 --> 00:05:07,974
Şehre iniyoruz.

54
00:05:19,569 --> 00:05:20,778
Bayan Bridgerton.

55
00:05:32,582 --> 00:05:34,876
Doğrudan ateşin üstüne yürümek.

56
00:05:34,959 --> 00:05:36,794
En sevdiğim eğlencedir.

57
00:05:36,878 --> 00:05:39,547
Unutmayın, Bayan Edwina ve Vikont

58
00:05:39,630 --> 00:05:43,551
aralarındaki özel bir meseleye dair
karşılıklı anlaşarak ayrıldı.

59
00:05:43,634 --> 00:05:46,971
Bu mevzuda söyleyeceklerimiz bu kadar.

60
00:05:47,055 --> 00:05:48,556
İyi günler Lord Fife.

61
00:05:48,639 --> 00:05:49,640
Bazılarımız için.

62
00:05:51,934 --> 00:05:55,480
Planımız bu mu yani?
Bir şey olmamış gibi yapmak mı?

63
00:05:55,563 --> 00:05:57,690
Bir şey olmamış gibi yapmıyoruz.

64
00:05:57,774 --> 00:06:01,152
Meseleyle kendi mahremimizde
ilgilenmeyi seçiyoruz.

65
00:06:01,235 --> 00:06:05,823
Skandallar karalayıcı olsa da
kimseye hesap vermek zorunda değiliz.

66
00:06:05,907 --> 00:06:08,368
Ayrıca sosyetenin hafızası pek zayıftır.

67
00:06:08,451 --> 00:06:10,244
Şansımız yaver giderse haftaya

68
00:06:10,328 --> 00:06:13,873
dişlerini geçirebilecekleri
daha büyük bir hikâye çıkar.

69
00:06:13,956 --> 00:06:18,002
Bu sezon hâlâ size
koca bulma şansımız var Bayan Edwina.

70
00:06:18,086 --> 00:06:20,713
Hayal gücünüzü takdir ediyorum
Leydi Danbury.

71
00:06:20,797 --> 00:06:22,924
Daha büyük bir hikâye düşünemiyorum.

72
00:06:40,191 --> 00:06:41,401
Bakma.

73
00:06:45,446 --> 00:06:47,990
Bayan Patridge.
Ne güzel bir gün, değil mi?

74
00:06:48,074 --> 00:06:49,784
Evet, öyle lordum.

75
00:06:49,867 --> 00:06:53,287
Canım, Goring'lere geç kalacağız.
Çabuk ol.

76
00:07:09,595 --> 00:07:11,597
Şu sürprize bakın,

77
00:07:11,681 --> 00:07:14,058
ne çabuk insan içine çıkmışsınız.

78
00:07:14,142 --> 00:07:16,769
Leydi Featherington, yas tutuyor değiliz.

79
00:07:16,853 --> 00:07:20,731
Bozulmuş bir nişanın acısını
kimse benden iyi anlayamaz.

80
00:07:20,815 --> 00:07:23,943
Bay Bridgerton ve Bayan Thompson
ayrıldıktan sonra

81
00:07:24,026 --> 00:07:25,570
hiç toparlanamayız sandım.

82
00:07:25,653 --> 00:07:29,073
Ama bakın.
Bayan Thompson şimdi Leydi Crane,

83
00:07:29,157 --> 00:07:32,910
Philippa şimdi Bayan Finch.
Prudence da nişanlandı.

84
00:07:32,994 --> 00:07:37,331
Evet. İşlerin kendiliğinden yoluna girmesi
ne hoş, değil mi?

85
00:07:37,415 --> 00:07:41,961
Evet. Size her şeyinizde
iyi şanslar dilerim Leydi Bridgerton.

86
00:07:47,300 --> 00:07:50,344
Hakikaten üzüldük Leydi Bridgerton.

87
00:07:50,928 --> 00:07:54,474
Gel Penelope. Başlarını şişirmeyelim.

88
00:08:09,071 --> 00:08:11,449
Çok güzel bir araba Majesteleri.

89
00:08:12,825 --> 00:08:14,911
Bu kadar altını çekiyorlarsa
atlar güçlüdür.

90
00:08:14,994 --> 00:08:16,954
O matbaada ne işin vardı?

91
00:08:17,038 --> 00:08:20,249
Hem de ağabeyinin
sözde düğününün ortasında.

92
00:08:22,001 --> 00:08:23,085
Sensin, biliyorum.

93
00:08:23,753 --> 00:08:25,588
Whistledown'ın ta kendisi.

94
00:08:27,256 --> 00:08:28,382
Majesteleri…

95
00:08:28,466 --> 00:08:31,219
İnkâr etmen sadece cezanı katlar.

96
00:08:31,302 --> 00:08:33,554
Çok zekiydin Bayan Bridgerton.

97
00:08:33,638 --> 00:08:37,225
Geçen sezon sana yazarın kimliğini
ifşa etme görevi verdim,

98
00:08:37,308 --> 00:08:41,604
sen de nedense
kayda değer bir şüpheli bulamadın.

99
00:08:41,687 --> 00:08:43,940
Majesteleri'ni manipüle edecek
zekâda değilim.

100
00:08:44,023 --> 00:08:47,652
O sayfalarda adının
bu kadar az geçmesi ilginç değil mi?

101
00:08:48,361 --> 00:08:51,364
Ayrıca toplumdan nefret ediyormuşsun,

102
00:08:51,447 --> 00:08:53,491
tıpkı o yazar gibi.

103
00:08:54,408 --> 00:08:57,203
Kaleminin gücünü, alay ve gıybet yerine

104
00:08:57,286 --> 00:09:01,624
daha iyi maksatla kullanabileceğini
biliyorsun, değil mi?

105
00:09:02,375 --> 00:09:05,795
Leydi Whistledown
Kraliyet'in stratejik müttefiki olabilir,

106
00:09:06,295 --> 00:09:08,089
tabii bunu isterse.

107
00:09:08,172 --> 00:09:11,801
Seve seve yardım ederim
ama inanın böyle bir gücüm yok.

108
00:09:13,052 --> 00:09:14,053
Yani

109
00:09:14,595 --> 00:09:16,681
beni karşına almayı mı yeğliyorsun?

110
00:09:17,181 --> 00:09:21,185
Bu sırrını açıklarsam
ne olacağını biliyor musun çocuk?

111
00:09:22,144 --> 00:09:24,689
İnsanlar intikam almak isteyecek.

112
00:09:25,356 --> 00:09:28,484
Ailenin durumu
şu an kötü görünüyor olabilir,

113
00:09:30,236 --> 00:09:31,904
bundan çok daha kötü olacak.

114
00:09:32,947 --> 00:09:36,200
Ben belki bu sorunu çözebilirim.

115
00:09:37,785 --> 00:09:39,954
Sana üç gün veriyorum.

116
00:09:40,037 --> 00:09:42,832
Teklifimi düşünüp
aklını başına toplaman için.

117
00:09:43,457 --> 00:09:44,917
Aksi takdirde

118
00:09:45,501 --> 00:09:49,422
elimdeki tüm gücü kullanıp
seni bir yılan gibi ezerim.

119
00:09:52,466 --> 00:09:56,178
Gurur, insanın soluk alması kadar
kıymetli olmayabilir.

120
00:10:07,648 --> 00:10:08,774
Leydi Cowper.

121
00:10:14,322 --> 00:10:15,823
Leydi Eaton.

122
00:10:19,535 --> 00:10:20,578
Lord Hall.

123
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
Lord Cho.

124
00:10:42,183 --> 00:10:46,020
Geçen sezon
bulaşıkçısıyla olanlardan sonra

125
00:10:46,103 --> 00:10:50,524
-Lord Cho beni görmezden mi geliyor?
-Ne ile baş etmemiz gerektiğini gördük.

126
00:10:50,608 --> 00:10:52,943
Bu savaştan kaçmamalıyız.

127
00:10:53,027 --> 00:10:55,154
Şimdi kaçarsak her şey biter.

128
00:10:55,237 --> 00:10:57,365
Ben bu odadan kaçmak istiyorum.

129
00:10:59,867 --> 00:11:01,285
Müdahale etmezsek

130
00:11:01,369 --> 00:11:05,122
sosyetenin ortak fikri
her geçen gün daha da sertleşecek.

131
00:11:05,206 --> 00:11:08,417
Belki de neden bittiğine dair
başka bir hikâye gerek.

132
00:11:08,501 --> 00:11:12,046
Birini anlatmaya başladık bile.
Artık değiştiremeyiz.

133
00:11:12,129 --> 00:11:13,881
Sebeplerini konuşamasak da

134
00:11:13,964 --> 00:11:17,760
bizim için ehemmiyeti yokmuş gibi
davranamaz mıyız?

135
00:11:18,678 --> 00:11:19,679
Bir balo.

136
00:11:19,762 --> 00:11:23,182
Evet. Birlikte.
Hikâyemizin doğruluğunu kanıtlarız.

137
00:11:23,265 --> 00:11:26,102
İlgili taraflar karşılıklı anlaştı,

138
00:11:26,185 --> 00:11:29,647
skandal yok,
aileler arasında düşmanlık da.

139
00:11:32,149 --> 00:11:35,569
Balo Edwina'ya
başka bir talip bulma fırsatı sağlar.

140
00:11:35,653 --> 00:11:41,200
Bir balo daha mı? Sosyete bu enkazı
daha yakından izlesin diye mi?

141
00:11:44,745 --> 00:11:46,580
Balo işe yarayabilir.

142
00:11:47,415 --> 00:11:50,042
Ne de olsa Vikont ve ablam şu ana dek

143
00:11:50,126 --> 00:11:53,212
gerçek hislerini
herkesten çok iyi gizledi.

144
00:11:54,088 --> 00:11:56,340
Aynı şeyi biraz daha yapabilirler.

145
00:11:56,424 --> 00:11:57,717
Edwina…

146
00:12:01,220 --> 00:12:04,807
Newton.

147
00:12:04,890 --> 00:12:08,144
Özür dilerim.
Newton, dışarı. Çık. Newton, dışarı.

148
00:12:17,403 --> 00:12:19,864
O kadar kör müydüm hakikaten?

149
00:12:21,657 --> 00:12:23,534
Hep bu kadar bariz miydi?

150
00:12:23,617 --> 00:12:24,910
Planın yürümesi için…

151
00:12:24,994 --> 00:12:26,120
İkinizin her daim

152
00:12:26,203 --> 00:12:28,956
odanın farklı köşelerinde olması şart.

153
00:12:29,039 --> 00:12:31,459
-Leydi Danbury!
-Tek bir kişinin bile

154
00:12:31,542 --> 00:12:33,544
uygunsuz bir şeye tanık olması…

155
00:12:33,627 --> 00:12:37,173
Affedersiniz ama Leydi Danbury,
ne ima ettiğinizi anlamadım.

156
00:12:37,256 --> 00:12:38,340
İma ettiği şey şu,

157
00:12:38,424 --> 00:12:42,344
bu meselenin aslını bilen
sadece bu odadaki kişiler.

158
00:12:42,428 --> 00:12:44,972
Böyle kalmasını tercih ederiz.

159
00:12:45,055 --> 00:12:46,599
Siz de öyle yapmalısınız.

160
00:12:47,641 --> 00:12:50,811
Aranızdaki bir bakışma bile

161
00:12:50,895 --> 00:12:54,190
planımızı suya düşürür.

162
00:12:54,273 --> 00:12:56,400
Herkes hemfikir mi?

163
00:12:57,985 --> 00:12:58,903
Elbette.

164
00:13:00,988 --> 00:13:02,698
Tabii Leydi Danbury.

165
00:13:18,172 --> 00:13:19,048
Anthony.

166
00:13:21,258 --> 00:13:22,092
Anthony.

167
00:13:25,221 --> 00:13:27,807
Bu plan senin için sorun olacak mı?

168
00:13:27,890 --> 00:13:28,724
Anne…

169
00:13:28,808 --> 00:13:31,268
Demin Bayan Sharma'nın yakınındayken

170
00:13:31,352 --> 00:13:32,978
olanlar yüzünden soruyorum.

171
00:13:34,897 --> 00:13:36,565
Bu durumda olmazdık eğer…

172
00:13:36,649 --> 00:13:39,902
Endişeye mahal yok. Rolümü oynayacağım.

173
00:13:43,239 --> 00:13:44,490
Peki sonra?

174
00:13:49,078 --> 00:13:50,746
Bu plan…

175
00:13:51,872 --> 00:13:54,875
Bu plan geçici bir çözüm.

176
00:13:56,126 --> 00:13:59,088
Muvaffak olursak
skandal dedikoduları söner.

177
00:13:59,171 --> 00:14:02,550
Ancak senin yine evlenecek kimsen olmaz.

178
00:14:04,510 --> 00:14:06,762
Sezon için kararın değişmediyse tabii.

179
00:14:06,846 --> 00:14:09,765
Ailemizin devam etmesi
benim evlenmeme bağlı değil

180
00:14:09,849 --> 00:14:12,935
biliyorsun, değil mi?
Soyumuz benimle bitmiyor.

181
00:14:13,018 --> 00:14:15,688
Hayır. Bitmiyor ama…

182
00:14:15,771 --> 00:14:17,857
Yani çözüm erkek kardeşlerinde mi?

183
00:14:17,940 --> 00:14:20,568
Hatamı kabulleneyim mi istiyorsun?
İstediğin bu mu?

184
00:14:21,068 --> 00:14:23,445
Bayan Edwina'ya izdivaç teklif etmemeli,

185
00:14:23,529 --> 00:14:26,490
işleri bu kadar ileri götürmemeliydim.
Farkındayım.

186
00:14:28,909 --> 00:14:34,081
Babamla senin asla bilemeyeceğiniz kadar
çok şeyde başarısız oldum, farkındayım.

187
00:14:36,208 --> 00:14:37,710
Bu plan işe yarayacak.

188
00:14:37,793 --> 00:14:42,131
Zaten… Leydi Danbury'yle ikiniz
bunu sağlarsınız, eminim.

189
00:15:06,071 --> 00:15:07,281
Hepsini sakladın mı?

190
00:15:09,658 --> 00:15:12,703
Çıkan tüm nüshalar var sende.

191
00:15:12,786 --> 00:15:15,789
İki katı.
Burada her birinin iki nüshası var.

192
00:15:15,873 --> 00:15:18,167
-Eloise, acaba…
-Kraliçe, ben olduğumu sanıyor.

193
00:15:18,834 --> 00:15:21,754
-Leydi Whistledown benmişim.
-Şaka mı yapıyorsun?

194
00:15:21,837 --> 00:15:25,841
İtiraf etmem için bana üç gün verdi.
Ailemi tehdit ediyor Pen.

195
00:15:26,425 --> 00:15:29,803
Bunlardan kurtulmalıyım.
Bende hepsinin olduğunu öğrenirse

196
00:15:29,887 --> 00:15:31,180
daha suçlu görünürüm.

197
00:15:31,263 --> 00:15:34,725
Ama sen suçlu değilsin.
El, bu korkunç bir hata.

198
00:15:35,225 --> 00:15:37,311
Bir şekilde Majesteleri'ni görelim.

199
00:15:37,394 --> 00:15:39,146
Mantıklı davransın diye yalvaralım.

200
00:15:39,229 --> 00:15:41,565
Çünkü kendileri hep çok mantıklıdır.

201
00:15:41,649 --> 00:15:43,400
Ama niye öyle düşünüyor?

202
00:15:43,984 --> 00:15:48,989
-Evet, dobra ve dikbaşlısın, bir de…
-Bir uşak, Theo'ya gittiğimi görmüş.

203
00:15:51,408 --> 00:15:53,702
Biliyorum. Seni dinlemeliydim.

204
00:15:54,411 --> 00:15:58,374
Bencillik yaptım,
Theo'yu da tehlikeye atmış olabilirim.

205
00:15:58,457 --> 00:16:00,167
Onun da ilgisi var sanıyor.

206
00:16:00,250 --> 00:16:02,503
Ama yok, senin de yok. Bu çok saçma.

207
00:16:02,586 --> 00:16:05,172
-Theo'yu uyarmalıyım.
-Hayır, yapmamalısın.

208
00:16:05,839 --> 00:16:09,259
Theo'dan ve o matbaadan
olabildiğince uzak durmalısın.

209
00:16:09,343 --> 00:16:12,930
Leydi Whistledown'ın yeni nüshasını bekle.

210
00:16:13,013 --> 00:16:16,725
Şansın yaver giderse
onunla masumiyetini kanıtlarsın.

211
00:16:29,571 --> 00:16:31,407
TERZİ

212
00:16:38,455 --> 00:16:40,332
Madam Delacroix'yla konuşmalıyım.

213
00:16:41,917 --> 00:16:44,878
-Burada olmamalısınız.
-Acil. Lütfen.

214
00:16:53,220 --> 00:16:56,181
Majesteleri Kraliçe mi işin içinde?

215
00:16:56,265 --> 00:16:58,100
Sanırım hep öyleydi.

216
00:16:58,183 --> 00:17:01,020
Zannımca kendini Whistledown'ın
tehdidi altında hissediyor.

217
00:17:01,103 --> 00:17:05,065
Majesteleri'nin zevkini sorguladım,
muhakemesine meydan okudum.

218
00:17:05,816 --> 00:17:08,068
Anlaşmamızda bu yoktu.

219
00:17:08,610 --> 00:17:11,363
İkimiz de işimizde
büyük kazanç elde ettik.

220
00:17:11,905 --> 00:17:14,283
Anlaşmamız riskliydi, biliyordunuz.

221
00:17:14,908 --> 00:17:19,371
Evet ama buna
İngiltere Kraliçesi dâhil değildi.

222
00:17:23,917 --> 00:17:26,253
Dükkânınızda bir şey duymuş olabilirsiniz.

223
00:17:26,962 --> 00:17:29,923
Majesteleri'ni tatmin edip
ona istediğini verecek bir şey.

224
00:17:30,007 --> 00:17:33,010
Hayranlık, lütuf, iltifat.

225
00:17:33,927 --> 00:17:36,680
Kendiniz bir şey düşünemiyor musunuz yani?

226
00:17:38,432 --> 00:17:40,017
Ne yapacağımı bilemiyorum.

227
00:17:41,226 --> 00:17:44,354
En iyi arkadaşımın başı
benim yüzümden dertte…

228
00:17:44,938 --> 00:17:46,565
Ne yapacağımı bilmiyorum.

229
00:17:47,649 --> 00:17:49,276
Kimliğinizi açıklayabilirsiniz.

230
00:17:49,902 --> 00:17:51,403
Bayan Eloise'in yerini alırsınız.

231
00:17:52,029 --> 00:17:54,656
Ama Majesteleri'nin size inanması gerek.

232
00:17:54,740 --> 00:17:56,533
İnanacağına emin değilim.

233
00:17:57,326 --> 00:18:00,704
Arkadaşımı kurtarmaya çalıştığımı sanıp
kovabilir.

234
00:18:00,788 --> 00:18:02,456
Tabii beni dikkate alırsa.

235
00:18:13,050 --> 00:18:14,843
Çok güzeller.

236
00:18:15,844 --> 00:18:16,762
Tasarımlarınız.

237
00:18:18,180 --> 00:18:19,848
Onları Fransa'da

238
00:18:19,932 --> 00:18:23,102
saygın bir modaevine göndermeyi umuyordum.

239
00:18:24,228 --> 00:18:26,522
İşimi üst seviyeye taşıyacaktım.

240
00:18:27,648 --> 00:18:32,402
Oysa Londra'nın en kötü namlı yazarına
yardım ve yataklık ediyor olabilirim.

241
00:18:35,823 --> 00:18:38,367
Adınıza leke sürülmeyecek, temin ederim.

242
00:18:39,660 --> 00:18:40,911
Söz veriyorum.

243
00:18:44,998 --> 00:18:45,916
Gideyim.

244
00:18:46,875 --> 00:18:48,585
Rahatsız ettim, özür dilerim.

245
00:18:54,591 --> 00:18:57,427
Bir kadının asla yapmayacağı tek şey

246
00:18:58,137 --> 00:19:01,807
çirkin gösterdiğini bildiği
bir şeyi giymektir.

247
00:19:02,599 --> 00:19:06,478
Bayan Eloise'in, kendi hakkında
asla yazmayacağı bir şey yazsanız.

248
00:19:07,688 --> 00:19:08,564
Yani

249
00:19:09,690 --> 00:19:12,609
Kraliçe'nin neye inanacağını
daha iyi bilirsiniz.

250
00:19:13,193 --> 00:19:14,528
Bunu asla yapamam.

251
00:19:15,571 --> 00:19:17,322
Arkadaşımı asla mahvedemem.

252
00:19:19,825 --> 00:19:20,993
Tabii ki hayır.

253
00:19:24,288 --> 00:19:25,122
İyi geceler.

254
00:20:03,368 --> 00:20:06,163
Ağabey. Bu gece uğrayacağını bilmiyordum.

255
00:20:06,246 --> 00:20:07,331
Ben de.

256
00:20:08,081 --> 00:20:12,211
Kraliyet Akademisi
düşündüğümden farklı bir eğitim veriyor.

257
00:20:12,294 --> 00:20:14,421
Belki de tam düşündüğüm gibi.

258
00:20:14,504 --> 00:20:15,756
İçki ikram edeyim mi?

259
00:20:15,839 --> 00:20:17,716
Daha sessiz bir yere gitsek.

260
00:20:19,051 --> 00:20:21,220
Bu bir parti ağabey.

261
00:20:22,262 --> 00:20:23,513
Bir şey olduğu kesin.

262
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
Her gecen böyle mi?

263
00:20:29,645 --> 00:20:31,605
Kulağımı bükmeye mi geldin?

264
00:20:31,688 --> 00:20:35,275
Diyeceğim o ki kardeşim,
benden küçük olman

265
00:20:35,359 --> 00:20:37,945
seni ailevi görevlerden muaf tutmaz.

266
00:20:38,028 --> 00:20:39,655
Sadece ikinci sırada yapar.

267
00:20:41,406 --> 00:20:43,492
Bunun Sharma'larla aranda olanlarla

268
00:20:43,575 --> 00:20:45,077
bir ilgisi var mı?

269
00:20:45,160 --> 00:20:46,620
Özellikle de ablayla.

270
00:20:46,703 --> 00:20:49,539
Ona bakışını gören tek kişi annem değil.

271
00:20:50,499 --> 00:20:55,170
Daha ne kadar ızdırap yaşayacak,
ne kadar kendini cezalandıracaksın?

272
00:20:56,004 --> 00:20:58,090
Geldiğimi unut. İyi geceler.

273
00:20:58,173 --> 00:21:01,510
Bak, yapma. Şu an
her şey kasvetli görünebilir ağabey.

274
00:21:02,135 --> 00:21:04,972
Ama sanat çalışmalarımdan
öğrendiğim bir şey var.

275
00:21:05,055 --> 00:21:08,850
Aslında durum neredeyse daima
bakış açısı meselesidir.

276
00:21:09,810 --> 00:21:11,603
Resmime bakarım,

277
00:21:12,813 --> 00:21:15,774
gördüğüm şeyi beğenmezsem

278
00:21:15,857 --> 00:21:17,776
renk paletini değiştirebilirim,

279
00:21:17,859 --> 00:21:21,029
tasarımın tamamını katiyen kaldırıp atmam.

280
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
Belki sen de
kendi hayatında aynısını yapabilirsin.

281
00:21:26,660 --> 00:21:28,287
Sen yine o çaydan mı içtin?

282
00:21:30,956 --> 00:21:32,624
Bari tıraş ol.

283
00:22:01,153 --> 00:22:02,154
Leydi Danbury.

284
00:22:03,697 --> 00:22:05,824
Leydi Mary. Bayan Sharma.

285
00:22:10,162 --> 00:22:11,705
Bayan Edwina, ben…

286
00:22:19,087 --> 00:22:21,465
Ne kadar düşüncelisiniz Lord Bridgerton.

287
00:22:21,548 --> 00:22:24,676
Unutmayın, davetiyeleri göndermeden önce

288
00:22:24,760 --> 00:22:27,596
yan yana olmaktan
keyif aldığımızı göstermeliyiz.

289
00:22:28,096 --> 00:22:28,972
Girelim mi?

290
00:23:23,777 --> 00:23:25,904
Kimseye pabuç bırakmayın.

291
00:23:25,987 --> 00:23:28,615
Biz o düğünü aşabiliyorsak
onlar da aşabilir.

292
00:23:43,755 --> 00:23:45,632
Beni bağışlayın Leydi Mary.

293
00:23:46,174 --> 00:23:48,301
Resmî olarak daha özür dilemedim.

294
00:23:48,385 --> 00:23:50,804
Şaşırdım diyemem.

295
00:23:50,887 --> 00:23:54,558
Erkekler bu tür konularda
kabahatlerini geç idrak eder.

296
00:23:54,641 --> 00:23:56,852
Ne büyük ayrıcalık, değil mi?

297
00:24:00,522 --> 00:24:02,315
Beni ne kadar hor görseniz az.

298
00:24:02,899 --> 00:24:04,443
Ama şunu söylemem şart,

299
00:24:04,526 --> 00:24:06,945
aileniz için böyle bir derde sebep olmak

300
00:24:07,028 --> 00:24:10,157
asla niyetim değildi.

301
00:24:12,117 --> 00:24:16,413
Doğrusu, suçu tamamen
size atamam Lord Bridgerton.

302
00:24:17,747 --> 00:24:20,459
Çok uzun zamandır yok gibiydim.

303
00:24:20,542 --> 00:24:24,129
Kocam ölünce
ailemin yükünü ben üstlenmeliydim,

304
00:24:24,212 --> 00:24:25,297
Kate değil.

305
00:24:26,131 --> 00:24:28,925
Bizim için çok fazla fedakârlık yaptı.

306
00:24:30,552 --> 00:24:33,096
Leydi Hood. Sizi görmek ne güzel.

307
00:24:33,180 --> 00:24:34,764
Sizi de Leydi Mary.

308
00:24:35,557 --> 00:24:37,684
Lord Bridgerton'ı da.

309
00:24:37,767 --> 00:24:38,602
Evet.

310
00:25:13,762 --> 00:25:15,138
Bay Mondrich.

311
00:25:15,680 --> 00:25:16,723
Featherington.

312
00:25:17,224 --> 00:25:19,267
Brendi alayım.

313
00:25:25,148 --> 00:25:27,526
Tam olarak beklediğim karşılama değil.

314
00:25:29,528 --> 00:25:30,445
Efendim lordum?

315
00:25:30,529 --> 00:25:34,950
Bu şık tesisin sahibinin hikâyeleriyle
hoşça vakit geçirmeyi umuyordum.

316
00:25:35,033 --> 00:25:36,785
Boks hikâyeleri olabilir.

317
00:25:36,868 --> 00:25:39,704
Açıkçası ben o sporu hiç sevemedim.

318
00:25:39,788 --> 00:25:42,415
Boks herkesin zevk alacağı bir şey değil.

319
00:25:42,499 --> 00:25:45,627
Güçlü bir mide,
ondan da güçlü bir çene gerektirir.

320
00:25:47,212 --> 00:25:49,172
Hayli ilginç bir iddia.

321
00:25:49,881 --> 00:25:52,884
Kuzenimde ikisi de yoktu ama işittim ki

322
00:25:52,968 --> 00:25:56,763
rahmetli Lord Featherington
sizin hayranınızmış.

323
00:25:57,305 --> 00:26:00,725
Onur duydum.
Gerçi bu ilgisinden haberim yoktu.

324
00:26:01,309 --> 00:26:04,563
Yollarınız kesişmiş olmalı.
Çok maça gitmiş.

325
00:26:04,646 --> 00:26:08,692
Evet ama muhtemelen
ben o sırada dövüşmekle meşguldüm.

326
00:26:09,317 --> 00:26:12,195
Ringde dikkatin dağılması tehlikelidir.

327
00:26:12,279 --> 00:26:15,365
Bittabi. Sizin mesleğinizde tehlikelidir.

328
00:26:15,448 --> 00:26:19,828
Lakin kuzenim
tüm borçlarının kaydını titizlikle tutmuş.

329
00:26:21,037 --> 00:26:22,163
Bahislerin de.

330
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
Epey dikkat çekici bir kayda rastladım.

331
00:26:29,588 --> 00:26:34,175
Kendimi asılsız ithamlara karşı
savunmak istemiyorum lordum.

332
00:26:34,259 --> 00:26:36,094
Bunu yapmanızı istemem zaten.

333
00:26:36,595 --> 00:26:41,057
Kendi başına bir yere gelene saygım var.
Hangi biçimde gelmiş olursa olsun.

334
00:26:41,766 --> 00:26:44,519
Siz bana soru sormazsanız
ben de size sormam.

335
00:26:44,603 --> 00:26:47,897
Asılsız ithamlar
ikimizin de işi için iyi olmaz zannımca.

336
00:26:47,981 --> 00:26:51,151
Hem görünüşe bakılırsa

337
00:26:51,234 --> 00:26:53,903
işletmenizin hayli yardıma ihtiyacı var.

338
00:27:05,373 --> 00:27:07,167
Matbaa ustası paydos etti.

339
00:27:08,168 --> 00:27:09,210
Sonra gelin.

340
00:27:10,378 --> 00:27:12,589
Matbaa işi talep etmiyorum.

341
00:27:15,383 --> 00:27:16,384
Sen delirdin mi?

342
00:27:21,473 --> 00:27:23,600
Beni gördüğüne hiç mi sevinmedin?

343
00:27:23,683 --> 00:27:26,311
Saraydan beni soruyorlarmış.

344
00:27:26,394 --> 00:27:27,937
Bugün az daha atılıyordum.

345
00:27:29,230 --> 00:27:31,441
Evet, sanırım bu benim hatam.

346
00:27:31,524 --> 00:27:34,069
Kraliçe geçen gün sana geldiğimi öğrenmiş,

347
00:27:34,152 --> 00:27:36,571
şimdi beni Leydi Whistledown sanıyor.

348
00:27:36,655 --> 00:27:38,031
Saçma, değil mi?

349
00:27:38,948 --> 00:27:39,949
Asıl saçma olan

350
00:27:40,033 --> 00:27:42,535
tekrar gelmenin
akıllıca olduğunu düşünmen.

351
00:27:43,703 --> 00:27:45,705
Yeni kitaplar almaya mı geldin?

352
00:27:46,331 --> 00:27:47,290
Ne?

353
00:27:47,916 --> 00:27:51,002
Hayır. İyi olup olmadığını
göreyim diye geldim,

354
00:27:51,086 --> 00:27:52,921
hikâyemizde ağız birliği olsun diye.

355
00:27:53,004 --> 00:27:54,214
Hikâyemiz mi?

356
00:27:57,926 --> 00:28:00,136
Hiç şaşırmadım.

357
00:28:01,346 --> 00:28:02,347
Ne demek bu?

358
00:28:02,430 --> 00:28:06,893
Hayatında hiç gerçek zorlukla
karşılaşmamış bir hanımsın demek.

359
00:28:06,976 --> 00:28:09,229
Ailen seni koruyabilir,

360
00:28:09,312 --> 00:28:10,939
cemiyetin de. Ama beni…

361
00:28:13,108 --> 00:28:14,025
…kimse korumaz.

362
00:28:15,819 --> 00:28:17,946
Avam hayatın keyfini sürdünüz
Bayan Bridgerton.

363
00:28:18,029 --> 00:28:21,491
Başıma daha çok iş açmadan
Mayfair'e dönseniz iyi olur.

364
00:28:56,818 --> 00:28:59,070
Anlaşılan Bayan Cowper ve Bayan Goring

365
00:28:59,154 --> 00:29:02,407
düğünün son bulmasının nedenine dair
hikâyeyi yuttu.

366
00:29:02,490 --> 00:29:04,451
Anlaşmalı bittiğine inandılar.

367
00:29:08,204 --> 00:29:09,289
Bu iyi.

368
00:29:09,956 --> 00:29:13,334
Yani… Meğer ben de iyi bir yalancıymışım.

369
00:29:14,002 --> 00:29:16,963
Vikont'la senin
öğrettiğiniz şeylerden biri daha.

370
00:29:17,964 --> 00:29:18,923
Edwina,

371
00:29:19,632 --> 00:29:21,551
beni affetmen için ne gerekiyor?

372
00:29:22,343 --> 00:29:25,597
Ölene dek
her gün özür dilemem gerekirse dilerim.

373
00:29:27,307 --> 00:29:29,601
Benim için sırf senin saadetin mühim.

374
00:29:29,684 --> 00:29:31,102
İnan bana,

375
00:29:32,061 --> 00:29:34,981
mutluluğunu yıkmanın kahrını çekiyorum.

376
00:29:39,027 --> 00:29:42,489
<i>Appa'nın</i> kitaplığından bana kitap okurdun.

377
00:29:42,572 --> 00:29:46,326
Gerçek aşk öyküleri,
her şeye rağmen mutlu sonla biten öyküler.

378
00:29:47,577 --> 00:29:49,621
Kendin onlara inanıyor muydun?

379
00:29:49,704 --> 00:29:51,915
Yoksa söylediğin her şey yalan mıydı?

380
00:29:51,998 --> 00:29:54,083
Tabii ki gerçek aşka inanıyorum.

381
00:29:54,751 --> 00:29:57,879
Tabii ki mutlu sonlara inanıyorum.
Nasıl inanmam?

382
00:29:58,963 --> 00:30:01,508
<i>Appa'yla</i> annem
bir zamanlar ne mutluydu, gördün.

383
00:30:01,591 --> 00:30:04,677
Gördüğüm şey,
onun bile trajediyle bitmesiydi.

384
00:30:06,054 --> 00:30:08,431
Mutlu son diye bir şey yok Kate.

385
00:30:09,224 --> 00:30:10,809
En azından gerçek hayatta.

386
00:30:47,762 --> 00:30:48,763
Bayan Sharma.

387
00:30:50,348 --> 00:30:52,725
Sizinle biraz yalnız kalmak istiyordum.

388
00:30:54,185 --> 00:30:55,019
Konuşmak için.

389
00:30:55,103 --> 00:30:57,188
Konuşacak bir şey yok lordum.

390
00:30:59,858 --> 00:31:01,568
-Öpüştük.
-Öpüşmedik.

391
00:31:03,486 --> 00:31:05,238
Aramızda bir şey olmadı.

392
00:31:06,531 --> 00:31:07,448
Nasıl olabilir?

393
00:31:08,867 --> 00:31:12,662
Siz kardeşimin nişanlısıydınız.
Öpüşebileceğimiz bir dünya yok.

394
00:31:16,541 --> 00:31:17,876
Ciddi misin sen?

395
00:31:19,878 --> 00:31:21,629
Korkunç bir şey yaptık.

396
00:31:28,970 --> 00:31:31,389
Yaptığımız şeyden utanmalıyız.

397
00:31:40,899 --> 00:31:42,901
Leydi Danbury. Leydi Bridgerton.

398
00:31:42,984 --> 00:31:45,153
Sizi burada görmek ne sürpriz.

399
00:31:45,236 --> 00:31:48,364
Burada aileme ait bir salon olduğunu
biliyorsunuz,

400
00:31:48,448 --> 00:31:49,908
değil mi Leydi Cowper?

401
00:31:49,991 --> 00:31:51,367
Şurası, değil mi?

402
00:31:51,451 --> 00:31:54,412
Danbury adı,

403
00:31:54,495 --> 00:31:57,749
kapının üstüne yazıyor.

404
00:31:58,625 --> 00:32:00,501
İkinizi de görmek ne güzel.

405
00:32:00,585 --> 00:32:04,797
Geçen haftaki hararetli olaylardan sonra
istirahat edersiniz sanmıştım.

406
00:32:04,881 --> 00:32:07,508
Tam aksine. Bu hafta bizzat

407
00:32:07,592 --> 00:32:09,385
bir balo düzenliyorum.

408
00:32:09,469 --> 00:32:11,346
Davetiye almadınız mı?

409
00:32:11,930 --> 00:32:14,766
Yer kalmış mı diye bir bakayım.

410
00:32:14,849 --> 00:32:17,226
Kalabalık olacağına şüphe yok.

411
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
On parmağınızda on marifet var.

412
00:33:04,524 --> 00:33:08,820
Öyle çılgın bir ülkedeyseniz
çılgınlık yapmak zorunda kalıyorsunuz.

413
00:33:08,903 --> 00:33:12,657
Ama o av gezisine çıkmasaydım
madenlerimi asla keşfedemezdim.

414
00:33:14,575 --> 00:33:16,327
-Tam da aradığım kişi.
-Colin.

415
00:33:16,828 --> 00:33:17,662
Kuzen Jack.

416
00:33:17,745 --> 00:33:19,372
Ben de Lord Featherington'a

417
00:33:19,455 --> 00:33:22,375
madenlerine olan ilgimin
arttığını anlatıyordum.

418
00:33:22,458 --> 00:33:25,378
Ağabeyimin düğününde taktığın
nefis gerdanlığı görünce arttı.

419
00:33:26,004 --> 00:33:26,838
Öyle mi?

420
00:33:27,505 --> 00:33:29,340
İkna edici sözler Bridgerton.

421
00:33:29,424 --> 00:33:31,759
İzin ver, biraz düşüneyim.

422
00:33:31,843 --> 00:33:33,386
Hevesle bekleyeceğim.

423
00:33:33,469 --> 00:33:36,639
Girişimleriniz, sosyetenin
gözünü kamaştırdı. Yararlanmak isterim.

424
00:33:40,101 --> 00:33:41,686
Beni geçirir misin?

425
00:33:43,980 --> 00:33:46,691
Kendini yatırımcı olarak
gördüğünü bilmiyordum.

426
00:33:46,774 --> 00:33:50,069
Ben de bilmezdim.
Ama farklı düşünmeye başladım.

427
00:33:50,611 --> 00:33:54,323
Riske atmak için büyük bir meblağ
ama iş pek ilgimi çekiyor.

428
00:33:54,991 --> 00:33:58,327
Kuzenin gibi ben de
kendime isim yapabilirim.

429
00:33:58,911 --> 00:34:02,498
Kâr etmeye başlayınca
ailelerimizin faydasına olur,

430
00:34:02,582 --> 00:34:04,876
bu da durumu daha cazip kılıyor.

431
00:34:04,959 --> 00:34:09,297
-Aileme iyi gözle mi bakıyorsun?
-Değer vermediklerimle dost olmam.

432
00:34:09,380 --> 00:34:11,257
Hiç böyle düşünmemiştim.

433
00:34:11,340 --> 00:34:12,508
Anlıyorum.

434
00:34:13,134 --> 00:34:16,596
İlişkimiz yıllar içinde
pek tabii biçimde şekillendi,

435
00:34:16,679 --> 00:34:18,306
insan kıymetini bilemeyebilir.

436
00:34:19,432 --> 00:34:21,017
Sen her zaman

437
00:34:21,726 --> 00:34:24,228
hakikatli ve vefalı oldun Pen.

438
00:34:25,313 --> 00:34:28,441
Vefam için
böyle bir iltifatı hak ettiğimi sanmam.

439
00:34:30,151 --> 00:34:31,819
Bir mesele mi var?

440
00:34:32,779 --> 00:34:33,863
Hiçbir mesele yok.

441
00:34:38,076 --> 00:34:42,121
Az daha unutuyordum.
Belki vefana son bir kez güvenebilirim.

442
00:34:42,205 --> 00:34:45,500
Kuzeninle olan anlaşma onaylanana dek

443
00:34:45,583 --> 00:34:48,086
Anthony'nin kulağına gitsin istemiyorum.

444
00:34:48,711 --> 00:34:52,298
Kimseye söylemesen olur mu?
Bilhassa da Eloise'e.

445
00:34:52,381 --> 00:34:54,884
Birbirinizden
sır saklamazsınız, biliyorum…

446
00:34:54,967 --> 00:34:56,260
Bay Bridgerton.

447
00:34:58,930 --> 00:35:01,265
Bugün misafirimiz olduğunu bilmiyordum.

448
00:35:02,558 --> 00:35:05,770
Bayan Penelope beni geçirirken
zevzeklik ediyordum,

449
00:35:05,853 --> 00:35:09,148
öyle saçma laflar ki
anlatmaya kalksam yüzüm kızarır.

450
00:35:25,748 --> 00:35:28,709
İşimize kimin yatırım
yapıp yapmayacağına dair konuşmamızı

451
00:35:28,793 --> 00:35:30,670
hatırlatmama gerek var mı?

452
00:35:31,254 --> 00:35:33,714
İşimiz demene bayılıyorum.

453
00:35:35,174 --> 00:35:38,636
Bay Bridgerton'ı vazgeçirmeye çalıştım
ama çok ısrarcı.

454
00:35:38,719 --> 00:35:41,347
Ailevi durumuna rağmen kararlı görünüyor.

455
00:35:41,430 --> 00:35:44,475
Çünkü onu harekete geçiren tam da o durum.

456
00:35:44,559 --> 00:35:46,853
Şimdi anlaşmak istemesi akıllıca.

457
00:35:46,936 --> 00:35:51,607
Herkes kendisiyle ve ailesiyle
bağını koparmadan anlaşmak istiyor.

458
00:35:54,068 --> 00:35:55,653
Yeni faturalar mı?

459
00:35:55,736 --> 00:35:59,657
Davetiyeler lordum. Hem de epey var.

460
00:35:59,740 --> 00:36:01,576
Neden olmasın ki?

461
00:36:08,583 --> 00:36:10,877
Davetiyeler dağıtılmaya hazır efendim.

462
00:36:10,960 --> 00:36:12,587
Şahane, Bayan Wilson.

463
00:36:13,129 --> 00:36:15,256
Augie'ciğin öksürüğü hâlâ geçmemiş,

464
00:36:15,339 --> 00:36:17,675
o yüzden Düşes gelemeyecek.

465
00:36:17,758 --> 00:36:20,094
O yüzden daha da önemli,

466
00:36:20,178 --> 00:36:22,847
hepimizin benimsemesi gereken tema ahenk…

467
00:36:28,811 --> 00:36:31,689
Konuklarımızı etkilemek için
iş birliği yapmalıyız.

468
00:36:33,232 --> 00:36:37,445
Yeterince destek toplarsak
Kraliçe bu düğün meselesini unutabilir.

469
00:36:42,867 --> 00:36:45,453
-Burası kesinlikle boğucu.
-Eloise, canım?

470
00:36:47,079 --> 00:36:48,581
İyi değil misin?

471
00:36:49,999 --> 00:36:52,710
Merak etme anne. Balona katılacağım.

472
00:36:52,793 --> 00:36:55,004
Hepimiz gibi o da
bu maskaralığa katılacak.

473
00:36:55,588 --> 00:36:57,798
Bunu hepimiz için yapıyorum.

474
00:36:57,882 --> 00:37:00,468
Belki temanı hâlâ değiştirebilirsin.

475
00:37:02,803 --> 00:37:05,139
Bugün Whistledown nüshası gelmedi mi?

476
00:37:07,850 --> 00:37:09,393
İyi günler Bridgerton'lar.

477
00:37:32,250 --> 00:37:34,293
-İtiraf edeceğim.
-Ne?

478
00:37:34,377 --> 00:37:38,923
Whistledown'a dair her şeyi biliyorum.
Matbaa bulup sahte gazete çıkaracağım,

479
00:37:39,006 --> 00:37:41,801
Majesteleri'ne
istediği müttefiki vereceğim.

480
00:37:41,884 --> 00:37:44,220
O çıraktan da yardım alacaksın.
Bay Sharpe'tan.

481
00:37:44,303 --> 00:37:46,681
O oğlanın adını bir daha ağzıma almam.

482
00:37:47,473 --> 00:37:49,267
Bunu ailem için yapıyorum Pen.

483
00:37:49,850 --> 00:37:52,103
Kraliçe yine bizim tarafımızda olacak.

484
00:37:52,186 --> 00:37:55,690
Böylece sosyete de skandallarımızı
görmezden gelecek.

485
00:37:55,773 --> 00:37:58,359
İhtiyatsızca bir şey yapmanı istemiyorum.

486
00:37:58,442 --> 00:38:02,446
Zaman tükeniyor.
"Whistledown benim" demem gerekirse derim.

487
00:38:02,530 --> 00:38:05,074
Ne kadar sürecek?
Bu yalana devam edemezsin.

488
00:38:05,157 --> 00:38:06,367
Peki ya…

489
00:38:08,703 --> 00:38:11,497
Gerçek Whistledown
gazete çıkarınca ne olacak?

490
00:38:12,373 --> 00:38:16,585
Artık gerçek Leydi Whistledown
umurumda değil. Benim için öldü o.

491
00:38:17,086 --> 00:38:18,879
Pen, kararımı verdim.

492
00:38:18,963 --> 00:38:21,632
En azından biraz zaman kazanmış olurum.

493
00:38:21,716 --> 00:38:25,177
Böylece gerçek yazarı bulup
suçlarının bedelini ödetirim.

494
00:38:26,470 --> 00:38:28,097
Sana teşekkür ederim.

495
00:38:28,681 --> 00:38:31,809
Şartlar ne olursa olsun

496
00:38:31,892 --> 00:38:33,811
hep vefalı bir arkadaş oldun.

497
00:39:01,589 --> 00:39:03,758
BRIDGERTON BALOSUNA HOŞ GELDİNİZ

498
00:39:08,721 --> 00:39:12,600
<i>İhanet neden bizi böyle heyecanlandırır?</i>

499
00:39:17,229 --> 00:39:21,442
<i>Tüm düğünlere üstün gelme iddiasındaki</i>
<i>düğün bozulunca</i>

500
00:39:21,525 --> 00:39:26,238
<i>sosyetede bir coşku hasıl oldu.</i>

501
00:39:29,909 --> 00:39:33,829
<i>Lakin bu yazarın</i>
<i>pek sağlam kaynaklardan duyduğuna göre</i>

502
00:39:33,913 --> 00:39:36,207
<i>Vikont'un düğün hezimeti</i>

503
00:39:36,290 --> 00:39:39,960
<i>sevgili Bridgerton'ların</i>
<i>başa çıkması gereken</i>

504
00:39:40,044 --> 00:39:42,088
<i>tek ihanet olmayabilir.</i>

505
00:40:14,412 --> 00:40:15,371
İşte

506
00:40:15,996 --> 00:40:18,124
bunu beklemiyordum.

507
00:40:19,375 --> 00:40:21,961
Hâlâ çok erken sanırım.

508
00:40:23,838 --> 00:40:27,591
-Yine de çalalım mı leydim?
-Lüzum yok.

509
00:40:33,097 --> 00:40:35,266
Bana gerek yoksa stüdyoma gideyim.

510
00:40:35,349 --> 00:40:37,393
Tüm gece bu ızdırabı çekemem.

511
00:40:37,476 --> 00:40:38,769
-Dur.
-Kafandakini biliyorum.

512
00:40:38,853 --> 00:40:40,146
Bir danslığına kalacaksın.

513
00:40:43,107 --> 00:40:44,483
Dans olacak.

514
00:40:46,735 --> 00:40:48,279
Yeni bir bakış açısı.

515
00:40:49,113 --> 00:40:50,448
Dans mı? Kiminle?

516
00:40:50,531 --> 00:40:51,490
Anthony.

517
00:40:53,075 --> 00:40:54,243
Hyacinth!

518
00:40:54,827 --> 00:40:55,911
Efendim ağabey?

519
00:40:58,747 --> 00:41:00,499
Gelip bana bu şerefi bahşet.

520
00:41:01,542 --> 00:41:03,335
O dans ederse ben de ederim.

521
00:41:11,177 --> 00:41:12,094
Gel bakalım.

522
00:41:12,178 --> 00:41:14,138
Bu dul kadına, aldığın derslerin

523
00:41:14,221 --> 00:41:17,141
işe yarayıp yaramadığını göster
Bay Bridgerton.

524
00:41:17,224 --> 00:41:18,601
Benden iyi, söyleyeyim.

525
00:41:18,684 --> 00:41:22,021
Canlı bir şey olsun. Bir kır dansı mesela.

526
00:41:23,439 --> 00:41:27,359
Galiba bu gece için seçtiğin tema
ahenkti anne.

527
00:42:57,992 --> 00:42:59,451
Bir kadrile ne dersiniz?

528
00:43:02,371 --> 00:43:05,207
Belki de yemekleri yemeye başlamalı.

529
00:43:06,625 --> 00:43:07,585
Evet.

530
00:43:15,634 --> 00:43:18,762
Sosyetenin olağan avanaklığını düşününce

531
00:43:18,846 --> 00:43:22,766
hikâyemize itibar etmemelerine
şaşırdığımı itiraf etmeliyim

532
00:43:22,850 --> 00:43:23,809
Leydi Danbury.

533
00:43:24,310 --> 00:43:25,477
Ne oldu acaba?

534
00:43:25,978 --> 00:43:27,187
…geldi efendim.

535
00:43:28,731 --> 00:43:30,608
Belki de onlara sormalıyız.

536
00:43:32,318 --> 00:43:33,360
Bayan Wilson?

537
00:43:33,861 --> 00:43:35,696
Bir sorun mu var?

538
00:43:37,406 --> 00:43:39,450
Az önce geldi efendim.

539
00:43:43,078 --> 00:43:44,705
Leydi Whistledown mı?

540
00:43:46,165 --> 00:43:47,708
Yeni nüsha mı anne?

541
00:43:47,791 --> 00:43:49,752
Evet, öyle.

542
00:43:50,336 --> 00:43:52,588
Artık niye gelen yok, anlayabiliriz.

543
00:43:53,839 --> 00:43:56,592
<i>Hayatımız, tercihlerimizin toplamına göre</i>

544
00:43:56,675 --> 00:43:59,386
<i>şekilleniyorsa eğer</i>

545
00:43:59,470 --> 00:44:04,224
<i>Bayan Eloise Bridgerton o zaman</i>
<i>kesinlikle tehlikeli</i>

546
00:44:04,308 --> 00:44:06,852
<i>hatta yıkıcı bir tercih yapmış demektir.</i>

547
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
<i>Zira kendisi refakatsiz olarak,</i>

548
00:44:10,481 --> 00:44:14,193
<i>yakışıksız kişilerle arkadaşlık ediyormuş.</i>

549
00:44:15,194 --> 00:44:18,489
<i>Siyasi radikallerle hatta.</i>

550
00:44:30,751 --> 00:44:32,169
Mesut görünüyorsunuz leydim.

551
00:44:32,252 --> 00:44:35,756
Görünüşe göre komşularımız
daha epey müteessir olacak.

552
00:44:37,132 --> 00:44:41,178
Colin Bridgerton'la işe devam et.
Anlaşmayı imzala.

553
00:44:46,350 --> 00:44:48,268
<i>Bu genç hanım</i>

554
00:44:48,352 --> 00:44:51,939
<i>kararlarını düşünmek için</i>
<i>hayli zaman harcamış olabilir.</i>

555
00:44:52,022 --> 00:44:53,065
<i>Ama belki de</i>

556
00:44:53,899 --> 00:44:56,568
<i>bu kararlar acele verilmiştir.</i>

557
00:45:12,000 --> 00:45:16,004
<i>Durum ne olursa olsun</i> <i>şunu unutmamalıyız,</i>

558
00:45:16,088 --> 00:45:18,757
<i>kişi ne ekerse</i>

559
00:45:18,841 --> 00:45:21,719
<i>onu biçer.</i>

560
00:45:28,934 --> 00:45:30,686
Eve dönelim mi <i>bon?</i>

561
00:45:31,437 --> 00:45:33,439
Sanki isteklerim çok umurunda.

562
00:45:33,522 --> 00:45:34,773
Edwina, bu zalimlik…

563
00:45:34,857 --> 00:45:38,902
Zalim olan benmişim gibi
davranmaya kalkma sakın.

564
00:45:40,612 --> 00:45:43,031
Gerçekte kim olduğumu bilmiyor olabilirim

565
00:45:43,574 --> 00:45:46,910
ama en azından
senden daha iyi kalpli olduğumu biliyorum.

566
00:46:26,408 --> 00:46:27,743
Burada ne yapıyorsun?

567
00:46:30,704 --> 00:46:31,663
Özür dilerim.

568
00:46:31,747 --> 00:46:33,582
-Yok. Lütfen.
-Önce sen geldin.

569
00:46:33,665 --> 00:46:34,541
Gidiyordum.

570
00:46:34,625 --> 00:46:36,168
Bu sizin eviniz lordum.

571
00:46:36,251 --> 00:46:37,294
Önemli değil.

572
00:46:37,377 --> 00:46:38,712
Belki olmalı.

573
00:46:39,546 --> 00:46:41,465
-Bunu yapman şart mı?
-Israr eden sendin.

574
00:46:41,548 --> 00:46:43,967
-Alttan mı aldın yani?
-İyi geceler lordum.

575
00:46:44,051 --> 00:46:45,219
Hiç rıza göstermez misin?

576
00:46:49,598 --> 00:46:52,851
Ormanda karşılaştığımız günden beri
hep böyleydin.

577
00:46:52,935 --> 00:46:55,521
İnatçı, katı,

578
00:46:55,604 --> 00:46:58,607
sağduyuya direnen.

579
00:46:58,690 --> 00:47:02,611
Bunun senin gibi bir adam için
neden rahatsız edici olduğu belli.

580
00:47:03,904 --> 00:47:06,698
Her zaman istediğini alan.
Emir vermeye alışık…

581
00:47:06,782 --> 00:47:09,493
-Emir vermedim.
-Veriyorsun, uymamı bekliyorsun.

582
00:47:09,576 --> 00:47:11,078
-Uymam.
-Belki de uymalısın.

583
00:47:11,161 --> 00:47:14,498
Ne seni
ne de katılmadığım kişileri dinlerim!

584
00:47:14,581 --> 00:47:16,458
Senin için bunu kabullenmenin

585
00:47:16,542 --> 00:47:18,919
bu kadar uzun sürmesinin nedeni…

586
00:47:19,002 --> 00:47:21,213
-Nedenini söyleyeyim mi?
-Bilmiyorsun ki.

587
00:47:21,296 --> 00:47:24,383
-Biliyorum.
-İşte. Kendini tanıdığını, şuurunu göster.

588
00:47:24,466 --> 00:47:26,552
Çünkü senin gibisini hiç tanımadım.

589
00:47:28,846 --> 00:47:30,097
Varlığımı

590
00:47:31,348 --> 00:47:34,101
bu kadar tüketmen çıldırtıcı.

591
00:47:39,773 --> 00:47:42,693
Ailem mahvolmanın eşiğinde.

592
00:47:43,318 --> 00:47:47,322
Şundan kesinkes eminim ki
kardeşlerim benden gizlice nefret ediyor.

593
00:47:47,406 --> 00:47:50,826
Annem de. Üstelik hayatımın çoğunu
onlara adamama rağmen.

594
00:47:50,909 --> 00:47:51,994
Ama yine de

595
00:47:52,870 --> 00:47:54,830
benim tek düşündüğüm,

596
00:47:54,913 --> 00:47:58,250
uğruna nefes aldığım tek şey…

597
00:48:00,669 --> 00:48:01,587
…sensin.

598
00:48:03,380 --> 00:48:05,716
Bu hâlde olmak istediğimi mi sanıyorsun?

599
00:48:06,425 --> 00:48:10,095
Sadece yanında olmak isteme fikriyle
mücadele etmek.

600
00:48:11,263 --> 00:48:13,181
Seninle kaçmayı istemek.

601
00:48:15,309 --> 00:48:18,812
En edepsiz,

602
00:48:18,896 --> 00:48:20,814
en yasak arzulara göre hareket etmek.

603
00:48:21,356 --> 00:48:22,274
Üstelik

604
00:48:23,150 --> 00:48:25,736
kendime sürekli hatırlatıyorum,

605
00:48:25,819 --> 00:48:28,447
ben bir beyefendiyim, sen de bir leydisin.

606
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
Bir de… Bu koku.

607
00:48:33,619 --> 00:48:36,705
Aklıma kazındı bu koku.

608
00:48:36,788 --> 00:48:40,292
Seradaki baloda
terasta karşılaştığımız geceden beri.

609
00:48:45,172 --> 00:48:46,089
Zambak.

610
00:48:55,182 --> 00:48:57,225
-Durmalısın.
-Durmalı mıyım?

611
00:48:57,309 --> 00:48:59,853
Yapacak başka bir şey yok. Durmalısın!

612
00:48:59,937 --> 00:49:04,358
Sen böyle yaparken mi? Bunca zamandır
dünyamı yerle bir ederken mi,

613
00:49:04,441 --> 00:49:07,694
kendime telkin ettiğim her şeyi
tekrar düşündürürken mi?

614
00:49:08,987 --> 00:49:12,240
Buraya ailemi kurtarma kararıyla geldim.

615
00:49:12,824 --> 00:49:15,452
-Yaptığım her şey…
-Onlar içindi.

616
00:49:19,790 --> 00:49:21,541
-Onlar içindi.
-Evet.

617
00:49:22,417 --> 00:49:24,586
Durması gereken sensin.

618
00:49:29,549 --> 00:49:31,176
Durması gereken sensin.

619
00:49:32,010 --> 00:49:33,220
-Yoksa…
-Yoksa ne?

620
00:49:33,303 --> 00:49:35,722
Nihayet kendimiz için bir şey mi yaparız?

621
00:49:48,151 --> 00:49:49,152
Lütfen içeri gir.

622
00:49:53,115 --> 00:49:54,116
Gir

623
00:49:54,700 --> 00:49:57,953
içeri.

624
00:49:59,788 --> 00:50:02,457
Emirlerin hakkında ne demiştim ben sana?

625
00:50:21,977 --> 00:50:22,811
Duracağım.

626
00:50:23,395 --> 00:50:24,938
-Durma.
-Duracağım.

627
00:50:25,022 --> 00:50:26,982
Durma.

628
00:53:20,947 --> 00:53:22,741
Bayan Sharma'yla konuşmalıyım.

629
00:53:32,292 --> 00:53:35,170
Erken, biliyorum
ama geldiğimi söyler misiniz?

630
00:53:35,253 --> 00:53:37,339
Ne yazık ki bu mümkün değil lordum.

631
00:53:37,422 --> 00:53:39,216
Galiba kendisi burada değil.

632
00:53:39,299 --> 00:53:41,301
Atlardan biri de yok.

633
00:54:27,097 --> 00:54:28,181
Hadi!

634
00:54:30,183 --> 00:54:31,184
Bayan Sharma!

635
00:54:37,357 --> 00:54:38,191
Bayan Sharma!

636
00:54:43,405 --> 00:54:44,906
Hayır! Bayan Sharma!

637
00:55:00,005 --> 00:55:01,589
Kate!

638
00:55:04,092 --> 00:55:05,468
Hayır.

639
00:55:11,975 --> 00:55:12,892
Kate!

640
00:56:46,236 --> 00:56:50,698
Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu

