1
00:00:11,052 --> 00:00:14,431
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:20,770 --> 00:00:23,023
<i>Наречений, покинутий біля вівтаря.</i>

3
00:00:23,732 --> 00:00:26,276
<i>Майбутня наречена з розбитим серцем.</i>

4
00:00:29,112 --> 00:00:32,032
<i>Зведене нанівець королівське весілля.</i>

5
00:00:32,615 --> 00:00:35,243
<i>Сенсаційно? Ще б пак.</i>

6
00:00:35,326 --> 00:00:36,870
<i>Але чи правда це?</i>

7
00:00:38,371 --> 00:00:43,585
<i>Авторка цієї хроніки, може,</i>
<i>і торгує плітками й спекуляціями,</i>

8
00:00:44,502 --> 00:00:46,713
<i>але обманом?</i>

9
00:00:46,796 --> 00:00:48,757
СВІТСЬКА ХРОНІКА ЛЕДІ ВІСЛДАУН

10
00:00:48,840 --> 00:00:49,883
<i>Ніколи.</i>

11
00:00:51,301 --> 00:00:56,014
<i>Пояснень, чому міс Едвіна</i>
<i>втекла з-під вівтаря</i>

12
00:00:56,097 --> 00:00:59,893
<i>більше, ніж ви могли собі уявити.</i>

13
00:01:00,477 --> 00:01:04,814
<i>Але не можна забувати,</i>
<i>що саме її величність королева</i>

14
00:01:04,898 --> 00:01:08,109
<i>помістила юну міс</i>
<i>на такий особливий подіум,</i>

15
00:01:08,193 --> 00:01:11,321
<i>щоб та могла яскраво звідти піти.</i>

16
00:01:13,615 --> 00:01:15,784
<i>Дозвольте мені сподіватися…</i>

17
00:01:15,867 --> 00:01:17,035
Карету.

18
00:01:17,118 --> 00:01:19,079
<i>…заради її величності,</i>

19
00:01:19,162 --> 00:01:23,041
<i>а також заради Шарм і Бріджертонів,</i>

20
00:01:23,124 --> 00:01:27,045
<i>що офіційне пояснення не забариться</i>

21
00:01:27,796 --> 00:01:32,967
<i>і не дозволить знаті</i>
<i>дати волю своїй паскудній уяві.</i>

22
00:02:10,338 --> 00:02:12,632
Міс? Ванна готова.

23
00:02:33,528 --> 00:02:34,445
З мене досить.

24
00:02:57,886 --> 00:02:59,971
Спробуй сьогодні лілійне мило.

25
00:03:01,389 --> 00:03:03,099
Воно заспокоює нерви.

26
00:03:34,881 --> 00:03:37,300
Де твій брат? Він мав би вже бути тут.

27
00:03:37,383 --> 00:03:40,178
Може, досі
чекає біля вівтаря на міс Едвіну.

28
00:03:40,261 --> 00:03:41,804
Сьогодні жодних насмішок.

29
00:03:41,888 --> 00:03:43,097
Скажи це їй.

30
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
А ми не оминаємо увагою
переваги цієї трагедії?

31
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
-Торт?
-І як з тебе не глузувати?

32
00:03:48,603 --> 00:03:50,813
Брате! Раді тебе бачити з нами.

33
00:03:51,356 --> 00:03:52,398
Ви вже поїли?

34
00:03:52,482 --> 00:03:56,194
Поснідаєш пізніше. Зараз дуже важливо

35
00:03:56,277 --> 00:04:00,698
швидко діяти,
щоб обмежити руйнівний вплив наслідків

36
00:04:00,782 --> 00:04:02,450
нещасливих обставин твого…

37
00:04:02,533 --> 00:04:03,910
Спартаченого вінчання?

38
00:04:03,993 --> 00:04:07,705
Це все справді через те,
що жінка просто передумала?

39
00:04:07,789 --> 00:04:09,290
На жаль, так, Елоїз.

40
00:04:09,374 --> 00:04:12,794
Причина не має значення.
Мусимо боротися з наслідками.

41
00:04:12,877 --> 00:04:16,589
Гадаю, сьогодні
приємний ранок, щоб прогулятися

42
00:04:17,674 --> 00:04:21,052
разом, зібрано, як найповажніша родина,

43
00:04:21,135 --> 00:04:22,428
якою ми досі є.

44
00:04:22,512 --> 00:04:23,513
Найповажніша?

45
00:04:25,348 --> 00:04:28,643
Поважну родину має очолювати джентльмен.

46
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
Брате.

47
00:04:31,104 --> 00:04:35,441
Є ще щось, що нам
треба знати? Чи, можливо, лише мені?

48
00:04:37,610 --> 00:04:38,444
Пробачте.

49
00:04:39,445 --> 00:04:42,156
Якщо ти вважаєш,
що зараз мудро прогулятися,

50
00:04:42,240 --> 00:04:43,783
мамо, ми підемо за годину.

51
00:04:45,368 --> 00:04:47,787
Я трохи запізнюся. Покупки.

52
00:04:47,870 --> 00:04:53,293
Мені потрібні нові рукавиці, щоб мати
ще поважніший і зібраніший вигляд.

53
00:05:01,926 --> 00:05:03,511
Важкі плащі не потрібні.

54
00:05:03,594 --> 00:05:06,514
Ми їдемо за покупками
туди, де й так гаряче -

55
00:05:07,015 --> 00:05:07,974
у місто.

56
00:05:19,569 --> 00:05:20,778
Міс Бріджертон.

57
00:05:32,582 --> 00:05:34,876
З вогню та в полум'я.

58
00:05:34,959 --> 00:05:36,794
Обожнюю так проводити час.

59
00:05:36,878 --> 00:05:39,547
Пам'ятайте, міс Едвіна й віконт

60
00:05:39,630 --> 00:05:43,551
досягли взаємного порозуміння
в приватному питанні.

61
00:05:43,634 --> 00:05:46,971
Це все, що ми можемо сказати.

62
00:05:47,055 --> 00:05:48,556
Добрий день, лорде Файф.

63
00:05:48,639 --> 00:05:49,640
Не для всіх.

64
00:05:51,934 --> 00:05:53,686
То це такий у нас задум?

65
00:05:53,770 --> 00:05:55,480
Вдавати, що нічого не сталося?

66
00:05:55,563 --> 00:05:57,690
Ми не вдаємо, що нічого не сталося.

67
00:05:57,774 --> 00:06:01,152
Ми розберемося з усім приватно,
коли самі того захочемо.

68
00:06:01,235 --> 00:06:02,862
Скандали шкодять репутації,

69
00:06:02,945 --> 00:06:05,823
але не зобов'язують
ні перед ким відповідати.

70
00:06:05,907 --> 00:06:08,451
До того ж, у знаті дуже коротка пам'ять.

71
00:06:08,534 --> 00:06:10,203
Мине тиждень, і їм підкинуть

72
00:06:10,286 --> 00:06:13,873
ще соковитіший скандал,
в який вони упнуть свої хижі зуби.

73
00:06:13,956 --> 00:06:18,002
Ми ще можемо знайти вам чоловіка
навіть цього сезону, міс Едвіно.

74
00:06:18,086 --> 00:06:20,546
Віддаю належне вашій уяві, леді Денбері.

75
00:06:20,630 --> 00:06:22,924
Але соковитішого скандалу я не уявляю.

76
00:06:40,274 --> 00:06:41,401
Не дивися.

77
00:06:45,446 --> 00:06:47,990
Міс Патридж. Який сьогодні приємний день.

78
00:06:48,074 --> 00:06:49,784
Так, справді, мілорде.

79
00:06:49,867 --> 00:06:53,287
Дорога, ми запізнюємося
до Ґорінґів. Поквапся.

80
00:07:09,595 --> 00:07:11,597
Який сюрприз бачити вас

81
00:07:11,681 --> 00:07:14,058
на людях так рано, леді Бріджертон.

82
00:07:14,142 --> 00:07:16,769
Леді Фезерінгтон, ми ж не в жалобі.

83
00:07:16,853 --> 00:07:20,731
Ніхто не розуміє болю
розірваних заручини краще за мене.

84
00:07:20,815 --> 00:07:22,567
Думала, ми вже не оговтаємось

85
00:07:22,650 --> 00:07:25,570
після розриву
між м-ром Бріджертоном і міс Томпсон,

86
00:07:25,653 --> 00:07:27,155
але все влаштувалося.

87
00:07:27,238 --> 00:07:29,073
Міс Томпсон тепер леді Крейн,

88
00:07:29,157 --> 00:07:32,910
Філіппа - місіс Фінч,
а Пруденс - заручена.

89
00:07:32,994 --> 00:07:37,331
Так. Дуже цікаво, як усе влаштувалося.

90
00:07:37,415 --> 00:07:41,961
Так. Я зичу вам удачі
в усьому, леді Бріджертон.

91
00:07:47,300 --> 00:07:50,344
Нам дуже шкода, леді Бріджертон.

92
00:07:50,928 --> 00:07:54,474
Ходімо, Пенелопо.
Не докучай їм своїми розмовами.

93
00:08:09,071 --> 00:08:11,449
Прекрасна карета, ваша величносте.

94
00:08:12,909 --> 00:08:14,911
Не кожен кінь потягне стільки золота.

95
00:08:14,994 --> 00:08:16,954
Що ви робили в тій друкарні

96
00:08:17,038 --> 00:08:20,249
у сам розпал
так званого весілля вашого брата?

97
00:08:22,001 --> 00:08:23,044
Я знаю, що це ви.

98
00:08:23,836 --> 00:08:25,588
Леді Віслдаун власною персоною.

99
00:08:27,256 --> 00:08:28,382
Ваша величносте…

100
00:08:28,466 --> 00:08:31,219
Заперечуючи все,
ви зробите собі тільки гірше.

101
00:08:31,302 --> 00:08:33,638
А ви кмітливі, міс Бріджертон.

102
00:08:33,721 --> 00:08:36,098
Минулого сезону я найняла вас розкрити

103
00:08:36,182 --> 00:08:39,435
особистість письменниці,
а ви, дуже вигідно,

104
00:08:39,519 --> 00:08:41,604
не знайшли жодної підозрюваної.

105
00:08:41,687 --> 00:08:43,940
Я б не зуміла маніпулювати вами.

106
00:08:44,023 --> 00:08:47,652
Хіба не дивно,
що ваше ім'я з'являється там так рідко?

107
00:08:48,361 --> 00:08:51,364
Я також чула, що вам огидне суспільство,

108
00:08:51,447 --> 00:08:53,491
як і самій письменниці.

109
00:08:54,367 --> 00:08:57,203
Ви ж розумієте, що силу вашого пера

110
00:08:57,286 --> 00:09:01,624
можна застосовувати для важливіших цілей,
ніж насмішок і пліткарства?

111
00:09:02,375 --> 00:09:05,753
Леді Віслдаун могла б стати
стратегічною союзницею корони,

112
00:09:06,295 --> 00:09:08,089
якби їй цього заманулося.

113
00:09:08,172 --> 00:09:11,801
І я б охоче допомогла, мем,
але не володію такою силою, чесно.

114
00:09:13,052 --> 00:09:14,053
То

115
00:09:14,679 --> 00:09:16,639
ви радше станете моєю суперницею?

116
00:09:17,181 --> 00:09:21,185
Ти хоч уявляєш, що станеться,
коли я оприлюдню твій секрет, дитино?

117
00:09:22,144 --> 00:09:24,689
Люди захочуть помсти.

118
00:09:25,356 --> 00:09:29,068
У якій би скруті
зараз не перебувала ваша родина,

119
00:09:30,403 --> 00:09:31,904
стане тільки гірше.

120
00:09:32,947 --> 00:09:36,200
Я могла б владнати цю проблему.

121
00:09:37,785 --> 00:09:39,954
Даю тобі три дні,

122
00:09:40,037 --> 00:09:42,832
щоб розглянути
мою пропозицію й оговтатися.

123
00:09:43,457 --> 00:09:44,917
Якщо ні,

124
00:09:45,501 --> 00:09:49,422
то я витрачу всі свої сили,
щоб задушити тебе, як гадюку.

125
00:09:52,466 --> 00:09:56,178
Гадаю, ваш подих вам цінніший за гордість.

126
00:10:07,648 --> 00:10:08,774
Леді Каупер.

127
00:10:14,322 --> 00:10:15,823
Леді Ітон.

128
00:10:19,535 --> 00:10:20,578
Лорде Голл.

129
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
Лорде Чо.

130
00:10:42,183 --> 00:10:46,020
Після всього, що сталося
з покоївкою лорда Чо минулого сезону,

131
00:10:46,103 --> 00:10:48,648
він мною гордує?

132
00:10:48,731 --> 00:10:50,524
Хоч знаємо, з чим маємо справу.

133
00:10:50,608 --> 00:10:52,943
Ми не підемо з поля бою.

134
00:10:53,027 --> 00:10:55,154
Якщо втечемо, втратимо все.

135
00:10:55,237 --> 00:10:57,365
Я хочу піти хоча б з цієї кімнати.

136
00:10:59,867 --> 00:11:01,786
З кожним днем бездіяльності,

137
00:11:01,869 --> 00:11:04,705
думка про нас лише погіршуватиметься.

138
00:11:05,206 --> 00:11:08,417
Може, треба придумати
іншу версію, чому все скінчилося.

139
00:11:08,501 --> 00:11:12,046
Ми вже почали розповідати
одну версію, не можна її змінювати.

140
00:11:12,129 --> 00:11:13,964
Якщо про причини говорити зась,

141
00:11:14,048 --> 00:11:17,343
може, хоча б поводитимемося так,
ніби це нас не зачепило?

142
00:11:18,678 --> 00:11:19,679
Бал.

143
00:11:19,762 --> 00:11:23,182
Так. Разом. Ми доведемо,
що наша історія правдива.

144
00:11:23,265 --> 00:11:26,102
Це було спільне рішення
всіх зацікавлених сторін

145
00:11:26,185 --> 00:11:29,647
і між нашими родинами
немає жодного скандалу чи неприязні.

146
00:11:32,149 --> 00:11:35,569
Бал дасть Едвіні
ще один шанс знайти залицяльника.

147
00:11:35,653 --> 00:11:36,529
Знову бал?

148
00:11:37,154 --> 00:11:41,200
Щоб усі могли
ще пильніше роздивитися цей безлад?

149
00:11:44,745 --> 00:11:46,580
Бал може спрацювати.

150
00:11:47,415 --> 00:11:50,042
Зрештою, віконт і моя сестра дуже вміло

151
00:11:50,126 --> 00:11:53,212
приховували свої почуття на публіці.

152
00:11:54,088 --> 00:11:56,340
Їм буде неважко прикинутися ще раз.

153
00:11:56,424 --> 00:11:57,717
Едвіно…

154
00:12:01,220 --> 00:12:04,807
Ньютоне.

155
00:12:04,890 --> 00:12:08,144
Перепрошую. Ньютоне, геть. Ньютоне, геть.

156
00:12:17,403 --> 00:12:19,864
Невже я була настільки сліпою?

157
00:12:21,657 --> 00:12:23,659
Невже це завжди було так очевидно?

158
00:12:23,743 --> 00:12:26,120
Щоб цей план спрацював, раджу вам

159
00:12:26,203 --> 00:12:28,956
повсякчас стояти в різних кінцях зали.

160
00:12:29,039 --> 00:12:29,957
Леді Денбері!

161
00:12:30,040 --> 00:12:33,544
Нам ще бракувало,
щоб хтось побачив щось негоже…

162
00:12:33,627 --> 00:12:37,173
Даруйте, леді Денбері.
Я не розумію, на що ви натякаєте.

163
00:12:37,256 --> 00:12:38,340
Вона натякає,

164
00:12:38,424 --> 00:12:40,926
що лише ті, хто зараз у цій кімнаті,

165
00:12:41,010 --> 00:12:42,344
знають усю правду.

166
00:12:42,428 --> 00:12:44,972
І ми б хотіли, щоб усе так і залишилось.

167
00:12:45,055 --> 00:12:46,599
Чого раджу й вам.

168
00:12:47,641 --> 00:12:50,811
Якщо ви бодай на мить
зустрінетеся поглядами,

169
00:12:50,895 --> 00:12:54,190
наш план накриється мідним тазом.

170
00:12:54,273 --> 00:12:55,816
Усі згодні?

171
00:12:57,985 --> 00:12:58,903
Авжеж.

172
00:13:00,988 --> 00:13:02,698
Так, леді Денбері.

173
00:13:18,172 --> 00:13:19,048
Ентоні.

174
00:13:21,258 --> 00:13:22,092
Ентоні.

175
00:13:25,221 --> 00:13:27,807
Наш задум не стане для тебе проблемою?

176
00:13:27,890 --> 00:13:28,724
Мамо…

177
00:13:28,808 --> 00:13:31,352
Питаю, бо бачила, що сталося, коли ти

178
00:13:31,435 --> 00:13:32,978
стояв тоді біля міс Шарми.

179
00:13:34,897 --> 00:13:36,565
Ми б не опинилися в такій…

180
00:13:36,649 --> 00:13:39,902
Не хвилюйся. Я зіграю свою роль.

181
00:13:43,239 --> 00:13:44,490
А потім?

182
00:13:49,078 --> 00:13:50,746
Цей план…

183
00:13:51,872 --> 00:13:54,875
Це тимчасове рішення.

184
00:13:56,126 --> 00:13:59,088
Якщо все вдасться,
скандальні чутки стихнуть.

185
00:13:59,171 --> 00:14:02,299
Утім, ти все одно залишишся без пари.

186
00:14:04,510 --> 00:14:06,762
Чи твої плани на сезон змінилися?

187
00:14:06,846 --> 00:14:09,682
Ти ж розумієш,
що наша сім'я вціліє, незважаючи

188
00:14:09,765 --> 00:14:12,935
на те, одружуся я чи ні?
Рід на мені не обірветься.

189
00:14:13,018 --> 00:14:15,771
Ні, не обірветься, але…

190
00:14:15,855 --> 00:14:17,857
Ти готовий покластися на братів?

191
00:14:17,940 --> 00:14:20,568
Хочеш, щоб я визнав свою помилку? Так?

192
00:14:21,151 --> 00:14:23,571
Що я не мав би просити руки міс Едвіни?

193
00:14:23,654 --> 00:14:26,448
Що не мав
заходити так далеко? Я це розумію.

194
00:14:28,909 --> 00:14:31,078
Я розумію, що підвів

195
00:14:31,161 --> 00:14:34,081
вас із батьком так, що ви й не уявляли.

196
00:14:36,208 --> 00:14:37,710
Цей план спрацює.

197
00:14:37,793 --> 00:14:42,131
Я впевнений,
що ви з леді Денбері про це подбаєте.

198
00:15:06,155 --> 00:15:07,281
Ти зберегла їх усі?

199
00:15:09,658 --> 00:15:12,703
У тебе є кожен надрукований примірник.

200
00:15:12,786 --> 00:15:15,789
Удвічі більше. По дві копії кожного.

201
00:15:15,873 --> 00:15:18,167
-Елоїз, чому…
-Королева думає, що це я.

202
00:15:18,834 --> 00:15:21,754
-Що я леді Віслдаун.
-Ти жартуєш?

203
00:15:21,837 --> 00:15:25,841
Вона дала мені три дні на зізнання.
Вона погрожує моїй родині, Пен.

204
00:15:26,425 --> 00:15:29,178
Треба їх позбутися.
Якщо королева дізнається,

205
00:15:29,261 --> 00:15:31,180
це тільки підтвердить мою вину.

206
00:15:31,263 --> 00:15:34,725
Але ти не винна. Ел, це жахлива помилка.

207
00:15:35,225 --> 00:15:37,311
Треба зустрітися з її величністю.

208
00:15:37,394 --> 00:15:39,146
Хай прислухається до резону.

209
00:15:39,229 --> 00:15:41,565
Так, бо її величність дуже резонна.

210
00:15:41,649 --> 00:15:43,400
Але чому вона думає на тебе?

211
00:15:43,984 --> 00:15:47,321
Так, ти відверта і непоступлива, і…

212
00:15:47,404 --> 00:15:48,989
Її лакей бачив мене з Тео.

213
00:15:51,408 --> 00:15:53,702
Знаю. Треба було тебе послухати.

214
00:15:54,411 --> 00:15:58,374
Я була егоїсткою, а тепер,
може, і Тео загрожує небезпека.

215
00:15:58,457 --> 00:16:00,167
Подумає, що він причетний.

216
00:16:00,250 --> 00:16:02,503
Але ви не винні. Це божевілля.

217
00:16:02,586 --> 00:16:05,172
-Треба його попередити.
-Ні, не треба.

218
00:16:05,839 --> 00:16:09,259
Тримайся від Тео
і тієї друкарні якнайдалі.

219
00:16:09,343 --> 00:16:12,930
Почекай на наступний номер леді Віслдаун.

220
00:16:13,013 --> 00:16:16,725
Якщо пощастить,
ти зможеш довести свою невинуватість.

221
00:16:29,571 --> 00:16:31,407
МОДИСТКА

222
00:16:38,622 --> 00:16:40,332
Мені потрібна мадам Делакруа.

223
00:16:41,917 --> 00:16:44,878
-Вам не можна тут бути.
-Це терміново. Будь ласка.

224
00:16:53,220 --> 00:16:56,181
То її величність королева
тепер теж причетна?

225
00:16:56,265 --> 00:16:58,100
Як і завжди, гадаю.

226
00:16:58,183 --> 00:17:01,020
Вона вже давно
відчуває загрозу від Віслдаун.

227
00:17:01,103 --> 00:17:05,065
Я поставила під сумнів
смак її величності, заперечувала її думку.

228
00:17:05,816 --> 00:17:08,068
Ми так не домовлялися.

229
00:17:08,610 --> 00:17:11,363
Ми обидві отримали значну вигоду.

230
00:17:11,905 --> 00:17:14,283
Ви розуміли, що наша угода ризикована.

231
00:17:14,908 --> 00:17:19,371
Так, але ж не на рівні королеви Англії.

232
00:17:24,001 --> 00:17:26,253
Сподівалася, ви щось чули.

233
00:17:27,046 --> 00:17:29,923
Щось, що задовольнить її величність.

234
00:17:30,007 --> 00:17:33,010
Захоплення, прихильність, похвала.

235
00:17:33,927 --> 00:17:36,680
Хочете сказати,
що нічого не придумали самі?

236
00:17:38,515 --> 00:17:40,017
Я не знаю, що робити.

237
00:17:41,226 --> 00:17:44,354
Моя найкраща подруга в біді через мене,

238
00:17:44,938 --> 00:17:46,565
а я не знаю, що робити.

239
00:17:47,649 --> 00:17:49,276
Ви могли б зізнатися.

240
00:17:49,902 --> 00:17:51,403
Зайняти місце міс Елоїз.

241
00:17:52,029 --> 00:17:54,656
Але її величність ще має вам повірити.

242
00:17:54,740 --> 00:17:56,533
Щодо цього я не впевнена.

243
00:17:57,326 --> 00:18:00,704
Королева просто скаже,
що я заступаюся за подругу.

244
00:18:00,788 --> 00:18:02,456
Якщо взагалі мене вислухає.

245
00:18:13,050 --> 00:18:14,843
Такі гарні.

246
00:18:15,844 --> 00:18:16,762
Ваші фасони.

247
00:18:18,180 --> 00:18:19,848
Хотіла подати їх

248
00:18:19,932 --> 00:18:23,102
у шанований дім кравчинь у Франції.

249
00:18:24,228 --> 00:18:26,522
Підняти свою справу на вищий рівень.

250
00:18:27,648 --> 00:18:29,650
А тепер я спільниця

251
00:18:29,733 --> 00:18:32,402
найсумнозвіснішої авторки
пліток у Лондоні.

252
00:18:35,823 --> 00:18:38,367
Я захищу вашу репутацію.

253
00:18:39,660 --> 00:18:40,911
Даю слово.

254
00:18:44,998 --> 00:18:45,916
Я вже піду.

255
00:18:46,959 --> 00:18:48,585
Вибачте, що потурбувала.

256
00:18:54,591 --> 00:18:57,427
Єдине, чого б ніколи не зробила леді -

257
00:18:58,137 --> 00:19:01,807
не вдягнула б сукню,
яка її спотворює, міс Пенелопо.

258
00:19:02,599 --> 00:19:06,478
Напишіть про міс Елоїз щось таке,
що вона не написала б про себе.

259
00:19:07,688 --> 00:19:08,564
Ну,

260
00:19:09,690 --> 00:19:12,609
не мені вам казати,
що саме переконає королеву.

261
00:19:13,193 --> 00:19:14,528
Я не зможу.

262
00:19:15,571 --> 00:19:17,322
Не зможу занапастити подругу.

263
00:19:19,825 --> 00:19:20,993
Авжеж ні.

264
00:19:24,288 --> 00:19:25,122
Добраніч.

265
00:20:03,368 --> 00:20:06,163
Брате. Я не знав, що ти сьогодні зайдеш.

266
00:20:06,246 --> 00:20:07,331
Я теж.

267
00:20:08,081 --> 00:20:09,833
Бачу, Королівська академія

268
00:20:09,917 --> 00:20:12,211
надає не таку освіту, як я уявляв.

269
00:20:12,294 --> 00:20:14,421
Чи, може, саме таку, як я уявляв.

270
00:20:14,504 --> 00:20:15,839
Хочеш випити?

271
00:20:15,923 --> 00:20:17,716
Тут усюди так гучно?

272
00:20:19,051 --> 00:20:21,220
Це вечірка, брате.

273
00:20:22,262 --> 00:20:23,513
Це вже точно.

274
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
Щоночі так розважаєшся?

275
00:20:29,645 --> 00:20:31,605
Ти прийшов мені докоряти?

276
00:20:31,688 --> 00:20:35,275
Я лише хочу сказати,
що, може, ти і другий син, брате,

277
00:20:35,359 --> 00:20:38,028
але це не звільняє тебе від обов'язку.

278
00:20:38,111 --> 00:20:39,655
Лиш робить тебе другим.

279
00:20:41,490 --> 00:20:43,492
Це якось пов'язано

280
00:20:43,575 --> 00:20:45,077
з тобою і Шармами?

281
00:20:45,160 --> 00:20:46,620
Особливо старшою?

282
00:20:46,703 --> 00:20:49,539
Мати не єдина,
хто бачить, як ти на неї дивишся.

283
00:20:50,499 --> 00:20:53,043
Ти ще довго збираєшся себе картати

284
00:20:53,126 --> 00:20:55,170
і побиватися в жалі?

285
00:20:56,088 --> 00:20:58,090
Забудь, що я приходив. Добраніч.

286
00:20:58,173 --> 00:21:01,510
Слухай. Тобі може здаватися,
що все погано, брате.

287
00:21:02,135 --> 00:21:04,972
Але якщо я щось
і дізнався зі свого навчання,

288
00:21:05,055 --> 00:21:08,850
то це те, що все
майже завжди залежить від точки зору.

289
00:21:09,810 --> 00:21:11,603
Я дивлюся на своє мистецтво,

290
00:21:12,813 --> 00:21:15,774
і якщо мені не сподобається те, що я бачу,

291
00:21:15,857 --> 00:21:17,776
я завжди можу змінити палітру,

292
00:21:17,859 --> 00:21:21,029
але точно не відкидаю все цілком.

293
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
Може, ти міг би зробити
щось подібне зі своїм життям.

294
00:21:26,660 --> 00:21:28,287
Знову п'єш цей чай?

295
00:21:30,956 --> 00:21:32,624
Хоч поголися.

296
00:22:01,153 --> 00:22:02,154
Леді Денбері.

297
00:22:03,697 --> 00:22:05,824
Леді Мері. Міс Шармо.

298
00:22:10,162 --> 00:22:11,705
Міс Едвіно, я…

299
00:22:19,087 --> 00:22:21,465
Як уважно з вашого боку, мілорде.

300
00:22:21,548 --> 00:22:24,885
Пам'ятайте, перш
ніж відправляти запрошення,

301
00:22:24,968 --> 00:22:27,596
треба зробити вигляд, що вам добре разом.

302
00:22:28,096 --> 00:22:28,972
Ходімо?

303
00:23:23,777 --> 00:23:25,904
Не стримуйтеся.

304
00:23:25,987 --> 00:23:28,657
Якщо ми забули про весілля,
то й вони зможуть.

305
00:23:43,755 --> 00:23:45,632
Пробачте мені, леді Мері.

306
00:23:46,174 --> 00:23:48,301
Я ще не попросив у вас вибачення.

307
00:23:48,385 --> 00:23:50,887
Це не зовсім несподіванка.

308
00:23:50,971 --> 00:23:54,558
Чоловікам часто потрібен час,
щоб усвідомити свою провину.

309
00:23:54,641 --> 00:23:56,393
Немалий привілей, чи не так?

310
00:24:00,522 --> 00:24:02,357
Можете сміливо мене зневажати.

311
00:24:02,899 --> 00:24:04,443
Я просто мушу вам сказати,

312
00:24:04,526 --> 00:24:06,945
що в мої наміри ніколи не входило

313
00:24:07,028 --> 00:24:10,157
викликати у вашій родині стільки чвар.

314
00:24:12,117 --> 00:24:16,413
Чесно кажучи, я не можу
звинувачувати лише вас, лорде Бріджертон.

315
00:24:17,747 --> 00:24:20,459
Я й сама надто довго не дбала про доньок.

316
00:24:20,542 --> 00:24:22,669
Коли помер мій чоловік, це я

317
00:24:22,752 --> 00:24:25,297
мала взяти на себе цей тягар, а не Кейт.

318
00:24:26,131 --> 00:24:28,925
Вона пожертвувала
занадто багато заради нас.

319
00:24:30,552 --> 00:24:33,096
Леді Гуд. Рада вас бачити.

320
00:24:33,180 --> 00:24:34,764
І я вас, леді Мері.

321
00:24:35,557 --> 00:24:37,684
Ще й з лордом Бріджертоном.

322
00:24:37,767 --> 00:24:38,602
Так.

323
00:25:13,762 --> 00:25:15,138
Містере Мондріч.

324
00:25:15,680 --> 00:25:16,723
Фезерінгтоне.

325
00:25:17,224 --> 00:25:19,267
Я буду бренді.

326
00:25:25,148 --> 00:25:27,526
Не такого прийому я очікував.

327
00:25:29,569 --> 00:25:30,403
Даруйте?

328
00:25:30,487 --> 00:25:32,739
Сподівався, що власник цього закладу

329
00:25:32,822 --> 00:25:34,950
потішить мене численними історіями.

330
00:25:35,033 --> 00:25:36,785
Може, про свої дні в боксі?

331
00:25:36,868 --> 00:25:39,704
Правду кажучи,
сам я ніколи не любив цей спорт.

332
00:25:39,788 --> 00:25:42,415
Бокс не для всіх.

333
00:25:42,499 --> 00:25:45,627
Там треба вміти
тримати удар і в живіт, і в зуби.

334
00:25:47,212 --> 00:25:49,172
Цікаве твердження.

335
00:25:49,881 --> 00:25:52,884
Лорд Фензерінгтон
був зліплений не з того тіста, але

336
00:25:52,968 --> 00:25:56,763
хай в мирі спочиває,
він захоплювався вами, наскільки я чув.

337
00:25:57,305 --> 00:26:00,725
Яка честь. Хоча я про це не знав.

338
00:26:01,309 --> 00:26:04,563
Ви мусили перетинатися.
Він відвідував багато боїв.

339
00:26:04,646 --> 00:26:08,692
Що ж, я ймовірно був зайнятий поєдинками.

340
00:26:09,317 --> 00:26:12,195
На рингу ризиковано відволікатися.

341
00:26:12,279 --> 00:26:15,365
Звісно. Ризики професії.

342
00:26:15,448 --> 00:26:19,828
Але мій кузен ретельно
зберігав записи про всі борги…

343
00:26:21,037 --> 00:26:22,163
і ставки.

344
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
І я тут натрапив на чималеньку.

345
00:26:29,588 --> 00:26:34,175
Я не хочу захищатися
від безпідставних звинувачень, мілорде.

346
00:26:34,259 --> 00:26:36,094
І я не хочу, щоб ви це робили.

347
00:26:36,636 --> 00:26:41,057
Я поважаю людей, які всього
досягли самі, незалежно якими засобами.

348
00:26:41,766 --> 00:26:44,519
Не буду мучити вас зайвими запитаннями.

349
00:26:44,603 --> 00:26:47,897
Такі звинувачення
не підуть на користь ні вам, ні мені.

350
00:26:47,981 --> 00:26:51,151
І, судячи з усього,

351
00:26:51,234 --> 00:26:53,903
вам не завадить будь-яка допомога.

352
00:27:05,373 --> 00:27:07,167
Друкаря сьогодні не буде.

353
00:27:08,168 --> 00:27:09,210
Прийдіть пізніше.

354
00:27:10,378 --> 00:27:12,589
Мене не цікавлять його послуги.

355
00:27:15,467 --> 00:27:16,384
Ви здуріли?

356
00:27:21,473 --> 00:27:23,600
Геть не раді мене бачити?

357
00:27:23,683 --> 00:27:26,436
Люди з палацу розпитували про мене.

358
00:27:26,519 --> 00:27:27,937
Мене ледь не вигнали.

359
00:27:29,230 --> 00:27:31,441
Так, думаю, це моя провина.

360
00:27:31,524 --> 00:27:34,069
Королева побачила мене тут

361
00:27:34,152 --> 00:27:36,571
і тепер вважає, що я - леді Віслдаун.

362
00:27:36,655 --> 00:27:38,031
Це ж просто смішно.

363
00:27:38,990 --> 00:27:40,367
Смішно те,

364
00:27:40,450 --> 00:27:42,535
що ви вирішили повернутися сюди.

365
00:27:43,703 --> 00:27:45,705
Прийшли по нові книжки?

366
00:27:46,331 --> 00:27:47,290
Що?

367
00:27:47,916 --> 00:27:51,086
Ні. Я прийшла переконатися,
що з вами все добре,

368
00:27:51,169 --> 00:27:52,921
роз'яснити все між нами.

369
00:27:53,004 --> 00:27:54,214
Між нами?

370
00:27:57,926 --> 00:28:00,136
Я геть не здивований.

371
00:28:01,346 --> 00:28:02,347
Про що ви?

372
00:28:02,430 --> 00:28:03,515
Ви - леді,

373
00:28:03,598 --> 00:28:06,893
якій ніколи не доводилося
переживати справжні труднощі.

374
00:28:06,976 --> 00:28:09,229
Вас, може, і захищає ваша родина,

375
00:28:09,312 --> 00:28:10,939
уся знать, але мене…

376
00:28:13,149 --> 00:28:14,025
ні.

377
00:28:15,902 --> 00:28:17,946
Ви вже насолодилися життям низів.

378
00:28:18,029 --> 00:28:21,491
Повертайтеся тепер в Мейфер,
поки не накликали ще біди.

379
00:28:56,943 --> 00:28:59,070
Схоже, і міс Каупер, і міс Ґорінґ

380
00:28:59,154 --> 00:29:02,407
ведуться на історію, що весілля зупинили

381
00:29:02,490 --> 00:29:04,451
через спільне рішення.

382
00:29:08,204 --> 00:29:09,289
Це добре.

383
00:29:09,956 --> 00:29:13,334
Що ж, виходить я природжена брехуха.

384
00:29:14,043 --> 00:29:16,963
Це щось,
чого я навчилася у вас із віконтом.

385
00:29:17,964 --> 00:29:18,923
Едвіно,

386
00:29:19,674 --> 00:29:21,551
ти простиш мені?

387
00:29:22,343 --> 00:29:25,597
Якщо я маю вибачатися щодня
до кінця життя, я буду.

388
00:29:27,307 --> 00:29:29,601
Твоє щастя для мене - найголовніше,

389
00:29:29,684 --> 00:29:31,102
і повір, бон,

390
00:29:32,061 --> 00:29:34,981
я досі розплачуюся, що зруйнувала його.

391
00:29:39,027 --> 00:29:42,489
Я пам'ятаю книжки
з бібліотеки тата, які ти мені читала.

392
00:29:42,572 --> 00:29:46,326
Історії, де справжнє кохання
тріумфувало попри все.

393
00:29:47,577 --> 00:29:49,621
Ти взагалі колись у них вірила?

394
00:29:49,704 --> 00:29:51,915
Чи всі твої слова були брехнею?

395
00:29:51,998 --> 00:29:54,083
Звісно, я вірю в справжнє кохання.

396
00:29:54,751 --> 00:29:57,879
Звісно, вірю в щасливий кінець.
Як я можу не вірити?

397
00:29:58,963 --> 00:30:01,508
Ти бачила,
якими щасливими були тато й мама.

398
00:30:01,591 --> 00:30:04,677
І навіть там усе скінчилося трагедією.

399
00:30:06,054 --> 00:30:08,431
Щасливих кінців не буває, Кейт.

400
00:30:09,182 --> 00:30:10,809
Точно не в реальному житті.

401
00:30:47,762 --> 00:30:48,763
Міс Шармо.

402
00:30:50,348 --> 00:30:52,725
Я чекав моменту наодинці з вами.

403
00:30:54,185 --> 00:30:55,019
Поговорити.

404
00:30:55,103 --> 00:30:57,188
Нема про що говорити, мілорде.

405
00:30:59,858 --> 00:31:01,568
-Ми цілувалися.
-Ні.

406
00:31:03,486 --> 00:31:05,238
Між нами нічого не було.

407
00:31:06,614 --> 00:31:07,448
Не могло бути.

408
00:31:08,867 --> 00:31:12,662
Ви були нареченим моєї сестри.
Поцілунки між нами неможливі.

409
00:31:16,541 --> 00:31:17,876
Ви серйозно?

410
00:31:19,878 --> 00:31:21,629
Ми допустили жахливу помилку.

411
00:31:28,970 --> 00:31:31,389
Нам має бути соромно.

412
00:31:40,899 --> 00:31:42,901
Леді Денбері. Леді Бріджертон.

413
00:31:42,984 --> 00:31:45,153
Яка несподіванка бачити вас тут.

414
00:31:45,236 --> 00:31:48,364
Ви ж знаєте,
що в моєї сім'ї тут є власне крило,

415
00:31:48,448 --> 00:31:49,908
леді Каупер?

416
00:31:49,991 --> 00:31:51,367
Он там, правда?

417
00:31:51,451 --> 00:31:54,412
Де написано «Денбері»

418
00:31:54,495 --> 00:31:57,749
прямо над дверима.

419
00:31:58,625 --> 00:32:00,501
Рада бачити вас обох.

420
00:32:00,585 --> 00:32:03,046
Хоча я думала, ви захочете перепочити

421
00:32:03,129 --> 00:32:04,797
після подій минулого тижня.

422
00:32:04,881 --> 00:32:07,508
Навпаки. Я й сама влаштовую

423
00:32:07,592 --> 00:32:09,385
бал на цьому тижні.

424
00:32:09,469 --> 00:32:11,346
Ви не отримали запрошення?

425
00:32:11,930 --> 00:32:14,766
Ох. Я подивлюся, чи ще є місце.

426
00:32:14,849 --> 00:32:17,226
У нас буде повна зала, без сумніву.

427
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
Ви справді майстер на всі руки.

428
00:33:04,524 --> 00:33:08,820
У таких диких країнах
часом треба робити дикі речі.

429
00:33:08,903 --> 00:33:10,738
Якби я не поїхав в експедицію,

430
00:33:10,822 --> 00:33:12,657
то не відкрив би свої копальні.

431
00:33:14,575 --> 00:33:16,327
-Які люди.
-Коліне.

432
00:33:16,828 --> 00:33:17,662
Кузене Джек.

433
00:33:17,745 --> 00:33:19,247
Я саме казав лорду,

434
00:33:19,330 --> 00:33:22,375
що в мене одразу
розгорівся інтерес до його шахт,

435
00:33:22,458 --> 00:33:25,378
коли я побачив на тобі
те вишукане намисто.

436
00:33:26,004 --> 00:33:26,838
Справді?

437
00:33:27,505 --> 00:33:29,340
Ви переконливі, Бріджертоне.

438
00:33:29,424 --> 00:33:31,759
Дозвольте мені все обдумати.

439
00:33:31,843 --> 00:33:33,386
Чекатиму з нетерпінням.

440
00:33:33,469 --> 00:33:36,639
Уся знать вражена вашим успіхом, і я теж.

441
00:33:40,101 --> 00:33:41,686
Проведеш мене?

442
00:33:43,980 --> 00:33:46,691
Не знала, що ти цікавишся інвестиціями.

443
00:33:46,774 --> 00:33:50,069
Сам не знав. Але починаю думати інакше.

444
00:33:50,611 --> 00:33:54,323
Знаю, це велика сума,
але мені дуже кортить.

445
00:33:54,991 --> 00:33:58,327
Це шанс зробити собі ім'я,
як це зробив твій кузен.

446
00:33:58,911 --> 00:34:02,498
А з прибутками
вигоду отримають обидві наші родини,

447
00:34:02,582 --> 00:34:04,876
тому ця пропозиція така приваблива.

448
00:34:04,959 --> 00:34:06,127
Ти поважаєш мою сім'ю?

449
00:34:06,210 --> 00:34:09,297
Я не маю звички спілкуватися
з тими, кого не поважаю.

450
00:34:09,380 --> 00:34:11,257
Я ніколи про це не думала.

451
00:34:11,340 --> 00:34:12,508
Розумію.

452
00:34:13,134 --> 00:34:16,596
Наші стосунки формувалися
так природно за ці роки, що можна

453
00:34:16,679 --> 00:34:18,306
сприймати їх як належне.

454
00:34:19,432 --> 00:34:21,017
Ти завжди була такою

455
00:34:21,726 --> 00:34:24,228
незмінною і відданою, Пен.

456
00:34:25,313 --> 00:34:28,441
Не вірю, що моя вірність
заслуговує на таку похвалу.

457
00:34:30,151 --> 00:34:31,235
Тебе щось турбує?

458
00:34:32,904 --> 00:34:33,780
Зовсім ні.

459
00:34:38,076 --> 00:34:39,077
Ледь не забув.

460
00:34:39,160 --> 00:34:42,121
Можливо, я востаннє
покладуся на твою відданість.

461
00:34:42,205 --> 00:34:45,500
Поки ми не узгодимо все з твоїм кузеном,

462
00:34:45,583 --> 00:34:48,086
я б не хотів, щоб Ентоні щось дізнався.

463
00:34:48,711 --> 00:34:52,340
Можеш нікому не казати? Особливо Елоїз.

464
00:34:52,423 --> 00:34:54,884
Я знаю, що між вами немає таємниць, але…

465
00:34:54,967 --> 00:34:56,260
Містере Бріджертон.

466
00:34:59,013 --> 00:35:01,224
Я не очікувала гостей.

467
00:35:02,558 --> 00:35:05,770
Міс Пенелопа проводжала мене,
поки я забалакував її

468
00:35:05,853 --> 00:35:09,148
до смерті про такі дурниці,
що соромно й зізнатися.

469
00:35:25,748 --> 00:35:28,709
Мені нагадати вам, кого ми вирішили 

470
00:35:28,793 --> 00:35:30,670
не залучати до нашої справи?

471
00:35:31,254 --> 00:35:33,714
Люблю, коли ви кажете «наша справа».

472
00:35:35,174 --> 00:35:38,678
Я пробував відмовити
містера Бріджертона, але він наполягав.

473
00:35:38,761 --> 00:35:41,347
Попри ситуацію в сім'ї,
він твердо вирішив.

474
00:35:41,430 --> 00:35:44,475
Бо саме ця ситуація його й підштовхує.

475
00:35:44,559 --> 00:35:46,853
Він не дурень, що хоче домовитися,

476
00:35:46,936 --> 00:35:51,607
поки всі остаточно
не відреклися від нього і його родини.

477
00:35:54,068 --> 00:35:55,653
Ще рахунки, місіс Варлі?

478
00:35:55,736 --> 00:35:59,657
Запрошення, мілорде. І багато.

479
00:35:59,740 --> 00:36:01,576
А чому б їм не бути?

480
00:36:08,583 --> 00:36:10,877
Ми готові роздавати запрошення, мем.

481
00:36:10,960 --> 00:36:12,587
Чудово, місіс Вілсон.

482
00:36:13,129 --> 00:36:15,256
Маленький Оґі досі кашляє,

483
00:36:15,339 --> 00:36:17,675
тому герцогиня прийти не зможе.

484
00:36:17,758 --> 00:36:20,094
Але саме тому так важливо,

485
00:36:20,178 --> 00:36:22,847
щоб ми всі пройнялися темою гармонії…

486
00:36:28,811 --> 00:36:31,272
і спільно намагалися вразити гостей.

487
00:36:33,232 --> 00:36:35,443
З достатньою підтримкою сама королева

488
00:36:35,526 --> 00:36:37,361
зможе забути про весілля.

489
00:36:42,867 --> 00:36:45,453
-Тут задихнутися можна.
-Елоїз?

490
00:36:47,079 --> 00:36:48,581
Тобі погано?

491
00:36:49,999 --> 00:36:52,710
Не хвилюйся, мамо. Я прийду на твій бал.

492
00:36:52,793 --> 00:36:55,004
На цей фарс, де всі ми будемо.

493
00:36:55,588 --> 00:36:57,798
Я роблю це для нас усіх.

494
00:36:57,882 --> 00:37:00,468
Може, ще не пізно змінити тему.

495
00:37:02,803 --> 00:37:05,139
Точно не було нового номера Віслдаун?

496
00:37:07,975 --> 00:37:09,393
Добридень, Бріджертони.

497
00:37:32,250 --> 00:37:34,293
-Я зізнаюся.
-Що?

498
00:37:34,377 --> 00:37:36,420
Я знаю про Віслдаун удосталь.

499
00:37:36,504 --> 00:37:38,923
Знайду друкаря, надрукую фальшивку

500
00:37:39,006 --> 00:37:41,801
і дам її величності те,
чого вона хоче. Союз.

501
00:37:41,884 --> 00:37:44,220
За допомогою містера Шарпа.

502
00:37:44,303 --> 00:37:46,681
Більше не хочу про нього згадувати.

503
00:37:47,473 --> 00:37:49,225
Я роблю це заради сім'ї, Пен.

504
00:37:49,934 --> 00:37:52,019
Я поверну королеву на наш бік.

505
00:37:52,103 --> 00:37:55,690
Це змусить решту суспільства
забути про наш скандал.

506
00:37:55,773 --> 00:37:58,359
Елоїз, тільки не поспішай.

507
00:37:58,442 --> 00:38:00,152
Часу майже не лишилося.

508
00:38:00,236 --> 00:38:02,446
Якщо я маю зізнатися, то нехай.

509
00:38:02,530 --> 00:38:05,074
Це надовго. Ти не зможеш так брехати.

510
00:38:05,157 --> 00:38:06,367
Що станеться…

511
00:38:08,703 --> 00:38:11,497
якщо справжня леді Віслдаун
знову надрукується?

512
00:38:12,373 --> 00:38:14,375
Мені вже байдуже, що вона зробить

513
00:38:14,458 --> 00:38:16,585
чи не зробить. Вона для мене мертва.

514
00:38:17,086 --> 00:38:18,879
Пен, я прийняла рішення.

515
00:38:18,963 --> 00:38:22,550
Принаймні це дасть мені час
знайти справжню письменницю

516
00:38:22,633 --> 00:38:25,177
і змусити її заплатити за свої злочини.

517
00:38:26,470 --> 00:38:28,097
Хочу тобі подякувати.

518
00:38:28,681 --> 00:38:31,809
За те, що ти була вірною подругою,

519
00:38:31,892 --> 00:38:33,811
незважаючи ні на що.

520
00:39:01,589 --> 00:39:03,758
ВІТАЄМО НА БАЛУ БРІДЖЕРТОНІВ
25 ЛИПНЯ 1814

521
00:39:08,721 --> 00:39:12,600
<i>Що нас так збуджує у зраді?</i>

522
00:39:17,229 --> 00:39:21,442
<i>Знать сама відчула це шаленство,</i>

523
00:39:21,525 --> 00:39:26,238
<i>коли обіцянку</i>
<i>про весілля всіх весіль було порушено.</i>

524
00:39:29,909 --> 00:39:33,829
<i>Утім, авторка</i>
<i>цієї хроніки не з чуток знає,</i>

525
00:39:33,913 --> 00:39:36,207
<i>що невдале вінчання віконта</i> -

526
00:39:36,290 --> 00:39:38,459
<i>не єдина зрада,</i>

527
00:39:38,542 --> 00:39:42,088
<i>з якою зараз мають справу Бріджертони.</i>

528
00:40:14,412 --> 00:40:15,371
Що ж,

529
00:40:15,996 --> 00:40:18,124
несподівано.

530
00:40:19,375 --> 00:40:21,961
Гадаю, ще досить рано.

531
00:40:23,838 --> 00:40:27,591
-Нам грати, міледі?
-Це необов'язково.

532
00:40:33,097 --> 00:40:35,224
Якщо такі справи, я в майстерню.

533
00:40:35,307 --> 00:40:37,393
Не хочу весь вечір сидіти в зажурі.

534
00:40:37,476 --> 00:40:38,769
-Чекай.
-Знаю-знаю.

535
00:40:38,853 --> 00:40:40,146
Залишся на танець.

536
00:40:43,107 --> 00:40:44,483
Будуть танці.

537
00:40:46,777 --> 00:40:48,279
Нова точка зору, так?

538
00:40:49,113 --> 00:40:50,448
Танці? З ким?

539
00:40:50,531 --> 00:40:51,490
Ентоні.

540
00:40:53,075 --> 00:40:54,243
Гіацинт!

541
00:40:54,827 --> 00:40:55,911
Так, брате?

542
00:40:58,747 --> 00:41:00,499
Іди сюди й зроби мені честь.

543
00:41:01,542 --> 00:41:03,335
Якщо вона танцює, то я теж.

544
00:41:11,177 --> 00:41:12,094
Ну ж бо.

545
00:41:12,178 --> 00:41:14,889
Покажіть, чого навчилися
на всіх тих уроках,

546
00:41:14,972 --> 00:41:17,141
про які я чула, містере Бріджертон.

547
00:41:17,224 --> 00:41:18,601
Я так танцювати не вмію.

548
00:41:18,684 --> 00:41:22,021
Щось жваве. Може, сільський танок?

549
00:41:23,439 --> 00:41:27,359
Ти, здається, обрала тему гармонії, мамо.

550
00:42:58,117 --> 00:42:59,368
Може, кадриль?

551
00:43:02,371 --> 00:43:05,207
Може, нам варто взятися за їжу.

552
00:43:06,625 --> 00:43:07,585
Так.

553
00:43:15,634 --> 00:43:18,762
Зважаючи на довірливість знаті,

554
00:43:18,846 --> 00:43:21,140
мушу визнати, я здивована,

555
00:43:21,223 --> 00:43:24,226
що вони не віддали належне нашій історії.

556
00:43:24,310 --> 00:43:25,477
Що це з ними?

557
00:43:25,978 --> 00:43:27,187
…доставлено, мем.

558
00:43:28,731 --> 00:43:30,608
Може, варто спитати їх.

559
00:43:32,318 --> 00:43:33,360
Місіс Вілсон?

560
00:43:33,861 --> 00:43:35,696
Щось не так?

561
00:43:37,406 --> 00:43:39,450
Щойно доставили, мем.

562
00:43:43,078 --> 00:43:44,705
Це леді Віслдаун?

563
00:43:46,165 --> 00:43:47,708
Свіжий випуск, мамо?

564
00:43:47,791 --> 00:43:49,752
Так і є.

565
00:43:50,336 --> 00:43:52,588
Тепер дізнаємось, чому тут тільки ми.

566
00:43:53,839 --> 00:43:56,592
<i>Якщо звести наші життя</i>

567
00:43:56,675 --> 00:43:59,386
<i>до загальної суми наших виборів,</i>

568
00:43:59,470 --> 00:44:04,224
<i>то міс Елоїз Бріджертон</i>
<i>точно зробила небезпечний,</i>

569
00:44:04,308 --> 00:44:06,852
<i>а, може, і руйнівний вибір.</i>

570
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
<i>Адже вона, вочевидь, спілкувалася</i>

571
00:44:10,481 --> 00:44:14,193
<i>без супроводу з непристойним товариством.</i>

572
00:44:15,194 --> 00:44:18,489
<i>Політичними радикалами,</i>
<i>якщо говорити точно.</i>

573
00:44:30,751 --> 00:44:32,169
Ви наче щасливі, міледі.

574
00:44:32,252 --> 00:44:35,756
Схоже, наші сусіди страждатимуть ще довго.

575
00:44:37,132 --> 00:44:41,178
Колін Бріджертон.
Вперед, підпишіть з ним угоду.

576
00:44:46,350 --> 00:44:48,268
<i>Можливо, юна міс</i>

577
00:44:48,352 --> 00:44:51,939
<i>витратила багато часу,</i>
<i>щоб обдумати свої рішення.</i>

578
00:44:52,022 --> 00:44:53,065
<i>Або ж</i>

579
00:44:53,899 --> 00:44:56,568
<i>приймала їх поспіхом.</i>

580
00:45:12,000 --> 00:45:16,004
<i>Як би там не було, ми всі маємо пам'ятати:</i>

581
00:45:16,088 --> 00:45:18,757
<i>як постелиш,</i>

582
00:45:18,841 --> 00:45:21,719
<i>так і виспишся.</i>

583
00:45:28,934 --> 00:45:30,686
Повернемося додому, бон?

584
00:45:31,437 --> 00:45:33,439
Наче тобі не байдуже, чого я хочу.

585
00:45:33,522 --> 00:45:34,773
Едвіно, це жорстоко…

586
00:45:34,857 --> 00:45:38,902
Не смій робити жорстокою мене.

587
00:45:40,738 --> 00:45:42,906
Я, може, й не знаю, хто я насправді,

588
00:45:43,490 --> 00:45:46,827
але принаймні знаю, що я добріша за тебе.

589
00:46:26,408 --> 00:46:27,743
Що ви тут робите?

590
00:46:30,704 --> 00:46:31,663
Перепрошую.

591
00:46:31,747 --> 00:46:33,582
-Лишіться.
-Ви були тут перші.

592
00:46:33,665 --> 00:46:34,541
Я якраз ішов.

593
00:46:34,625 --> 00:46:36,168
Це ваш дім, мілорде.

594
00:46:36,251 --> 00:46:37,294
Це неважливо.

595
00:46:37,377 --> 00:46:38,712
А мало б бути.

596
00:46:39,546 --> 00:46:41,465
-Нащо ви так?
-Це ви наполягаєте.

597
00:46:41,548 --> 00:46:43,967
-А це, по-вашому, компроміс?
-Добраніч.

598
00:46:44,051 --> 00:46:45,219
Погодьтеся хоч раз.

599
00:46:49,598 --> 00:46:50,557
Ви така,

600
00:46:50,641 --> 00:46:52,851
відколи ми вперше зустрілися в лісі.

601
00:46:52,935 --> 00:46:55,521
Уперта, непохитна,

602
00:46:55,604 --> 00:46:58,607
не прислухаєтеся до здорового глузду.

603
00:46:58,690 --> 00:47:00,150
Неважко зрозуміти,

604
00:47:00,234 --> 00:47:02,611
чому це так турбує такого, як ви.

605
00:47:03,904 --> 00:47:06,698
Ви завжди добиваєтеся
свого, звикли наказувати…

606
00:47:06,782 --> 00:47:09,493
-Я вам не наказую.
-Хочете, щоб я вас слухала.

607
00:47:09,576 --> 00:47:11,078
-Але я не буду.
-А варто.

608
00:47:11,161 --> 00:47:14,498
Ні вас, ні будь-кого,
з ким категорично не згодна.

609
00:47:14,581 --> 00:47:16,458
Лише той факт, що ви так довго

610
00:47:16,542 --> 00:47:18,919
мирилися з цим, приймали той факт…

611
00:47:19,002 --> 00:47:21,213
-А знаєте чому?
-Та ви самі не знаєте.

612
00:47:21,296 --> 00:47:22,548
-Знаю.
-Ну давайте.

613
00:47:22,631 --> 00:47:26,468
-Покажіть, що ви там знаєте.
-Бо ніколи не зустрічав таких, як ви.

614
00:47:28,846 --> 00:47:30,097
Я скаженію, 

615
00:47:31,348 --> 00:47:34,101
так сильно ви спопеляєте мою душу.

616
00:47:39,773 --> 00:47:42,693
Моя сім'я на межі руїни.

617
00:47:43,318 --> 00:47:47,322
Я майже впевнений, що всі
мої брати й сестри таємно мене зневажають.

618
00:47:47,406 --> 00:47:50,826
І моя мати, хоч більшу частину
свого життя я жив для них.

619
00:47:50,909 --> 00:47:51,994
І все ж

620
00:47:52,870 --> 00:47:54,830
все, про що я думаю,

621
00:47:54,913 --> 00:47:58,250
все, заради чого я дихаю…

622
00:48:00,669 --> 00:48:01,587
це ви.

623
00:48:03,380 --> 00:48:05,716
Думаєте, я цього хочу?

624
00:48:06,425 --> 00:48:10,095
Борсатися з думками,
що я хочу бути тільки поруч з вами?

625
00:48:11,263 --> 00:48:13,181
Втекти з вами?

626
00:48:15,309 --> 00:48:18,812
Не стримуватися в найбрудніших,

627
00:48:18,896 --> 00:48:20,814
заборонених бажаннях,

628
00:48:21,356 --> 00:48:22,274
байдуже,

629
00:48:23,150 --> 00:48:25,736
скільки б я собі не нагадував,

630
00:48:25,819 --> 00:48:28,447
що я джентльмен, а ви - леді.

631
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
Ваш запах.

632
00:48:33,619 --> 00:48:36,705
Він закарбувався в моїй пам'яті

633
00:48:36,788 --> 00:48:40,292
ще з ночі на балу в оранжереї.

634
00:48:45,172 --> 00:48:46,089
Лілії.

635
00:48:55,182 --> 00:48:57,225
-Зупиніться.
-Мені зупинитися?

636
00:48:57,309 --> 00:48:59,853
-Нам більше нічого не вдіяти.
-Зупиніться!

637
00:48:59,937 --> 00:49:02,856
Це ж були ви? Увесь цей час ви

638
00:49:02,940 --> 00:49:04,483
виводили мене з рівноваги,

639
00:49:04,566 --> 00:49:07,694
змушували переосмислювати
все, що я собі казала.

640
00:49:08,987 --> 00:49:12,240
Я прибула сюди
з твердими намірами врятувати сім'ю.

641
00:49:12,824 --> 00:49:15,452
-Усе, що я  робила…
-Було заради них.

642
00:49:19,790 --> 00:49:21,541
-Було заради них.
-Так.

643
00:49:22,417 --> 00:49:24,586
Це вам треба зупинитися.

644
00:49:29,549 --> 00:49:31,176
Це вам треба зупинитися.

645
00:49:32,010 --> 00:49:33,261
-Перш ніж…
-Що?

646
00:49:33,345 --> 00:49:35,722
Перш ніж ми зробимо щось для себе?

647
00:49:48,151 --> 00:49:49,152
Ідіть всередину.

648
00:49:53,115 --> 00:49:54,116
Ідіть

649
00:49:54,700 --> 00:49:57,953
всередину.

650
00:49:59,788 --> 00:50:02,457
Що я казала вам про вас і ваші накази?

651
00:50:21,977 --> 00:50:22,811
Я зупинюся.

652
00:50:23,395 --> 00:50:24,938
-Не зупиняйтеся.
-Зупинюсь.

653
00:50:25,022 --> 00:50:26,982
Не зупиняйтеся.

654
00:53:21,031 --> 00:53:22,532
Я до міс Шарми.

655
00:53:32,292 --> 00:53:35,212
Я знаю, що прийшов рано,
але скажіть їй, що я тут.

656
00:53:35,295 --> 00:53:37,339
Боюся, це неможливо, мілорде.

657
00:53:37,422 --> 00:53:39,216
Здається, її немає вдома.

658
00:53:39,299 --> 00:53:41,301
Одного коня теж немає.

659
00:54:27,097 --> 00:54:28,181
Вйо!

660
00:54:30,183 --> 00:54:31,184
Міс Шармо!

661
00:54:37,357 --> 00:54:38,191
Міс Шармо!

662
00:54:43,405 --> 00:54:44,906
Ні! Міс Шармо!

663
00:55:00,005 --> 00:55:01,589
Кейт!

664
00:55:04,092 --> 00:55:05,468
Ні.

665
00:55:11,975 --> 00:55:12,892
Кейт!

666
00:56:46,236 --> 00:56:50,698
Переклад субтитрів: Юрій Бик

