1
00:00:11,052 --> 00:00:14,431
‪LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:20,770 --> 00:00:23,023
<i>‪Một chú rể bị bỏ rơi.</i>

3
00:00:23,732 --> 00:00:26,276
<i>‪Một cô dâu tương lai đau khổ.</i>

4
00:00:29,112 --> 00:00:31,531
<i>‪Một hôn lễ hoàng gia lộn xộn.</i>

5
00:00:32,615 --> 00:00:35,243
<i>‪Giật gân? Đúng vậy.</i>

6
00:00:35,326 --> 00:00:36,870
<i>‪Nhưng có đúng sự thật?</i>

7
00:00:38,371 --> 00:00:42,542
<i>‪Tác giả này có thể lan truyền</i>
<i>‪những lời bàn tán và phỏng đoán,</i>

8
00:00:42,625 --> 00:00:43,626
<i>‪bạn đọc thân mến,</i>

9
00:00:44,502 --> 00:00:46,713
<i>‪nhưng thông tin sai lệch ư?</i>

10
00:00:46,796 --> 00:00:48,757
‪THỜI BÁO XÃ HỘI CỦA QUÝ BÀ WHISTLEDOWN

11
00:00:48,840 --> 00:00:49,883
<i>‪Không bao giờ.</i>

12
00:00:51,301 --> 00:00:55,055
<i>‪Những lời giải thích</i>
<i>‪về lý do Tiểu thư Edwina bỏ chạy</i>

13
00:00:55,138 --> 00:00:57,640
<i>‪khỏi lễ đường có lẽ nhiều hơn</i>

14
00:00:57,724 --> 00:00:59,893
<i>‪bất cứ ai có thể hiểu được.</i>

15
00:01:00,477 --> 00:01:04,814
<i>‪Nhưng chúng ta không được quên,</i>
<i>‪chính Vương hậu</i>

16
00:01:04,898 --> 00:01:08,109
<i>‪đã đặt vị tiểu thư trẻ</i>
<i>‪lên sân khấu đặc biệt đó</i>

17
00:01:08,193 --> 00:01:11,029
<i>‪để cô ấy tạo ra một màn kết thật ấn tượng.</i>

18
00:01:13,615 --> 00:01:15,784
<i>‪Cho phép tác giả này hi vọng…</i>

19
00:01:15,867 --> 00:01:17,035
‪Lấy xe ngựa cho ta.

20
00:01:17,118 --> 00:01:18,495
<i>‪…vì chính Vương hậu,</i>

21
00:01:19,162 --> 00:01:23,041
<i>‪vì cả nhà Sharma và Bridgerton,</i>

22
00:01:23,124 --> 00:01:27,045
<i>‪mong sẽ sớm có một lời giải thích</i>
<i>‪chính thức,</i>

23
00:01:27,796 --> 00:01:32,634
<i>‪tránh giới quý tộc khỏi thích gì nghĩ nấy</i>
<i>‪với trí tưởng tượng ghê gớm của họ.</i>

24
00:02:10,338 --> 00:02:12,465
‪Thưa tiểu thư? Nước tắm đã sẵn sàng.

25
00:02:33,528 --> 00:02:34,362
‪Tôi xong rồi.

26
00:02:57,844 --> 00:03:00,054
‪Hôm nay con nên thử xà phòng huệ tây.

27
00:03:01,389 --> 00:03:03,099
‪Sẽ giải tỏa căng thẳng.

28
00:03:34,881 --> 00:03:37,300
‪Anh con đâu? Giờ này phải ở đây rồi chứ.

29
00:03:37,383 --> 00:03:40,178
‪Có lẽ anh ấy vẫn đợi Tiểu thư Edwina
‪ở lễ đường.

30
00:03:40,261 --> 00:03:41,804
‪Hôm nay cấm được chế giễu.

31
00:03:41,888 --> 00:03:43,097
‪Em ấy giễu con không dứt.

32
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
‪Không phải chúng ta đang bỏ qua
‪lợi ích của bi kịch này sao?

33
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
‪- Bánh thừa?
‪- Còn hỏi sao em giễu à?

34
00:03:48,603 --> 00:03:50,813
‪Anh trai! Thật tốt khi anh xuống nhà.

35
00:03:51,356 --> 00:03:52,398
‪Cả nhà ăn chưa?

36
00:03:52,482 --> 00:03:56,194
‪Con phải ăn sáng sau thôi.
‪Vì giờ, điều quan trọng nhất là

37
00:03:56,277 --> 00:04:00,698
‪chúng ta hành động nhanh chóng
‪để hạn chế hậu quả gây hại

38
00:04:00,782 --> 00:04:03,910
‪- của những sự kiện không may trong…
‪- Hôn lễ đổ bể?

39
00:04:03,993 --> 00:04:07,705
‪Những chuyện này thật sự xảy ra
‪chỉ vì một người phụ nữ đổi ý?

40
00:04:07,789 --> 00:04:09,290
‪Tiếc là vậy, Eloise.

41
00:04:09,374 --> 00:04:12,794
‪Nhưng mẹ nghĩ lý do không quan trọng.
‪Ta phải giải quyết hậu quả.

42
00:04:12,877 --> 00:04:16,589
‪Giờ, mẹ nghĩ
‪sáng nay rất đẹp trời, thích hợp để đi dạo

43
00:04:17,674 --> 00:04:21,052
‪cùng nhau, đoàn kết,
‪như một gia đình vô cùng đáng kính,

44
00:04:21,135 --> 00:04:22,428
‪chính là chúng ta.

45
00:04:22,512 --> 00:04:23,513
‪Đáng kính?

46
00:04:25,348 --> 00:04:28,601
‪Một gia đình đáng kính
‪do một quý ông làm chủ, phải chứ?

47
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
‪Anh trai.

48
00:04:31,104 --> 00:04:35,441
‪Có điều gì chúng em nên biết không?
‪Hay có lẽ là chỉ em nên biết?

49
00:04:37,610 --> 00:04:38,444
‪Thứ lỗi.

50
00:04:39,445 --> 00:04:43,783
‪Nếu mẹ thấy chúng ta nên đi dạo,
‪thì ta sẽ đi trong vòng một tiếng nữa.

51
00:04:45,368 --> 00:04:47,787
‪Con sẽ đến muộn chút. Mua sắm.

52
00:04:47,870 --> 00:04:53,293
‪Con cần một đôi găng tay mới
‪để trông đoàn kết và đáng kính hơn.

53
00:05:01,926 --> 00:05:03,511
‪Bỏ cái áo khoác dày lại.

54
00:05:03,594 --> 00:05:06,431
‪Tôi sẽ đổ mồ hôi nhễ nhại
‪ở nơi hai ta đi mua sắm

55
00:05:07,015 --> 00:05:07,932
‪trong thị trấn.

56
00:05:19,569 --> 00:05:20,778
‪Tiểu thư Bridgerton.

57
00:05:32,582 --> 00:05:34,792
‪Lao thẳng vào lửa.

58
00:05:34,876 --> 00:05:36,794
‪Trò tiêu khiển yêu thích của ta.

59
00:05:36,878 --> 00:05:39,547
‪Giờ, hãy nhớ, đó là sự đồng thuận chung

60
00:05:39,630 --> 00:05:43,551
‪về một vấn đề riêng tư
‪giữa Tiểu thư Edwina và Tử tước.

61
00:05:43,634 --> 00:05:47,889
‪- Ta sẽ chỉ nói vậy về chủ đề này.
‪- Chúc ngày tốt lành, Quý ngài Fife.

62
00:05:48,639 --> 00:05:49,640
‪Với một số người.

63
00:05:51,893 --> 00:05:55,480
‪Đây là kế hoạch của ta thật ư?
‪Chỉ vờ như không có gì xảy ra?

64
00:05:55,563 --> 00:05:57,690
‪Ta không vờ như không có gì xảy ra.

65
00:05:57,774 --> 00:06:01,069
‪Ta chọn cách giải quyết kín đáo,
‪theo ý chúng ta.

66
00:06:01,152 --> 00:06:02,820
‪Tai tiếng có thể làm xấu thanh danh,

67
00:06:02,904 --> 00:06:05,823
‪nhưng không buộc ta
‪phải giải thích với bất cứ ai.

68
00:06:05,907 --> 00:06:08,451
‪Hơn nữa, giới quý tộc có trí nhớ rất ngắn.

69
00:06:08,534 --> 00:06:10,119
‪Nếu may mắn, tầm này tuần sau,

70
00:06:10,203 --> 00:06:13,873
‪sẽ có một câu chuyện lớn hơn
‪cho họ hướng đôi tai tọc mạch vào.

71
00:06:13,956 --> 00:06:18,002
‪Chúng ta vẫn có thể tìm được chồng
‪cho cháu mùa này, Tiểu thư Edwina.

72
00:06:18,086 --> 00:06:20,546
‪Phải khen trí tưởng tượng của bác,
‪Quý bà Danbury.

73
00:06:20,630 --> 00:06:22,423
‪Cháu không nghĩ sẽ có chuyện lớn hơn.

74
00:06:40,191 --> 00:06:41,401
‪Đừng nhìn.

75
00:06:45,446 --> 00:06:47,990
‪Tiểu thư Patridge. Chiều nay đẹp trời nhỉ?

76
00:06:48,074 --> 00:06:49,700
‪Vâng, thưa ngài.

77
00:06:49,784 --> 00:06:53,287
‪Con ơi, mẹ nghĩ ta sẽ trễ hẹn
‪với nhà Goring mất. Nhanh lên.

78
00:07:09,595 --> 00:07:11,055
‪Thật ngạc nhiên

79
00:07:11,681 --> 00:07:14,058
‪khi thấy bà xuất hiện sớm thế nhỉ,
‪Quý bà Bridgerton?

80
00:07:14,142 --> 00:07:16,769
‪Quý bà Featherington,
‪nhà tôi đâu có để tang.

81
00:07:16,853 --> 00:07:20,648
‪Không ai hiểu nỗi đau
‪của một hôn ước tan vỡ hơn tôi.

82
00:07:20,731 --> 00:07:22,567
‪Cứ nghĩ nhà tôi sẽ không thể nguôi ngoai

83
00:07:22,650 --> 00:07:25,570
‪sau khi anh Bridgerton
‪và Tiểu thư Thompson chia tay,

84
00:07:25,653 --> 00:07:27,155
‪thế mà nhìn giờ đi.

85
00:07:27,238 --> 00:07:32,910
‪Tiểu thư Thompson giờ là Quý bà Crane,
‪Philippa là bà Finch, Prudence đính hôn.

86
00:07:32,994 --> 00:07:37,331
‪Vâng. Thật thú vị khi mọi chuyện
‪tự có cách giải quyết, phải không?

87
00:07:37,415 --> 00:07:41,961
‪Đúng vậy. Chúc bà may mắn
‪với mọi chuyện, Quý bà Bridgerton.

88
00:07:47,300 --> 00:07:50,344
‪Chúng cháu thật sự rất tiếc,
‪Quý bà Bridgerton.

89
00:07:50,928 --> 00:07:54,307
‪Đi nào, Penelope.
‪Không nên nói nhiều làm phiền họ.

90
00:08:09,071 --> 00:08:11,449
‪Cỗ xe đẹp quá, thưa Vương hậu.

91
00:08:12,909 --> 00:08:14,911
‪Ngựa phải khỏe lắm
‪mới kéo được chỗ vàng này.

92
00:08:14,994 --> 00:08:16,829
‪Cháu làm gì mà lại ghé xưởng in

93
00:08:16,913 --> 00:08:19,957
‪ngay giữa lúc gọi là hôn lễ
‪của anh trai cháu?

94
00:08:22,001 --> 00:08:22,960
‪Ta biết là cháu.

95
00:08:23,878 --> 00:08:25,588
‪Quý bà Whistledown.

96
00:08:27,256 --> 00:08:28,382
‪Thưa Vương hậu…

97
00:08:28,466 --> 00:08:30,676
‪Càng chối thì tội càng thêm nặng.

98
00:08:31,302 --> 00:08:33,554
‪Cháu rất thông minh, Tiểu thư Bridgerton.

99
00:08:33,638 --> 00:08:36,098
‪Mới mùa trước, ta đã giao cháu khám phá

100
00:08:36,182 --> 00:08:39,310
‪danh tính của tác giả này,
‪và thật khéo sao,

101
00:08:39,393 --> 00:08:41,604
‪cháu không tìm ra một ai đáng nghi.

102
00:08:41,687 --> 00:08:43,940
‪Cháu đâu đủ thông minh để thao túng Người.

103
00:08:44,023 --> 00:08:47,652
‪Không phải thật lạ là cháu hiếm khi
‪được xướng tên trên báo ư?

104
00:08:48,361 --> 00:08:51,364
‪Ta cũng nghe nói
‪cháu rất ghét giới quý tộc,

105
00:08:51,447 --> 00:08:53,157
‪như chính ả tác giả này.

106
00:08:54,408 --> 00:08:57,203
‪Cháu nhận ra sức mạnh cháu có được
‪nhờ cây bút có thể dùng

107
00:08:57,286 --> 00:09:01,582
‪vào những mục đích lớn hơn là nhạo báng
‪và lan truyền tin đồn, đúng không?

108
00:09:02,375 --> 00:09:06,045
‪Quý bà Whistledown có thể
‪là đồng minh chiến lược của Hoàng gia,

109
00:09:06,128 --> 00:09:08,089
‪nếu bà ấy muốn vậy.

110
00:09:08,172 --> 00:09:11,801
‪Cháu rất muốn giúp, mà xin cam đoan
‪cháu không có sức mạnh đó.

111
00:09:13,052 --> 00:09:13,886
‪Vậy,

112
00:09:14,679 --> 00:09:16,430
‪cháu muốn đối đầu với ta hơn?

113
00:09:17,098 --> 00:09:21,185
‪Cháu có biết chuyện gì sẽ xảy ra
‪khi ta tiết lộ bí mật của cháu không?

114
00:09:22,144 --> 00:09:24,397
‪Mọi người sẽ tìm cách trả thù.

115
00:09:25,273 --> 00:09:29,068
‪Dù tình hình hiện tại của gia đình
‪trong mắt cháu tồi tệ thế nào,

116
00:09:30,403 --> 00:09:31,904
‪nó sẽ chỉ càng tệ hơn.

117
00:09:32,947 --> 00:09:36,200
‪Ta có thể giải quyết vấn đề đó.

118
00:09:37,785 --> 00:09:39,954
‪Ta sẽ cho cháu ba ngày

119
00:09:40,037 --> 00:09:42,832
‪để xem xét đề nghị của ta và tỉnh táo lại.

120
00:09:43,457 --> 00:09:44,458
‪Nếu không,

121
00:09:45,501 --> 00:09:49,297
‪ta sẽ dùng những gì ta có
‪để nghiền nát cháu như một con rắn độc.

122
00:09:52,466 --> 00:09:55,761
‪Với cháu, sự kiêu hãnh
‪có lẽ không quý bằng hơi thở đâu.

123
00:10:07,648 --> 00:10:08,774
‪Quý bà Cowper.

124
00:10:14,322 --> 00:10:15,823
‪Quý bà Eaton.

125
00:10:19,535 --> 00:10:20,578
‪Quý ngài Hall.

126
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
‪Quý ngài Cho.

127
00:10:42,183 --> 00:10:46,020
‪Sau chuyện xảy ra với cô hầu rửa bát
‪của Quý ngài Cho mùa trước,

128
00:10:46,103 --> 00:10:48,105
‪hắn lại dám phớt lờ ta?

129
00:10:48,731 --> 00:10:50,524
‪Ta biết mình phải đối mặt với điều gì.

130
00:10:50,608 --> 00:10:52,943
‪Ta không thể rút khỏi cuộc chiến này.

131
00:10:53,027 --> 00:10:54,654
‪Giờ bỏ chạy thì sẽ mất hết.

132
00:10:55,237 --> 00:10:57,365
‪Con muốn rút lui khỏi căn phòng này.

133
00:10:59,867 --> 00:11:01,285
‪Mỗi ngày trôi qua

134
00:11:01,369 --> 00:11:05,122
‪cảm nhận chung của giới quý tộc sẽ
‪thêm khắc sâu nếu ta không kịp tác động.

135
00:11:05,206 --> 00:11:08,417
‪Có lẽ cần câu chuyện khác
‪về lý do mọi chuyện kết thúc.

136
00:11:08,501 --> 00:11:12,046
‪Chúng ta đã bắt đầu kể một câu chuyện.
‪Giờ đâu thể đổi hướng.

137
00:11:12,129 --> 00:11:13,881
‪Nếu ta không thể nói lý do,

138
00:11:13,964 --> 00:11:17,093
‪ít nhất có thể cư xử
‪như thể cũng chẳng có hậu quả gì?

139
00:11:18,678 --> 00:11:19,679
‪Một vũ hội.

140
00:11:19,762 --> 00:11:23,182
‪Phải. Cùng nhau.
‪Chứng minh với họ chuyện của ta là thật.

141
00:11:23,265 --> 00:11:26,102
‪Đó thực sự là quyết định chung
‪giữa các bên liên quan,

142
00:11:26,185 --> 00:11:29,647
‪không có điều tiếng hay thù ghét gì
‪giữa gia đình chúng ta.

143
00:11:32,149 --> 00:11:35,152
‪Một vũ hội sẽ cho Edwina
‪cơ hội tìm người theo đuổi khác.

144
00:11:35,653 --> 00:11:36,570
‪Một vũ hội nữa?

145
00:11:37,154 --> 00:11:40,991
‪Để giới quý tộc có thể
‪xem xét đống đổ nát này kỹ hơn nữa?

146
00:11:44,745 --> 00:11:46,580
‪Một vũ hội có thể hiệu quả đấy.

147
00:11:47,415 --> 00:11:50,042
‪Dù sao thì Tử tước và chị cháu đã rất giỏi

148
00:11:50,126 --> 00:11:53,212
‪che giấu tình cảm thật
‪với mọi người đến tận lúc này.

149
00:11:54,004 --> 00:11:56,340
‪Phải tiếp tục ít lâu cũng đâu phiền họ.

150
00:11:56,424 --> 00:11:57,508
‪Edwina…

151
00:12:00,636 --> 00:12:01,804
‪Newton.

152
00:12:03,597 --> 00:12:04,807
‪Newton.

153
00:12:04,890 --> 00:12:08,144
‪Xin lỗi. Newton, ra ngoài.
‪Ra ngoài. Newton, ra ngoài.

154
00:12:17,403 --> 00:12:19,572
‪Cháu thật sự mù quáng đến vậy sao?

155
00:12:21,657 --> 00:12:23,617
‪Họ luôn rõ ràng thế này à?

156
00:12:23,701 --> 00:12:24,910
‪Muốn kế hoạch thành công…

157
00:12:24,994 --> 00:12:26,120
‪Ta đề nghị hai cháu

158
00:12:26,203 --> 00:12:28,956
‪luôn luôn
‪đứng ở hai phía đối diện căn phòng.

159
00:12:29,039 --> 00:12:31,459
‪- Quý bà Danbury!
‪- Tất cả những gì ta cần

160
00:12:31,542 --> 00:12:33,544
‪là có ai đó thấy điều gì thiếu đứng đắn…

161
00:12:33,627 --> 00:12:37,173
‪Xin lỗi, Quý bà Danbury.
‪Cháu không biết bác muốn nói gì.

162
00:12:37,256 --> 00:12:38,340
‪Điều bác ấy muốn nói

163
00:12:38,424 --> 00:12:40,926
‪là những người hiện giờ ở đây
‪là những người duy nhất

164
00:12:41,010 --> 00:12:42,344
‪biết toàn bộ sự thật.

165
00:12:42,428 --> 00:12:44,972
‪Và chúng ta muốn duy trì như vậy.

166
00:12:45,055 --> 00:12:46,599
‪Các cháu cũng nên thế.

167
00:12:47,641 --> 00:12:50,811
‪Chỉ cần hai đứa
‪nhìn lướt qua nhau một cái,

168
00:12:50,895 --> 00:12:54,190
‪thì kế hoạch này của chúng ta sẽ công cốc.

169
00:12:54,273 --> 00:12:55,816
‪Tất cả nhất trí chứ?

170
00:12:57,985 --> 00:12:58,903
‪Tất nhiên ạ.

171
00:13:00,988 --> 00:13:02,490
‪Vâng, Quý bà Danbury.

172
00:13:18,172 --> 00:13:19,048
‪Anthony.

173
00:13:21,258 --> 00:13:22,092
‪Anthony.

174
00:13:25,221 --> 00:13:27,807
‪Kế hoạch này có làm khó con không?

175
00:13:27,890 --> 00:13:28,724
‪Mẹ…

176
00:13:28,808 --> 00:13:32,978
‪Mẹ hỏi vì chuyện xảy ra lần trước
‪khi con gần Tiểu thư Sharma như vậy.

177
00:13:34,897 --> 00:13:36,565
‪Ta sẽ không thế này nếu…

178
00:13:36,649 --> 00:13:39,652
‪Mẹ không có gì phải lo lắng.
‪Con sẽ diễn tròn vai.

179
00:13:43,239 --> 00:13:44,198
‪Rồi sau đó?

180
00:13:49,078 --> 00:13:50,746
‪Kế hoạch này…

181
00:13:51,872 --> 00:13:54,333
‪Nó chỉ là giải pháp tạm thời.

182
00:13:56,126 --> 00:13:59,088
‪Nếu thành công,
‪dĩ nhiên, tin đồn tai tiếng sẽ hết.

183
00:13:59,171 --> 00:14:02,466
‪Nhưng dù thế nào,
‪kết cục con vẫn không có một người vợ.

184
00:14:04,510 --> 00:14:06,762
‪Trừ khi kế hoạch mùa này của con
‪đã thay đổi?

185
00:14:06,846 --> 00:14:09,682
‪Mẹ biết là
‪gia đình chúng ta vẫn có thể tồn tại

186
00:14:09,765 --> 00:14:12,935
‪dù con có kết hôn hay không nhỉ?
‪Con đâu phải con độc đinh.

187
00:14:13,018 --> 00:14:15,020
‪Đúng vậy, nhưng…

188
00:14:15,813 --> 00:14:17,857
‪Con trông cậy các em là giải pháp?

189
00:14:17,940 --> 00:14:20,317
‪Mẹ muốn con nhận sai sao? Mẹ muốn thế à?

190
00:14:21,151 --> 00:14:23,571
‪Thừa nhận
‪con không nên cầu hôn Tiểu thư Edwina?

191
00:14:23,654 --> 00:14:26,448
‪Con không nên dấn sâu thế này?
‪Con nhận ra mà.

192
00:14:28,909 --> 00:14:33,622
‪Con nhận ra con đã thất bại ở nhiều việc
‪mà cha mẹ sẽ không bao giờ biết.

193
00:14:36,083 --> 00:14:37,710
‪Kế hoạch này sẽ thành công.

194
00:14:37,793 --> 00:14:42,131
‪Con chắc chắn cả mẹ
‪và Quý bà Danbury sẽ đảm bảo điều đó.

195
00:15:06,155 --> 00:15:07,281
‪Cậu giữ lại tất cả?

196
00:15:09,658 --> 00:15:12,703
‪Chắc cậu phải có mọi số báo từng được in.

197
00:15:12,786 --> 00:15:15,789
‪Nhân đôi lên. Ở đây mỗi số đều có hai bản.

198
00:15:15,873 --> 00:15:18,167
‪- Eloise, sao…
‪- Vương hậu nghĩ là tớ.

199
00:15:18,834 --> 00:15:21,754
‪- Tớ là Quý bà Whistledown.
‪- Cậu đang đùa đấy à?

200
00:15:21,837 --> 00:15:25,841
‪Người cho tớ ba ngày để thú tội.
‪Người đang đe dọa gia đình tớ, Pen.

201
00:15:26,425 --> 00:15:29,178
‪Tớ nên vứt chúng đi.
‪Nếu Vương hậu phát hiện tớ giữ,

202
00:15:29,261 --> 00:15:31,180
‪nhìn tớ sẽ càng giống có tội.

203
00:15:31,263 --> 00:15:34,642
‪Nhưng cậu không có tội.
‪El, đây là một nhầm lẫn tai hại.

204
00:15:35,225 --> 00:15:37,311
‪Ta phải tìm cách để gặp Vương hậu.

205
00:15:37,394 --> 00:15:39,146
‪Cầu xin Người nghe lý lẽ.

206
00:15:39,229 --> 00:15:41,565
‪À phải, vì Vương hậu luôn biết lý lẽ.

207
00:15:41,649 --> 00:15:43,400
‪Nhưng sao Người nghĩ là cậu?

208
00:15:43,984 --> 00:15:47,321
‪Phải, cậu thẳng thắn và cứng rắn…

209
00:15:47,404 --> 00:15:48,989
‪Người hầu thấy tớ gặp Theo.

210
00:15:51,408 --> 00:15:53,535
‪Tớ biết. Lẽ ra tớ nên nghe lời cậu.

211
00:15:54,411 --> 00:15:58,374
‪Tớ đã ích kỷ, và giờ có lẽ
‪tớ đã khiến cả Theo gặp nguy hiểm.

212
00:15:58,457 --> 00:16:00,167
‪Hẳn Người nghĩ anh ấy liên quan.

213
00:16:00,250 --> 00:16:02,503
‪Nhưng cả hai đều không. El, thật điên rồ.

214
00:16:02,586 --> 00:16:04,964
‪- Tớ nên cảnh báo anh ấy.
‪- Không được.

215
00:16:05,839 --> 00:16:09,259
‪Cậu nên tránh xa Theo
‪và xưởng in đó, càng xa càng tốt.

216
00:16:09,343 --> 00:16:12,054
‪Nên đợi Quý bà Whistledown
‪in số báo tiếp theo.

217
00:16:12,930 --> 00:16:16,725
‪Sau đó, nếu may mắn, cậu có thể
‪dùng nó để chứng minh cậu vô tội.

218
00:16:29,571 --> 00:16:31,407
‪TIỆM MAY

219
00:16:38,622 --> 00:16:40,165
‪Tôi phải gặp Bà Delacroix.

220
00:16:41,917 --> 00:16:44,878
‪- Cô không nên đến đây.
‪- Có chuyện gấp. Làm ơn.

221
00:16:53,220 --> 00:16:57,516
‪- Giờ liên quan tới cả Vương hậu sao?
‪- Tôi cho là vẫn luôn là thế.

222
00:16:58,183 --> 00:17:01,020
‪Chắc Người đã cảm thấy bị đe dọa
‪bởi Whistledown từ lâu.

223
00:17:01,103 --> 00:17:05,065
‪Tôi đã nghi ngờ con mắt nhìn,
‪thách thức óc suy xét của Người.

224
00:17:05,816 --> 00:17:08,068
‪Đó không nằm trong thỏa thuận của ta.

225
00:17:08,569 --> 00:17:11,363
‪Việc làm ăn của hai ta
‪đều gặt hái được phần thưởng đáng kể.

226
00:17:11,905 --> 00:17:14,283
‪Bà hiểu thỏa thuận của ta đi kèm rủi ro.

227
00:17:14,908 --> 00:17:19,371
‪Phải, nhưng không phải rủi ro
‪liên quan đến Vương hậu Anh.

228
00:17:24,001 --> 00:17:26,253
‪Tôi đã mong bà nghe được gì ở tiệm.

229
00:17:27,046 --> 00:17:29,923
‪Gì đó để thỏa mãn Vương hậu,
‪để chiều lòng Người.

230
00:17:30,007 --> 00:17:33,010
‪Sự ngưỡng mộ, quý mến, khen ngợi.

231
00:17:33,927 --> 00:17:36,680
‪Ý cô là cô không tự nghĩ ra được gì sao?

232
00:17:38,474 --> 00:17:39,808
‪Tôi không biết làm gì.

233
00:17:41,185 --> 00:17:43,896
‪Bạn thân của tôi gặp rắc rối vì tôi, và…

234
00:17:44,938 --> 00:17:46,565
‪tôi không biết phải làm gì.

235
00:17:47,649 --> 00:17:49,276
‪Cô có thể ra nhận tội.

236
00:17:49,985 --> 00:17:51,403
‪Thế chỗ Tiểu thư Eloise.

237
00:17:52,029 --> 00:17:54,656
‪Có điều Vương hậu cần phải tin cô,
‪dĩ nhiên.

238
00:17:54,740 --> 00:17:56,492
‪Tôi không dám chắc điều đó.

239
00:17:57,326 --> 00:18:00,662
‪Vương hậu sẽ chỉ gạt đi
‪vì nghĩ tôi đang cố giúp bạn.

240
00:18:00,746 --> 00:18:02,456
‪Đó là nếu Người chịu gặp tôi.

241
00:18:13,050 --> 00:18:14,218
‪Chúng đẹp quá.

242
00:18:15,844 --> 00:18:16,804
‪Thiết kế của bà.

243
00:18:18,180 --> 00:18:19,848
‪Tôi đã hi vọng gửi chúng

244
00:18:19,932 --> 00:18:22,601
‪cho một nhà may danh giá ở Pháp.

245
00:18:24,228 --> 00:18:26,355
‪Đưa việc làm ăn này lên tầm cao hơn.

246
00:18:27,147 --> 00:18:29,650
‪Nhưng giờ có lẽ
‪tôi đang hỗ trợ và tiếp tay

247
00:18:29,733 --> 00:18:32,402
‪cho tác giả chuyên đưa tin đồn
‪khét tiếng nhất London.

248
00:18:35,823 --> 00:18:38,325
‪Tôi sẽ đảm bảo
‪tên tuổi bà không bị hoen ố.

249
00:18:39,660 --> 00:18:40,494
‪Tôi hứa đấy.

250
00:18:44,998 --> 00:18:45,916
‪Tôi đi đây.

251
00:18:46,959 --> 00:18:48,377
‪Xin lỗi đã làm phiền bà.

252
00:18:54,591 --> 00:18:57,427
‪Điều duy nhất một quý cô không bao giờ làm

253
00:18:58,137 --> 00:19:01,807
‪là mặc thứ mà cô ấy biết
‪sẽ làm mình xấu xí, Tiểu thư Penelope.

254
00:19:02,599 --> 00:19:06,478
‪Viết một điều về Tiểu thư Eloise
‪mà cô ấy không đời nào tự viết.

255
00:19:07,688 --> 00:19:08,564
‪À,

256
00:19:09,690 --> 00:19:12,609
‪tôi không cần nói
‪điều gì sẽ khiến Vương hậu tin.

257
00:19:13,193 --> 00:19:14,319
‪Tôi không làm được.

258
00:19:15,571 --> 00:19:17,197
‪Tôi không thể hủy hoại bạn.

259
00:19:19,825 --> 00:19:20,659
‪Tất nhiên rồi.

260
00:19:24,288 --> 00:19:25,122
‪Tạm biệt.

261
00:20:03,368 --> 00:20:06,163
‪Anh trai. Em không biết
‪anh sẽ ghé qua tối nay.

262
00:20:06,246 --> 00:20:07,331
‪Anh cũng vậy.

263
00:20:08,081 --> 00:20:11,627
‪Trường Hoàng gia có vẻ
‪dạy những điều khác với anh hình dung.

264
00:20:12,294 --> 00:20:14,421
‪Hoặc có lẽ, đúng như anh hình dung.

265
00:20:14,504 --> 00:20:15,839
‪Anh uống gì đó nhé?

266
00:20:15,923 --> 00:20:17,716
‪Có nơi nào yên tĩnh hơn không?

267
00:20:19,051 --> 00:20:21,220
‪Đây là một bữa tiệc, anh trai.

268
00:20:22,262 --> 00:20:23,513
‪Đây là thứ gì đó.

269
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
‪Tối nào cũng thế này à?

270
00:20:29,645 --> 00:20:31,605
‪Anh đến để la mắng em à?

271
00:20:31,688 --> 00:20:35,275
‪Anh chỉ muốn nói
‪em có thể là con trai thứ hai, em trai,

272
00:20:35,359 --> 00:20:38,028
‪nhưng em không hoàn toàn
‪thoát khỏi bổn phận với gia đình.

273
00:20:38,111 --> 00:20:39,655
‪Chỉ là em là người thứ hai.

274
00:20:41,490 --> 00:20:43,492
‪Có liên quan đến chuyện thật sự diễn ra

275
00:20:43,575 --> 00:20:45,077
‪giữa anh và nhà Sharma không?

276
00:20:45,160 --> 00:20:46,620
‪Cụ thể là cô chị?

277
00:20:46,703 --> 00:20:49,248
‪Đâu phải chỉ có mẹ
‪thấy cách anh nhìn cô ấy.

278
00:20:50,499 --> 00:20:53,043
‪Anh định trừng phạt mình bao lâu nữa

279
00:20:53,126 --> 00:20:55,170
‪và cứ chìm trong đau khổ như vậy?

280
00:20:56,088 --> 00:20:58,090
‪Quên chuyện anh đến đi. Chơi vui nhé.

281
00:20:58,173 --> 00:21:01,593
‪Nghe này, không.
‪Tình hình hiện tại có vẻ ảm đạm, anh trai.

282
00:21:02,135 --> 00:21:04,972
‪Nhưng nếu em học được gì
‪từ nghiên cứu mỹ thuật,

283
00:21:05,055 --> 00:21:08,850
‪thì đó là quan trọng nhất
‪gần như luôn luôn là góc nhìn.

284
00:21:09,810 --> 00:21:11,353
‪Em nhìn tác phẩm của mình,

285
00:21:12,813 --> 00:21:15,190
‪và nếu em không thích những gì em thấy,

286
00:21:15,816 --> 00:21:17,776
‪em luôn có thể thay đổi bảng màu,

287
00:21:17,859 --> 00:21:21,029
‪nhưng em chắc chắn
‪không vứt bỏ toàn bộ bản phác họa.

288
00:21:21,113 --> 00:21:24,074
‪Có lẽ anh cũng có thể làm thế
‪trong đời mình.

289
00:21:26,660 --> 00:21:28,287
‪Em lại uống trà đó rồi hả?

290
00:21:30,956 --> 00:21:32,624
‪Chí ít cũng cạo râu đi nhé?

291
00:22:01,153 --> 00:22:02,154
‪Quý bà Danbury.

292
00:22:03,697 --> 00:22:05,824
‪Quý bà Mary. Tiểu thư Sharma.

293
00:22:10,162 --> 00:22:11,705
‪Tiểu thư Edwina, tôi…

294
00:22:19,087 --> 00:22:21,465
‪Cháu chu đáo quá, Quý ngài Bridgerton.

295
00:22:21,548 --> 00:22:24,843
‪Giờ, hãy nhớ, trước khi gửi thiệp mời,

296
00:22:24,926 --> 00:22:27,554
‪chúng ta phải tỏ ra hòa thuận.

297
00:22:28,096 --> 00:22:28,972
‪Ta vào nhé?

298
00:23:23,777 --> 00:23:25,362
‪Đừng nản lòng.

299
00:23:25,987 --> 00:23:28,490
‪Nếu ta có thể quên đi hôn lễ, họ cũng vậy.

300
00:23:43,755 --> 00:23:45,465
‪Mong bà thứ lỗi, Quý bà Mary.

301
00:23:46,174 --> 00:23:48,135
‪Tôi vẫn chưa xin lỗi đàng hoàng.

302
00:23:48,218 --> 00:23:50,887
‪Chuyện đó cũng không hẳn là bất ngờ.

303
00:23:50,971 --> 00:23:54,516
‪Đàn ông thường dần mới nhận ra
‪lỗi lầm trong những chuyện đó.

304
00:23:54,599 --> 00:23:56,309
‪Đó là một đặc ân, phải không?

305
00:24:00,522 --> 00:24:02,357
‪Bà có đủ lý do để khinh bỉ tôi.

306
00:24:02,899 --> 00:24:04,443
‪Nhưng sẽ thật tắc trách

307
00:24:04,526 --> 00:24:06,945
‪nếu tôi không nói rõ
‪tôi chưa từng có ý định

308
00:24:07,028 --> 00:24:09,739
‪đem đến bất hòa
‪cho gia đình bà như hiện tại.

309
00:24:12,117 --> 00:24:16,413
‪Thật ra, tôi không thể
‪quy hết lỗi cho anh, Quý ngài Bridgerton.

310
00:24:17,747 --> 00:24:20,459
‪Bản thân tôi đã lơ là bổn phận quá lâu.

311
00:24:20,542 --> 00:24:25,046
‪Khi chồng mất, lẽ ra tôi phải gánh vác
‪gánh nặng gia đình, không phải Kate.

312
00:24:26,047 --> 00:24:28,967
‪Con bé quả thật
‪đã hy sinh quá nhiều vì chúng tôi.

313
00:24:30,552 --> 00:24:33,096
‪Quý bà Hood. Hôm nay gặp bà thật vui.

314
00:24:33,180 --> 00:24:34,681
‪Bà cũng vậy, Quý bà Mary.

315
00:24:35,557 --> 00:24:37,184
‪Cả Quý ngài Bridgerton nữa.

316
00:24:37,767 --> 00:24:38,602
‪Vâng.

317
00:25:13,762 --> 00:25:15,138
‪Anh Mondrich.

318
00:25:15,680 --> 00:25:16,723
‪Featherington.

319
00:25:17,224 --> 00:25:19,267
‪Cho tôi một ly brandy.

320
00:25:25,148 --> 00:25:27,400
‪Không hẳn là sự chào đón tôi mong đợi.

321
00:25:29,569 --> 00:25:30,403
‪Sao, thưa ngài?

322
00:25:30,487 --> 00:25:34,950
‪Tôi đã mong chủ nhân nơi sang trọng này
‪sẽ kể nhiều câu chuyện để tiếp đãi.

323
00:25:35,033 --> 00:25:36,785
‪Về thời còn đấu quyền Anh?

324
00:25:36,868 --> 00:25:39,704
‪Nói thật, tôi chưa bao giờ
‪thích môn thể thao đó.

325
00:25:39,788 --> 00:25:41,957
‪Không phải ai cũng thích quyền Anh.

326
00:25:42,499 --> 00:25:45,627
‪Đòi hỏi tinh thần thép
‪và một cái hàm thép.

327
00:25:47,212 --> 00:25:48,922
‪Một khẳng định khá thú vị.

328
00:25:49,756 --> 00:25:52,884
‪Chú tôi không có cả hai,
‪nhưng Quý ngài Featherington,

329
00:25:52,968 --> 00:25:56,638
‪mong ông yên nghỉ,
‪lại rất ngưỡng mộ anh, tôi nghe nói vậy.

330
00:25:57,305 --> 00:26:00,725
‪Tôi rất vinh dự.
‪Dù tôi không biết lòng yêu mến của ông ấy.

331
00:26:01,309 --> 00:26:04,563
‪Chắc hẳn cả hai đã gặp.
‪Chú ấy đã xem nhiều trận đấu.

332
00:26:04,646 --> 00:26:08,692
‪Vâng, có lẽ tôi mải bận tâm
‪đến trận đấu trước mắt.

333
00:26:09,317 --> 00:26:12,195
‪Trên võ đài, phân tâm rất nguy hiểm.

334
00:26:12,279 --> 00:26:15,365
‪Tất nhiên rồi.
‪Nguy hiểm trong nghề của anh.

335
00:26:15,448 --> 00:26:19,828
‪Nhưng chú tôi có ghi chép tỉ mỉ
‪lại mọi khoản nợ

336
00:26:21,037 --> 00:26:22,163
‪và cá cược.

337
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
‪Tôi vừa xem được
‪một khoản đặt cược khá lớn.

338
00:26:29,588 --> 00:26:34,175
‪Tôi không muốn biện hộ trước
‪những lời buộc tội vô căn cứ, thưa ngài.

339
00:26:34,259 --> 00:26:36,052
‪Và tôi không muốn anh làm vậy.

340
00:26:36,636 --> 00:26:41,057
‪Tôi nể người tự thân làm nên nghiệp lớn,
‪bất kể là bằng cách thức gì.

341
00:26:41,766 --> 00:26:44,519
‪Anh không hỏi tôi
‪thì tôi cũng không hỏi anh.

342
00:26:44,603 --> 00:26:47,897
‪Những lời buộc tội vô căn cứ
‪sẽ không tốt cho việc làm ăn của cả hai.

343
00:26:47,981 --> 00:26:50,692
‪Và nhìn qua có thể thấy

344
00:26:51,192 --> 00:26:53,903
‪có lẽ việc làm ăn của anh
‪cần nhiều sự giúp đỡ.

345
00:27:05,373 --> 00:27:07,083
‪Thợ in chính đi vắng cả ngày.

346
00:27:08,251 --> 00:27:09,210
‪Quay lại sau đi.

347
00:27:10,378 --> 00:27:12,589
‪Tôi không đến vì chuyện in ấn.

348
00:27:15,467 --> 00:27:16,384
‪Cô điên rồi à?

349
00:27:21,473 --> 00:27:23,600
‪Không chút hào hứng khi gặp tôi à?

350
00:27:23,683 --> 00:27:27,937
‪Người trong cung đã hỏi han về tôi.
‪Hôm nay tôi suýt bị đuổi.

351
00:27:29,230 --> 00:27:31,441
‪Ừ, tôi nghĩ đó có thể là lỗi của tôi.

352
00:27:31,524 --> 00:27:34,069
‪Vương hậu hôm trước thấy tôi đến gặp anh

353
00:27:34,152 --> 00:27:36,571
‪và giờ tin tôi là Quý bà Whistledown.

354
00:27:36,655 --> 00:27:38,031
‪Thật nực cười, nhỉ?

355
00:27:38,990 --> 00:27:40,367
‪Điều nực cười là việc

356
00:27:40,450 --> 00:27:42,535
‪cô nghĩ quay lại đây là khôn ngoan.

357
00:27:43,703 --> 00:27:45,705
‪Đến lấy thêm sách hả?

358
00:27:46,331 --> 00:27:47,165
‪Gì cơ?

359
00:27:47,916 --> 00:27:52,921
‪Không. Tôi đến để đảm bảo anh vẫn ổn,
‪để thống nhất chuyện của chúng ta.

360
00:27:53,004 --> 00:27:54,214
‪Chuyện của chúng ta?

361
00:27:57,926 --> 00:28:00,136
‪Không có gì ngạc nhiên cả.

362
00:28:01,346 --> 00:28:02,347
‪Nghĩa là sao?

363
00:28:02,430 --> 00:28:03,515
‪Cô là một quý cô

364
00:28:03,598 --> 00:28:06,893
‪chưa từng phải chịu đựng
‪khó khăn thực sự nào trong đời.

365
00:28:06,976 --> 00:28:10,939
‪Cô có thể có sự bảo vệ của gia đình,
‪của giới quý tộc, nhưng tôi…

366
00:28:13,149 --> 00:28:14,025
‪Tôi thì không.

367
00:28:15,902 --> 00:28:17,946
‪Trải nghiệm cuộc sống thấp kém thế đủ rồi.

368
00:28:18,029 --> 00:28:21,491
‪Giờ cô nên về Mayfair
‪trước khi gây thêm rắc rối cho tôi.

369
00:28:56,943 --> 00:28:59,070
‪Có vẻ cả Tiểu thư Cowper
‪và Tiểu thư Goring

370
00:28:59,154 --> 00:29:02,407
‪đều hoàn toàn tin
‪câu chuyện hôn lễ dừng lại do

371
00:29:02,490 --> 00:29:04,159
‪một quyết định chung.

372
00:29:08,204 --> 00:29:09,080
‪Tốt đấy.

373
00:29:09,956 --> 00:29:13,334
‪Chà… Em có vẻ là một kẻ nói dối giỏi.

374
00:29:14,043 --> 00:29:16,963
‪Thêm một điều
‪có lẽ chị và Tử tước đã dạy em.

375
00:29:17,964 --> 00:29:18,923
‪Edwina,

376
00:29:19,632 --> 00:29:21,551
‪phải sao em mới tha thứ cho chị?

377
00:29:22,343 --> 00:29:25,597
‪Nếu chị phải xin lỗi mỗi ngày
‪đến hết đời, chị sẽ làm vậy.

378
00:29:27,307 --> 00:29:29,601
‪Hạnh phúc của em
‪là điều quan trọng nhất với chị,

379
00:29:29,684 --> 00:29:31,102
‪và giờ, tin chị đi,

380
00:29:32,061 --> 00:29:34,981
‪chị đang chịu hậu quả vì đã hủy hoại nó.

381
00:29:39,027 --> 00:29:42,363
‪Em nhớ những cuốn sách
‪chị hay đọc cho em từ thư viện của cha.

382
00:29:42,447 --> 00:29:46,326
‪Về tình yêu đích thực
‪và kết thúc có hậu, bất chấp tất cả.

383
00:29:47,577 --> 00:29:49,621
‪Chị có bao giờ thật sự tin không?

384
00:29:49,704 --> 00:29:51,915
‪Hay mọi điều chị nói đều là dối trá?

385
00:29:51,998 --> 00:29:54,125
‪Dĩ nhiên chị tin vào tình yêu đích thực.

386
00:29:54,626 --> 00:29:57,837
‪Dĩ nhiên chị tin vào kết thúc có hậu.
‪Sao có thể không?

387
00:29:58,963 --> 00:30:01,508
‪Em đã thấy cha mẹ từng hạnh phúc thế nào.

388
00:30:01,591 --> 00:30:04,677
‪Điều em thấy là nó kết thúc trong bi kịch.

389
00:30:06,054 --> 00:30:08,181
‪Kết thúc có hậu không tồn tại, Kate.

390
00:30:09,224 --> 00:30:10,517
‪Ít nhất là ngoài đời.

391
00:30:47,762 --> 00:30:48,763
‪Tiểu thư Sharma.

392
00:30:50,348 --> 00:30:52,308
‪Tôi đã muốn được gặp riêng em một lát.

393
00:30:54,185 --> 00:30:55,019
‪Để nói chuyện.

394
00:30:55,103 --> 00:30:57,188
‪Không có gì để nói hết, thưa ngài.

395
00:30:59,858 --> 00:31:01,568
‪- Ta đã hôn nhau.
‪- Không có.

396
00:31:03,486 --> 00:31:05,113
‪Không có gì xảy ra giữa ta.

397
00:31:06,614 --> 00:31:07,448
‪Sao có thể?

398
00:31:08,741 --> 00:31:12,662
‪Anh từng là vị hôn phu của em tôi.
‪Ta tuyệt đối không thể hôn nhau.

399
00:31:16,541 --> 00:31:17,876
‪Em nghiêm túc đấy ư?

400
00:31:19,878 --> 00:31:21,421
‪Ta đã làm một việc tồi tệ.

401
00:31:28,970 --> 00:31:30,889
‪Ta nên hổ thẹn vì việc đã làm.

402
00:31:40,899 --> 00:31:45,153
‪Quý bà Danbury. Quý bà Bridgerton.
‪Thật ngạc nhiên khi gặp các bà ở đây.

403
00:31:45,236 --> 00:31:48,364
‪Bà biết gia đình tôi có phòng riêng ở đây,

404
00:31:48,448 --> 00:31:49,908
‪phải chứ, Quý bà Cowper?

405
00:31:49,991 --> 00:31:51,367
‪Ở đằng kia, phải không?

406
00:31:51,451 --> 00:31:54,412
‪Căn phòng có tên Danbury

407
00:31:54,495 --> 00:31:57,248
‪đề ngay trên cửa.

408
00:31:58,625 --> 00:32:00,501
‪Thật tốt khi gặp cả hai.

409
00:32:00,585 --> 00:32:04,797
‪Dù tôi cứ nghĩ bà cần nghỉ ngơi
‪sau loạt sự kiện căng thẳng tuần qua.

410
00:32:04,881 --> 00:32:07,508
‪Ngược lại. À, đích thân tôi sẽ tổ chức

411
00:32:07,592 --> 00:32:09,385
‪một vũ hội vào cuối tuần này.

412
00:32:09,469 --> 00:32:11,346
‪Các bà chưa nhận thiệp mời à?

413
00:32:11,930 --> 00:32:14,766
‪Trời. Để tôi xem còn chỗ không.

414
00:32:14,849 --> 00:32:16,643
‪Chắc chắn là sẽ kín khách rồi.

415
00:33:02,021 --> 00:33:03,815
‪Anh đúng là Jack đa tài.

416
00:33:04,524 --> 00:33:08,820
‪Khi ở một đất nước hoang dã,
‪đôi khi ta phải làm những điều hoang dã.

417
00:33:08,903 --> 00:33:12,657
‪Nhưng nếu không đi săn lần đó,
‪tôi sẽ không bao giờ phát hiện ra các mỏ.

418
00:33:14,575 --> 00:33:16,119
‪- Quý cô đáng mến.
‪- Colin.

419
00:33:16,828 --> 00:33:19,247
‪- Anh họ Jack.
‪- Anh đang bảo Quý ngài Featherington

420
00:33:19,330 --> 00:33:22,375
‪anh tự nhiên quan tâm
‪đến các hầm mỏ của anh ấy

421
00:33:22,458 --> 00:33:25,503
‪khi nhìn chiếc dây chuyền tinh xảo
‪em đeo ở hôn lễ của anh trai anh.

422
00:33:26,004 --> 00:33:26,838
‪Vậy sao?

423
00:33:27,505 --> 00:33:31,759
‪Anh nói thuyết phục lắm, Bridgerton.
‪Cho phép tôi cân nhắc chút đã.

424
00:33:31,843 --> 00:33:33,386
‪Tôi rất mong câu trả lời.

425
00:33:33,469 --> 00:33:36,639
‪Giới quý tộc trầm trồ
‪với thành công của anh. Tôi cũng muốn thế.

426
00:33:40,101 --> 00:33:41,686
‪Em tiễn anh được chứ?

427
00:33:43,980 --> 00:33:46,649
‪Em không biết anh có sở thích đầu tư đấy.

428
00:33:46,733 --> 00:33:49,944
‪Ngay cả anh cũng vậy.
‪Nhưng anh đang bắt đầu nghĩ khác.

429
00:33:50,570 --> 00:33:54,490
‪Anh biết đó là một số tiền lớn
‪để mạo hiểm, nhưng anh lại rất muốn.

430
00:33:54,991 --> 00:33:58,327
‪Đó là cơ hội tạo dựng tên tuổi cho mình,
‪như anh họ em đã làm.

431
00:33:58,911 --> 00:34:02,498
‪Và một khi thu được lợi nhuận,
‪cả hai gia đình sẽ hưởng lợi,

432
00:34:02,582 --> 00:34:04,876
‪đó là điều khiến nó hấp dẫn đến vậy.

433
00:34:04,959 --> 00:34:06,127
‪Anh xem trọng nhà em sao?

434
00:34:06,210 --> 00:34:09,297
‪Anh không có thói giao du
‪với người anh coi thường.

435
00:34:09,380 --> 00:34:11,257
‪Em chưa từng nghĩ như thế.

436
00:34:11,340 --> 00:34:12,508
‪Anh hiểu.

437
00:34:13,092 --> 00:34:16,596
‪Mối quan hệ của ta đã hình thành
‪rất tự nhiên qua nhiều năm,

438
00:34:16,679 --> 00:34:18,181
‪dễ coi đó là điều hiển nhiên.

439
00:34:19,432 --> 00:34:21,017
‪Em vẫn luôn thật

440
00:34:21,726 --> 00:34:23,853
‪kiên định và trung nghĩa, Pen.

441
00:34:25,313 --> 00:34:28,858
‪Em không nghĩ
‪lòng trung nghĩa của em đáng khen đến thế.

442
00:34:29,984 --> 00:34:31,235
‪Em có gì phiền lòng à?

443
00:34:32,904 --> 00:34:33,780
‪Đâu có.

444
00:34:38,076 --> 00:34:42,121
‪Suýt quên. Có lẽ phải trông cậy
‪vào lòng trung nghĩa của em lần cuối.

445
00:34:42,205 --> 00:34:45,500
‪Cho đến khi thỏa thuận với anh họ em
‪được xác nhận,

446
00:34:45,583 --> 00:34:47,835
‪anh không muốn chuyện đến tai Anthony.

447
00:34:48,711 --> 00:34:52,340
‪Em có thể đừng nói với ai không?
‪Đặc biệt là Eloise.

448
00:34:52,423 --> 00:34:54,884
‪Anh biết hai em không giấu nhau gì, mà…

449
00:34:54,967 --> 00:34:56,260
‪Anh Bridgerton.

450
00:34:59,013 --> 00:35:00,932
‪Tôi không biết hôm nay có khách.

451
00:35:02,558 --> 00:35:05,770
‪Tiểu thư Penelope đang tiễn tôi về
‪trong lúc tôi nói không ngớt

452
00:35:05,853 --> 00:35:09,148
‪những chuyện ngớ ngẩn,
‪xấu hổ không dám kể với ai khác.

453
00:35:25,748 --> 00:35:28,709
‪Có cần tôi nhắc lại cuộc nói chuyện
‪về người được và không được

454
00:35:28,793 --> 00:35:30,670
‪đầu tư vào việc làm ăn của ta?

455
00:35:31,254 --> 00:35:33,714
‪Tôi thích bà gọi là việc làm ăn của ta.

456
00:35:35,174 --> 00:35:38,636
‪Tôi cố khuyên can anh Bridgerton,
‪nhưng anh ta rất cố chấp.

457
00:35:38,719 --> 00:35:41,347
‪Bất chấp tình cảnh gia đình,
‪anh ta có vẻ quyết tâm.

458
00:35:41,430 --> 00:35:43,975
‪Vì chính tình cảnh đó
‪đang thúc đẩy anh ta.

459
00:35:44,559 --> 00:35:46,853
‪Anh ta đâu ngốc
‪khi muốn có được thỏa thuận ngay,

460
00:35:46,936 --> 00:35:51,232
‪trước khi tất cả mọi người muốn
‪cắt đứt quan hệ với anh ta và gia đình đó.

461
00:35:54,068 --> 00:35:55,653
‪Lại hóa đơn à, bà Varley?

462
00:35:55,736 --> 00:35:59,657
‪Là thiệp mời, thưa ngài. Rất nhiều đấy ạ.

463
00:35:59,740 --> 00:36:01,576
‪Sao lại không chứ?

464
00:36:08,583 --> 00:36:10,877
‪Thiệp mời đã xong, có thể phát rồi ạ.

465
00:36:10,960 --> 00:36:12,587
‪Tuyệt vời, bà Wilson.

466
00:36:13,129 --> 00:36:15,256
‪Augie bé nhỏ thân yêu vẫn bị ho,

467
00:36:15,339 --> 00:36:17,675
‪nên Nữ công tước đương nhiên vắng mặt.

468
00:36:17,758 --> 00:36:20,094
‪Nhưng đó chính là lý do điều quan trọng

469
00:36:20,178 --> 00:36:22,847
‪là chúng ta phải theo sát
‪chủ đề hòa hợp này…

470
00:36:28,811 --> 00:36:31,272
‪và cùng nhau gây ấn tượng với khách mời.

471
00:36:33,232 --> 00:36:35,401
‪Nếu ta có đủ sự ủng hộ,
‪Vương hậu có thể đổi ý

472
00:36:35,484 --> 00:36:37,403
‪mà quên hết chuyện hôn lễ này.

473
00:36:42,867 --> 00:36:45,453
‪- Trong này ngột ngạt quá.
‪- Eloise, con ơi?

474
00:36:47,079 --> 00:36:48,581
‪Con thấy không khỏe à?

475
00:36:49,999 --> 00:36:52,710
‪Mẹ đừng lo.
‪Con vẫn sẽ tham dự vũ hội của mẹ.

476
00:36:52,793 --> 00:36:55,004
‪Tham gia vào trò hề này cùng cả nhà.

477
00:36:55,588 --> 00:36:57,798
‪Mẹ làm việc này vì tất cả chúng ta.

478
00:36:57,882 --> 00:37:00,468
‪Có lẽ vẫn còn thời gian
‪để thay đổi chủ đề.

479
00:37:02,803 --> 00:37:05,139
‪Hôm nay không có báo Whistledown à?

480
00:37:07,975 --> 00:37:09,393
‪Ngày tốt lành, nhà Bridgerton.

481
00:37:32,250 --> 00:37:34,293
‪- Tớ sẽ nhận tội.
‪- Gì cơ?

482
00:37:34,377 --> 00:37:38,923
‪Tớ biết mọi điều cần biết về Whistledown.
‪Tớ sẽ tìm một xưởng in, in báo giả,

483
00:37:39,006 --> 00:37:41,801
‪cho Vương hậu điều Người muốn.
‪Một đồng minh.

484
00:37:41,884 --> 00:37:44,220
‪Và cậu sẽ nhờ anh Sharpe học việc đó.

485
00:37:44,303 --> 00:37:46,430
‪Tớ không muốn nhắc tới người đó nữa.

486
00:37:47,431 --> 00:37:49,100
‪Tớ làm việc này vì gia đình.

487
00:37:49,850 --> 00:37:52,061
‪Tớ khiến Vương hậu lại ủng hộ nhà tớ.

488
00:37:52,144 --> 00:37:55,690
‪Như vậy giới quý tộc cũng sẽ bỏ qua
‪chuyện tai tiếng của nhà tớ mới đây.

489
00:37:55,773 --> 00:37:58,359
‪Eloise, tớ không muốn cậu làm gì hấp tấp.

490
00:37:58,442 --> 00:38:00,152
‪Thời gian gấp lắm rồi.

491
00:38:00,236 --> 00:38:02,446
‪Nếu tớ phải nhận là Whistledown,
‪thì cứ vậy đi.

492
00:38:02,530 --> 00:38:05,074
‪Không được lâu đâu.
‪Cậu đâu thể tiếp tục nói dối như thế.

493
00:38:05,157 --> 00:38:06,033
‪Sẽ thế nào…

494
00:38:08,703 --> 00:38:11,497
‪Sẽ thế nào khi Quý bà Whistledown thật
‪quyết định ra báo tiếp?

495
00:38:12,290 --> 00:38:14,375
‪Tớ không còn quan tâm bà ta làm gì,

496
00:38:14,458 --> 00:38:16,502
‪quyết định gì. Với tớ, bà ta đã chết.

497
00:38:17,086 --> 00:38:18,879
‪Pen, tớ đã quyết định rồi.

498
00:38:18,963 --> 00:38:22,550
‪Ít nhất, như vậy
‪tớ sẽ có thêm chút thời gian để tìm ra

499
00:38:22,633 --> 00:38:25,177
‪tác giả thật sự
‪và bắt bà ta trả giá cho mọi tội lỗi.

500
00:38:26,470 --> 00:38:28,097
‪Tớ chỉ muốn cảm ơn cậu.

501
00:38:28,681 --> 00:38:31,809
‪Vì luôn là một người bạn trung nghĩa,

502
00:38:31,892 --> 00:38:33,311
‪dù trong hoàn cảnh nào.

503
00:39:01,589 --> 00:39:03,758
‪MỪNG ĐẾN VŨ HỘI BRIDGERTON TRỨ DANH
‪25/7/1814

504
00:39:08,721 --> 00:39:12,433
<i>‪Sự phản bội có gì</i>
<i>‪mà khiến chúng ta phấn khích đến vậy?</i>

505
00:39:17,229 --> 00:39:21,442
<i>‪Giới quý tộc chắc chắn đã có được</i>
<i>‪cảm giác rộn ràng khác thường này</i>

506
00:39:21,525 --> 00:39:26,238
<i>‪sau khi hôn ước đẹp như cổ tích</i>
<i>‪tan thành mây khói.</i>

507
00:39:29,909 --> 00:39:33,829
<i>‪Nhưng tác giả này</i>
<i>‪lại nhờ nguồn tin đáng tin cậy</i>

508
00:39:33,913 --> 00:39:36,207
<i>‪mà biết rằng hôn lễ đổ bể của Tử tước</i>

509
00:39:36,290 --> 00:39:38,542
<i>‪có thể không phải sự phản bội duy nhất</i>

510
00:39:38,626 --> 00:39:41,629
<i>‪nhà Bridgerton đáng mến</i>
<i>‪phải đối mặt ở hiện tại.</i>

511
00:40:14,412 --> 00:40:15,371
‪Chà,

512
00:40:15,996 --> 00:40:17,623
‪thật bất ngờ.

513
00:40:19,375 --> 00:40:21,752
‪Vẫn còn sớm mà, tôi cho là vậy.

514
00:40:23,838 --> 00:40:27,591
‪- Phu nhân vẫn muốn chúng tôi chơi nhạc?
‪- Không cần đâu.

515
00:40:33,097 --> 00:40:35,266
‪Nếu không cần em ở đây,
‪em sẽ tới xưởng vẽ.

516
00:40:35,349 --> 00:40:37,393
‪Em không muốn ở đây khổ sở cả tối.

517
00:40:37,476 --> 00:40:40,146
‪- Khoan. Em sẽ ở lại khiêu vũ một điệu.
‪- Em biết ý anh.

518
00:40:43,107 --> 00:40:44,150
‪Sẽ có khiêu vũ.

519
00:40:46,777 --> 00:40:48,279
‪Một góc nhìn mới nhỉ?

520
00:40:49,113 --> 00:40:50,448
‪Khiêu vũ? Với ai?

521
00:40:50,531 --> 00:40:51,490
‪Anthony.

522
00:40:53,075 --> 00:40:54,243
‪Hyacinth!

523
00:40:54,827 --> 00:40:55,744
‪Vâng, thưa anh?

524
00:40:58,747 --> 00:41:00,541
‪Xuống đây khiêu vũ với anh đi.

525
00:41:01,542 --> 00:41:03,169
‪Em ấy được thì em cũng vậy.

526
00:41:11,177 --> 00:41:12,094
‪Lại đây.

527
00:41:12,178 --> 00:41:14,889
‪Hãy cho bà quả phụ này xem thu hoạch

528
00:41:14,972 --> 00:41:17,141
‪từ những bài học của cháu đi, Bridgerton.

529
00:41:17,224 --> 00:41:18,601
‪Em ấy giỏi hơn cả cháu.

530
00:41:18,684 --> 00:41:21,770
‪Một bản nhạc vui vẻ.
‪Có lẽ là một điệu nhảy đồng quê?

531
00:41:23,355 --> 00:41:26,901
‪Con tin chủ đề mẹ chọn tối nay
‪là sự hòa hợp, thưa mẹ.

532
00:42:58,117 --> 00:42:59,368
‪Sang điệu cađri nhé?

533
00:43:02,371 --> 00:43:04,915
‪Có lẽ ta nên ăn gì đó.

534
00:43:06,625 --> 00:43:07,585
‪Phải.

535
00:43:15,634 --> 00:43:18,762
‪Xét tới tính cả tin thường lệ
‪của giới quý tộc,

536
00:43:18,846 --> 00:43:21,140
‪tôi phải thừa nhận, tôi khá ngạc nhiên

537
00:43:21,223 --> 00:43:24,226
‪khi họ không tin
‪câu chuyện của ta, Quý bà Danbury.

538
00:43:24,310 --> 00:43:25,477
‪Đã có chuyện gì?

539
00:43:25,978 --> 00:43:27,187
‪…tới, thưa bà.

540
00:43:28,731 --> 00:43:30,399
‪Có lẽ ta nên hỏi họ.

541
00:43:32,318 --> 00:43:33,360
‪Bà Wilson?

542
00:43:33,861 --> 00:43:35,279
‪Có chuyện gì sao?

543
00:43:37,406 --> 00:43:39,199
‪Báo vừa giao đến, thưa bà.

544
00:43:43,037 --> 00:43:44,705
‪Là báo Quý bà Whistledown à?

545
00:43:46,165 --> 00:43:47,708
‪Bà ta lại ra báo hả mẹ?

546
00:43:47,791 --> 00:43:49,752
‪Đúng vậy.

547
00:43:50,336 --> 00:43:52,588
‪Giờ có lẽ sẽ rõ sao chỉ có ta ở đây.

548
00:43:53,839 --> 00:43:56,592
<i>‪Nếu cuộc sống của ta được chắt lọc lại</i>

549
00:43:56,675 --> 00:43:59,386
<i>‪thành tổng hợp những lựa chọn của ta,</i>

550
00:43:59,470 --> 00:44:04,099
<i>‪thì Tiểu thư Eloise Bridgerton</i>
<i>‪chắc chắn đã có một quyết định nguy hiểm,</i>

551
00:44:04,183 --> 00:44:06,435
<i>‪có lẽ là tai hại.</i>

552
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
<i>‪Vì cô ấy rõ ràng đã giao du,</i>

553
00:44:10,481 --> 00:44:14,193
<i>‪không có người đi kèm,</i>
<i>‪với những người không phù hợp.</i>

554
00:44:15,194 --> 00:44:18,197
<i>‪Chính là những người cấp tiến chính trị.</i>

555
00:44:30,751 --> 00:44:32,169
‪Bà có vẻ vui, phu nhân.

556
00:44:32,252 --> 00:44:35,506
‪Có vẻ hàng xóm của ta
‪sẽ còn đau khổ một thời gian dài.

557
00:44:37,132 --> 00:44:41,178
‪Colin Bridgerton, tiến hành đi.
‪Hãy thỏa thuận với anh ta.

558
00:44:46,350 --> 00:44:48,268
<i>‪Có thể tiểu thư trẻ</i>

559
00:44:48,352 --> 00:44:51,939
<i>‪đã dành rất nhiều thời gian</i>
<i>‪để cân nhắc quyết định của mình.</i>

560
00:44:52,022 --> 00:44:53,065
<i>‪Hoặc,</i>

561
00:44:53,899 --> 00:44:56,568
<i>‪có lẽ, cô ấy đã quyết định thật vội vàng.</i>

562
00:45:12,000 --> 00:45:16,004
<i>‪Dù là vế nào đi chăng nữa,</i>
<i>‪tất cả chúng ta đều phải nhớ,</i>

563
00:45:16,088 --> 00:45:18,757
<i>‪đã dám làm,</i>

564
00:45:18,841 --> 00:45:21,552
<i>‪thì phải dám chịu.</i>

565
00:45:28,934 --> 00:45:30,436
‪Ta về nhà được chưa em?

566
00:45:31,437 --> 00:45:33,439
‪Làm như chị thật sự quan tâm em muốn gì.

567
00:45:33,522 --> 00:45:34,773
‪Edwina, em nhẫn tâm…

568
00:45:34,857 --> 00:45:38,694
‪Chị đừng có nói như thể em là kẻ nhẫn tâm.

569
00:45:40,654 --> 00:45:42,906
‪Em có thể không biết em thật sự là ai,

570
00:45:43,490 --> 00:45:46,493
‪nhưng ít ra em biết em tử tế hơn chị.

571
00:46:26,408 --> 00:46:27,743
‪Em làm gì ngoài này?

572
00:46:30,704 --> 00:46:31,663
‪Xin lỗi.

573
00:46:31,747 --> 00:46:33,582
‪- Không. Xin hãy ở lại.
‪- Anh đến trước.

574
00:46:33,665 --> 00:46:34,541
‪Tôi đang định đi.

575
00:46:34,625 --> 00:46:36,168
‪Đây là nhà anh mà.

576
00:46:36,251 --> 00:46:37,294
‪Không quan trọng.

577
00:46:37,377 --> 00:46:38,712
‪Có lẽ nên quan trọng.

578
00:46:39,546 --> 00:46:41,465
‪- Em cứ phải thế à?
‪- Là anh cố nài.

579
00:46:41,548 --> 00:46:43,967
‪- Em đang nhượng bộ à?
‪- Tạm biệt ngài.

580
00:46:44,051 --> 00:46:45,219
‪Em không biết đồng ý à?

581
00:46:49,598 --> 00:46:52,851
‪Em đã như thế này
‪từ khi ta gặp nhau lần đầu trong rừng.

582
00:46:52,935 --> 00:46:55,521
‪Bướng bỉnh, cứng nhắc,

583
00:46:55,604 --> 00:46:58,607
‪không chịu theo
‪lý lẽ thông thường hiển nhiên.

584
00:46:58,690 --> 00:47:02,611
‪Chắc chắn tôi hiểu được lý do điều đó
‪khiến người như anh khó chịu vậy.

585
00:47:03,904 --> 00:47:06,698
‪Một người đã quen luôn được như ý.
‪Quen ra lệnh…

586
00:47:06,782 --> 00:47:09,493
‪- Tôi đâu ra lệnh cho em.
‪- Có, và anh muốn tôi nghe.

587
00:47:09,576 --> 00:47:11,078
‪- Đừng hòng.
‪- Có lẽ em nên.

588
00:47:11,161 --> 00:47:14,498
‪Tôi sẽ không bao giờ nghe anh
‪hay bất cứ ai tôi bất đồng ý kiến!

589
00:47:14,581 --> 00:47:16,458
‪Việc anh đến tận bây giờ

590
00:47:16,542 --> 00:47:18,919
‪mới hiểu ra, mới chấp nhận là…

591
00:47:19,002 --> 00:47:21,213
‪- Em muốn biết lý do?
‪- Anh không biết lý do.

592
00:47:21,296 --> 00:47:22,548
‪- Tôi biết.
‪- Lại thế.

593
00:47:22,631 --> 00:47:26,218
‪- Thể hiện hiểu biết và tự nhận thức đi.
‪- Vì tôi chưa từng gặp ai như em.

594
00:47:28,846 --> 00:47:29,763
‪Tôi phát điên

595
00:47:31,348 --> 00:47:34,101
‪vì em khiến con người tôi hao mòn.

596
00:47:39,773 --> 00:47:42,442
‪Gia đình tôi đang trên bờ vực đổ nát.

597
00:47:43,318 --> 00:47:44,862
‪Tôi gần như chắc chắn

598
00:47:44,945 --> 00:47:47,322
‪các em tôi đều thầm xem thường tôi.

599
00:47:47,406 --> 00:47:50,826
‪Cả mẹ tôi nữa,
‪dù hơn nửa phần đời tôi đã sống vì họ.

600
00:47:50,909 --> 00:47:51,827
‪Đến cả như vậy,

601
00:47:52,870 --> 00:47:54,830
‪tất cả những gì tôi nghĩ đến,

602
00:47:54,913 --> 00:47:57,875
‪tất cả những gì
‪tôi xem như lý do sống tiếp…

603
00:48:00,669 --> 00:48:01,587
‪là em.

604
00:48:03,380 --> 00:48:05,299
‪Em nghĩ tôi muốn ra thế này sao?

605
00:48:06,425 --> 00:48:09,845
‪Tranh đấu với những suy nghĩ
‪chỉ muốn được ở bên em?

606
00:48:11,263 --> 00:48:12,973
‪Muốn bỏ trốn cùng em?

607
00:48:15,309 --> 00:48:18,812
‪Được thỏa mãn những ham muốn bị cấm đoán,

608
00:48:18,896 --> 00:48:20,480
‪đầy nhục dục,

609
00:48:21,356 --> 00:48:22,274
‪bất kể

610
00:48:23,150 --> 00:48:25,736
‪tôi phải nhắc nhở bản thân bao nhiêu lần

611
00:48:25,819 --> 00:48:28,447
‪tôi là một quý ông, còn em là một quý cô.

612
00:48:28,530 --> 00:48:31,158
‪Mang… mùi hương đó.

613
00:48:33,619 --> 00:48:36,705
‪Nó vẫn in sâu vào tâm trí tôi

614
00:48:36,788 --> 00:48:40,292
‪kể từ lúc trên sân hiên
‪vào đêm vũ hội trong nhà kính.

615
00:48:45,172 --> 00:48:46,089
‪Hương huệ tây.

616
00:48:55,182 --> 00:48:57,225
‪- Em phải dừng lại.
‪- Tôi phải dừng lại?

617
00:48:57,309 --> 00:48:59,853
‪Không thể kết thúc bằng cách nào khác.
‪Em phải dừng lại!

618
00:48:59,937 --> 00:49:02,856
‪Trong khi là do anh?
‪Suốt thời gian qua là do anh

619
00:49:02,940 --> 00:49:04,483
‪đảo lộn thế giới của tôi,

620
00:49:04,566 --> 00:49:07,694
‪khiến tôi nghĩ lại mọi điều
‪tôi từng tự nhủ.

621
00:49:08,987 --> 00:49:12,240
‪Tôi đến đây
‪với quyết tâm cứu gia đình mình.

622
00:49:12,824 --> 00:49:15,202
‪- Mọi việc tôi làm đều…
‪- Đều là vì họ.

623
00:49:19,790 --> 00:49:21,249
‪- Đều là vì họ.
‪- Phải.

624
00:49:22,417 --> 00:49:24,294
‪Anh mới là người phải dừng lại.

625
00:49:29,549 --> 00:49:31,176
‪Anh là người phải dừng lại.

626
00:49:32,010 --> 00:49:33,303
‪- Trước khi…
‪- Trước khi sao?

627
00:49:33,387 --> 00:49:35,514
‪Trước khi hai ta làm gì đó cho mình?

628
00:49:48,151 --> 00:49:49,152
‪Em vào nhà đi.

629
00:49:53,115 --> 00:49:54,116
‪Vào

630
00:49:54,700 --> 00:49:57,953
‪nhà đi.

631
00:49:59,788 --> 00:50:02,249
‪Tôi đã nói đừng ra lệnh cho tôi mà?

632
00:50:21,977 --> 00:50:22,811
‪Tôi sẽ dừng.

633
00:50:23,395 --> 00:50:24,938
‪- Đừng.
‪- Tôi sẽ dừng lại.

634
00:50:25,022 --> 00:50:26,356
‪Đừng dừng lại.

635
00:53:21,031 --> 00:53:22,616
‪Tôi cần gặp Tiểu thư Sharma.

636
00:53:32,292 --> 00:53:35,170
‪Tôi biết là còn sớm,
‪nhưng nhờ báo cô ấy là tôi đến nhé?

637
00:53:35,253 --> 00:53:37,339
‪Tôi e là không thể, thưa ngài.

638
00:53:37,422 --> 00:53:39,216
‪Có vẻ cô ấy không ở đây.

639
00:53:39,299 --> 00:53:41,259
‪Một con ngựa cũng không thấy đâu.

640
00:54:27,097 --> 00:54:28,181
‪Mau lên!

641
00:54:30,183 --> 00:54:31,184
‪Tiểu thư Sharma!

642
00:54:37,357 --> 00:54:38,191
‪Tiểu thư Sharma!

643
00:54:43,405 --> 00:54:44,906
‪Không! Tiểu thư Sharma!

644
00:55:00,005 --> 00:55:00,964
‪Kate!

645
00:55:04,092 --> 00:55:05,468
‪Không.

646
00:55:11,975 --> 00:55:12,892
‪Kate!

647
00:56:46,236 --> 00:56:50,698
‪Biên dịch: Bảo Dung

