1
00:00:11,052 --> 00:00:14,431
‪NETFLIX 剧集

2
00:00:20,770 --> 00:00:23,023
‪一个被抛弃的新郎

3
00:00:23,732 --> 00:00:26,276
‪一位心碎的准新娘

4
00:00:29,112 --> 00:00:32,032
‪一场乱作一团的皇家婚礼

5
00:00:32,615 --> 00:00:35,243
‪博人眼球？的确

6
00:00:35,326 --> 00:00:36,870
‪但果真如此？

7
00:00:38,371 --> 00:00:43,585
‪亲爱的读者 笔者或许会
‪散传闲言与猜测

8
00:00:44,502 --> 00:00:46,713
‪但要说我误报？

9
00:00:46,796 --> 00:00:48,757
‪（维斯道恩女士的社交八卦小报）

10
00:00:48,840 --> 00:00:49,883
‪绝对不会

11
00:00:51,301 --> 00:00:55,055
‪埃德温娜小姐从婚礼祭坛逃跑

12
00:00:55,138 --> 00:00:57,640
‪个中缘由兴许比人们所想的

13
00:00:57,724 --> 00:00:59,893
‪要复杂许多

14
00:01:00,477 --> 00:01:04,814
‪但我们可不要忘记 正是女王陛下

15
00:01:04,898 --> 00:01:08,109
‪将这位年轻小姐
‪推上了这个特殊的舞台

16
00:01:08,193 --> 00:01:11,321
‪好让她华丽退场

17
00:01:13,615 --> 00:01:15,784
‪笔者斗胆希望…

18
00:01:15,867 --> 00:01:17,035
‪备马车

19
00:01:17,118 --> 00:01:19,079
‪…为了女王殿下

20
00:01:19,162 --> 00:01:23,041
‪也为莎尔玛与布里杰顿家族着想

21
00:01:23,124 --> 00:01:27,045
‪针对此事的正式说法可以尽快给出

22
00:01:27,796 --> 00:01:32,967
‪免得上流贵族们
‪被自己庸俗的想象左右

23
00:02:10,338 --> 00:02:12,632
‪小姐？可以沐浴了

24
00:02:33,528 --> 00:02:34,445
‪我洗好了

25
00:02:57,886 --> 00:02:59,971
‪你今天应该试试百合皂

26
00:03:01,389 --> 00:03:03,099
‪对宁神有好处

27
00:03:34,881 --> 00:03:37,300
‪你哥哥在哪里？他早该到了

28
00:03:37,383 --> 00:03:40,178
‪也许他还在圣坛等埃德温娜小姐

29
00:03:40,261 --> 00:03:41,804
‪今天谁也不许开玩笑

30
00:03:41,888 --> 00:03:43,097
‪她老是笑话我

31
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
‪我们就不能看看这…不幸之事
‪里面的好处吗？

32
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
‪-蛋糕有剩？
‪-就这还嫌我笑话你？

33
00:03:48,603 --> 00:03:50,813
‪哥哥！你能加入我们真是太好了

34
00:03:51,356 --> 00:03:52,398
‪你们都吃过了吗？

35
00:03:52,482 --> 00:03:56,194
‪你的早餐迟点再吃 现在的当务之急

36
00:03:56,277 --> 00:04:00,698
‪是我们迅速行动 降低后果伤害

37
00:04:00,782 --> 00:04:02,450
‪很不幸 因为你…

38
00:04:02,533 --> 00:04:03,910
‪婚没结成？

39
00:04:03,993 --> 00:04:07,705
‪这么大的阵仗
‪难道就因为人家姑娘改主意了？

40
00:04:07,789 --> 00:04:09,290
‪很无奈 埃洛伊斯 的确如此

41
00:04:09,374 --> 00:04:12,794
‪我想原因已经不重要
‪我们只需要处理后果

42
00:04:12,877 --> 00:04:16,589
‪今早风和日丽 要我说很适合散步

43
00:04:17,674 --> 00:04:21,052
‪全家人 齐齐整整

44
00:04:21,135 --> 00:04:22,428
‪保持我们一贯的体面

45
00:04:22,512 --> 00:04:23,513
‪体面？

46
00:04:25,348 --> 00:04:28,643
‪一个体面的家族应该由绅士引领
‪不是吗？

47
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
‪哥哥

48
00:04:31,104 --> 00:04:35,441
‪是不是还有其他事需要我们知道？
‪或者说 只需要我知道？

49
00:04:37,610 --> 00:04:38,444
‪请原谅

50
00:04:39,445 --> 00:04:42,156
‪母亲 如果您认为散步是明智之举

51
00:04:42,240 --> 00:04:43,783
‪那我们应该在一小时内出发

52
00:04:45,368 --> 00:04:47,787
‪我晚点再去 要买点东西

53
00:04:47,870 --> 00:04:53,293
‪我需要一双新手套
‪这样才更显得齐整体面

54
00:05:01,926 --> 00:05:03,511
‪厚斗篷就别拿了

55
00:05:03,594 --> 00:05:06,514
‪一会儿进城买东西

56
00:05:07,015 --> 00:05:07,974
‪我肯定大汗淋漓

57
00:05:19,569 --> 00:05:20,778
‪布里杰顿小姐

58
00:05:32,582 --> 00:05:34,876
‪直面火海

59
00:05:34,959 --> 00:05:36,794
‪这是我最爱的消遣

60
00:05:36,878 --> 00:05:39,547
‪记住 双方已经达成了谅解

61
00:05:39,630 --> 00:05:43,551
‪这是埃德温娜小姐和子爵之间的私事

62
00:05:43,634 --> 00:05:46,971
‪关于此事 其他无需多说

63
00:05:47,055 --> 00:05:48,556
‪费弗大人 你好

64
00:05:48,639 --> 00:05:49,640
‪我们是挺好的

65
00:05:51,934 --> 00:05:53,686
‪这真的就是我们的计划吗？

66
00:05:53,770 --> 00:05:55,480
‪索性假装什么都没发生？

67
00:05:55,563 --> 00:05:57,690
‪我们不是假装什么都没发生

68
00:05:57,774 --> 00:06:01,152
‪而是选择依照自己的步调私下处理

69
00:06:01,235 --> 00:06:02,820
‪丑闻也许会招致中伤

70
00:06:02,904 --> 00:06:05,823
‪可即便如此 我们也没有义务
‪对任何人做出解释

71
00:06:05,907 --> 00:06:08,451
‪再说了 贵族圈的忘性大得很

72
00:06:08,534 --> 00:06:10,119
‪如果运气好 过上一个星期

73
00:06:10,203 --> 00:06:13,873
‪肯定还会有更大的丑闻让他们咬

74
00:06:13,956 --> 00:06:18,002
‪埃德温娜小姐
‪本季你依然有望觅得夫婿

75
00:06:18,086 --> 00:06:20,546
‪丹伯里女士 您的想象力实属难得

76
00:06:20,630 --> 00:06:22,924
‪可我实在无法预见
‪还能有何种更大的丑闻

77
00:06:45,446 --> 00:06:47,990
‪帕特里奇小姐
‪这真是个惬意的下午 不是吗？

78
00:06:48,074 --> 00:06:49,784
‪的确如此 大人

79
00:06:49,867 --> 00:06:53,287
‪亲爱的 与戈灵家的会面要迟到了
‪咱们得快点

80
00:07:09,595 --> 00:07:11,597
‪真是没想到

81
00:07:11,681 --> 00:07:14,058
‪布里杰顿夫人
‪您居然这么快就抛头露面了？

82
00:07:14,142 --> 00:07:16,769
‪费瑟灵顿夫人 我们家又没服丧

83
00:07:16,853 --> 00:07:20,731
‪我自己对婚约破裂之苦可是深有体会

84
00:07:20,815 --> 00:07:22,567
‪布里奇顿先生和汤普森小姐分手后

85
00:07:22,650 --> 00:07:25,570
‪我还以为这辈子再也翻不了身了

86
00:07:25,653 --> 00:07:27,155
‪可再看看如今

87
00:07:27,238 --> 00:07:29,073
‪汤普森小姐如今成了克雷恩夫人

88
00:07:29,157 --> 00:07:32,910
‪菲利帕现已成为芬奇夫人
‪而普鲁登斯也订婚了

89
00:07:32,994 --> 00:07:37,331
‪没错 世事难料 不是吗？

90
00:07:37,415 --> 00:07:41,961
‪的确 布里杰顿夫人 我祝你一切顺利

91
00:07:47,300 --> 00:07:50,344
‪布里杰顿夫人 我们非常遗憾

92
00:07:50,928 --> 00:07:54,474
‪快走 佩内洛普 人家都快听烦了

93
00:07:58,561 --> 00:08:01,022
‪（英王御驾）

94
00:08:09,071 --> 00:08:11,449
‪女王陛下 您的马车真漂亮

95
00:08:12,909 --> 00:08:14,911
‪您的马一定十分强壮
‪能拉得动这么多金子

96
00:08:14,994 --> 00:08:16,954
‪你哥哥那所谓的婚礼期间

97
00:08:17,038 --> 00:08:20,249
‪你跑去印刷坊做什么？

98
00:08:22,001 --> 00:08:23,044
‪我知道就是你

99
00:08:23,878 --> 00:08:25,588
‪维斯道恩女士本人

100
00:08:27,256 --> 00:08:28,382
‪女王陛下…

101
00:08:28,466 --> 00:08:31,219
‪否认只会增加对你的重罚

102
00:08:31,302 --> 00:08:33,638
‪布里杰顿小姐 你挺聪明啊

103
00:08:33,721 --> 00:08:36,098
‪就在上个社交季 我还派你

104
00:08:36,182 --> 00:08:39,435
‪去调查这位作者的身份 而你

105
00:08:39,519 --> 00:08:41,604
‪偏偏连一个可信的嫌疑人也没找到

106
00:08:41,687 --> 00:08:43,940
‪我可没那么聪明 能操纵得了陛下您

107
00:08:44,023 --> 00:08:47,652
‪可小报中一直对你鲜有提及
‪这难道不蹊跷吗？

108
00:08:48,361 --> 00:08:51,364
‪我还听说你对社交颇为反感

109
00:08:51,447 --> 00:08:53,491
‪正如同作者本人

110
00:08:54,408 --> 00:08:57,203
‪你肯定清楚 比起成日揶揄奚落
‪兜售些流言蜚语

111
00:08:57,286 --> 00:09:01,624
‪你那杆笔本能有更大作为吧？

112
00:09:02,375 --> 00:09:05,753
‪维斯道恩女士或许能成为
‪皇室的战略盟友

113
00:09:06,295 --> 00:09:08,089
‪当然 如果她真有此意

114
00:09:08,172 --> 00:09:11,801
‪夫人 我乐意为您效力
‪但我确实没有这种能耐

115
00:09:13,052 --> 00:09:14,053
‪那么

116
00:09:14,679 --> 00:09:16,514
‪你宁可与我为敌咯？

117
00:09:17,181 --> 00:09:21,185
‪孩子 你知不知道 如果
‪我抖落出你的秘密 结果会怎样？

118
00:09:22,144 --> 00:09:24,689
‪有人会伺机报仇

119
00:09:25,356 --> 00:09:29,068
‪无论你家现在处于何种困境

120
00:09:30,403 --> 00:09:31,904
‪往后只会更加糟糕

121
00:09:32,947 --> 00:09:36,200
‪我也许能解决这个问题

122
00:09:37,785 --> 00:09:39,954
‪我给你三天时间

123
00:09:40,037 --> 00:09:42,832
‪考虑一下我的建议 尽早醒悟

124
00:09:43,457 --> 00:09:44,917
‪如若不然

125
00:09:45,501 --> 00:09:49,422
‪我将动用手段 把你碾个稀烂

126
00:09:52,466 --> 00:09:56,178
‪傲气应该没有小命重要吧

127
00:10:07,648 --> 00:10:08,774
‪考珀夫人

128
00:10:14,322 --> 00:10:15,823
‪伊顿夫人

129
00:10:19,535 --> 00:10:20,578
‪霍尔夫人

130
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
‪赵大人

131
00:10:42,183 --> 00:10:46,020
‪上个社交季跟女帮厨闹出那种事

132
00:10:46,103 --> 00:10:48,648
‪赵大人居然还敢无视我？

133
00:10:48,731 --> 00:10:50,524
‪至少我们知道了目前的状况

134
00:10:50,608 --> 00:10:52,943
‪我们不能退而避战

135
00:10:53,027 --> 00:10:55,154
‪如果现在逃跑 全盘皆输

136
00:10:55,237 --> 00:10:57,365
‪我倒是想从这房间退避一阵

137
00:10:59,867 --> 00:11:01,285
‪我们一天不去改观

138
00:11:01,369 --> 00:11:05,122
‪就愈发做实了上流社会对我们的鄙夷

139
00:11:05,206 --> 00:11:08,417
‪或许我们需要另辟蹊径 把故事说圆

140
00:11:08,501 --> 00:11:12,046
‪故事已经开了头了 不能半路转向

141
00:11:12,129 --> 00:11:13,881
‪如果原因不能提

142
00:11:13,964 --> 00:11:17,760
‪是不是至少应该拿出无所谓的姿态？

143
00:11:18,678 --> 00:11:19,679
‪办场舞会

144
00:11:19,762 --> 00:11:23,182
‪就是 大家一起向贵族圈证明
‪这件事确实如此

145
00:11:23,265 --> 00:11:26,102
‪各方皆达成了共识

146
00:11:26,185 --> 00:11:29,647
‪家族之间并无丑闻和恩怨

147
00:11:32,149 --> 00:11:35,569
‪舞会上埃德温娜还有机会结识追求者

148
00:11:35,653 --> 00:11:36,529
‪又一场舞会？

149
00:11:37,154 --> 00:11:41,200
‪好让上流贵族们
‪近距离观瞧我们的惨状？

150
00:11:44,745 --> 00:11:46,580
‪舞会兴许真的有用

151
00:11:47,415 --> 00:11:50,042
‪毕竟子爵大人和我姐姐

152
00:11:50,126 --> 00:11:53,212
‪如此擅长掩饰真情实感
‪长久以来都没人察觉

153
00:11:54,088 --> 00:11:56,340
‪想必二位多坚持几天也不在话下

154
00:11:56,424 --> 00:11:57,717
‪埃德温娜…

155
00:12:01,220 --> 00:12:04,807
‪牛顿

156
00:12:04,890 --> 00:12:08,144
‪很抱歉 牛顿 快出去

157
00:12:17,403 --> 00:12:19,864
‪难道我真的那么瞎吗？

158
00:12:21,657 --> 00:12:23,617
‪他们一直都这么明显吗？

159
00:12:23,701 --> 00:12:24,910
‪如果想让计划奏效…

160
00:12:24,994 --> 00:12:26,120
‪我建议你们两个

161
00:12:26,203 --> 00:12:28,956
‪时刻拉开距离

162
00:12:29,039 --> 00:12:31,459
‪-丹伯里女士！
‪-稍有不慎

163
00:12:31,542 --> 00:12:33,544
‪便会落人把柄…

164
00:12:33,627 --> 00:12:37,173
‪抱歉 丹伯里女士
‪但我不明白您的意思

165
00:12:37,256 --> 00:12:38,340
‪她的意思是

166
00:12:38,424 --> 00:12:40,926
‪只有现在房间里的诸位

167
00:12:41,010 --> 00:12:42,344
‪知晓实情

168
00:12:42,428 --> 00:12:44,972
‪而我们也希望以后依旧如此

169
00:12:45,055 --> 00:12:46,599
‪你也应该这样

170
00:12:47,641 --> 00:12:50,811
‪哪怕你们两个只是眉目传情

171
00:12:50,895 --> 00:12:54,190
‪我们的计划就会付诸东流

172
00:12:54,273 --> 00:12:56,400
‪大家是否同意？

173
00:12:57,985 --> 00:12:58,903
‪当然

174
00:13:00,988 --> 00:13:02,698
‪非常同意 丹伯里女士

175
00:13:18,172 --> 00:13:19,048
‪安东尼

176
00:13:21,258 --> 00:13:22,092
‪安东尼

177
00:13:25,221 --> 00:13:27,807
‪对于这个计划 你有顾虑吗？

178
00:13:27,890 --> 00:13:28,724
‪母亲…

179
00:13:28,808 --> 00:13:31,352
‪我问是因为上一次你与莎尔玛大小姐

180
00:13:31,435 --> 00:13:32,978
‪离得太近 结果出了事

181
00:13:34,897 --> 00:13:36,565
‪我们本不该陷入这种困境 要是…

182
00:13:36,649 --> 00:13:39,902
‪您无需担心 我会把角色演好的

183
00:13:43,239 --> 00:13:44,490
‪然后呢？

184
00:13:49,078 --> 00:13:50,746
‪这个计划…

185
00:13:51,872 --> 00:13:54,875
‪不过是为今之计

186
00:13:56,126 --> 00:13:59,088
‪如果成功的话 丑闻的谣言自会消失

187
00:13:59,171 --> 00:14:02,550
‪但不管怎样 你依然没有结婚对象

188
00:14:04,510 --> 00:14:06,762
‪除非你本季计划有变？

189
00:14:06,846 --> 00:14:09,682
‪您想必知道 不管我结婚与否

190
00:14:09,765 --> 00:14:12,935
‪我们家依然能长久延续
‪不会因为我绝后的 对吧？

191
00:14:13,018 --> 00:14:15,771
‪对对 不会的 可是…

192
00:14:15,855 --> 00:14:17,857
‪那你是打算依靠弟弟们？

193
00:14:17,940 --> 00:14:20,568
‪这就是您所希望的吗？
‪要我承认自己犯了错？

194
00:14:21,151 --> 00:14:23,571
‪承认我不该向埃德温娜小姐求婚？

195
00:14:23,654 --> 00:14:26,448
‪承认我不该闹到今天这种地步？
‪我很清楚

196
00:14:28,909 --> 00:14:31,078
‪我清楚自己失败了

197
00:14:31,161 --> 00:14:34,081
‪而我的失败之处
‪比您和父亲所知的还要多

198
00:14:36,208 --> 00:14:37,710
‪这个计划会成功的

199
00:14:37,793 --> 00:14:42,131
‪我…非常确定您和丹伯里女士
‪一定会确保计划成功

200
00:15:06,155 --> 00:15:07,281
‪你全都留着？

201
00:15:09,658 --> 00:15:12,703
‪看样子你每期必收啊

202
00:15:12,786 --> 00:15:15,789
‪翻一倍呢 每期都有两份

203
00:15:15,873 --> 00:15:18,167
‪-埃洛伊斯 为什么…
‪-女王以为是我

204
00:15:18,834 --> 00:15:21,754
‪-说我是维斯道恩女士
‪-你在开玩笑吗？

205
00:15:21,837 --> 00:15:25,841
‪她给我三天时间考虑 要我坦白
‪佩恩 她威胁要对我家不利

206
00:15:26,425 --> 00:15:29,178
‪我得把这些小报处理掉
‪要是被女王发现我手上有这些

207
00:15:29,261 --> 00:15:31,180
‪那只会越抹越黑

208
00:15:31,263 --> 00:15:34,725
‪但你是清白的 小埃 他们完全搞错了

209
00:15:35,225 --> 00:15:37,311
‪我们必须想办法觐见女王陛下

210
00:15:37,394 --> 00:15:39,146
‪恳请她理性定夺

211
00:15:39,229 --> 00:15:41,565
‪说得好像女王陛下平时就讲道理似的

212
00:15:41,649 --> 00:15:43,400
‪可她为什么觉得是你？

213
00:15:43,984 --> 00:15:47,321
‪的确 你直言不讳 固执己见 而且…

214
00:15:47,404 --> 00:15:48,989
‪一名女王的侍从看到我去找西奥

215
00:15:51,408 --> 00:15:53,702
‪我知道本该听你的

216
00:15:54,411 --> 00:15:58,374
‪是我太自私 现在可能还连累了西奥

217
00:15:58,457 --> 00:16:00,167
‪女王肯定觉得他与此事有关

218
00:16:00,250 --> 00:16:02,503
‪跟他没关系 跟你也没关系
‪小埃 这也太离谱了

219
00:16:02,586 --> 00:16:05,172
‪-我得提醒他
‪-不 不行

220
00:16:05,839 --> 00:16:09,259
‪你千万别去找西奥 远离印刷坊

221
00:16:09,343 --> 00:16:12,930
‪等维斯道恩女士出下一期小报

222
00:16:13,013 --> 00:16:16,725
‪如果走运的话
‪你可以利用它证明自己的清白

223
00:16:29,571 --> 00:16:31,407
‪（女装店）

224
00:16:38,622 --> 00:16:40,290
‪我有要事找德拉克洛瓦夫人

225
00:16:41,917 --> 00:16:44,878
‪-你不该来这儿
‪-十万火急 拜托您

226
00:16:53,220 --> 00:16:56,181
‪现在连女王陛下也介入了？

227
00:16:56,265 --> 00:16:58,100
‪可能她从未置身事外

228
00:16:58,183 --> 00:17:01,020
‪想必是她对维斯道恩怨恨已久

229
00:17:01,103 --> 00:17:05,065
‪我质疑女王的品味和判断

230
00:17:05,816 --> 00:17:08,068
‪我们当初可不是这样约定的

231
00:17:08,610 --> 00:17:11,363
‪我们二人都从这笔交易中
‪获取了丰厚的回报

232
00:17:11,905 --> 00:17:14,283
‪您也清楚这其中会有风险

233
00:17:14,908 --> 00:17:19,371
‪没错 但并不包括惊动英国女王

234
00:17:24,001 --> 00:17:26,253
‪我本想着 或许你在店里
‪能听到些消息

235
00:17:27,046 --> 00:17:29,923
‪可以顺了女王的心意 满足她的欲望

236
00:17:30,007 --> 00:17:33,010
‪崇敬、偏爱、赞美

237
00:17:33,927 --> 00:17:36,680
‪也就是说 你自己也想不出办法？

238
00:17:38,515 --> 00:17:40,017
‪我不知道该怎么办

239
00:17:41,226 --> 00:17:44,354
‪我最好的朋友因为我深陷困境 而且…

240
00:17:44,938 --> 00:17:46,565
‪我不知该怎么办

241
00:17:47,649 --> 00:17:49,276
‪你可以自己招认

242
00:17:49,902 --> 00:17:51,403
‪让埃洛伊斯小姐脱罪

243
00:17:52,029 --> 00:17:54,656
‪当然 前提是让女王相信你

244
00:17:54,740 --> 00:17:56,533
‪我没有十足的把握

245
00:17:57,326 --> 00:18:00,704
‪女王陛下可能只当我救友心切

246
00:18:00,788 --> 00:18:02,456
‪更何况她还不一定召见我呢

247
00:18:13,050 --> 00:18:14,843
‪这些设计草图

248
00:18:15,844 --> 00:18:16,762
‪真漂亮

249
00:18:18,180 --> 00:18:19,848
‪我本想把这些设计

250
00:18:19,932 --> 00:18:23,102
‪送交到法国某间有威望的制衣店

251
00:18:24,228 --> 00:18:26,522
‪把生意做得更高级

252
00:18:27,648 --> 00:18:29,650
‪而现在却可能

253
00:18:29,733 --> 00:18:32,402
‪成了伦敦最声名狼藉的
‪八卦作者的协从

254
00:18:35,823 --> 00:18:38,367
‪我不会让你受牵连的

255
00:18:39,660 --> 00:18:40,911
‪我向你保证

256
00:18:44,998 --> 00:18:45,916
‪我该走了

257
00:18:46,959 --> 00:18:48,585
‪抱歉打扰了

258
00:18:54,591 --> 00:18:57,427
‪佩内洛普小姐
‪任何一位淑女都绝不会做的事

259
00:18:58,137 --> 00:19:01,807
‪就是穿让自己显丑的衣服

260
00:19:02,599 --> 00:19:04,601
‪如果你写一些埃洛伊斯小姐

261
00:19:04,685 --> 00:19:06,478
‪永远也不会自曝的事情

262
00:19:07,688 --> 00:19:08,564
‪这样一来

263
00:19:09,690 --> 00:19:12,609
‪女王会如何判断 就不言而喻了

264
00:19:13,193 --> 00:19:14,528
‪我做不到

265
00:19:15,571 --> 00:19:17,322
‪我不能毁了自己的朋友

266
00:19:19,825 --> 00:19:20,993
‪当然

267
00:19:24,288 --> 00:19:25,122
‪晚安

268
00:20:03,368 --> 00:20:06,163
‪哥哥 真没想到你今晚会来

269
00:20:06,246 --> 00:20:07,331
‪我也没想到

270
00:20:08,081 --> 00:20:09,833
‪皇家学院的教育

271
00:20:09,917 --> 00:20:12,211
‪有点出我所料

272
00:20:12,294 --> 00:20:14,421
‪或者应该说 完全不出我所料

273
00:20:14,504 --> 00:20:15,839
‪要不要给你弄杯喝的？

274
00:20:15,923 --> 00:20:17,716
‪有没有个安静点的地方？

275
00:20:19,051 --> 00:20:21,220
‪哥哥 这可是派对

276
00:20:22,262 --> 00:20:23,513
‪难说

277
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
‪你每晚就干这个？

278
00:20:29,645 --> 00:20:31,605
‪你是来教训我的吗？

279
00:20:31,688 --> 00:20:35,275
‪我只想说 老弟 你是次子不假

280
00:20:35,359 --> 00:20:38,028
‪但次子也有家庭责任

281
00:20:38,111 --> 00:20:39,655
‪只不过第二个才轮到你

282
00:20:41,490 --> 00:20:43,492
‪你这么激动 莫非是因为

283
00:20:43,575 --> 00:20:45,077
‪你和莎尔玛家的事？

284
00:20:45,160 --> 00:20:46,620
‪尤其是莎尔玛大小姐？

285
00:20:46,703 --> 00:20:49,539
‪你看她的眼神
‪并不是只有母亲看在眼里

286
00:20:50,499 --> 00:20:53,043
‪如今陷入这等悲惨境地

287
00:20:53,126 --> 00:20:55,170
‪你究竟还要自我惩罚到何时？

288
00:20:56,088 --> 00:20:58,090
‪算我白来 祝你今晚愉快 本尼迪克特

289
00:20:58,173 --> 00:21:01,510
‪别这样 哥哥 眼下或许是一片暗淡

290
00:21:02,135 --> 00:21:04,972
‪但要说我在艺术研究中学到了什么

291
00:21:05,055 --> 00:21:08,850
‪那就是很多事都要看…角度

292
00:21:09,810 --> 00:21:11,603
‪我看着自己创造的艺术

293
00:21:12,813 --> 00:21:15,774
‪如果不喜欢

294
00:21:15,857 --> 00:21:17,776
‪我也许会经常改换颜色

295
00:21:17,859 --> 00:21:21,029
‪但绝对不会把整幅作品抛弃

296
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
‪也许你可以在生活中也能够如此

297
00:21:26,660 --> 00:21:28,287
‪又是迷魂茶喝晕了吧？

298
00:21:30,956 --> 00:21:32,624
‪至少刮刮胡子 好吗？

299
00:22:01,153 --> 00:22:02,154
‪丹伯里女士

300
00:22:03,697 --> 00:22:05,824
‪玛丽夫人 莎尔玛大小姐

301
00:22:10,162 --> 00:22:11,705
‪埃德温娜小姐 我…

302
00:22:19,087 --> 00:22:21,465
‪布里杰顿大人 你太周到了

303
00:22:21,548 --> 00:22:24,885
‪好了 记住 向各方发出邀请之前

304
00:22:24,968 --> 00:22:27,596
‪我们必须做出和睦相处的样子

305
00:22:28,096 --> 00:22:28,972
‪走吧？

306
00:23:23,777 --> 00:23:25,904
‪别怕他们

307
00:23:25,987 --> 00:23:28,615
‪婚礼的事情如果我们看得开
‪那么他们也应如此

308
00:23:43,755 --> 00:23:45,632
‪玛丽夫人 我必须恳求您的原谅

309
00:23:46,174 --> 00:23:48,301
‪我还没有正式向您道歉

310
00:23:48,385 --> 00:23:50,887
‪这倒也不出奇

311
00:23:50,971 --> 00:23:54,558
‪在这种事情上 男人从不着急知错

312
00:23:54,641 --> 00:23:56,852
‪这可是了不起的特权 不是吗？

313
00:24:00,522 --> 00:24:02,274
‪您再怎么奚落我都是应该的

314
00:24:02,899 --> 00:24:04,443
‪但有些话如果我不跟您说

315
00:24:04,526 --> 00:24:06,945
‪又实在过意不去 如今我已然意识到

316
00:24:07,028 --> 00:24:10,157
‪是我造成您家中诸多不睦
‪但这绝非我的本意

317
00:24:12,117 --> 00:24:16,413
‪布里杰顿大人 事实上
‪这件事不能完全归咎于你

318
00:24:17,747 --> 00:24:20,459
‪我自己长久以来也多有疏忽

319
00:24:20,542 --> 00:24:22,669
‪丈夫去世后 理应挑起家中重担的人

320
00:24:22,752 --> 00:24:25,297
‪是我 而不是凯特

321
00:24:26,131 --> 00:24:28,925
‪她已为我们牺牲了太多

322
00:24:30,552 --> 00:24:33,096
‪胡德夫人 很高兴今天见到你

323
00:24:33,180 --> 00:24:34,764
‪玛丽夫人 我也很高兴见到你

324
00:24:35,557 --> 00:24:37,684
‪还有布里杰顿大人

325
00:24:37,767 --> 00:24:38,602
‪是的

326
00:25:13,762 --> 00:25:15,138
‪蒙德里奇先生

327
00:25:15,680 --> 00:25:16,723
‪费瑟灵顿

328
00:25:17,224 --> 00:25:19,267
‪我要一杯白兰地

329
00:25:25,148 --> 00:25:27,526
‪我还以为自己会受到热情接待呢

330
00:25:29,569 --> 00:25:30,403
‪大人 你是指？

331
00:25:30,487 --> 00:25:32,739
‪我原以为如此雅致场所的主人

332
00:25:32,822 --> 00:25:34,950
‪会奉上各种奇闻轶事愉悦客人呢

333
00:25:35,033 --> 00:25:36,785
‪兴许可以讲讲他的拳击岁月？

334
00:25:36,868 --> 00:25:39,704
‪实不相瞒 我从未
‪真正享受过拳击运动

335
00:25:39,788 --> 00:25:42,415
‪拳击并非人人都欣赏得来

336
00:25:42,499 --> 00:25:45,627
‪需要强壮的神经和更加强壮的下巴

337
00:25:47,212 --> 00:25:49,172
‪这话很有意思

338
00:25:49,881 --> 00:25:52,884
‪我的表哥这两样都没有
‪但我听说费瑟灵顿大人

339
00:25:52,968 --> 00:25:56,763
‪可是对你钦佩有加 愿他安息

340
00:25:57,305 --> 00:26:00,725
‪我很荣幸
‪不过我对他的看法一无所知

341
00:26:01,309 --> 00:26:04,563
‪你们肯定有过交集 他多次到场观战

342
00:26:04,646 --> 00:26:08,692
‪的确 不过那时的我可能忙于备战

343
00:26:09,317 --> 00:26:12,195
‪擂台上走神可是很危险的

344
00:26:12,279 --> 00:26:15,365
‪当然 在你们这行确实很危险

345
00:26:15,448 --> 00:26:19,828
‪但我表哥却详尽记录了所有的债目

346
00:26:21,037 --> 00:26:22,163
‪以及赌注

347
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
‪我最近就留意到其中一笔巨额赌注

348
00:26:29,588 --> 00:26:34,175
‪大人 我无意基于毫无根据的指控
‪为自己辩护

349
00:26:34,259 --> 00:26:36,094
‪这也不是我的意图

350
00:26:36,636 --> 00:26:38,179
‪我尊敬白手起家的人

351
00:26:38,263 --> 00:26:41,057
‪无论他们使用何种手段

352
00:26:41,766 --> 00:26:44,519
‪你不多问 我也不多问

353
00:26:44,603 --> 00:26:47,897
‪毫无根据的指控对你、
‪对我的生意都不利

354
00:26:47,981 --> 00:26:51,151
‪而且 瞧你这生意的光景

355
00:26:51,234 --> 00:26:53,903
‪伸援手者应该是多多益善

356
00:27:05,373 --> 00:27:07,167
‪印刷工长今天不在

357
00:27:08,168 --> 00:27:09,210
‪过两天再来吧

358
00:27:10,378 --> 00:27:12,589
‪我来不为印刷

359
00:27:15,467 --> 00:27:16,384
‪你疯了吗？

360
00:27:21,473 --> 00:27:23,600
‪见到我你一丁点都不高兴吗？

361
00:27:23,683 --> 00:27:26,436
‪王宫的人最近一直打探我的消息

362
00:27:26,519 --> 00:27:27,937
‪我今天差点被赶走

363
00:27:29,230 --> 00:27:31,441
‪好吧 这可能是我的错

364
00:27:31,524 --> 00:27:34,069
‪女王那天看到我来找你

365
00:27:34,152 --> 00:27:36,571
‪现在她怀疑我就是维斯道恩女士

366
00:27:36,655 --> 00:27:38,031
‪太可笑了 对吧？

367
00:27:38,990 --> 00:27:40,367
‪可笑的是

368
00:27:40,450 --> 00:27:42,535
‪你居然还敢来这儿

369
00:27:43,703 --> 00:27:45,705
‪又来找书了吧？

370
00:27:46,331 --> 00:27:47,290
‪什么？

371
00:27:47,916 --> 00:27:51,086
‪不对 我是想确认你平安无事

372
00:27:51,169 --> 00:27:52,921
‪把我们的故事串好

373
00:27:53,004 --> 00:27:54,214
‪我们的故事？

374
00:27:57,926 --> 00:28:00,136
‪这真是一点也不意外

375
00:28:01,346 --> 00:28:02,347
‪这话什么意思？

376
00:28:02,430 --> 00:28:03,515
‪意思是你是个淑女

377
00:28:03,598 --> 00:28:06,893
‪从未品尝过真正的艰辛

378
00:28:06,976 --> 00:28:09,229
‪你有你的家族、圈子保护

379
00:28:09,312 --> 00:28:10,939
‪可是我呢…

380
00:28:13,149 --> 00:28:14,025
‪我没有

381
00:28:15,902 --> 00:28:17,946
‪布里杰顿小姐 你来下层是找乐子

382
00:28:18,029 --> 00:28:21,491
‪依我看 你现在最好回你的梅菲尔
‪别再给我找麻烦了

383
00:28:56,943 --> 00:28:59,070
‪看样子考珀小姐和戈灵小姐

384
00:28:59,154 --> 00:29:02,407
‪都已经相信 婚礼中断

385
00:29:02,490 --> 00:29:04,451
‪是双方共同的决定

386
00:29:08,204 --> 00:29:09,289
‪太好了

387
00:29:09,956 --> 00:29:13,334
‪是啊…我好像也很会说谎

388
00:29:14,043 --> 00:29:16,963
‪也许这也是你和子爵教我的

389
00:29:17,964 --> 00:29:18,923
‪埃德温娜

390
00:29:19,674 --> 00:29:21,551
‪你要怎样才会原谅我？

391
00:29:22,343 --> 00:29:25,597
‪如果要我余生每天向你道歉
‪那我心甘情愿

392
00:29:27,307 --> 00:29:29,601
‪小妹 我唯一在乎的是你的幸福

393
00:29:29,684 --> 00:29:31,102
‪相信我 现如今

394
00:29:32,061 --> 00:29:34,981
‪毁了你的幸福 我也尝到了恶果

395
00:29:39,027 --> 00:29:42,489
‪我还记得你给我读的那些
‪阿爸书房里的书

396
00:29:42,572 --> 00:29:46,326
‪那些真爱故事
‪那些经历重重艰险的幸福结局

397
00:29:47,577 --> 00:29:49,621
‪你自己真正相信过那些故事吗？

398
00:29:49,704 --> 00:29:51,915
‪还是说你告诉我的一切都是谎言？

399
00:29:51,998 --> 00:29:54,083
‪我当然相信真爱

400
00:29:54,751 --> 00:29:57,879
‪我当然相信幸福结局
‪怎么会不相信呢？

401
00:29:58,963 --> 00:30:01,508
‪你也看到了
‪阿爸和妈妈曾经多么幸福

402
00:30:01,591 --> 00:30:04,677
‪我看到的 是连他们都以悲剧收场

403
00:30:06,054 --> 00:30:08,431
‪凯特 幸福的结局并不存在

404
00:30:09,224 --> 00:30:10,809
‪至少现实中没有

405
00:30:47,762 --> 00:30:48,763
‪莎尔玛小姐

406
00:30:50,348 --> 00:30:52,725
‪我一直想跟你独处片刻

407
00:30:54,185 --> 00:30:55,019
‪跟你说说话

408
00:30:55,103 --> 00:30:57,188
‪大人 我们之间已无话可说

409
00:30:59,858 --> 00:31:01,568
‪-我们接吻了
‪-我们没有

410
00:31:03,486 --> 00:31:05,238
‪我们之间什么都没发生过

411
00:31:06,614 --> 00:31:07,448
‪怎么可能？

412
00:31:08,867 --> 00:31:12,662
‪你是我妹妹的未婚夫
‪你我万万没有接吻的道理

413
00:31:16,541 --> 00:31:17,876
‪你是认真的吗？

414
00:31:19,878 --> 00:31:21,629
‪你我铸成了大错

415
00:31:28,970 --> 00:31:31,389
‪我们应该为此羞愧

416
00:31:40,899 --> 00:31:42,901
‪丹伯里女士 布里杰顿夫人

417
00:31:42,984 --> 00:31:45,153
‪真没想到 你们也来了

418
00:31:45,236 --> 00:31:48,364
‪你知道我们家族在这里有专属展厅吧

419
00:31:48,448 --> 00:31:49,908
‪知道啊 考珀夫人

420
00:31:49,991 --> 00:31:51,367
‪就在那边 不是吗？

421
00:31:51,451 --> 00:31:54,412
‪入口上方

422
00:31:54,495 --> 00:31:57,749
‪写着丹伯里那间

423
00:31:58,625 --> 00:32:00,501
‪见到你们真是太好了

424
00:32:00,585 --> 00:32:03,046
‪我还以为经历了上周一连串的事情

425
00:32:03,129 --> 00:32:04,797
‪你们要休息一阵呢

426
00:32:04,881 --> 00:32:07,508
‪恰恰相反 我本周晚些时候

427
00:32:07,592 --> 00:32:09,385
‪还要举办舞会呢

428
00:32:09,469 --> 00:32:11,346
‪你没有收到邀请吗？

429
00:32:11,930 --> 00:32:14,766
‪哎呀 我看看还有没有空位

430
00:32:14,849 --> 00:32:17,226
‪这次无疑将是宾客满门

431
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
‪你真是个万事通

432
00:33:04,524 --> 00:33:08,820
‪身处如此荒蛮的乡野
‪有时不能中规中矩

433
00:33:08,903 --> 00:33:10,738
‪可如果不是那次远猎

434
00:33:10,822 --> 00:33:12,657
‪我也发现不了那些矿产

435
00:33:14,575 --> 00:33:16,327
‪-我们的瞩目之星
‪-科林

436
00:33:16,828 --> 00:33:17,662
‪杰克表哥

437
00:33:17,745 --> 00:33:19,247
‪我正在给费瑟灵顿大人讲

438
00:33:19,330 --> 00:33:22,375
‪自从在我哥哥婚礼上看到
‪你佩戴的那条精致的项链

439
00:33:22,458 --> 00:33:25,378
‪我对他矿业的兴趣便油然而生

440
00:33:26,004 --> 00:33:26,838
‪是吗？

441
00:33:27,505 --> 00:33:29,340
‪布里杰顿 你的话很有说服力

442
00:33:29,424 --> 00:33:31,759
‪请允许我稍作考虑

443
00:33:31,843 --> 00:33:33,386
‪热切期待你的答复

444
00:33:33,469 --> 00:33:36,639
‪整个贵族圈都对你开拓的事业
‪钦佩不已 我也希望跻身其中

445
00:33:40,101 --> 00:33:41,686
‪你能送我出去吗？

446
00:33:43,980 --> 00:33:46,691
‪我都不知道你有意投资

447
00:33:46,774 --> 00:33:50,069
‪我自己都不知道 不过 现在想法变了

448
00:33:50,611 --> 00:33:54,323
‪我知道 这不是一笔小数目
‪但我实在跃跃欲试

449
00:33:54,991 --> 00:33:58,327
‪就像你表哥一样
‪这也是我成就自我的机会

450
00:33:58,911 --> 00:34:02,498
‪一旦有了收益 咱们两家都会获利

451
00:34:02,582 --> 00:34:04,876
‪所以它才这么有吸引力

452
00:34:04,959 --> 00:34:06,127
‪你看好我们家？

453
00:34:06,210 --> 00:34:09,297
‪我可不会和自己看不上的人合伙

454
00:34:09,380 --> 00:34:11,257
‪我从没这么想过

455
00:34:11,340 --> 00:34:12,508
‪我明白

456
00:34:13,134 --> 00:34:16,596
‪这么多年 你我的关系一直自然而然

457
00:34:16,679 --> 00:34:18,306
‪有时让人觉得理所应当

458
00:34:19,432 --> 00:34:21,017
‪佩恩 一直以来

459
00:34:21,726 --> 00:34:24,228
‪你始终如一 忠诚可靠

460
00:34:25,313 --> 00:34:28,441
‪我想我配不上这种称赞

461
00:34:30,151 --> 00:34:31,819
‪你有什么心事吗？

462
00:34:32,904 --> 00:34:33,780
‪完全没有

463
00:34:38,076 --> 00:34:39,077
‪我差点忘了

464
00:34:39,160 --> 00:34:42,121
‪我可能还是需要依赖你的忠实可靠

465
00:34:42,205 --> 00:34:45,500
‪在与你表兄正式达成协议之前

466
00:34:45,583 --> 00:34:48,086
‪我不想让安东尼听到任何风声

467
00:34:48,711 --> 00:34:52,340
‪能否拜托你别告诉其他人？
‪尤其是埃洛伊斯

468
00:34:52,423 --> 00:34:54,884
‪我知道你们之间无话不谈 但是…

469
00:34:54,967 --> 00:34:56,260
‪布里杰顿先生

470
00:34:59,013 --> 00:35:01,224
‪我都不知道今天家里有访客

471
00:35:02,558 --> 00:35:05,770
‪佩内洛普小姐只是送我出门而已
‪只是我一直喋喋不休

472
00:35:05,853 --> 00:35:09,148
‪而所说的内容对他人实在难以启齿

473
00:35:25,748 --> 00:35:28,709
‪让谁投资 不让谁投资咱们的生意

474
00:35:28,793 --> 00:35:30,670
‪还用我提醒你吗？

475
00:35:31,254 --> 00:35:33,714
‪“咱们的生意” 听着真有意思

476
00:35:35,174 --> 00:35:38,636
‪我竭力阻止布里杰顿先生
‪可这小伙子却很坚决

477
00:35:38,719 --> 00:35:41,347
‪尽管家族境况如此
‪但他似乎是铁了心了

478
00:35:41,430 --> 00:35:44,475
‪正是因为境况如此 他才这么有动力

479
00:35:44,559 --> 00:35:46,853
‪他又不傻 肯定想现在定下协议

480
00:35:46,936 --> 00:35:51,607
‪以后恐怕所有人都要与他和他们家
‪划清界限了

481
00:35:54,068 --> 00:35:55,653
‪又是账单吗 瓦里夫人？

482
00:35:55,736 --> 00:35:59,657
‪大人 是邀请函 还不少呢

483
00:35:59,740 --> 00:36:01,576
‪这有什么奇怪的？

484
00:36:08,583 --> 00:36:10,877
‪夫人 邀请函都准备好了 可以发出了

485
00:36:10,960 --> 00:36:12,587
‪太好了 威尔森太太

486
00:36:13,129 --> 00:36:15,256
‪小奥吉还是有点咳嗽

487
00:36:15,339 --> 00:36:17,675
‪所以公爵夫人自然无法参加

488
00:36:17,758 --> 00:36:20,094
‪但正因如此 我们剩下的人

489
00:36:20,178 --> 00:36:22,847
‪才更要欣然享受这份和睦…

490
00:36:28,811 --> 00:36:31,272
‪一同努力 给客人留个好印象

491
00:36:33,232 --> 00:36:35,401
‪如果能争取到足够的支持
‪女王兴许能

492
00:36:35,484 --> 00:36:37,445
‪回心转意 忘掉婚礼的事

493
00:36:42,867 --> 00:36:45,453
‪-这里真是憋闷死了
‪-埃洛伊斯 亲爱的？

494
00:36:47,079 --> 00:36:48,581
‪你不舒服吗？

495
00:36:49,999 --> 00:36:52,710
‪别担心 妈妈 我会参加你的舞会

496
00:36:52,793 --> 00:36:55,004
‪和我们一起参加这场闹剧

497
00:36:55,588 --> 00:36:57,798
‪我这么做都是为了大家

498
00:36:57,882 --> 00:37:00,468
‪或许现在换个主题还为时不晚

499
00:37:02,803 --> 00:37:05,139
‪今天真的没有
‪维斯道恩的小报送来吗？

500
00:37:07,975 --> 00:37:09,393
‪各位好

501
00:37:32,250 --> 00:37:34,293
‪-我打算坦白
‪-什么？

502
00:37:34,377 --> 00:37:36,420
‪我了解关于维斯道恩的一切

503
00:37:36,504 --> 00:37:38,923
‪我会找间印刷坊 伪造一期小报

504
00:37:39,006 --> 00:37:41,801
‪让女王遂心顺意拥有一位盟友

505
00:37:41,884 --> 00:37:44,220
‪你打算利用那位助手 夏尔普先生

506
00:37:44,303 --> 00:37:46,681
‪我不想再提那个人了

507
00:37:47,473 --> 00:37:49,225
‪佩恩 我这么做是为了我的家人

508
00:37:49,934 --> 00:37:52,019
‪我可以再次获得女王对家族的支持

509
00:37:52,103 --> 00:37:55,690
‪这样一来 贵族圈的人就会
‪忽略我家最近的丑闻

510
00:37:55,773 --> 00:37:58,359
‪埃洛伊斯 我希望你不要冲动行事

511
00:37:58,442 --> 00:38:00,152
‪可时间所剩无几

512
00:38:00,236 --> 00:38:02,446
‪如果非要我承认我是维斯道恩
‪那我就承认

513
00:38:02,530 --> 00:38:05,074
‪谎言可以维系一时 却撑不了一世

514
00:38:05,157 --> 00:38:06,367
‪一旦…

515
00:38:08,703 --> 00:38:11,497
‪一旦真正的维斯道恩女士
‪决定再次刊载 到时要怎么办？

516
00:38:12,373 --> 00:38:14,375
‪我已经不在乎
‪真正的维斯道恩女士做什么

517
00:38:14,458 --> 00:38:16,502
‪或是不做什么了
‪我对她已经无所谓了

518
00:38:17,086 --> 00:38:18,879
‪佩恩 我已经决定了

519
00:38:18,963 --> 00:38:22,550
‪至少 这样做能为我争取些许时间

520
00:38:22,633 --> 00:38:25,177
‪找出真正的笔者
‪让她为自己的罪过付出代价

521
00:38:26,470 --> 00:38:28,097
‪我只想谢谢你

522
00:38:28,681 --> 00:38:31,809
‪谢谢你始终如一 不计境遇

523
00:38:31,892 --> 00:38:33,811
‪做我忠实的朋友

524
00:39:01,589 --> 00:39:03,758
‪（欢迎光临1814年7月25日
‪布里杰顿家的名门舞会）

525
00:39:08,721 --> 00:39:12,600
‪背叛何以令我们如此欲罢不能？

526
00:39:17,229 --> 00:39:21,442
‪在无与伦比的盛大婚礼宣告流产后

527
00:39:21,525 --> 00:39:26,238
‪贵族圈自然对这种
‪非比寻常的狂热感同身受

528
00:39:29,909 --> 00:39:33,829
‪但笔者可以十分负责任地说

529
00:39:33,913 --> 00:39:36,207
‪子爵未能完成的婚礼

530
00:39:36,290 --> 00:39:38,459
‪可能并非布里杰顿家族

531
00:39:38,542 --> 00:39:42,088
‪唯一的背叛行径

532
00:40:14,412 --> 00:40:15,371
‪哎呀

533
00:40:15,996 --> 00:40:18,124
‪真没想到

534
00:40:19,375 --> 00:40:21,961
‪我想现在时间尚早

535
00:40:23,838 --> 00:40:27,591
‪-夫人 还要继续演奏吗？
‪-不需要了

536
00:40:33,097 --> 00:40:35,266
‪如果不需要我在场的话
‪我就回画室了

537
00:40:35,349 --> 00:40:37,393
‪不说别人 我可不想每晚都受这份罪

538
00:40:37,476 --> 00:40:38,769
‪-等等
‪-我知道你怎么想

539
00:40:38,853 --> 00:40:40,146
‪留下来跳支舞

540
00:40:43,107 --> 00:40:44,483
‪舞还是要跳的

541
00:40:46,777 --> 00:40:48,279
‪新的角度 是吧？

542
00:40:49,113 --> 00:40:50,448
‪跳舞？跟谁跳？

543
00:40:50,531 --> 00:40:51,490
‪安东尼

544
00:40:53,075 --> 00:40:54,243
‪海厄森斯！

545
00:40:54,827 --> 00:40:55,911
‪怎么了 哥哥？

546
00:40:58,747 --> 00:41:00,499
‪下来跟我跳支舞吧

547
00:41:01,542 --> 00:41:03,335
‪如果她能跳舞 那我也要跳

548
00:41:11,177 --> 00:41:12,094
‪来吧

549
00:41:12,178 --> 00:41:14,889
‪让这位贵族遗孀看看你上课的成果

550
00:41:14,972 --> 00:41:17,141
‪布里杰顿先生
‪我可是听说你一直在学

551
00:41:17,224 --> 00:41:18,601
‪我觉得他比我强多了

552
00:41:18,684 --> 00:41:22,021
‪奏点活泼的曲子 乡村舞如何？

553
00:41:23,439 --> 00:41:27,359
‪母亲 我记得您为今晚定的主题
‪是和睦

554
00:42:58,117 --> 00:42:59,368
‪要不要跳四方舞？

555
00:43:02,371 --> 00:43:05,207
‪大家还是吃点东西吧

556
00:43:06,625 --> 00:43:07,585
‪对

557
00:43:15,634 --> 00:43:18,762
‪贵族圈一向随风倒

558
00:43:18,846 --> 00:43:21,140
‪不得不说 我深感意外

559
00:43:21,223 --> 00:43:24,226
‪丹伯里女士
‪大家对我们的故事并不买账

560
00:43:24,310 --> 00:43:25,477
‪究竟怎么回事？

561
00:43:25,978 --> 00:43:27,187
‪…送到了 夫人

562
00:43:28,731 --> 00:43:30,608
‪或许该问问她们

563
00:43:32,318 --> 00:43:33,360
‪威尔森太太？

564
00:43:33,861 --> 00:43:35,696
‪怎么了？

565
00:43:37,406 --> 00:43:39,450
‪夫人 这是刚刚送到的

566
00:43:43,078 --> 00:43:44,705
‪是维斯道恩女士吗？

567
00:43:46,165 --> 00:43:47,708
‪妈妈 她又写东西了？

568
00:43:47,791 --> 00:43:49,752
‪的确如此

569
00:43:50,336 --> 00:43:52,588
‪现在我们知道 为什么没人来了

570
00:43:53,839 --> 00:43:56,592
‪如果人生注定要归结为

571
00:43:56,675 --> 00:43:59,386
‪抉择的总和

572
00:43:59,470 --> 00:44:04,224
‪那么埃洛伊斯布里杰顿小姐的抉择
‪无疑十分危险

573
00:44:04,308 --> 00:44:06,852
‪甚至带有毁灭意味

574
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
‪显然她在无人陪伴的情况下

575
00:44:10,481 --> 00:44:14,193
‪与不端之辈过从甚密

576
00:44:15,194 --> 00:44:18,489
‪实际上 对方还是政治激进分子

577
00:44:30,751 --> 00:44:32,169
‪夫人 您好像心情不错

578
00:44:32,252 --> 00:44:35,756
‪看样子我们的邻居很长时间内
‪都翻不了身了

579
00:44:37,132 --> 00:44:41,178
‪跟科林布里杰顿结约吧

580
00:44:46,350 --> 00:44:48,268
‪也许这位年轻的小姐

581
00:44:48,352 --> 00:44:51,939
‪经过了深思熟虑

582
00:44:52,022 --> 00:44:53,065
‪或者

583
00:44:53,899 --> 00:44:56,568
‪她只是草率行事

584
00:45:12,000 --> 00:45:16,004
‪无论是哪种情况 我们都不能忘记

585
00:45:16,088 --> 00:45:18,757
‪为人行事

586
00:45:18,841 --> 00:45:21,719
‪必自食其果

587
00:45:28,934 --> 00:45:30,686
‪小妹 我们回家吧？

588
00:45:31,437 --> 00:45:33,439
‪就好像你在乎我的意愿似的

589
00:45:33,522 --> 00:45:34,773
‪埃德温娜 这太残忍了…

590
00:45:34,857 --> 00:45:38,902
‪你少在那里说我残忍

591
00:45:40,738 --> 00:45:42,906
‪我或许不够了解自己

592
00:45:43,490 --> 00:45:46,827
‪但至少我很清楚 我比你善良得多

593
00:46:26,408 --> 00:46:27,743
‪你在这里做什么？

594
00:46:30,704 --> 00:46:31,663
‪我很抱歉

595
00:46:31,747 --> 00:46:33,582
‪-不 请留下
‪-是你先来的

596
00:46:33,665 --> 00:46:34,541
‪我正要离开

597
00:46:34,625 --> 00:46:36,168
‪大人 这里是你的家

598
00:46:36,251 --> 00:46:37,294
‪那也无所谓

599
00:46:37,377 --> 00:46:38,712
‪或许应该有所谓

600
00:46:39,546 --> 00:46:41,465
‪-你一定要这样吗？
‪-是你一味坚持

601
00:46:41,548 --> 00:46:43,967
‪-这就是你的妥协吗？
‪-晚安 大人

602
00:46:44,051 --> 00:46:45,219
‪你就不能同意吗？

603
00:46:49,598 --> 00:46:50,557
‪打从林中初遇开始

604
00:46:50,641 --> 00:46:52,851
‪你就一直如此

605
00:46:52,935 --> 00:46:55,521
‪固执 强硬

606
00:46:55,604 --> 00:46:58,607
‪不肯听从常识道理

607
00:46:58,690 --> 00:47:00,150
‪我当然明白

608
00:47:00,234 --> 00:47:02,611
‪你这样的人为何会如此介意

609
00:47:03,904 --> 00:47:06,698
‪你已经习惯了随心所欲 发号施令…

610
00:47:06,782 --> 00:47:09,493
‪-我不是对你发号施令
‪-你是 并且指望我听从

611
00:47:09,576 --> 00:47:11,078
‪-而我没有听
‪-也许你该听

612
00:47:11,161 --> 00:47:14,498
‪我永远不会听从于你
‪或者任何我根本不认同的人！

613
00:47:14,581 --> 00:47:16,458
‪你用了这么长时间

614
00:47:16,542 --> 00:47:18,919
‪才做出妥协 才接受…

615
00:47:19,002 --> 00:47:21,213
‪-想知道原因吗？
‪-你自己都不知道原因

616
00:47:21,296 --> 00:47:22,548
‪-我知道
‪-又来了

617
00:47:22,631 --> 00:47:24,341
‪让我看看你的自知之明

618
00:47:24,424 --> 00:47:26,385
‪因为我从未遇到过像你这样的人

619
00:47:28,846 --> 00:47:30,097
‪你让人火大

620
00:47:31,348 --> 00:47:34,101
‪你吞噬着我的全部

621
00:47:39,773 --> 00:47:42,693
‪我的家族岌岌可危

622
00:47:43,318 --> 00:47:44,862
‪我几乎可以肯定

623
00:47:44,945 --> 00:47:47,364
‪家中的弟妹个个都在暗暗鄙视我

624
00:47:47,447 --> 00:47:50,826
‪我的母亲亦是如此 尽管我付出了
‪大好青春 一直为家人而活

625
00:47:50,909 --> 00:47:51,994
‪可尽管如此

626
00:47:52,870 --> 00:47:54,830
‪我满脑子想的

627
00:47:54,913 --> 00:47:58,250
‪能让我得以片刻喘息的…

628
00:48:00,669 --> 00:48:01,587
‪是你

629
00:48:03,380 --> 00:48:05,716
‪你以为我愿意这样吗？

630
00:48:06,425 --> 00:48:10,095
‪你以为我愿意与欲望对抗
‪却一心只想与你在一起

631
00:48:11,263 --> 00:48:13,181
‪想与你一起远走高飞？

632
00:48:15,309 --> 00:48:18,812
‪你以为我不想满足那些最是…羞耻

633
00:48:18,896 --> 00:48:20,814
‪禁忌的欲望

634
00:48:21,356 --> 00:48:22,274
‪无论

635
00:48:23,150 --> 00:48:25,736
‪我如何提醒自己

636
00:48:25,819 --> 00:48:28,447
‪我是绅士 而你是淑女

637
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
‪散发着着…那样的香气

638
00:48:33,619 --> 00:48:36,705
‪自从那晚温室舞会在露台邂逅

639
00:48:36,788 --> 00:48:40,292
‪它就一直印刻在我的脑海

640
00:48:45,172 --> 00:48:46,089
‪百合的香气

641
00:48:55,182 --> 00:48:57,225
‪-你必须停下来
‪-我必须停下来？

642
00:48:57,309 --> 00:48:59,853
‪你必须停下！没有其他的办法

643
00:48:59,937 --> 00:49:02,856
‪罪魁祸首是你 却要我停下？
‪自始至终都是你

644
00:49:02,940 --> 00:49:04,483
‪把我的生活搅得乱七八糟

645
00:49:04,566 --> 00:49:07,694
‪令我重新审视一直以来笃信的一切

646
00:49:08,987 --> 00:49:12,240
‪我来到这里 一心只为拯救我的家庭

647
00:49:12,824 --> 00:49:15,452
‪-我所做的一切 都是为了…
‪-都是为了她们

648
00:49:19,790 --> 00:49:21,541
‪-都是为了她们
‪-是啊

649
00:49:22,417 --> 00:49:24,586
‪必须停手的人是你

650
00:49:29,549 --> 00:49:31,176
‪必须停手的人是你

651
00:49:32,010 --> 00:49:33,261
‪-不然…
‪-不然怎样？

652
00:49:33,345 --> 00:49:35,722
‪不然我们终将为自己而活？

653
00:49:48,151 --> 00:49:49,152
‪拜托你进去吧

654
00:49:53,115 --> 00:49:54,116
‪马上

655
00:49:54,700 --> 00:49:57,953
‪进去

656
00:49:59,788 --> 00:50:02,457
‪对于你和你那些命令
‪我是怎么说的？

657
00:50:21,977 --> 00:50:22,811
‪我必须停手

658
00:50:23,395 --> 00:50:24,938
‪-不要停下
‪-我必须停下

659
00:50:25,022 --> 00:50:26,982
‪不要停下

660
00:53:21,031 --> 00:53:22,616
‪我必须跟莎尔玛大小姐谈谈

661
00:53:32,292 --> 00:53:35,170
‪我知道时间还早
‪但可否请你通报一声？

662
00:53:35,253 --> 00:53:37,339
‪大人 恐怕这不太可能

663
00:53:37,422 --> 00:53:39,216
‪她好像不在房里

664
00:53:39,299 --> 00:53:41,301
‪有匹马也不见了

665
00:54:27,097 --> 00:54:28,181
‪快点！

666
00:54:30,183 --> 00:54:31,184
‪莎尔玛大小姐！

667
00:54:37,357 --> 00:54:38,191
‪莎尔玛大小姐！

668
00:54:43,405 --> 00:54:44,906
‪莎尔玛小姐！不要！

669
00:55:00,005 --> 00:55:01,589
‪凯特！

670
00:55:04,092 --> 00:55:05,468
‪不可以

671
00:55:11,975 --> 00:55:12,892
‪凯特！

672
00:56:46,236 --> 00:56:50,698
‪字幕翻译：Zeo Niu

