1
00:00:11,052 --> 00:00:14,431
‪NETFLIX 影集

2
00:00:20,770 --> 00:00:23,023
‪一個被拋棄的新郎

3
00:00:23,732 --> 00:00:26,276
‪一個心碎的新娘

4
00:00:29,112 --> 00:00:32,032
‪一場皇家婚禮災難告終

5
00:00:32,615 --> 00:00:35,243
‪轟動？是沒錯

6
00:00:35,326 --> 00:00:36,870
‪但是真確嗎？

7
00:00:38,371 --> 00:00:43,585
‪各位讀者，筆者也許會
‪分享一些謠傳和猜測

8
00:00:44,502 --> 00:00:46,713
‪但是虛假的消息？

9
00:00:46,796 --> 00:00:48,757
‪（《威索頓夫人的韻事報》）

10
00:00:48,840 --> 00:00:49,883
‪絕不可能

11
00:00:51,301 --> 00:00:56,097
‪艾溫娜小姐臨陣棄婚的原因

12
00:00:56,181 --> 00:00:59,893
‪說法多得超乎大家的想像

13
00:01:00,477 --> 00:01:04,814
‪但我們不能忘記，是女王陛下本人

14
00:01:04,898 --> 00:01:08,109
‪把這位小姐放在那個特別的舞台上

15
00:01:08,193 --> 00:01:11,321
‪讓她可以在眾目睽睽下離場

16
00:01:13,615 --> 00:01:15,784
‪筆者衷心希望

17
00:01:15,867 --> 00:01:17,035
‪叫馬車

18
00:01:17,118 --> 00:01:19,079
‪為了女王陛下…

19
00:01:19,162 --> 00:01:23,041
‪還有莎瑪和柏捷頓兩家人著想

20
00:01:23,124 --> 00:01:27,045
‪可以盡快有官方的解釋

21
00:01:27,796 --> 00:01:32,967
‪免得上流社會胡思亂想

22
00:02:10,338 --> 00:02:12,632
‪小姐？洗澡的準備好了

23
00:02:33,528 --> 00:02:34,445
‪我完了

24
00:02:57,886 --> 00:02:59,971
‪妳今天該試試百合肥皂

25
00:03:01,389 --> 00:03:03,099
‪有寧神的功效

26
00:03:34,881 --> 00:03:37,300
‪你哥哥呢？他應該已經出來了啊

27
00:03:37,383 --> 00:03:40,178
‪也許他還在聖壇等著艾溫娜小姐

28
00:03:40,261 --> 00:03:41,804
‪今天不要有任何嘲笑

29
00:03:41,888 --> 00:03:43,097
‪她就不停地嘲笑我

30
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
‪我們為什麼不能
‪正面去看這場…悲劇？

31
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
‪-剩下的蛋糕？
‪-所以我才嘲笑你

32
00:03:48,603 --> 00:03:50,813
‪哥哥，你終於來了

33
00:03:51,356 --> 00:03:52,398
‪你們都吃早飯了嗎？

34
00:03:52,482 --> 00:03:56,194
‪你的早餐得晚點再吃
‪目前最重要的是

35
00:03:56,277 --> 00:04:00,698
‪我們要盡快採取行動
‪減少負面的影響

36
00:04:00,782 --> 00:04:02,450
‪經過你那不幸的…

37
00:04:02,533 --> 00:04:03,910
‪搞砸的婚禮？

38
00:04:03,993 --> 00:04:07,705
‪難道這一切都是源於
‪一個女人單純改變主意嗎？

39
00:04:07,789 --> 00:04:09,290
‪很可惜是沒錯，艾洛伊絲

40
00:04:09,374 --> 00:04:12,794
‪但是原因也不重要了
‪我們得處理後果

41
00:04:12,877 --> 00:04:16,589
‪我覺得今早很適合我們出去散步

42
00:04:17,674 --> 00:04:22,428
‪大家團結一致
‪展示我們還是一個體面的家庭

43
00:04:22,512 --> 00:04:23,513
‪體面

44
00:04:25,348 --> 00:04:28,643
‪一個體面的家庭
‪必須以紳士為首，不是嗎？

45
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
‪哥哥

46
00:04:31,104 --> 00:04:35,441
‪你還有什麼該告訴我們嗎？
‪或者該告訴我一個人？

47
00:04:37,610 --> 00:04:38,444
‪抱歉了

48
00:04:39,445 --> 00:04:42,156
‪如果母親妳認為我們去散步
‪是明智之舉的話…

49
00:04:42,240 --> 00:04:43,783
‪那我們就在一小時內出發

50
00:04:45,368 --> 00:04:47,787
‪我要晚一點才到，我要去購物

51
00:04:47,870 --> 00:04:53,293
‪我要買一雙新的手套
‪讓我顯得更團結、更體面

52
00:05:01,926 --> 00:05:03,511
‪不用拿厚披風了

53
00:05:03,594 --> 00:05:06,514
‪我們去購物的地方會很熱

54
00:05:07,015 --> 00:05:07,974
‪在鎮裡

55
00:05:19,569 --> 00:05:20,778
‪柏捷頓小姐

56
00:05:32,582 --> 00:05:36,794
‪直闖火場，我最喜歡的消遣

57
00:05:36,878 --> 00:05:43,551
‪記住，這是艾溫娜小姐和子爵之間
‪私下達成的共識

58
00:05:43,634 --> 00:05:46,971
‪我們只用說那麼多

59
00:05:47,055 --> 00:05:48,556
‪費夫閣下，早上好

60
00:05:48,639 --> 00:05:49,640
‪有些人的早上是很好

61
00:05:51,934 --> 00:05:53,686
‪我們真的打算這樣？

62
00:05:53,770 --> 00:05:55,480
‪假裝什麼都沒發生？

63
00:05:55,563 --> 00:05:57,690
‪我們不是假裝沒事發生

64
00:05:57,774 --> 00:05:59,609
‪我們是選擇按照自己的步伐

65
00:05:59,692 --> 00:06:01,152
‪私下處理

66
00:06:01,235 --> 00:06:02,820
‪醜聞也許會惹來流言蜚語

67
00:06:02,904 --> 00:06:05,823
‪但也不代表我們得向任何人解釋

68
00:06:05,907 --> 00:06:08,451
‪況且貴族的記憶很短暫

69
00:06:08,534 --> 00:06:10,119
‪如果運氣好的話，在一個星期內

70
00:06:10,203 --> 00:06:13,873
‪就會有更大的八卦
‪吸引他們貪婪的目光

71
00:06:13,956 --> 00:06:18,002
‪我們也許還來得及
‪在這季替妳找丈夫，艾溫娜小姐

72
00:06:18,086 --> 00:06:20,546
‪我佩服妳的想像力，丹柏莉夫人

73
00:06:20,630 --> 00:06:22,924
‪我實在無法想像更大的八卦

74
00:06:45,446 --> 00:06:47,990
‪帕特里奇小姐
‪今天下午天氣不錯吧？

75
00:06:48,074 --> 00:06:49,784
‪是的，閣下

76
00:06:49,867 --> 00:06:53,287
‪親愛的，我們約了戈林家
‪要遲到了，走吧

77
00:07:09,595 --> 00:07:11,597
‪這還真是驚喜

78
00:07:11,681 --> 00:07:14,058
‪柏捷頓夫人
‪你們這麼快就公開露臉？

79
00:07:14,142 --> 00:07:16,769
‪費瑟林頓夫人，我們又不是喪親

80
00:07:16,853 --> 00:07:20,731
‪婚約破裂的痛苦，我最清楚了

81
00:07:20,815 --> 00:07:22,567
‪我還以為我們無法熬過

82
00:07:22,650 --> 00:07:25,570
‪柏捷頓先生和湯普森小姐翻臉

83
00:07:25,653 --> 00:07:27,155
‪但我們還是撐過來了

84
00:07:27,238 --> 00:07:29,073
‪湯普森小姐現在是柯瑞恩夫人

85
00:07:29,157 --> 00:07:32,910
‪菲莉佩現在是費奇太太
‪普露丹絲也訂婚了

86
00:07:32,994 --> 00:07:37,331
‪對，世事就是那麼有趣，不是嗎？

87
00:07:37,415 --> 00:07:41,961
‪對，我也祝妳諸事順利，柏捷頓夫人

88
00:07:47,300 --> 00:07:50,344
‪真的很遺憾，柏捷頓夫人

89
00:07:50,928 --> 00:07:54,474
‪來吧，潘妮洛碧，別嘮叨人家了

90
00:08:09,071 --> 00:08:11,449
‪很漂亮的馬車，女王陛下

91
00:08:12,909 --> 00:08:14,911
‪妳的馬匹一定很強壯
‪才能拉動這些黃金

92
00:08:14,994 --> 00:08:16,954
‪妳哥哥的所謂婚禮期間…

93
00:08:17,038 --> 00:08:20,249
‪妳為何去了那印刷店？

94
00:08:22,001 --> 00:08:23,044
‪我知道是妳

95
00:08:23,878 --> 00:08:25,588
‪大名鼎鼎的威索頓夫人

96
00:08:27,256 --> 00:08:28,382
‪女王陛下…

97
00:08:28,466 --> 00:08:31,219
‪妳再砌詞狡辯，只會罪加一等

98
00:08:31,302 --> 00:08:33,638
‪妳很聰明，柏捷頓小姐

99
00:08:33,721 --> 00:08:37,225
‪我上季才請妳替我查出作者的身份

100
00:08:37,308 --> 00:08:41,604
‪而妳也那麼剛好
‪一個合理嫌犯都找不到

101
00:08:41,687 --> 00:08:43,940
‪要騙過陛下，我才沒那麼聰明

102
00:08:44,023 --> 00:08:47,652
‪那些文章裡常常提到妳
‪那不是很奇怪嗎？

103
00:08:48,361 --> 00:08:51,364
‪我也聽說妳對上流社會很反感

104
00:08:51,447 --> 00:08:53,491
‪跟那個作者同出一轍

105
00:08:54,408 --> 00:08:57,203
‪妳知道，妳筆下的影響力

106
00:08:57,286 --> 00:09:01,624
‪可以用作更好的目標
‪而不是奚落和八卦

107
00:09:02,375 --> 00:09:05,753
‪威索頓夫人可以成為皇室的有力夥伴

108
00:09:06,295 --> 00:09:08,089
‪只要她願意配合

109
00:09:08,172 --> 00:09:11,801
‪我很樂意幫忙，陛下
‪但我沒有那個能力，我向妳保證

110
00:09:13,052 --> 00:09:14,053
‪所以…

111
00:09:14,679 --> 00:09:16,514
‪妳是寧願當我的對手？

112
00:09:17,181 --> 00:09:21,185
‪妳知道這個秘密被揭穿的話
‪妳會怎麼樣嗎，孩子？

113
00:09:22,144 --> 00:09:24,689
‪人們會尋求報復

114
00:09:25,356 --> 00:09:29,068
‪妳家的情況現在看似很差…

115
00:09:30,403 --> 00:09:31,904
‪也只會更加惡化

116
00:09:32,947 --> 00:09:36,200
‪我也許能解決那個問題

117
00:09:37,785 --> 00:09:39,954
‪我給妳三天時間

118
00:09:40,037 --> 00:09:42,832
‪考慮我的提議，理性想想

119
00:09:43,457 --> 00:09:44,917
‪妳還是拒絕的話

120
00:09:45,501 --> 00:09:49,422
‪我會動用我的資源，摧毀妳這條毒蛇

121
00:09:52,466 --> 00:09:56,178
‪跟自尊心比起來，性命也許比較重要

122
00:10:07,648 --> 00:10:08,774
‪考柏夫人

123
00:10:14,322 --> 00:10:15,823
‪伊頓夫人

124
00:10:19,535 --> 00:10:20,578
‪荷爾閣下

125
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
‪崔閣下

126
00:10:42,183 --> 00:10:46,020
‪他上一季跟洗碗女傭發生了那一切

127
00:10:46,103 --> 00:10:48,648
‪現在崔閣下斗膽無視我？

128
00:10:48,731 --> 00:10:50,524
‪現在至少是搞清楚情況了

129
00:10:50,608 --> 00:10:52,943
‪我們不能離開這個戰場

130
00:10:53,027 --> 00:10:55,154
‪現在退縮的話，就一切都沒了

131
00:10:55,237 --> 00:10:57,365
‪我倒是想離開這個房間

132
00:10:59,867 --> 00:11:01,285
‪隨著時間過去

133
00:11:01,369 --> 00:11:05,122
‪我們不改變上流社會的論調
‪就會一天一天固化

134
00:11:05,206 --> 00:11:08,417
‪也許我們需要另一個說法
‪解釋婚約告吹

135
00:11:08,501 --> 00:11:12,046
‪我們已經選定了一種說法
‪不能現在轉向

136
00:11:12,129 --> 00:11:13,881
‪要是不能討論原因

137
00:11:13,964 --> 00:11:17,760
‪能不能至少假裝
‪原因對我們沒影響？

138
00:11:18,678 --> 00:11:19,679
‪來個舞會

139
00:11:19,762 --> 00:11:23,182
‪對，一起舉辦
‪向所有人證實我們的說法

140
00:11:23,265 --> 00:11:26,102
‪確實是相關各方同意的決定

141
00:11:26,185 --> 00:11:29,647
‪兩家人之間沒有任何醜聞或芥蒂

142
00:11:32,149 --> 00:11:35,569
‪舞會也能給艾溫娜一個機會
‪找到新的追求者

143
00:11:35,653 --> 00:11:36,529
‪又來一場舞會？

144
00:11:37,154 --> 00:11:41,200
‪讓所有貴族們靠近審視這場災難嗎？

145
00:11:44,745 --> 00:11:46,580
‪舞會也許會有效

146
00:11:47,415 --> 00:11:48,916
‪畢竟子爵和我姐姐

147
00:11:48,999 --> 00:11:53,212
‪至今都把他們的感情隱藏得很好

148
00:11:54,088 --> 00:11:56,340
‪再隱藏一陣子，也不會有多難吧

149
00:11:56,424 --> 00:11:57,717
‪艾溫娜…

150
00:12:01,220 --> 00:12:04,807
‪牛頓…

151
00:12:04,890 --> 00:12:08,144
‪很抱歉，牛頓，快出去

152
00:12:17,403 --> 00:12:19,864
‪我真的那麼盲目嗎？

153
00:12:21,657 --> 00:12:23,617
‪他們一直都是這麼明顯嗎？

154
00:12:23,701 --> 00:12:24,910
‪這個計劃要成功的話…

155
00:12:24,994 --> 00:12:26,120
‪我建議你們兩個…

156
00:12:26,203 --> 00:12:29,957
‪-盡可能地遠離彼此
‪-丹柏莉夫人！

157
00:12:30,040 --> 00:12:33,544
‪被人看到你們有什麼不妥
‪就一切都完了

158
00:12:33,627 --> 00:12:37,173
‪抱歉，丹柏莉夫人
‪我不知道妳是什麼意思

159
00:12:37,256 --> 00:12:38,340
‪安東尼，她的意思是…

160
00:12:38,424 --> 00:12:42,344
‪只有這個房間內的人知道真相的全貌

161
00:12:42,428 --> 00:12:44,972
‪我們希望盡量不把真相外洩

162
00:12:45,055 --> 00:12:46,599
‪你們也應該一樣

163
00:12:47,641 --> 00:12:50,811
‪你們兩個繼續暗送秋波的話

164
00:12:50,895 --> 00:12:54,190
‪這個計劃只會付諸東流

165
00:12:54,273 --> 00:12:56,400
‪我們都同意了嗎？

166
00:12:57,985 --> 00:12:58,903
‪當然

167
00:13:00,988 --> 00:13:02,698
‪是的，丹柏莉夫人

168
00:13:18,172 --> 00:13:19,048
‪安東尼

169
00:13:21,258 --> 00:13:22,092
‪安東尼

170
00:13:25,221 --> 00:13:27,807
‪這個計劃會對你構成問題嗎？

171
00:13:27,890 --> 00:13:28,724
‪母親…

172
00:13:28,808 --> 00:13:32,978
‪我會問你，是因為
‪你上次接近莎瑪小姐的結果

173
00:13:34,897 --> 00:13:36,565
‪我們現在這困境就是因為…

174
00:13:36,649 --> 00:13:39,902
‪妳不用擔心，我會好好演

175
00:13:43,239 --> 00:13:44,490
‪然後呢？

176
00:13:49,078 --> 00:13:50,746
‪這個計畫…

177
00:13:51,872 --> 00:13:54,875
‪只是權宜之計

178
00:13:56,126 --> 00:13:59,088
‪如果成功的話，醜聞的謠傳會平息

179
00:13:59,171 --> 00:14:02,550
‪但無論如何，你還是缺了一個新娘子

180
00:14:04,510 --> 00:14:06,762
‪除非你本季的計劃有變？

181
00:14:06,846 --> 00:14:11,684
‪妳知道，不論我結婚與否
‪我們家還是會存續下去

182
00:14:11,767 --> 00:14:15,771
‪-血脈不會因我而斷絕
‪-不，是不會

183
00:14:15,855 --> 00:14:17,857
‪你是打算交給弟弟們解決嗎？

184
00:14:17,940 --> 00:14:20,568
‪妳是要我認錯嗎？是那樣嗎？

185
00:14:21,151 --> 00:14:23,571
‪要我承認我不該向艾溫娜小姐求婚？

186
00:14:23,654 --> 00:14:26,448
‪我應該臨崖勒馬？我知道

187
00:14:28,909 --> 00:14:31,078
‪我知道自己失敗了

188
00:14:31,161 --> 00:14:34,081
‪我的失敗遠超出妳和父親的理解

189
00:14:36,208 --> 00:14:37,710
‪這個計劃會成功

190
00:14:37,793 --> 00:14:42,131
‪我深信妳和丹柏莉夫人
‪會確保它的成功

191
00:15:06,155 --> 00:15:07,281
‪妳全都留著了？

192
00:15:09,658 --> 00:15:12,703
‪這裡應該每一期都有了吧

193
00:15:12,786 --> 00:15:15,789
‪再加倍，每一期都有兩份

194
00:15:15,873 --> 00:15:18,167
‪-艾洛伊絲，妳為什麼…
‪-女王覺得是我

195
00:15:18,834 --> 00:15:21,754
‪-她覺得我是威索頓夫人
‪-妳在開玩笑嗎？

196
00:15:21,837 --> 00:15:25,841
‪她給我三天時間自首
‪還威脅我的家人，小潘

197
00:15:26,425 --> 00:15:29,178
‪我該把這些處理掉
‪要是被女王發現我有留著

198
00:15:29,261 --> 00:15:31,180
‪只會顯得我更像元兇

199
00:15:31,263 --> 00:15:34,725
‪但妳不是元兇
‪小艾，這一切都是搞錯了

200
00:15:35,225 --> 00:15:37,311
‪我們得設法去覲見女王陛下

201
00:15:37,394 --> 00:15:39,146
‪我們必須懇求她聽從理性

202
00:15:39,229 --> 00:15:41,565
‪對哦，因為女王陛下最講道理了

203
00:15:41,649 --> 00:15:43,400
‪但女王為什麼會認為是妳？

204
00:15:43,984 --> 00:15:47,321
‪妳是很多話，很有主見…

205
00:15:47,404 --> 00:15:48,989
‪她的侍從看到我去找西奧

206
00:15:51,408 --> 00:15:53,702
‪我知道，我應該聽妳的話

207
00:15:54,411 --> 00:15:58,374
‪我太自私了，現在讓西奧也惹禍了

208
00:15:58,457 --> 00:16:00,167
‪女王一定覺得西奧也跟威索頓有關

209
00:16:00,250 --> 00:16:02,503
‪但是他沒有，妳也沒有
‪小艾，這太瘋狂了

210
00:16:02,586 --> 00:16:05,172
‪-我該去警告他
‪-不，妳不應該去

211
00:16:05,839 --> 00:16:09,259
‪妳要盡量遠離西奧，還有那家印刷店

212
00:16:09,343 --> 00:16:12,930
‪妳應該等威索頓夫人發文

213
00:16:13,013 --> 00:16:16,725
‪希望能藉此證明妳的清白

214
00:16:29,571 --> 00:16:31,407
‪（女裝店）

215
00:16:38,622 --> 00:16:40,290
‪我要找德拉克洛瓦夫人

216
00:16:41,917 --> 00:16:44,878
‪-妳不該來這裡
‪-事情很緊急，拜託

217
00:16:53,220 --> 00:16:56,181
‪現在連女王陛下都牽涉在內了？

218
00:16:56,265 --> 00:16:58,100
‪她似乎一直都是

219
00:16:58,183 --> 00:17:01,020
‪據我所知，她一直覺得威索頓
‪威脅到她的地位

220
00:17:01,103 --> 00:17:05,065
‪我質疑過女王陛下的品味
‪也挑戰過她的判斷

221
00:17:05,816 --> 00:17:08,068
‪那不是我們協議的一部分

222
00:17:08,610 --> 00:17:11,363
‪我們的生意都得到了豐厚的回報

223
00:17:11,905 --> 00:17:14,283
‪妳應該知道，我們的協議會有風險

224
00:17:14,908 --> 00:17:19,371
‪對，但那風險不包括英女王

225
00:17:24,001 --> 00:17:26,253
‪我本希望妳有在店裡聽到風聲

226
00:17:27,046 --> 00:17:33,010
‪也許能滿足女王陛下
‪滿足她想要的崇拜、愛戴和稱頌

227
00:17:33,927 --> 00:17:36,680
‪難道妳自己想不到辦法嗎？

228
00:17:38,515 --> 00:17:40,017
‪我不知道該怎麼辦

229
00:17:41,226 --> 00:17:44,354
‪我的摯友因為我而惹禍…

230
00:17:44,938 --> 00:17:46,565
‪我不知道該怎麼辦

231
00:17:47,649 --> 00:17:49,276
‪妳可以自首

232
00:17:49,902 --> 00:17:51,403
‪取代艾洛伊絲小姐的位置

233
00:17:52,029 --> 00:17:54,656
‪當然得說服女王陛下

234
00:17:54,740 --> 00:17:56,533
‪我不確定她會不會相信

235
00:17:57,326 --> 00:18:00,704
‪女王陛下只會覺得我是救友心切

236
00:18:00,788 --> 00:18:02,456
‪甚至不會願意接見我

237
00:18:13,050 --> 00:18:14,843
‪挺漂亮的

238
00:18:15,844 --> 00:18:16,762
‪妳的設計

239
00:18:18,180 --> 00:18:19,848
‪我希望能把設計送去

240
00:18:19,932 --> 00:18:23,102
‪一個備受尊崇的法國洋服店

241
00:18:24,228 --> 00:18:26,522
‪讓我的事業更上一層樓

242
00:18:27,648 --> 00:18:29,650
‪但我現在可能成為了

243
00:18:29,733 --> 00:18:32,402
‪倫敦最惡名昭彰的八卦作家的幫兇

244
00:18:35,823 --> 00:18:38,367
‪我會確保妳的名聲不會被沾污

245
00:18:39,660 --> 00:18:40,911
‪我向妳保證

246
00:18:44,998 --> 00:18:45,916
‪我該走了

247
00:18:46,959 --> 00:18:48,585
‪抱歉打擾了

248
00:18:54,591 --> 00:18:57,427
‪一個女士唯一不會做的事情

249
00:18:58,137 --> 00:19:01,807
‪就是穿起她明知道難看的衣服
‪潘妮洛碧小姐

250
00:19:02,599 --> 00:19:06,478
‪妳也許可以寫一些
‪艾洛伊絲小姐不會寫自己的文章

251
00:19:07,688 --> 00:19:08,564
‪但是…

252
00:19:09,690 --> 00:19:12,609
‪當然不用我來告訴妳
‪女王陛下會怎麼想

253
00:19:13,193 --> 00:19:14,528
‪我做不到

254
00:19:15,571 --> 00:19:17,322
‪我不能毀了自己的朋友

255
00:19:19,825 --> 00:19:20,993
‪當然了

256
00:19:24,288 --> 00:19:25,122
‪晚安

257
00:20:03,368 --> 00:20:06,163
‪哥哥，我不知道你今晚會來

258
00:20:06,246 --> 00:20:07,331
‪我也是

259
00:20:08,081 --> 00:20:12,211
‪皇家學院提供的教育
‪似乎跟我想像中有點不同

260
00:20:12,294 --> 00:20:14,421
‪或是該說，完全符合了我的想像

261
00:20:14,504 --> 00:20:15,839
‪你要喝點什麼嗎？

262
00:20:15,923 --> 00:20:17,716
‪能不能去個安靜點的地方？

263
00:20:19,051 --> 00:20:21,220
‪這是派對，哥哥

264
00:20:22,262 --> 00:20:23,513
‪還真是個東西

265
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
‪你每晚都這樣嗎？

266
00:20:29,645 --> 00:20:31,605
‪你是來責難我的嗎？

267
00:20:31,688 --> 00:20:35,275
‪我只是想說，弟弟你也許是次子

268
00:20:35,359 --> 00:20:38,028
‪但那不代表你完全不用為家裡負責

269
00:20:38,111 --> 00:20:39,655
‪只是代表你排名第二而已

270
00:20:41,490 --> 00:20:45,077
‪這是不是關於你和莎瑪家的真相？

271
00:20:45,160 --> 00:20:46,620
‪特別是那個姐姐？

272
00:20:46,703 --> 00:20:49,539
‪你看她的眼神，不只是媽媽留意到

273
00:20:50,499 --> 00:20:55,170
‪你還打算這樣懲罰自己
‪自怨自艾多久？

274
00:20:56,088 --> 00:20:58,090
‪忘記我有來過，晚安，班尼迪特

275
00:20:58,173 --> 00:21:01,510
‪不…哥哥，現在情況也許很黑暗

276
00:21:02,135 --> 00:21:04,972
‪但是如果我從美術課裡
‪有學到任何東西

277
00:21:05,055 --> 00:21:08,850
‪那就是一切都是取決於…視角

278
00:21:09,810 --> 00:21:11,603
‪我看我的作品

279
00:21:12,813 --> 00:21:15,774
‪如果我不喜歡看到的東西

280
00:21:15,857 --> 00:21:17,776
‪我總可以改變色調

281
00:21:17,859 --> 00:21:21,029
‪但我絕對不會把整個設計拋棄

282
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
‪也許你的人生也該如此

283
00:21:26,660 --> 00:21:28,287
‪你又喝那個茶了？

284
00:21:30,956 --> 00:21:32,624
‪至少刮刮鬍子嘛

285
00:22:01,153 --> 00:22:02,154
‪丹柏莉夫人

286
00:22:03,697 --> 00:22:05,824
‪瑪麗夫人，莎瑪小姐

287
00:22:10,162 --> 00:22:11,705
‪艾溫娜小姐，我…

288
00:22:19,087 --> 00:22:21,465
‪你真體貼，柏捷頓閣下

289
00:22:21,548 --> 00:22:24,885
‪記住 ，在我們發出邀請之前

290
00:22:24,968 --> 00:22:27,596
‪我們至少得假裝相處融洽

291
00:22:28,096 --> 00:22:28,972
‪我們進去吧？

292
00:23:23,777 --> 00:23:25,904
‪不要怕

293
00:23:25,987 --> 00:23:28,615
‪只要我們能把婚禮拋諸腦後
‪他們也會跟隨

294
00:23:43,755 --> 00:23:45,632
‪請妳原諒我，瑪麗夫人

295
00:23:46,174 --> 00:23:48,301
‪我還沒正式向妳道歉

296
00:23:48,385 --> 00:23:50,887
‪我也不覺得意外

297
00:23:50,971 --> 00:23:54,558
‪男人在這種事情上
‪往往很遲發現自己的過錯

298
00:23:54,641 --> 00:23:56,852
‪那不是一種特權嗎？

299
00:24:00,522 --> 00:24:02,274
‪妳絕對有理由對我嗤之以鼻

300
00:24:02,899 --> 00:24:05,444
‪但是我必須告訴妳

301
00:24:05,527 --> 00:24:10,157
‪我從來沒有打算對妳一家人
‪構成這麼大的傷害

302
00:24:12,117 --> 00:24:16,413
‪說實話，我也無法完全責怪你

303
00:24:17,747 --> 00:24:20,459
‪我自己也疏忽太久了

304
00:24:20,542 --> 00:24:22,669
‪我丈夫死後，應該是由我擔起

305
00:24:22,752 --> 00:24:25,297
‪照顧家庭的重任，不是凱蒂

306
00:24:26,131 --> 00:24:28,925
‪她為我們犧牲太多了

307
00:24:30,552 --> 00:24:33,096
‪胡德夫人，真高興見到妳

308
00:24:33,180 --> 00:24:34,764
‪彼此彼此，瑪麗夫人

309
00:24:35,557 --> 00:24:37,684
‪還有柏捷頓閣下

310
00:24:37,767 --> 00:24:38,602
‪是的

311
00:25:13,762 --> 00:25:15,138
‪蒙卓奇先生

312
00:25:15,680 --> 00:25:16,723
‪費瑟林頓

313
00:25:17,224 --> 00:25:19,267
‪我要一杯白蘭地

314
00:25:25,148 --> 00:25:27,526
‪這不是我預料的歡迎

315
00:25:29,569 --> 00:25:30,403
‪怎麼了，閣下？

316
00:25:30,487 --> 00:25:32,739
‪我本以為這一流俱樂部的東主

317
00:25:32,822 --> 00:25:34,950
‪會跟我講很多故事

318
00:25:35,033 --> 00:25:36,785
‪也許是關於昔日拳擊的故事？

319
00:25:36,868 --> 00:25:39,704
‪說實話，我不是很懂欣賞那種運動

320
00:25:39,788 --> 00:25:42,415
‪拳擊並不適合所有人

321
00:25:42,499 --> 00:25:45,627
‪它需要強健的膽子，和更健壯的下巴

322
00:25:47,212 --> 00:25:49,172
‪相當有趣的斷言

323
00:25:49,881 --> 00:25:52,884
‪我堂哥兩者都欠缺
‪但是費瑟林頓閣下…

324
00:25:52,968 --> 00:25:56,763
‪願他安息，我聽說他很欣賞你

325
00:25:57,305 --> 00:26:00,725
‪我很榮幸，但我不知道他有那種想法

326
00:26:01,309 --> 00:26:04,563
‪你們肯定有見過面
‪他去看過很多場拳賽

327
00:26:04,646 --> 00:26:08,692
‪我大概是專注於打拳吧

328
00:26:09,317 --> 00:26:12,195
‪在擂台上分心很危險

329
00:26:12,279 --> 00:26:15,365
‪當然了，你的職業是很危險

330
00:26:15,448 --> 00:26:19,828
‪但我堂哥仔細記錄了
‪他的債務，還有…

331
00:26:21,037 --> 00:26:22,163
‪賭注

332
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
‪我也剛找到一筆很重大的賭注

333
00:26:29,588 --> 00:26:34,175
‪我不想反駁無根據的指控，閣下

334
00:26:34,259 --> 00:26:36,094
‪我也不希望你那麼做

335
00:26:36,636 --> 00:26:38,179
‪我尊重一個白手起家的男人

336
00:26:38,263 --> 00:26:41,057
‪無論他是用什麼方式起家

337
00:26:41,766 --> 00:26:44,519
‪我不會對你諸多過問，只要你也一樣

338
00:26:44,603 --> 00:26:47,897
‪毫無根據的指控
‪對我們的生意都是有弊無利

339
00:26:47,981 --> 00:26:51,151
‪而且看起來…

340
00:26:51,234 --> 00:26:53,903
‪你的生意也很需要幫助

341
00:27:05,373 --> 00:27:07,167
‪印刷師傅今天不在

342
00:27:08,168 --> 00:27:09,210
‪你得改天再來

343
00:27:10,378 --> 00:27:12,589
‪我要的不是印刷

344
00:27:15,467 --> 00:27:16,384
‪妳瘋了嗎？

345
00:27:21,473 --> 00:27:23,600
‪看到我一點都不興奮嗎？

346
00:27:23,683 --> 00:27:26,436
‪皇宮裡的人一直在問關於我的事情

347
00:27:26,519 --> 00:27:27,937
‪我今天差點被趕出去

348
00:27:29,230 --> 00:27:31,441
‪對，那可能是我的錯

349
00:27:31,524 --> 00:27:34,069
‪女王看到我那天來找你

350
00:27:34,152 --> 00:27:36,571
‪現在她覺得我就是威索頓夫人

351
00:27:36,655 --> 00:27:38,031
‪是不是很荒謬？

352
00:27:38,990 --> 00:27:42,535
‪荒謬的是妳竟然還回來這裡

353
00:27:43,703 --> 00:27:45,705
‪妳還有書要拿嗎？

354
00:27:46,331 --> 00:27:47,290
‪什麼？

355
00:27:47,916 --> 00:27:51,086
‪不，我是來確保你沒事

356
00:27:51,169 --> 00:27:52,921
‪讓我們能整理好說法

357
00:27:53,004 --> 00:27:54,214
‪我們？

358
00:27:57,926 --> 00:28:00,136
‪這一點也不意外

359
00:28:01,346 --> 00:28:02,347
‪什麼意思？

360
00:28:02,430 --> 00:28:03,515
‪意思是妳是個閨女

361
00:28:03,598 --> 00:28:06,893
‪從沒面對過真正的人生考驗

362
00:28:06,976 --> 00:28:10,939
‪妳或許有家人和身份的保護，但我…

363
00:28:13,149 --> 00:28:14,025
‪我沒有

364
00:28:15,902 --> 00:28:17,946
‪柏捷頓小姐
‪妳從庶民身上找到了樂子

365
00:28:18,029 --> 00:28:21,491
‪現在妳該回去梅費爾
‪別再替我惹麻煩了

366
00:28:56,943 --> 00:28:59,070
‪看來考柏小姐和戈林小姐

367
00:28:59,154 --> 00:29:04,451
‪都相信了婚禮取消是因為雙方協定

368
00:29:08,204 --> 00:29:09,289
‪那很好

369
00:29:09,956 --> 00:29:13,334
‪我似乎是個很好的騙子

370
00:29:14,043 --> 00:29:16,963
‪那或許也是妳和子爵教我的

371
00:29:17,964 --> 00:29:18,923
‪艾溫娜…

372
00:29:19,674 --> 00:29:21,551
‪妳要怎樣才會原諒我？

373
00:29:22,343 --> 00:29:25,597
‪要我餘生每天向妳道歉，我也願意

374
00:29:27,307 --> 00:29:29,601
‪我只在乎妳的幸福，妹妹

375
00:29:29,684 --> 00:29:31,102
‪現在，相信我…

376
00:29:32,061 --> 00:29:34,981
‪我承擔了摧毀妳幸福的後果

377
00:29:39,027 --> 00:29:42,489
‪我記得妳以前會讀爸爸的書給我聽

378
00:29:42,572 --> 00:29:46,326
‪真愛克服一切，得到幸福結局的故事

379
00:29:47,577 --> 00:29:49,621
‪妳有沒有真心相信過？

380
00:29:49,704 --> 00:29:51,915
‪還是一切都是謊言？

381
00:29:51,998 --> 00:29:54,083
‪我當然相信真愛

382
00:29:54,751 --> 00:29:57,879
‪我當然相信幸福的結局
‪我怎麼可能不相信？

383
00:29:58,963 --> 00:30:01,508
‪妳也有看過爸爸媽媽曾經多麼的快樂

384
00:30:01,591 --> 00:30:04,677
‪我只看到他們最後也是悲劇收場

385
00:30:06,054 --> 00:30:08,431
‪大團圓結局並不存在，凱蒂

386
00:30:09,224 --> 00:30:10,809
‪至少在現實生活中不存在

387
00:30:47,762 --> 00:30:48,763
‪莎瑪小姐

388
00:30:50,348 --> 00:30:52,725
‪我一直希望能跟妳獨處

389
00:30:54,185 --> 00:30:55,019
‪跟妳說話

390
00:30:55,103 --> 00:30:57,188
‪沒什麼好說的，閣下

391
00:30:59,858 --> 00:31:01,568
‪-我們接吻了
‪-我們沒有

392
00:31:03,486 --> 00:31:05,238
‪我們之間什麼都沒發生

393
00:31:06,614 --> 00:31:07,448
‪怎麼可能？

394
00:31:08,867 --> 00:31:12,662
‪你是我妹妹的未婚夫
‪我們能接吻的世界並不存在

395
00:31:16,541 --> 00:31:17,876
‪妳是認真的嗎？

396
00:31:19,878 --> 00:31:21,629
‪我們做了一件壞事

397
00:31:28,970 --> 00:31:31,389
‪我們應該為此感到羞恥

398
00:31:40,899 --> 00:31:42,901
‪丹柏莉夫人，柏捷頓夫人

399
00:31:42,984 --> 00:31:45,153
‪真是個驚喜

400
00:31:45,236 --> 00:31:49,908
‪考柏夫人，妳知道
‪我家在這裡有個房間吧？

401
00:31:49,991 --> 00:31:51,367
‪在那邊，不是嗎？

402
00:31:51,451 --> 00:31:57,749
‪門框上面寫著“丹柏莉”那個房間

403
00:31:58,625 --> 00:32:00,501
‪很高興見到妳們

404
00:32:00,585 --> 00:32:04,797
‪上星期發生那麼多事
‪我還以為妳們會需要休息

405
00:32:04,881 --> 00:32:09,385
‪正好相反，我本週稍後
‪也打算舉辦一場舞會

406
00:32:09,469 --> 00:32:11,346
‪妳們沒接到邀請嗎？

407
00:32:11,930 --> 00:32:14,766
‪哎喲，我看看還有沒有位子

408
00:32:14,849 --> 00:32:17,226
‪我們肯定會高朋滿座

409
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
‪你真的是萬事通

410
00:33:04,524 --> 00:33:08,820
‪一個人身處野外
‪有時候也只能狂野一點

411
00:33:08,903 --> 00:33:10,738
‪但要是我沒參加那次打獵

412
00:33:10,822 --> 00:33:12,657
‪我就不會發現我的礦坑

413
00:33:14,575 --> 00:33:16,327
‪-女主角來了
‪-柯林

414
00:33:16,828 --> 00:33:17,662
‪傑克堂哥

415
00:33:17,745 --> 00:33:19,247
‪我剛跟費瑟林頓閣下提到

416
00:33:19,330 --> 00:33:22,375
‪我對他的礦坑很感興趣

417
00:33:22,458 --> 00:33:25,378
‪因為妳參加我哥婚禮時
‪戴著的項鏈很好看

418
00:33:26,004 --> 00:33:26,838
‪是嗎？

419
00:33:27,505 --> 00:33:29,340
‪你的提案很有說服力，柏捷頓

420
00:33:29,424 --> 00:33:31,759
‪容我考慮一下

421
00:33:31,843 --> 00:33:33,386
‪我期待你的回覆

422
00:33:33,469 --> 00:33:36,639
‪上流社會都被你的偉業迷倒
‪我也想參與其中

423
00:33:40,101 --> 00:33:41,686
‪能請妳送我出去嗎？

424
00:33:43,980 --> 00:33:46,691
‪我還不知道你有興趣投資

425
00:33:46,774 --> 00:33:50,069
‪我也沒想到，但我的想法最近改變了

426
00:33:50,611 --> 00:33:54,323
‪我知道是很大一筆錢，但我很感興趣

427
00:33:54,991 --> 00:33:58,327
‪這是一個打響名堂的機會
‪就像妳堂哥那樣

428
00:33:58,911 --> 00:34:02,498
‪投資獲利後，我們兩家人都會受惠

429
00:34:02,582 --> 00:34:04,876
‪那就更加吸引了

430
00:34:04,959 --> 00:34:06,127
‪你那麼看重我家人？

431
00:34:06,210 --> 00:34:09,297
‪我不會跟我看不起的人相處

432
00:34:09,380 --> 00:34:11,257
‪我從沒那樣想過

433
00:34:11,340 --> 00:34:12,508
‪我明白

434
00:34:13,134 --> 00:34:16,596
‪我們的關係多年來自然發展

435
00:34:16,679 --> 00:34:18,306
‪很容易會視為理所當然

436
00:34:19,432 --> 00:34:21,017
‪妳一直都對我

437
00:34:21,726 --> 00:34:24,228
‪忠誠不二，小潘

438
00:34:25,313 --> 00:34:28,441
‪我不認為我值得你稱讚我的忠誠

439
00:34:30,151 --> 00:34:31,819
‪妳有心事嗎？

440
00:34:32,904 --> 00:34:33,780
‪完全沒有

441
00:34:38,076 --> 00:34:39,077
‪我差點忘了

442
00:34:39,160 --> 00:34:42,121
‪也許我得再次依靠妳的忠誠

443
00:34:42,205 --> 00:34:45,500
‪我跟妳堂哥的生意敲定之前

444
00:34:45,583 --> 00:34:48,086
‪我希望不會有風聲傳到安東尼耳裡

445
00:34:48,711 --> 00:34:52,340
‪妳能不能保密？尤其是艾洛伊絲

446
00:34:52,423 --> 00:34:54,884
‪我知道妳們無所不談，但是…

447
00:34:54,967 --> 00:34:56,260
‪柏捷頓先生

448
00:34:59,013 --> 00:35:01,224
‪我不知道今天有訪客

449
00:35:02,558 --> 00:35:04,393
‪潘妮洛碧小姐正要送我出門

450
00:35:04,477 --> 00:35:09,148
‪我對她嘮叨了一堆
‪不好意思跟別人說的蠢事

451
00:35:25,748 --> 00:35:27,583
‪記得我跟你談過

452
00:35:27,667 --> 00:35:30,670
‪你可以找誰投資我們的生意？

453
00:35:31,254 --> 00:35:33,714
‪我喜歡妳說是“我們的”生意

454
00:35:35,174 --> 00:35:38,636
‪我有嘗試勸阻柏捷頓先生
‪但是那小子很堅持

455
00:35:38,719 --> 00:35:41,347
‪不管他的家境如何，他還是咬著不放

456
00:35:41,430 --> 00:35:44,475
‪因為正是他的家境促使他

457
00:35:44,559 --> 00:35:46,853
‪他當然想盡快達成協議

458
00:35:46,936 --> 00:35:51,607
‪免得所有人跟他和他家劃清界線

459
00:35:54,068 --> 00:35:55,653
‪又有賬單嗎，薇莉太太？

460
00:35:55,736 --> 00:35:59,657
‪是邀請函，閣下，而且還不少

461
00:35:59,740 --> 00:36:01,576
‪那也是理所當然

462
00:36:08,583 --> 00:36:10,877
‪邀請函準備好了，夫人

463
00:36:10,960 --> 00:36:12,587
‪非常好，威爾森太太

464
00:36:13,129 --> 00:36:15,256
‪小奧吉的咳嗽還沒痊癒

465
00:36:15,339 --> 00:36:17,675
‪所以公爵夫人自然無法出席

466
00:36:17,758 --> 00:36:22,847
‪但那正代表我們其他人
‪必須擁抱和諧的主題

467
00:36:28,811 --> 00:36:31,272
‪協力取悅我們的客人

468
00:36:33,232 --> 00:36:35,401
‪如果我們得到足夠的支持
‪也許還能說服女王

469
00:36:35,484 --> 00:36:37,445
‪忘記這場婚禮的事情

470
00:36:42,867 --> 00:36:45,453
‪-這裡太悶熱了
‪-艾洛伊絲，親愛的？

471
00:36:47,079 --> 00:36:48,581
‪妳不舒服嗎？

472
00:36:49,999 --> 00:36:52,710
‪別擔心，媽媽
‪我還是會出席妳的舞會

473
00:36:52,793 --> 00:36:55,004
‪跟我們一起參加這場鬧劇

474
00:36:55,588 --> 00:36:57,798
‪我做這一切就是為了大家好

475
00:36:57,882 --> 00:37:00,468
‪也許現在改變主題還來得及

476
00:37:02,803 --> 00:37:05,139
‪今天真的沒有新的《威索頓》？

477
00:37:07,975 --> 00:37:09,393
‪早安，柏捷頓家

478
00:37:32,250 --> 00:37:34,293
‪-我要去自首
‪-什麼？

479
00:37:34,377 --> 00:37:36,420
‪我知道關於威索頓的一切

480
00:37:36,504 --> 00:37:38,923
‪我就找個印刷商，印一份假的報紙

481
00:37:39,006 --> 00:37:41,801
‪去當女王陛下想要的盟友

482
00:37:41,884 --> 00:37:44,220
‪然後又去找那個學徒，夏普先生

483
00:37:44,303 --> 00:37:46,681
‪我不想再提起那個男孩

484
00:37:47,473 --> 00:37:49,225
‪我只是為了家人著想，小潘

485
00:37:49,934 --> 00:37:52,019
‪我能讓女王再次支持我們

486
00:37:52,103 --> 00:37:55,690
‪也能讓上流社會忽略我們最近的醜聞

487
00:37:55,773 --> 00:37:58,359
‪艾洛伊絲，我不希望妳輕舉妄動

488
00:37:58,442 --> 00:38:00,152
‪我的時間無多了

489
00:38:00,236 --> 00:38:02,446
‪要我承認我是威索頓，我也只能照辦

490
00:38:02,530 --> 00:38:06,367
‪那只是權宜之計
‪妳不能一直那樣說謊，要是…

491
00:38:08,703 --> 00:38:11,497
‪要是真正的威索頓女士發文了
‪那怎麼辦？

492
00:38:12,373 --> 00:38:14,375
‪我已經不再在乎
‪真的威索頓夫人做什麼

493
00:38:14,458 --> 00:38:16,502
‪或是不做什麼，都跟我無關了

494
00:38:17,086 --> 00:38:18,879
‪小潘，我已經決定了

495
00:38:18,963 --> 00:38:21,674
‪至少能給我多點時間

496
00:38:21,757 --> 00:38:25,177
‪終於找到真的作家
‪讓她替她的罪行負責

497
00:38:26,470 --> 00:38:28,097
‪我只想謝謝妳

498
00:38:28,681 --> 00:38:33,811
‪妳在任何情況下，都是忠誠的朋友

499
00:39:01,589 --> 00:39:03,758
‪（歡迎光臨柏捷頓舞會）

500
00:39:08,721 --> 00:39:12,600
‪背叛為什麼會讓人興奮？

501
00:39:17,229 --> 00:39:21,442
‪上流社會也感受到這種狂熱

502
00:39:21,525 --> 00:39:26,238
‪因為世紀婚禮的承諾被打破

503
00:39:29,909 --> 00:39:33,829
‪但是筆者得到可靠消息

504
00:39:33,913 --> 00:39:36,207
‪除了子爵告吹的婚禮

505
00:39:36,290 --> 00:39:42,088
‪柏捷頓家也許還有
‪另外一場背叛要處理

506
00:40:14,412 --> 00:40:15,371
‪這個…

507
00:40:15,996 --> 00:40:18,124
‪還真出乎意料

508
00:40:19,375 --> 00:40:21,961
‪現在大概還早吧

509
00:40:23,838 --> 00:40:27,591
‪-夫人，我們要繼續演奏嗎？
‪-不必了

510
00:40:33,097 --> 00:40:35,266
‪你們不需要我，我就回去畫室了

511
00:40:35,349 --> 00:40:37,393
‪我不想整晚在這裡自怨自艾

512
00:40:37,476 --> 00:40:38,769
‪-等等
‪-我知道你的意見

513
00:40:38,853 --> 00:40:40,146
‪你要留下來跳一支舞

514
00:40:43,107 --> 00:40:44,483
‪我們要跳舞

515
00:40:46,777 --> 00:40:48,279
‪新的視角，對吧？

516
00:40:49,113 --> 00:40:50,448
‪跳舞？跟誰跳？

517
00:40:50,531 --> 00:40:51,490
‪安東尼

518
00:40:53,075 --> 00:40:54,243
‪海辛絲？

519
00:40:54,827 --> 00:40:55,911
‪是，哥哥？

520
00:40:58,747 --> 00:41:00,499
‪下來，賞面跟我跳舞

521
00:41:01,542 --> 00:41:03,335
‪她能跳舞的話，我也要跳

522
00:41:11,177 --> 00:41:12,094
‪來吧

523
00:41:12,178 --> 00:41:17,141
‪讓這個寡婦見識一下
‪你學跳舞的成果，柏捷頓先生

524
00:41:17,224 --> 00:41:18,601
‪他比我跳得好多了

525
00:41:18,684 --> 00:41:22,021
‪來點有活力的，鄉村舞好嗎？

526
00:41:23,439 --> 00:41:27,359
‪媽媽妳好像選了和諧
‪當今晚的主題

527
00:42:58,117 --> 00:42:59,368
‪方陣舞好嗎？

528
00:43:02,371 --> 00:43:05,207
‪也許我們該去吃東西了

529
00:43:06,625 --> 00:43:07,585
‪對

530
00:43:15,634 --> 00:43:18,762
‪上流社會以往那麼好騙

531
00:43:18,846 --> 00:43:21,140
‪我確實是有點驚訝

532
00:43:21,223 --> 00:43:24,226
‪他們竟然沒有買單，丹柏莉夫人

533
00:43:24,310 --> 00:43:25,477
‪到底是怎麼了？

534
00:43:25,978 --> 00:43:27,187
‪送來了，夫人

535
00:43:28,731 --> 00:43:30,608
‪也許我們該問問她們

536
00:43:32,318 --> 00:43:33,360
‪威爾森太太？

537
00:43:33,861 --> 00:43:35,696
‪怎麼了嗎？

538
00:43:37,406 --> 00:43:39,450
‪剛送來的，夫人

539
00:43:43,078 --> 00:43:44,705
‪是威索頓夫人嗎？

540
00:43:46,165 --> 00:43:47,708
‪她出版了嗎，媽媽？

541
00:43:47,791 --> 00:43:49,752
‪是出版了沒錯

542
00:43:50,336 --> 00:43:52,588
‪現在我們可能知道
‪為什麼只有我們在這裡了

543
00:43:53,839 --> 00:43:56,592
‪要是我們的人生濃縮成

544
00:43:56,675 --> 00:43:59,386
‪我們所做選擇的總和

545
00:43:59,470 --> 00:44:04,224
‪那艾洛伊絲柏捷頓小姐
‪肯定做了一個很危險

546
00:44:04,308 --> 00:44:06,852
‪甚至是毀滅性的選擇

547
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
‪因為據說她獨自外出…

548
00:44:10,481 --> 00:44:14,193
‪沒有適當的陪同下…

549
00:44:15,194 --> 00:44:18,489
‪跟政治激進分子獨處

550
00:44:30,751 --> 00:44:32,169
‪妳看起來很開心，夫人

551
00:44:32,252 --> 00:44:35,756
‪看來我們的鄰居還要受苦一段時間

552
00:44:37,132 --> 00:44:41,178
‪柯林柏捷頓，去吧，跟他協議

553
00:44:46,350 --> 00:44:51,939
‪這位年輕小姐也許花了很長時間
‪考慮自己的決定

554
00:44:52,022 --> 00:44:53,065
‪又或許…

555
00:44:53,899 --> 00:44:56,568
‪是衝動使然

556
00:45:12,000 --> 00:45:16,004
‪但是無論如何，我們都必須記住

557
00:45:16,088 --> 00:45:21,719
‪種瓜得瓜，種豆得豆

558
00:45:28,934 --> 00:45:30,686
‪妹妹，我們可以回家嗎？

559
00:45:31,437 --> 00:45:33,439
‪妳別假裝在乎我想怎樣

560
00:45:33,522 --> 00:45:34,773
‪艾溫娜，這太殘忍了

561
00:45:34,857 --> 00:45:38,902
‪妳休想把我標籤成殘忍的一方

562
00:45:40,738 --> 00:45:42,906
‪我也許不知道自己是誰

563
00:45:43,490 --> 00:45:46,827
‪但至少我知道，我比妳善良

564
00:46:26,408 --> 00:46:27,743
‪妳在這裡做什麼？

565
00:46:30,704 --> 00:46:31,663
‪抱歉

566
00:46:31,747 --> 00:46:33,582
‪-不用，請留下
‪-是你先來的

567
00:46:33,665 --> 00:46:34,541
‪我正要離開

568
00:46:34,625 --> 00:46:36,168
‪這是你的宅邸，閣下

569
00:46:36,251 --> 00:46:37,294
‪那並不重要

570
00:46:37,377 --> 00:46:38,712
‪也許應該重要

571
00:46:39,546 --> 00:46:41,465
‪-妳就非得這樣嗎？
‪-堅持的是你

572
00:46:41,548 --> 00:46:43,967
‪-而妳是在妥協嗎？
‪-晚安，閣下

573
00:46:44,051 --> 00:46:45,219
‪妳難道就不能同意嗎？

574
00:46:49,598 --> 00:46:52,851
‪從我們在樹林初次見面
‪妳就一直是這樣

575
00:46:52,935 --> 00:46:58,607
‪固執，僵硬，蠻不講理

576
00:46:58,690 --> 00:47:00,150
‪我絕對能理解

577
00:47:00,234 --> 00:47:02,611
‪那為什麼會讓你這種男人大傷腦筋

578
00:47:03,904 --> 00:47:06,698
‪你習慣了想怎樣就怎樣，發號施令…

579
00:47:06,782 --> 00:47:09,493
‪-我沒命令過妳
‪-你有，而且要我聽從

580
00:47:09,576 --> 00:47:11,078
‪-我不會聽
‪-也許妳應該聽

581
00:47:11,161 --> 00:47:14,498
‪我絕對不會聽你這種
‪我由衷不認同的人說話

582
00:47:14,581 --> 00:47:18,919
‪你花了這麼就才明白
‪才接受這個事實…

583
00:47:19,002 --> 00:47:21,213
‪-妳想知道原因嗎？
‪-你根本不知道原因

584
00:47:21,296 --> 00:47:22,548
‪-我知道原因
‪-來吧

585
00:47:22,631 --> 00:47:24,299
‪用你的自知之明把我迷倒

586
00:47:24,383 --> 00:47:26,385
‪是因為我沒見過像妳這樣的人

587
00:47:28,846 --> 00:47:30,097
‪我實在受不了

588
00:47:31,348 --> 00:47:34,101
‪妳徹底佔據了我的心智

589
00:47:39,773 --> 00:47:42,693
‪我家的聲譽危在旦夕

590
00:47:43,318 --> 00:47:47,322
‪我幾乎確定我的弟妹們
‪暗地裡都討厭我

591
00:47:47,406 --> 00:47:50,826
‪甚至我母親也是
‪明明我為他們活了大半輩子

592
00:47:50,909 --> 00:47:51,994
‪但是儘管如此

593
00:47:52,870 --> 00:47:54,830
‪我唯一朝思暮想的…

594
00:47:54,913 --> 00:47:58,250
‪唯一讓我有動力呼吸的…

595
00:48:00,669 --> 00:48:01,587
‪就是妳

596
00:48:03,380 --> 00:48:05,716
‪妳以為我想處於這個狀況嗎？

597
00:48:06,425 --> 00:48:10,095
‪滿腦子裡只想跟妳在一起？

598
00:48:11,263 --> 00:48:13,181
‪想跟妳逃之夭夭？

599
00:48:15,309 --> 00:48:20,814
‪實踐最不純潔、最禁忌的慾望

600
00:48:21,356 --> 00:48:22,274
‪不管我…

601
00:48:23,150 --> 00:48:25,736
‪如何提醒我自己

602
00:48:25,819 --> 00:48:28,447
‪我是紳士，妳是淑女

603
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
‪妳的…妳的氣味

604
00:48:33,619 --> 00:48:36,705
‪還是烙印在我的腦海裡

605
00:48:36,788 --> 00:48:40,292
‪自溫室舞會那晚上的陽台
‪一直揮之不去

606
00:48:45,172 --> 00:48:46,089
‪百合的香氣

607
00:48:55,182 --> 00:48:57,225
‪-妳必須停止
‪-我必須停止？

608
00:48:57,309 --> 00:48:59,853
‪沒有其他行動可以選擇
‪妳必須停止！

609
00:48:59,937 --> 00:49:02,856
‪但是明明是你，從一開始就是你

610
00:49:02,940 --> 00:49:04,483
‪讓我的世界脫離軌道

611
00:49:04,566 --> 00:49:07,694
‪讓我質疑我對自己說過的一切

612
00:49:08,987 --> 00:49:12,240
‪我來這裡的時候
‪下定決心要拯救我的家人

613
00:49:12,824 --> 00:49:15,452
‪-我做的一切都是…
‪-都是為了她們

614
00:49:19,790 --> 00:49:21,541
‪-都是為了她們
‪-對

615
00:49:22,417 --> 00:49:24,586
‪必須停止的是你

616
00:49:29,549 --> 00:49:31,176
‪要停止的是你

617
00:49:32,010 --> 00:49:33,261
‪-免得…
‪-免得怎樣？

618
00:49:33,345 --> 00:49:35,722
‪我們終於為自己著想一次？

619
00:49:48,151 --> 00:49:49,152
‪請妳回去屋裡

620
00:49:53,115 --> 00:49:54,116
‪回去…

621
00:49:54,700 --> 00:49:57,953
‪屋裡

622
00:49:59,788 --> 00:50:02,457
‪你和你的命令，我說過什麼？

623
00:50:21,977 --> 00:50:22,811
‪我會停止

624
00:50:23,395 --> 00:50:24,938
‪-別停
‪-我會停止

625
00:50:25,022 --> 00:50:26,982
‪不要停

626
00:53:21,031 --> 00:53:22,616
‪我必須跟莎瑪小姐交談

627
00:53:32,292 --> 00:53:35,170
‪我知道現在是很早
‪但你們能不能告訴她我來了？

628
00:53:35,253 --> 00:53:37,339
‪那恐怕不可能，閣下

629
00:53:37,422 --> 00:53:39,216
‪她似乎不在這裡

630
00:53:39,299 --> 00:53:41,301
‪其中一匹馬也不見了

631
00:54:27,097 --> 00:54:28,181
‪快點！

632
00:54:30,183 --> 00:54:31,184
‪莎瑪小姐！

633
00:54:37,357 --> 00:54:38,191
‪莎瑪小姐！

634
00:54:43,405 --> 00:54:44,906
‪不，莎瑪小姐！

635
00:55:00,005 --> 00:55:01,589
‪凱蒂！

636
00:55:04,092 --> 00:55:05,468
‪不…

637
00:55:11,975 --> 00:55:12,892
‪凱蒂！

638
00:56:46,236 --> 00:56:50,698
‪字幕翻譯：Ivan Wong

