1
00:00:11,052 --> 00:00:14,431
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:20,770 --> 00:00:23,023
‫عريس مهجور.‬

3
00:00:23,732 --> 00:00:26,276
‫وعروس كسيرة القلب.‬

4
00:00:29,112 --> 00:00:32,032
‫وزفاف ملكي في حالة فوضى.‬

5
00:00:32,615 --> 00:00:35,243
‫أهي أخبار مثيرة؟ بالتأكيد.‬

6
00:00:35,326 --> 00:00:36,745
‫لكن هل هي حقيقية؟‬

7
00:00:38,371 --> 00:00:43,585
‫ربما تمتهن هذه الكاتبة‬
‫الثرثرة والتكهّنات يا عزيزي القارئ،‬

8
00:00:44,502 --> 00:00:46,713
‫أما المعلومات الخاطئة؟‬

9
00:00:46,796 --> 00:00:48,757
‫"صحيفة اللايدي (ويسيلداون) الاجتماعية"‬

10
00:00:48,840 --> 00:00:49,883
‫مستحيل.‬

11
00:00:51,342 --> 00:00:56,139
‫تفسيرات سبب هروب الآنسة "إدوينا" من زفافها‬

12
00:00:56,222 --> 00:00:59,893
‫قد تكون أكثر عددًا ممّا يتخيّل أي شخص.‬

13
00:01:00,560 --> 00:01:04,814
‫لكن يجب ألّا ننسى أن الملكة صاحبة الجلالة‬

14
00:01:04,898 --> 00:01:08,109
‫هي من وضعت الآنسة الشابّة تحت دائرة الضوء‬

15
00:01:08,193 --> 00:01:11,071
‫فأثار انسحابها كل هذه الضجّة.‬

16
00:01:13,615 --> 00:01:15,784
‫ترجو هذه الكاتبة…‬

17
00:01:15,867 --> 00:01:17,035
‫عربتي.‬

18
00:01:17,118 --> 00:01:19,079
‫…لصالح صاحبة الجلالة،‬

19
00:01:19,162 --> 00:01:23,041
‫وكذلك لصالح عائلتي "شارما" و"بريدجرتون"،‬

20
00:01:23,124 --> 00:01:27,045
‫أن يظهر سريعًا تفسير رسمي،‬

21
00:01:27,796 --> 00:01:32,634
‫حتى لا يجمح الخيال بأبناء الأوساط الراقية.‬

22
00:02:10,338 --> 00:02:12,632
‫يا آنسة؟ الحمّامات جاهزة.‬

23
00:02:33,528 --> 00:02:34,445
‫انتهيت.‬

24
00:02:57,886 --> 00:02:59,804
‫يجب أن تجرّبي صابون الزنبق اليوم.‬

25
00:03:01,389 --> 00:03:03,099
‫إنه مهدّئ للأعصاب.‬

26
00:03:34,881 --> 00:03:37,300
‫أين أخوكم؟ كان يجب أن يأتي قبل ذلك.‬

27
00:03:37,383 --> 00:03:40,178
‫ربما لا يزال ينتظر الآنسة "إدوينا"‬
‫عند مذبح الكنيسة.‬

28
00:03:40,261 --> 00:03:41,804
‫السخرية ممنوعة اليوم.‬

29
00:03:41,888 --> 00:03:43,097
‫إنها تسخر مني باستمرار.‬

30
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
‫ألا تظنون‬
‫أننا غافلون عن فائدة هذه المأساة؟‬

31
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
‫- بقايا الكعك؟‬
‫- وتسأل لم أسخر منك؟‬

32
00:03:48,603 --> 00:03:50,813
‫أخي! يسرّنا انضمامك إلينا.‬

33
00:03:51,356 --> 00:03:52,398
‫هل أكلتم جميعًا؟‬

34
00:03:52,482 --> 00:03:56,194
‫ستتناول فطورك لاحقًا.‬
‫في الوقت الحالي، من المهم جدًا‬

35
00:03:56,277 --> 00:04:00,698
‫أن نتصرّف بسرعة للحدّ من العواقب الوخيمة‬

36
00:04:00,782 --> 00:04:02,450
‫للأحداث المؤسفة…‬

37
00:04:02,533 --> 00:04:03,910
‫الزفاف الفاشل؟‬

38
00:04:03,993 --> 00:04:07,705
‫أحقًا يحدث كل هذا‬
‫لمجرد أن امرأة غيّرت رأيها؟‬

39
00:04:07,789 --> 00:04:09,290
‫للأسف يا "إلويز".‬

40
00:04:09,374 --> 00:04:12,794
‫ومع ذلك، أظن أن السبب ليس مهمًا.‬
‫علينا مواجهة العواقب فحسب.‬

41
00:04:12,877 --> 00:04:16,589
‫أظن أنه صباح صحو يصلح للقيام بنزهة‬

42
00:04:17,674 --> 00:04:21,052
‫معًا، متّحدين، بصفتنا العائلة الأكثر احترامًا‬

43
00:04:21,135 --> 00:04:22,428
‫وسنظلّ كذلك.‬

44
00:04:22,512 --> 00:04:23,513
‫محترمة؟‬

45
00:04:25,348 --> 00:04:28,643
‫العائلة المحترمة يرأسها رجل نبيل،‬
‫أليس كذلك؟‬

46
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
‫أخي.‬

47
00:04:31,104 --> 00:04:35,441
‫هل يوجد شيء آخر يجب أن نعرفه؟‬
‫أو ربما شيء آخر يجب أن أعرفه وحدي؟‬

48
00:04:37,610 --> 00:04:38,444
‫سامحيني.‬

49
00:04:39,445 --> 00:04:42,156
‫إن كنت ترين أن النزهة اختيار حكيم يا أمي،‬

50
00:04:42,240 --> 00:04:43,783
‫فسنتحرّك خلال ساعة.‬

51
00:04:45,368 --> 00:04:47,787
‫سأتأخر قليلًا. سأذهب للتسوّق.‬

52
00:04:47,870 --> 00:04:53,293
‫أحتاج إلى زوج جديد من القفازات‬
‫حتى نبدو أكثر اتّحادًا واحترامًا. ‬

53
00:05:01,926 --> 00:05:03,511
‫لا تهتمي بإحضار عباءات ثقيلة.‬

54
00:05:03,594 --> 00:05:06,431
‫سأشعر بحرارة شديدة حيث سنذهب للتسوّق‬

55
00:05:07,015 --> 00:05:07,974
‫في البلدة.‬

56
00:05:19,569 --> 00:05:20,778
‫آنسة "بريدجرتون".‬

57
00:05:32,582 --> 00:05:34,876
‫اقتحام النار مباشرةً.‬

58
00:05:34,959 --> 00:05:36,794
‫هذا من هواياتي المفضّلة.‬

59
00:05:36,878 --> 00:05:39,547
‫تذكّرن، كان اتفاقًا مشتركًا‬

60
00:05:39,630 --> 00:05:43,551
‫بشأن مسألة خاصة‬
‫بين الآنسة "إدوينا" والفيكونت.‬

61
00:05:43,634 --> 00:05:46,971
‫هذا كل ما سنقوله بهذا الشأن.‬

62
00:05:47,055 --> 00:05:48,556
‫صباح الخير أيها اللورد "فايف".‬

63
00:05:48,639 --> 00:05:49,640
‫خير لبعضنا.‬

64
00:05:51,934 --> 00:05:53,686
‫أحقًا هذه خطتنا؟‬

65
00:05:53,770 --> 00:05:55,480
‫التظاهر بأن شيئًا لم يحدث؟‬

66
00:05:55,563 --> 00:05:57,690
‫نحن لا نتظاهر بأن شيئًا لم يحدث.‬

67
00:05:57,774 --> 00:06:01,152
‫بل نختار التعامل مع الموقف في خصوصية‬
‫وفي الوقت المناسب لنا.‬

68
00:06:01,235 --> 00:06:02,904
‫الفضائح قد تلقي بظلال الشكّ،‬

69
00:06:02,987 --> 00:06:05,823
‫لكنها لا تُلزمنا بالتبرير لأحد.‬

70
00:06:05,907 --> 00:06:08,451
‫كما أن ذاكرة الأوساط الرفيعة قصيرة جدًا.‬

71
00:06:08,534 --> 00:06:10,119
‫لنأمل أنه في الأسبوع القادم،‬

72
00:06:10,203 --> 00:06:13,873
‫ستكون هناك قصة أكثر إثارة‬
‫يغرسون فيها أسنانهم الجائعة.‬

73
00:06:13,956 --> 00:06:18,002
‫لا يزال بوسعنا إيجاد زوج لك‬
‫هذا الموسم يا آنسة "إدوينا".‬

74
00:06:18,086 --> 00:06:20,546
‫أحسدك على مخيّلتك يا لايدي "دانبوري".‬

75
00:06:20,630 --> 00:06:22,465
‫لا أتوقع قصة أكثر إثارة.‬

76
00:06:40,274 --> 00:06:41,401
‫لا تنظري.‬

77
00:06:45,488 --> 00:06:47,990
‫آنسة "باتريدج".‬
‫الطقس لطيف عصر اليوم، أليس كذلك؟‬

78
00:06:48,074 --> 00:06:49,784
‫بلى، بالفعل يا سيدي اللورد.‬

79
00:06:49,867 --> 00:06:53,287
‫عزيزتي، أظن أننا سنتأخر‬
‫على آل "غورينغ". أسرعي.‬

80
00:07:09,595 --> 00:07:14,058
‫أليست مفاجأة أن نراك في مكان عام‬
‫بهذه السرعة يا لايدي "بريدجرتون"؟‬

81
00:07:14,142 --> 00:07:16,769
‫لايدي "فيذرنغتون"، لسنا في حالة حداد.‬

82
00:07:16,853 --> 00:07:20,731
‫أنا أكثر الناس فهمًا لآلام فسخ الخطبة.‬

83
00:07:20,815 --> 00:07:22,567
‫ظننت أننا لن نتعافى أبدًا‬

84
00:07:22,650 --> 00:07:25,570
‫بعد فشل خطبة السيد "بريدجرتون"‬
‫والآنسة "تومبسون"،‬

85
00:07:25,653 --> 00:07:28,489
‫ومع ذلك ها نحن.‬
‫الآنسة "تومبسون" صارت اللايدي "كراين"،‬

86
00:07:29,157 --> 00:07:32,910
‫و"فيليبا" صارت السيدة "فينش"‬
‫و"برودينس" مخطوبة.‬

87
00:07:32,994 --> 00:07:37,331
‫أجل. من المدهش كيف تُحلّ الأمور‬
‫من تلقاء نفسها، أليس كذلك؟‬

88
00:07:37,415 --> 00:07:41,961
‫بالفعل. أتمنى لك التوفيق‬
‫في كل شؤونك يا لايدي "بريدجرتون".‬

89
00:07:47,300 --> 00:07:50,344
‫نحن آسفون جدًا يا لايدي "بريدجرتون".‬

90
00:07:50,928 --> 00:07:54,474
‫تعالي يا "بينيلوبي".‬
‫يجب ألّا نزعجهم بالحديث.‬

91
00:07:58,561 --> 00:08:01,022
‫"الملك (جورج)"‬

92
00:08:09,071 --> 00:08:11,449
‫إنها عربة جميلة يا صاحبة الجلالة.‬

93
00:08:12,950 --> 00:08:14,911
‫لا بد أن خيولك قوية لتجرّ كل هذا الذهب.‬

94
00:08:14,994 --> 00:08:16,954
‫لماذا كنت تزورين تلك المطبعة‬

95
00:08:17,038 --> 00:08:19,957
‫في منتصف زفاف أخيك المزعوم؟‬

96
00:08:22,001 --> 00:08:23,044
‫أعرف أنها أنت.‬

97
00:08:23,878 --> 00:08:25,588
‫اللايدي "ويسيلداون" بذاتها.‬

98
00:08:27,256 --> 00:08:28,382
‫جلالتك…‬

99
00:08:28,466 --> 00:08:31,219
‫إنكارك سيزيد عقوبتك.‬

100
00:08:31,302 --> 00:08:33,638
‫كنت ذكية جدًا يا آنسة "بريدجرتون".‬

101
00:08:33,721 --> 00:08:36,098
‫بل وكلّفتك في الموسم الماضي‬

102
00:08:36,182 --> 00:08:39,435
‫بكشف هويّة الكاتبة، وبالطبع،‬

103
00:08:39,519 --> 00:08:41,604
‫لم تجدي أحدًا يُعقل أن يكون مشتبهًا به.‬

104
00:08:41,687 --> 00:08:43,940
‫لست ذكية بما يكفي لأخدع جلالتك.‬

105
00:08:44,023 --> 00:08:47,652
‫أليس من الغريب‬
‫أنك نادرًا ما تُذكرين في تلك الصحف؟‬

106
00:08:48,361 --> 00:08:51,364
‫سمعت أيضًا أنك تكنّين للمجتمع كراهية شديدة،‬

107
00:08:51,447 --> 00:08:53,241
‫مثل الكاتبة.‬

108
00:08:54,408 --> 00:08:57,203
‫أتدركين أن قوّة قلمك يمكن أن تُستغلّ‬

109
00:08:57,286 --> 00:09:01,624
‫لأغراض أكبر من السخرية وترويج الشائعات؟‬

110
00:09:02,375 --> 00:09:05,753
‫من الممكن أن تصبح اللايدي "ويسيلداون"‬
‫حليفة استراتيجية للتاج،‬

111
00:09:06,295 --> 00:09:08,089
‫لو شاءت.‬

112
00:09:08,172 --> 00:09:11,801
‫وأنا مستعدّة لمساعدتك يا سيدتي،‬
‫لكنني لا أملك تلك القوّة، صدّقيني.‬

113
00:09:13,052 --> 00:09:14,053
‫إذًا،‬

114
00:09:14,679 --> 00:09:16,514
‫هل تفضّلين أن تكوني غريمتي؟‬

115
00:09:17,181 --> 00:09:21,185
‫ألديك أي فكرة عمّا سيحدث‬
‫حالما أكشف سرّك يا ابنتي؟‬

116
00:09:22,144 --> 00:09:24,689
‫سينتقم منك الناس.‬

117
00:09:25,356 --> 00:09:29,068
‫مهما بدا لك وضعك العائلي سيئًا الآن،‬

118
00:09:30,403 --> 00:09:31,904
‫فسيزداد سوءًا.‬

119
00:09:32,947 --> 00:09:36,075
‫قد أتمكن من حلّ تلك المشكلة.‬

120
00:09:37,785 --> 00:09:39,954
‫سأمنحك ثلاثة أيام‬

121
00:09:40,037 --> 00:09:42,832
‫للتفكير في عرضي والعدول عن رأيك.‬

122
00:09:43,457 --> 00:09:44,917
‫إن لم تثوبي إلى رشدك،‬

123
00:09:45,501 --> 00:09:49,422
‫فسأستخدم مواردي لسحقك كالأفعى.‬

124
00:09:52,466 --> 00:09:56,012
‫قد لا يكون الكبرياء غاليًا بقدر أنفاسك.‬

125
00:10:07,648 --> 00:10:08,774
‫لايدي "كاوبر".‬

126
00:10:14,322 --> 00:10:15,823
‫لايدي "إيتون".‬

127
00:10:19,535 --> 00:10:20,578
‫لورد "هول".‬

128
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
‫لورد "تشو".‬

129
00:10:42,183 --> 00:10:46,020
‫بعد كل ما حدث مع خادمة مطبخه‬
‫في الموسم الماضي،‬

130
00:10:46,103 --> 00:10:48,648
‫يتجاهلني اللورد "تشو"؟‬

131
00:10:48,731 --> 00:10:50,524
‫على الأقل عرفنا ما نحن بصدده.‬

132
00:10:50,608 --> 00:10:52,943
‫لن ننسحب من هذه المعركة.‬

133
00:10:53,027 --> 00:10:54,654
‫سيضيع كل شيء إن هربنا الآن.‬

134
00:10:55,237 --> 00:10:57,365
‫أودّ الانسحاب من هذه الغرفة.‬

135
00:10:59,867 --> 00:11:01,285
‫كل يوم يمرّ‬

136
00:11:01,369 --> 00:11:05,122
‫من دون أن نحاول تغيير الرأي السلبي‬
‫للأوساط الرفيعة سيقوّيه.‬

137
00:11:05,206 --> 00:11:08,417
‫ربما نحتاج إلى قصة أخرى‬
‫عن سبب انتهاء الأمور.‬

138
00:11:08,501 --> 00:11:12,046
‫بدأنا سرد قصة بالفعل.‬
‫لا يمكننا تغيير المسار الآن.‬

139
00:11:12,129 --> 00:11:13,881
‫إن لم نستطع التحدّث عن الأسباب،‬

140
00:11:13,964 --> 00:11:17,760
‫فهل يمكننا أن نتصرّف على الأقل‬
‫وكأنها لم تضرّنا؟‬

141
00:11:18,678 --> 00:11:19,679
‫حفل راقص.‬

142
00:11:19,762 --> 00:11:23,182
‫أجل. نقيمه معًا.‬
‫هكذا سنثبت للأوساط الرفيعة صحة قصتنا.‬

143
00:11:23,265 --> 00:11:26,102
‫سنثبت أنه كان قرارًا مشتركًا‬
‫بين جميع الأطراف المهتمة،‬

144
00:11:26,185 --> 00:11:29,647
‫وأنه لا توجد فضيحة ولا ضغينة‬
‫بين عائلتينا على الإطلاق.‬

145
00:11:32,149 --> 00:11:35,569
‫الحفل الراقص سيمنح "إدوينا" فرصة أخرى‬
‫لإيجاد عريس.‬

146
00:11:35,653 --> 00:11:36,529
‫حفل راقص آخر؟‬

147
00:11:37,196 --> 00:11:41,200
‫حتى يتمكّن أبناء الأوساط الرفيعة‬
‫من تفحّص هذه الكارثة عن كثب؟‬

148
00:11:44,745 --> 00:11:46,580
‫قد تنجح فكرة الحفل الراقص.‬

149
00:11:47,415 --> 00:11:50,042
‫في النهاية، كان الفيكونت وأختي بارعين جدًا‬

150
00:11:50,126 --> 00:11:53,212
‫في إخفاء مشاعرهما الحقيقية‬
‫عن الجميع بين الناس حتى الآن.‬

151
00:11:54,088 --> 00:11:56,340
‫لن يصعب عليهما الاستمرار في ذلك‬
‫لفترة أطول.‬

152
00:11:56,424 --> 00:11:57,717
‫"إدوينا"…‬

153
00:12:01,220 --> 00:12:02,388
‫"نيوتن".‬

154
00:12:03,597 --> 00:12:04,807
‫"نيوتن".‬

155
00:12:04,890 --> 00:12:06,976
‫آسفة. "نيوتن"، اخرج.‬

156
00:12:07,059 --> 00:12:08,144
‫"نيوتن"، اخرج.‬

157
00:12:17,486 --> 00:12:19,864
‫أحقًا كنت عمياء إلى هذا الحدّ؟‬

158
00:12:21,657 --> 00:12:23,617
‫هل كانا دائمًا بهذا الوضوح؟‬

159
00:12:23,701 --> 00:12:24,910
‫إن أردنا نجاح هذه الخطة…‬

160
00:12:24,994 --> 00:12:28,956
‫فأقترح أن تلزما جهتين متقابلتين من الغرفة‬
‫طوال الوقت.‬

161
00:12:29,039 --> 00:12:30,875
‫- لايدي "دانبوري"!‬
‫- لا ينقصنا‬

162
00:12:30,958 --> 00:12:33,544
‫إلا أن يلاحظ شخص ما لفتة غير لائقة…‬

163
00:12:33,627 --> 00:12:36,672
‫أستميحك عذرًا يا لايدي "دانبوري".‬
‫لا أفهم ما تقصدينه.‬

164
00:12:36,756 --> 00:12:38,340
‫ما تقصده يا "أنتوني"،‬

165
00:12:38,424 --> 00:12:40,926
‫أن الموجودين في هذه الغرفة الآن‬
‫هم الأشخاص الوحيدون‬

166
00:12:41,010 --> 00:12:42,344
‫الذين يعرفون حقيقة الأمر.‬

167
00:12:42,428 --> 00:12:44,972
‫ونفضّل ألّا يعرف أحد سوانا.‬

168
00:12:45,055 --> 00:12:46,599
‫ويجب أن تحرصا على ذلك أيضًا.‬

169
00:12:47,641 --> 00:12:50,811
‫إن شُوهدت حتى نظرة عابرة تتبادلانها،‬

170
00:12:50,895 --> 00:12:54,190
‫فستضيع خطتنا هباءً.‬

171
00:12:54,273 --> 00:12:56,400
‫هل نحن متفقون جميعًا؟‬

172
00:12:57,985 --> 00:12:58,903
‫بالطبع.‬

173
00:13:00,988 --> 00:13:02,698
‫بالتأكيد يا لايدي "دانبوري".‬

174
00:13:18,172 --> 00:13:19,048
‫"أنتوني".‬

175
00:13:21,258 --> 00:13:22,092
‫"أنتوني".‬

176
00:13:25,221 --> 00:13:27,807
‫هل ستجد صعوبة في تنفيذ هذه الخطة؟‬

177
00:13:28,349 --> 00:13:29,308
‫- أمي…‬
‫- أسألك فقط‬

178
00:13:29,391 --> 00:13:32,978
‫بسبب ما حدث آخر مرة حين وجدت نفسك‬
‫على مقربة من الآنسة "شارما".‬

179
00:13:34,897 --> 00:13:36,565
‫ما كنا سنقع في هذا المأزق لولا…‬

180
00:13:36,649 --> 00:13:39,902
‫لا تقلقي حيال شيء. سأؤدّي الدور.‬

181
00:13:43,739 --> 00:13:44,657
‫وبعد؟‬

182
00:13:49,078 --> 00:13:50,746
‫هذه الخطة…‬

183
00:13:51,872 --> 00:13:54,875
‫إنها حلّ مؤقت.‬

184
00:13:56,168 --> 00:13:59,088
‫إن نجحت، فستموت شائعات الفضيحة بالطبع.‬

185
00:13:59,171 --> 00:14:02,424
‫ومع ذلك، في كل الأحوال،‬
‫لن تترك لك أحدًا تتزوّجه.‬

186
00:14:04,510 --> 00:14:06,762
‫إلا إن كانت مخططاتك للموسم قد تغيّرت؟‬

187
00:14:06,846 --> 00:14:11,100
‫هل تدركين أنه لا يزال من الممكن‬
‫أن تستمرّ عائلتنا سواءً قررت أن أتزوج أم لا؟‬

188
00:14:11,809 --> 00:14:12,935
‫لن تنتهي السلالة معي.‬

189
00:14:13,018 --> 00:14:15,771
‫لا. لن تنتهي، لكن…‬

190
00:14:15,855 --> 00:14:17,857
‫هل ستعتمد على أخويك كحلّ لكل هذا؟‬

191
00:14:17,940 --> 00:14:20,568
‫أتريدينني أن أعترف بأنني أخطأت؟‬
‫أهذا ما تريدينه؟‬

192
00:14:21,151 --> 00:14:23,571
‫وأنني ما كان يجب‬
‫أن أطلب يد الآنسة "إدوينا"؟‬

193
00:14:23,654 --> 00:14:26,448
‫وأنه ما كان يجب أن أتمادى بالأمور‬
‫إلى هذا الحدّ؟ أعرف.‬

194
00:14:28,909 --> 00:14:31,078
‫أدرك أنني فشلت فعلًا‬

195
00:14:31,161 --> 00:14:34,081
‫في أمور أكثر ممّا كنتما تتصوّران أنت وأبي.‬

196
00:14:36,208 --> 00:14:37,710
‫هذه الخطة ستنجح.‬

197
00:14:37,793 --> 00:14:42,131
‫أنا واثق تمامًا بأنكما ستحرصان على نجاحها‬
‫أنت واللايدي "دانبوري".‬

198
00:15:06,155 --> 00:15:07,281
‫هل احتفظت بها كلها؟‬

199
00:15:09,658 --> 00:15:12,703
‫لديك كل الأعداد التي نُشرت.‬

200
00:15:12,786 --> 00:15:15,789
‫بل ضعف عددها. توجد نسختان من كل عدد.‬

201
00:15:15,873 --> 00:15:18,167
‫- "إلويز"، لماذا…‬
‫- الملكة تظن أنها أنا.‬

202
00:15:18,834 --> 00:15:21,754
‫- أنني اللايدي "ويسيلداون".‬
‫- هل تمزحين؟‬

203
00:15:21,837 --> 00:15:25,841
‫أمهلتني ثلاثة أيام لأعترف.‬
‫إنها تهدّد عائلتي يا "بين".‬

204
00:15:26,425 --> 00:15:29,178
‫يجب أن أتخلص من النسخ.‬
‫إن اكتشفت الملكة وجودها كلها لديّ،‬

205
00:15:29,261 --> 00:15:31,180
‫فسأبدو مذنبة بقدر أكبر.‬

206
00:15:31,263 --> 00:15:32,890
‫لكنك لست مذنبة. "إل"،‬

207
00:15:32,973 --> 00:15:34,725
‫هذا خطأ فادح.‬

208
00:15:35,225 --> 00:15:37,311
‫يجب أن ندبّر لقاء بالملكة بطريقة ما.‬

209
00:15:37,394 --> 00:15:39,146
‫سنناشدها الإصغاء إلى صوت العقل.‬

210
00:15:39,229 --> 00:15:41,565
‫أجل، لأن صاحبة الجلالة عقلانية دائمًا.‬

211
00:15:41,649 --> 00:15:43,400
‫لكن لماذا تتصوّر الملكة أنها أنت؟‬

212
00:15:43,984 --> 00:15:47,321
‫صحيح أنك صريحة ومعتدّة برأيك و…‬

213
00:15:47,404 --> 00:15:48,989
‫رآني أحد خدمها أزور "ثيو".‬

214
00:15:50,908 --> 00:15:52,076
‫أعرف.‬

215
00:15:52,159 --> 00:15:53,702
‫كان يجب أن أصغي إليك.‬

216
00:15:54,411 --> 00:15:58,374
‫كنت أنانية،‬
‫وربما عرّضت "ثيو" إلى الخطر أيضًا.‬

217
00:15:58,457 --> 00:16:00,167
‫حتمًا تظن أن له صلة بـ"ويسيلداون".‬

218
00:16:00,250 --> 00:16:02,503
‫لكن ليست له صلة بها، ولا أنت.‬
‫"إل"، هذا جنون.‬

219
00:16:02,586 --> 00:16:05,172
‫- يجب أن أحذّره.‬
‫- لا. يجب ألّا تفعلي.‬

220
00:16:05,839 --> 00:16:09,218
‫يجب أن تبتعدي قدر الإمكان‬
‫عن "ثيو" وعن تلك المطبعة.‬

221
00:16:09,301 --> 00:16:12,054
‫يجب أن تنتظري‬
‫حتى تنشر اللايدي "ويسيلداون" عددها التالي.‬

222
00:16:13,013 --> 00:16:16,558
‫وإن حالفك الحظ،‬
‫يمكنك استخدام ذلك لإثبات براءتك.‬

223
00:16:29,571 --> 00:16:31,407
‫"خياطة ملابس النساء"‬

224
00:16:38,622 --> 00:16:40,332
‫يجب أن أتحدّث مع السيدة "ديلاكروا".‬

225
00:16:41,917 --> 00:16:44,420
‫- يجب ألّا تكوني هنا.‬
‫- الأمر عاجل. أرجوك.‬

226
00:16:53,220 --> 00:16:56,181
‫هل صارت جلالة الملكة طرفًا الآن؟‬

227
00:16:56,265 --> 00:16:58,100
‫لطالما كانت طرفًا، على ما أظن.‬

228
00:16:58,183 --> 00:17:01,020
‫أظن أنها تشعر بالتهديد‬
‫من جانب "ويسيلداون" منذ فترة.‬

229
00:17:01,103 --> 00:17:05,065
‫لقد شكّكت في ذوق صاحبة الجلالة‬
‫وتحدّيت حكمها على الأمور.‬

230
00:17:05,816 --> 00:17:08,068
‫لم يكن هذا جزءًا من اتفاقنا.‬

231
00:17:08,610 --> 00:17:11,363
‫حصد عملي وعملك ثمارًا وفيرة.‬

232
00:17:11,905 --> 00:17:14,283
‫كنت تعرفين أن اتفاقنا مصحوب بالمخاطر.‬

233
00:17:14,908 --> 00:17:19,371
‫أجل، لكنها لم تشمل ملكة "إنجلترا".‬

234
00:17:24,001 --> 00:17:26,253
‫تمنيت أن تكوني قد سمعت شيئًا في مشغلك.‬

235
00:17:27,046 --> 00:17:29,923
‫شيئًا يرضي جلالتها.‬
‫وسيلة لمنحها مرادها الواضح.‬

236
00:17:30,007 --> 00:17:33,010
‫الإعجاب والفضل والثناء.‬

237
00:17:33,927 --> 00:17:36,680
‫أتقولين إنك لم تتوصّلي إلى شيء بنفسك؟‬

238
00:17:38,515 --> 00:17:40,017
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

239
00:17:41,226 --> 00:17:44,146
‫أعزّ صديقاتي في ورطة بسببي، وأنا…‬

240
00:17:45,064 --> 00:17:46,565
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

241
00:17:47,649 --> 00:17:48,692
‫يمكنك تسليم نفسك.‬

242
00:17:49,985 --> 00:17:51,403
‫فلتحلّي محلّ الآنسة "إلويز".‬

243
00:17:52,029 --> 00:17:54,656
‫لكن يجب أن تصدّقك صاحبة الجلالة بالطبع.‬

244
00:17:54,740 --> 00:17:56,533
‫لست متأكدة من أنها ستصدّقني.‬

245
00:17:57,326 --> 00:18:00,704
‫جلالتها ستعتبر تدخّلي‬
‫محاولة من صديقة لمساعدة صديقتها.‬

246
00:18:00,788 --> 00:18:02,456
‫هذا لو وافقت على مقابلتي أصلًا.‬

247
00:18:13,050 --> 00:18:14,343
‫إنها جميلة جدًا.‬

248
00:18:15,844 --> 00:18:16,762
‫تصميماتك.‬

249
00:18:18,180 --> 00:18:19,848
‫كنت أرجو تقديمها‬

250
00:18:19,932 --> 00:18:23,102
‫إلى دار أزياء محترمة في "فرنسا".‬

251
00:18:24,269 --> 00:18:26,438
‫فأرتقي بعملي إلى مرتبة أعلى.‬

252
00:18:27,648 --> 00:18:29,650
‫لكنني الآن قد أُتّهم بتقديم مساعدة إجرامية‬

253
00:18:29,733 --> 00:18:32,402
‫للكاتبة الأسوأ سمعة‬
‫بين كل كُتّاب الفضائح في "لندن".‬

254
00:18:35,823 --> 00:18:38,200
‫سأحرص على عدم المساس باسمك.‬

255
00:18:39,785 --> 00:18:40,911
‫أعدك.‬

256
00:18:44,998 --> 00:18:45,916
‫يجب أن أذهب.‬

257
00:18:47,000 --> 00:18:48,418
‫آسفة لأنني أزعجتك.‬

258
00:18:54,633 --> 00:18:57,427
‫الشيء الوحيد الذي تمتنع سيدة راقية عن فعله‬

259
00:18:58,137 --> 00:19:01,807
‫هو ارتداء شيء تعرف أنه يجعلها قبيحة‬
‫يا آنسة "بينيلوبي".‬

260
00:19:02,599 --> 00:19:04,601
‫فلتكتبي شيئًا عن الآنسة "إلويز"‬

261
00:19:04,685 --> 00:19:06,478
‫لا يمكن أن تكتبه عن نفسها أبدًا.‬

262
00:19:07,729 --> 00:19:08,647
‫ما رأيك؟‬

263
00:19:09,690 --> 00:19:12,609
‫ليس من الضروري أن أخبرك‬
‫بما ستصدّقه الملكة جرّاء ذلك.‬

264
00:19:13,193 --> 00:19:14,528
‫من المستحيل أن أفعل ذلك.‬

265
00:19:15,571 --> 00:19:17,197
‫لن أدمّر صديقتي.‬

266
00:19:19,908 --> 00:19:20,993
‫بالطبع لا.‬

267
00:19:24,288 --> 00:19:25,122
‫طابت ليلتك.‬

268
00:20:03,368 --> 00:20:06,163
‫أخي. لم أعرف أنك ستزورني الليلة.‬

269
00:20:06,246 --> 00:20:07,331
‫ولا أنا.‬

270
00:20:08,081 --> 00:20:09,833
‫يبدو أن الكليات الملكية تقدّم‬

271
00:20:09,917 --> 00:20:12,211
‫نوعية من التعليم مختلفة عمّا تخيّلت.‬

272
00:20:12,294 --> 00:20:14,421
‫وربما كما تخيّلت تمامًا.‬

273
00:20:14,504 --> 00:20:15,839
‫هل أحضر لك شرابًا؟‬

274
00:20:15,923 --> 00:20:17,716
‫أيمكننا الذهاب إلى مكان أكثر هدوءًا؟‬

275
00:20:19,051 --> 00:20:21,220
‫إنه حفل يا أخي.‬

276
00:20:22,262 --> 00:20:23,513
‫إنه شيء ما.‬

277
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
‫أتفعلون هذا كل ليلة؟‬

278
00:20:29,728 --> 00:20:31,605
‫هل أتيت لتوبخني؟‬

279
00:20:31,688 --> 00:20:35,275
‫أقصد فقط أنك قد تكون ابنًا ثانيًا يا أخي،‬

280
00:20:35,359 --> 00:20:38,028
‫لكن هذا لا يعفيك من الواجب العائلي كليًا.‬

281
00:20:38,111 --> 00:20:39,655
‫بل يضعك في المرتبة الثانية.‬

282
00:20:41,490 --> 00:20:43,492
‫هل يتعلّق هذا بما يحدث فعليًا‬

283
00:20:43,575 --> 00:20:45,077
‫بينك وبين آل "شارما"؟‬

284
00:20:45,160 --> 00:20:46,620
‫خاصةً الأكبر سنًا؟‬

285
00:20:46,703 --> 00:20:49,539
‫أمي ليست الوحيدة التي ترى نظراتك إليها.‬

286
00:20:50,499 --> 00:20:53,043
‫إلى متى تنوي معاقبة نفسك‬

287
00:20:53,126 --> 00:20:55,170
‫والتمرّغ في هذا البؤس؟‬

288
00:20:56,088 --> 00:20:58,090
‫انس أنني أتيت. طابت ليلتك يا "بينيديكت".‬

289
00:20:58,173 --> 00:21:01,510
‫اسمع، لا.‬
‫قد تبدو الأمور كئيبة الآن يا أخي.‬

290
00:21:02,135 --> 00:21:04,972
‫لكن إن كنت أتعلّم أي شيء من دراساتي الفنّية،‬

291
00:21:05,055 --> 00:21:08,850
‫فهو أن المسائل في معظم الأحيان‬
‫ترجع إلى المنظور.‬

292
00:21:09,810 --> 00:21:11,603
‫أنظر إلى فنّي،‬

293
00:21:12,813 --> 00:21:15,774
‫وإن لم يعجبني ما أراه،‬

294
00:21:15,857 --> 00:21:17,776
‫فيمكنني دائمًا تغيير مجموعة الألوان،‬

295
00:21:17,859 --> 00:21:21,029
‫لكنني لا أتخلّص من التصميم كله.‬

296
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
‫لعلك تفعل الشيء نفسه في حياتك.‬

297
00:21:26,660 --> 00:21:28,287
‫هل عدت إلى تناول أعشاب الهلوسة؟‬

298
00:21:30,956 --> 00:21:32,624
‫هل يمكنك أن تحلق لحيتك على الأقل؟‬

299
00:22:01,153 --> 00:22:02,154
‫لايدي "دانبوري".‬

300
00:22:03,697 --> 00:22:05,824
‫لايدي "ماري". آنسة "شارما".‬

301
00:22:10,162 --> 00:22:11,705
‫آنسة "إدوينا"، أنا…‬

302
00:22:19,087 --> 00:22:21,465
‫أنت لطيف جدًا يا لورد "بريدجرتون".‬

303
00:22:21,548 --> 00:22:24,885
‫تذكّروا، قبل أن نرسل دعواتنا،‬

304
00:22:24,968 --> 00:22:27,512
‫يجب أن نبدو مستمتعين برفقة بعضنا البعض.‬

305
00:22:28,096 --> 00:22:28,972
‫هل نذهب؟‬

306
00:23:23,777 --> 00:23:25,904
‫لا تتراجعوا.‬

307
00:23:25,987 --> 00:23:28,615
‫إن كنا قد تركنا الزفاف وراءنا،‬
‫فيمكنهم فعل ذلك.‬

308
00:23:43,755 --> 00:23:45,632
‫سامحيني يا لايدي "ماري".‬

309
00:23:46,174 --> 00:23:48,301
‫لا يزال من الضروري أن أدلي باعتذار رسمي.‬

310
00:23:48,385 --> 00:23:50,887
‫إنها ليست مفاجأة.‬

311
00:23:50,971 --> 00:23:54,558
‫غالبًا يستغرق الرجال وقتًا‬
‫ليدركوا ذنبهم في مثل هذه الأمور.‬

312
00:23:54,641 --> 00:23:56,643
‫هذا امتياز كبير، أليس كذلك؟‬

313
00:24:00,564 --> 00:24:02,274
‫يحقّ لك تمامًا أن تزدريني.‬

314
00:24:02,899 --> 00:24:04,443
‫لكنني سأكون مقصّرًا جدًا‬

315
00:24:04,526 --> 00:24:06,945
‫إن لم أخبرك بأنه لم يكن في نيّتي أبدًا‬

316
00:24:07,028 --> 00:24:10,157
‫أن أتسبب في هذا القدر من المعاناة‬
‫التي تسبّبت فيها.‬

317
00:24:12,117 --> 00:24:16,413
‫في الحقيقة، لا يمكنني إلقاء اللوم كله عليك‬
‫أيها اللورد "بريدجرتون".‬

318
00:24:17,747 --> 00:24:20,459
‫أنا شخصيًا غبت عن البلاد لفترة طويلة جدًا.‬

319
00:24:20,542 --> 00:24:22,669
‫حين مات زوجي، كان يجب أن أتحمّل أنا‬

320
00:24:22,752 --> 00:24:25,297
‫أعباء عائلتي وليس "كيت".‬

321
00:24:26,173 --> 00:24:28,925
‫لقد ضحّت بالكثير من أجلنا بالفعل.‬

322
00:24:30,552 --> 00:24:33,096
‫لايدي "هود". تسرّني رؤيتك اليوم.‬

323
00:24:33,180 --> 00:24:34,764
‫وأنا أيضًا يا لايدي "ماري".‬

324
00:24:35,557 --> 00:24:37,684
‫واللورد "بريدجرتون" أيضًا.‬

325
00:24:37,767 --> 00:24:38,602
‫أجل.‬

326
00:25:13,762 --> 00:25:15,138
‫سيد "موندريتش".‬

327
00:25:15,680 --> 00:25:16,723
‫"فيذرنغتون".‬

328
00:25:17,224 --> 00:25:19,267
‫سآخذ كأسًا من البراندي.‬

329
00:25:24,981 --> 00:25:27,526
‫هذا ليس الترحيب الذي توقّعته.‬

330
00:25:29,569 --> 00:25:30,403
‫معذرةً يا سيدي؟‬

331
00:25:30,487 --> 00:25:32,739
‫كنت أرجو أن يمتعني‬
‫مالك هذه المؤسسة الراقية‬

332
00:25:32,822 --> 00:25:34,950
‫بكثير من القصص.‬

333
00:25:35,033 --> 00:25:36,785
‫عن أيامه مع الملاكمة، مثلًا؟‬

334
00:25:36,868 --> 00:25:39,704
‫حقيقة الأمر، لم أحب هذه الرياضة قط.‬

335
00:25:39,788 --> 00:25:42,415
‫الملاكمة ليست ممتعة للجميع.‬

336
00:25:42,499 --> 00:25:45,627
‫إنها تتطلّب قوّة تحمّل وقوّة أكبر في الفكّين.‬

337
00:25:47,212 --> 00:25:49,172
‫تأكيد مثير للاهتمام.‬

338
00:25:49,881 --> 00:25:52,884
‫لم يتمتع ابن عمي بهذا ولا بذاك،‬
‫لكن اللورد "فيذرنغتون"،‬

339
00:25:52,968 --> 00:25:56,763
‫رحمه الرب،‬
‫كان من أشدّ المعجبين بك، كما سمعت.‬

340
00:25:57,305 --> 00:26:00,725
‫هذا شرف لي.‬
‫رغم أنني لم أعرف باحترامه إياي.‬

341
00:26:01,309 --> 00:26:04,563
‫لا بد أنكما قد التقيتما.‬
‫كان يحضر الكثير من مباريات الملاكمة.‬

342
00:26:04,646 --> 00:26:08,692
‫أجل، على الأرجح‬
‫كنت مشغولًا بالمباراة الدائرة.‬

343
00:26:09,317 --> 00:26:12,195
‫من الخطر أن يتشتت انتباهك في الحلبة.‬

344
00:26:12,279 --> 00:26:15,365
‫بالطبع. خطر في مهنتك.‬

345
00:26:15,448 --> 00:26:19,828
‫لكن ابن عمي كان يحتفظ بسجلّات دقيقة‬
‫لكل الديون‬

346
00:26:21,037 --> 00:26:22,163
‫والرهانات.‬

347
00:26:25,125 --> 00:26:27,877
‫وجدت للتوّ دينًا كبيرًا.‬

348
00:26:29,629 --> 00:26:34,175
‫لا أريد أن أدافع عن نفسي‬
‫من اتهامات لا أساس لها يا سيدي.‬

349
00:26:34,259 --> 00:26:36,094
‫ولا أريدك أن تفعل ذلك.‬

350
00:26:36,678 --> 00:26:38,179
‫أحترم الرجل العصامي،‬

351
00:26:38,263 --> 00:26:41,057
‫أيًا تكن الوسائل التي يتّبعها‬
‫في سبيل النجاح.‬

352
00:26:41,808 --> 00:26:44,519
‫لن أطرح عليك أسئلة أكثر مما تطرحه عليّ.‬

353
00:26:44,603 --> 00:26:47,897
‫لا أظن أن الاتهامات الجزافية‬
‫ستفيد أيًا منا في عمله.‬

354
00:26:47,981 --> 00:26:51,234
‫وكما يبدو،‬

355
00:26:51,318 --> 00:26:53,903
‫قد تحتاج إلى كل المساعدة الممكنة في عملك.‬

356
00:27:05,373 --> 00:27:07,167
‫رئيس عمّال الطباعة قد انصرف اليوم.‬

357
00:27:08,168 --> 00:27:09,210
‫يجب أن تعودي لاحقًا.‬

358
00:27:10,378 --> 00:27:12,589
‫لم آت طلبًا للطباعة.‬

359
00:27:15,467 --> 00:27:16,384
‫هل جُننت؟‬

360
00:27:21,473 --> 00:27:23,600
‫إذًا، ألست متحمسًا لرؤيتي ولو قليلًا؟‬

361
00:27:24,184 --> 00:27:26,436
‫يسأل عني أناس من القصر.‬

362
00:27:26,519 --> 00:27:27,937
‫كدت أن أُفصل اليوم.‬

363
00:27:29,230 --> 00:27:31,441
‫أجل، أظن أن هذه غلطتي.‬

364
00:27:31,524 --> 00:27:34,069
‫الملكة رأتني أزورك في ذلك اليوم‬

365
00:27:34,152 --> 00:27:36,571
‫والآن تظن أنني اللايدي "ويسيلداون" بذاتها.‬

366
00:27:37,155 --> 00:27:38,031
‫أليست سخافة؟‬

367
00:27:38,990 --> 00:27:42,535
‫السخافة هي أنك رأيت أنه من الحكمة‬
‫أن تعودي إلى هنا مرة أخرى.‬

368
00:27:43,703 --> 00:27:45,705
‫هل جئت من أجل مزيد من الكتب؟‬

369
00:27:46,331 --> 00:27:47,290
‫ماذا؟‬

370
00:27:47,916 --> 00:27:51,086
‫لا. بل جئت لأطمئنّ إلى أنك بخير،‬

371
00:27:51,169 --> 00:27:52,921
‫لنتفّق على قصتنا.‬

372
00:27:53,004 --> 00:27:54,214
‫قصتنا؟‬

373
00:27:57,967 --> 00:28:00,136
‫هذا ليس مفاجئًا على الإطلاق.‬

374
00:28:01,346 --> 00:28:02,347
‫ما معنى ذلك؟‬

375
00:28:02,430 --> 00:28:03,515
‫معناه أنك آنسة راقية‬

376
00:28:03,598 --> 00:28:06,893
‫لم تُضطرّ يومًا‬
‫إلى تحمّل أي مشاقّ حقيقية في حياتك.‬

377
00:28:06,976 --> 00:28:09,229
‫ربما تحظين بحماية عائلتك،‬

378
00:28:09,312 --> 00:28:10,939
‫ومجتمعك، بينما أنا…‬

379
00:28:13,149 --> 00:28:14,025
‫لا أتمتع بذلك.‬

380
00:28:15,902 --> 00:28:18,029
‫- أخذت متعتك من حياة الطبقة الدنيا.‬
‫- ماذا؟‬

381
00:28:18,113 --> 00:28:21,533
‫والآن خير لك أن تعودي إلى "مايفير"‬
‫قبل أن تورّطيني في مزيد من المتاعب.‬

382
00:28:57,026 --> 00:28:59,070
‫يبدو أن الآنسة "كاوبر" والآنسة "غورينغ"‬

383
00:28:59,154 --> 00:29:02,407
‫قد اقتنعتا بقصة إلغاء الزفاف‬

384
00:29:02,490 --> 00:29:04,451
‫بسبب قرار مشترك.‬

385
00:29:08,204 --> 00:29:09,289
‫هذا جيد.‬

386
00:29:09,956 --> 00:29:10,790
‫حسنًا…‬

387
00:29:11,458 --> 00:29:13,334
‫يبدو أنني بارعة جدًا في الكذب.‬

388
00:29:14,043 --> 00:29:16,963
‫شيء آخر تعلّمته منكما أنت والفيكونت.‬

389
00:29:17,964 --> 00:29:18,923
‫"إدوينا"،‬

390
00:29:19,674 --> 00:29:21,551
‫ما الذي يتطلّبه الأمر حتى تسامحيني؟‬

391
00:29:22,343 --> 00:29:25,597
‫إن كان عليّ أن أعتذر كل يوم‬
‫لبقية حياتي، فسأفعل.‬

392
00:29:27,390 --> 00:29:29,601
‫لم يهمني شيء سوى سعادتك يا أختي الصغرى،‬

393
00:29:29,684 --> 00:29:31,102
‫والآن، صدّقيني،‬

394
00:29:32,061 --> 00:29:34,981
‫أنا أحصد عواقب تدميرها.‬

395
00:29:39,110 --> 00:29:42,489
‫أتذكّر الكتب التي كنت تقرئينها لي‬
‫من مكتبة أبينا.‬

396
00:29:42,572 --> 00:29:46,326
‫قصص الحب الحقيقي والنهايات السعيدة،‬
‫رغم كل الصعاب.‬

397
00:29:47,577 --> 00:29:49,621
‫هل كنت تؤمنين بها يومًا؟‬

398
00:29:49,704 --> 00:29:51,915
‫أم كان كل ما قلته لي كذبًا؟‬

399
00:29:51,998 --> 00:29:54,000
‫بالطبع أومن بالحب الحقيقي.‬

400
00:29:54,834 --> 00:29:57,879
‫بالطبع أومن بالنهايات السعيدة. وكيف لا؟‬

401
00:29:58,963 --> 00:30:01,508
‫رأيت أبانا وأمنا وكم كانا سعيدين.‬

402
00:30:01,591 --> 00:30:04,677
‫ما رأيته هو أنه حتى ذلك الحب انتهى بمأساة.‬

403
00:30:06,054 --> 00:30:08,431
‫لا وجود للنهايات السعيدة يا "كيت".‬

404
00:30:09,224 --> 00:30:10,809
‫على الأقل ليس على أرض الواقع.‬

405
00:30:47,762 --> 00:30:48,763
‫آنسة "شارما".‬

406
00:30:50,348 --> 00:30:52,725
‫كنت أتمنى فرصة لأنفرد بك لحظات.‬

407
00:30:54,185 --> 00:30:55,019
‫كي نتحدّث.‬

408
00:30:55,103 --> 00:30:57,188
‫لا يوجد ما نتحدّث عنه يا سيدي اللورد.‬

409
00:30:59,899 --> 00:31:01,526
‫- لقد تبادلنا القبلات.‬
‫- لم نفعل.‬

410
00:31:03,486 --> 00:31:05,238
‫لم يحدث بيننا شيء.‬

411
00:31:06,614 --> 00:31:07,448
‫وكيف يحدث شيء؟‬

412
00:31:08,867 --> 00:31:12,662
‫كنت خطيب أختي.‬
‫لا يمكننا أن نتبادل القبلات تحت أي ظرف.‬

413
00:31:16,541 --> 00:31:17,876
‫هل أنت جادّة؟‬

414
00:31:19,878 --> 00:31:21,629
‫لقد ارتكبنا فعلة شنعاء.‬

415
00:31:28,970 --> 00:31:31,389
‫يجب أن نخجل ممّا فعلناه.‬

416
00:31:40,940 --> 00:31:42,901
‫لايدي "دانبوري". لايدي "بريدجرتون".‬

417
00:31:42,984 --> 00:31:45,153
‫يا لها من مفاجأة أن أراكما هنا!‬

418
00:31:45,236 --> 00:31:48,364
‫تعرفين أن لعائلتي غرفة خاصة هنا،‬

419
00:31:48,448 --> 00:31:49,908
‫أليس كذلك يا لايدي "كاوبر"؟‬

420
00:31:49,991 --> 00:31:51,367
‫هناك، أليس كذلك؟‬

421
00:31:51,451 --> 00:31:52,952
‫تلك التي تحمل اسم "دانبوري"‬

422
00:31:53,036 --> 00:31:54,412
‫"جناح (دانبوري)"‬

423
00:31:54,495 --> 00:31:57,749
‫فوق الباب مباشرةً.‬

424
00:31:58,625 --> 00:32:00,501
‫كم تسعدني رؤيتكما!‬

425
00:32:00,585 --> 00:32:02,503
‫لكنني ظننت أنكما تحتاجان إلى استراحة‬

426
00:32:02,587 --> 00:32:04,797
‫بعد الأحداث المضنية‬
‫التي وقعت الأسبوع الماضي.‬

427
00:32:04,881 --> 00:32:06,424
‫على النقيض.‬

428
00:32:06,507 --> 00:32:09,385
‫بل وسأقيم حفلًا راقصًا‬
‫في وقت لاحق من هذا الأسبوع.‬

429
00:32:09,469 --> 00:32:11,346
‫ألم تصلكما دعوة؟‬

430
00:32:11,930 --> 00:32:14,766
‫يا إلهي.‬
‫حسنًا، سأرى إن كان لا يزال هناك أماكن.‬

431
00:32:14,849 --> 00:32:17,060
‫بالتأكيد سيكون المنزل مزدحمًا.‬

432
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
‫أنت حقًا رجل لكل العصور.‬

433
00:33:04,524 --> 00:33:08,820
‫حين يعيش المرء في بلد جامح كهذا،‬
‫عليه أحيانًا القيام بأشياء جامحة.‬

434
00:33:08,903 --> 00:33:10,738
‫لكن لولا خروجي في رحلة الصيد تلك،‬

435
00:33:10,822 --> 00:33:12,657
‫لما اكتشفت مناجمي.‬

436
00:33:14,575 --> 00:33:16,327
‫- سيدة الساعة.‬
‫- "كولن".‬

437
00:33:16,828 --> 00:33:17,662
‫ابن العم "جاك".‬

438
00:33:17,745 --> 00:33:22,375
‫كنت أخبر اللورد "فيذرنغتون" للتوّ‬
‫بأن اهتمامي بمناجمه قد ظهر بطبيعة الحال‬

439
00:33:22,458 --> 00:33:25,378
‫حين رأيت تلك القلادة الرائعة‬
‫التي تحلّيت بها في زفاف أخي.‬

440
00:33:26,004 --> 00:33:26,838
‫حقًا؟‬

441
00:33:27,505 --> 00:33:29,340
‫حجّتك مقنعة يا "بريدجرتون".‬

442
00:33:29,424 --> 00:33:31,759
‫اسمح لي بالتفكير لبعض الوقت.‬

443
00:33:31,843 --> 00:33:33,386
‫أتطلّع إلى جوابك بلهفة.‬

444
00:33:33,469 --> 00:33:36,639
‫أفراد الأوساط الرفيعة يتغنّون بمآثرك.‬
‫أتمنى أن أفعل الشيء نفسه.‬

445
00:33:40,101 --> 00:33:41,686
‫هل يمكنك مرافقتي إلى الخارج؟‬

446
00:33:43,980 --> 00:33:46,691
‫لم أعرف أنك تتخيّل نفسك كمستثمر.‬

447
00:33:46,774 --> 00:33:50,069
‫حتى أنا لم أعرف.‬
‫ومع ذلك، بدأت أفكّر بشكل مختلف.‬

448
00:33:50,611 --> 00:33:54,323
‫أعرف أنه مبلغ كبير لأخاطر به،‬
‫لكنني أشعر بإغراء شديد.‬

449
00:33:55,074 --> 00:33:58,327
‫إنها فرصة لأحقق نجاحًا في حياتي،‬
‫كما فعل ابن عمك.‬

450
00:33:58,911 --> 00:34:02,498
‫وبمجرد حصولنا على أرباحنا،‬
‫ستستفيد عائلتانا،‬

451
00:34:02,582 --> 00:34:04,876
‫وهو ما يجعل الأمر جذابًا جدًا.‬

452
00:34:04,959 --> 00:34:06,127
‫هل تحترم عائلتي؟‬

453
00:34:06,210 --> 00:34:09,297
‫لم أعتد مخالطة من لا أحترمهم.‬

454
00:34:09,380 --> 00:34:11,257
‫لم أفكر في الأمر على هذا النحو قط.‬

455
00:34:11,340 --> 00:34:12,508
‫أفهمك.‬

456
00:34:13,176 --> 00:34:16,596
‫تبلورت علاقتنا بشكل طبيعي جدًا‬
‫على مرّ الأعوام،‬

457
00:34:16,679 --> 00:34:18,347
‫إلى حدّ أنها قد تُؤخذ كأمر مُسلّم به.‬

458
00:34:19,432 --> 00:34:21,017
‫لطالما كنت في غاية‬

459
00:34:21,726 --> 00:34:24,228
‫الاتّساق والولاء يا "بين".‬

460
00:34:25,313 --> 00:34:28,441
‫لا أظن أنني أستحقّ هذا الثناء على ولائي.‬

461
00:34:30,151 --> 00:34:31,235
‫هل يزعجك شيء؟‬

462
00:34:32,904 --> 00:34:33,780
‫على الإطلاق.‬

463
00:34:38,076 --> 00:34:39,077
‫كدت أنسى.‬

464
00:34:39,160 --> 00:34:41,329
‫قد أعتمد على ولائك مرة أخيرة.‬

465
00:34:42,330 --> 00:34:45,500
‫حتى يتمّ تأكيد هذا الاتفاق مع ابن عمك،‬

466
00:34:45,583 --> 00:34:48,086
‫لا أريد أن يعرف "أنتوني" بالأمر.‬

467
00:34:48,711 --> 00:34:52,340
‫أيمكنك كتمان الأمر؟ عن "إلويز" بوجه خاص.‬

468
00:34:52,423 --> 00:34:54,884
‫أعرف أنه لا توجد بينكما أسرار، لكن…‬

469
00:34:54,967 --> 00:34:56,260
‫سيد "بريدجرتون".‬

470
00:34:59,013 --> 00:35:00,932
‫لم أعرف أن لدينا زائرًا اليوم.‬

471
00:35:02,558 --> 00:35:05,770
‫كانت الآنسة "بينيلوبي" ترافقني إلى الخارج‬
‫بينما أثرثر بلا توقف‬

472
00:35:05,853 --> 00:35:09,148
‫عن أمور سخيفة‬
‫كان وجهي سيحمرّ خجلًا إن قلتها لأحد سواها.‬

473
00:35:25,748 --> 00:35:28,709
‫هل أذكّرك بنقاشنا‬
‫حول من يمكنك ومن لا يمكنك السماح له‬

474
00:35:28,793 --> 00:35:30,670
‫بالاستثمار في مشروعنا؟‬

475
00:35:31,295 --> 00:35:33,714
‫يعجبني كثيرًا قولك "مشروعنا".‬

476
00:35:35,216 --> 00:35:38,636
‫حاولت أن أثني السيد "بريدجرتون" عن الأمر،‬
‫لكن الفتى مثابر جدًا.‬

477
00:35:38,719 --> 00:35:41,347
‫على الرغم من وضع عائلته، فإنه يبدو مُصرًا.‬

478
00:35:41,430 --> 00:35:44,475
‫لأن هذا الوضع هو ما يدفعه.‬

479
00:35:44,559 --> 00:35:46,853
‫إنه ذكي لأنه يريد التوصّل إلى اتفاق الآن‬

480
00:35:46,936 --> 00:35:51,607
‫قبل أن يتوقف الجميع‬
‫عن التعامل معه ومع عائلته كلها.‬

481
00:35:54,068 --> 00:35:55,736
‫مزيد من الفواتير يا سيدة "فارلي"؟‬

482
00:35:55,820 --> 00:35:59,657
‫بل دعوات يا سيدي اللورد. وعددها كبير.‬

483
00:35:59,740 --> 00:36:01,576
‫ولم لا تأتينا دعوات؟‬

484
00:36:08,583 --> 00:36:10,877
‫الدعوات جاهزة للتوزيع يا سيدتي.‬

485
00:36:10,960 --> 00:36:12,587
‫ممتاز يا سيدة "ويلسون".‬

486
00:36:13,129 --> 00:36:15,256
‫لا يزال "أوغي" الصغير يعاني من السعال،‬

487
00:36:15,339 --> 00:36:17,675
‫وبالتالي لن تستطيع الدوقة الحضور.‬

488
00:36:17,758 --> 00:36:20,094
‫لكن لهذا السبب تحديدًا من المهم جدًا‬

489
00:36:20,178 --> 00:36:22,847
‫أن يؤكد بقيتنا على موضوع الانسجام هذا…‬

490
00:36:28,811 --> 00:36:31,272
‫وأن نتعاون على إثارة إعجاب ضيوفنا.‬

491
00:36:33,232 --> 00:36:35,359
‫إن حصلنا على دعم كاف، فقد نحمل حتى الملكة‬

492
00:36:35,443 --> 00:36:37,236
‫على نسيان موضوع الزفاف.‬

493
00:36:42,867 --> 00:36:45,453
‫- الأجواء هنا خانقة.‬
‫- عزيزتي "إلويز"؟‬

494
00:36:47,079 --> 00:36:48,581
‫أتشعرين بتوعّك؟‬

495
00:36:49,999 --> 00:36:52,710
‫لا تقلقي يا أمي. سأحضر حفلك الراقص.‬

496
00:36:52,793 --> 00:36:55,004
‫ستشارك في هذه المهزلة مع بقيتنا.‬

497
00:36:55,588 --> 00:36:57,798
‫إنني أفعل هذا من أجلنا جميعًا.‬

498
00:36:57,882 --> 00:37:00,468
‫قد لا يزال الوقت متاحًا لتغيير موضوع الحفل.‬

499
00:37:02,803 --> 00:37:05,139
‫أحقًا لم تُوزع اليوم صحيفة "ويسيلداون"؟‬

500
00:37:07,975 --> 00:37:09,393
‫طاب يومكم يا آل "بريدجرتون".‬

501
00:37:32,291 --> 00:37:34,293
‫- سأعترف.‬
‫- ماذا؟‬

502
00:37:34,377 --> 00:37:36,420
‫أعرف كل ما يلزمني معرفته عن "ويسيلداون".‬

503
00:37:36,504 --> 00:37:38,923
‫سأبحث عن مطبعة وأنشر صحيفة مزورة،‬

504
00:37:39,006 --> 00:37:41,801
‫وأعطي جلالتها ما تريده بالضبط. حليفة.‬

505
00:37:41,884 --> 00:37:44,220
‫وستستعينين بذلك المتدرّب، السيد "شارب".‬

506
00:37:44,303 --> 00:37:46,681
‫لا أريد التحدّث عن ذلك الفتى مجددًا.‬

507
00:37:47,473 --> 00:37:49,225
‫سأفعل هذا من أجل عائلتي يا "بين".‬

508
00:37:49,934 --> 00:37:52,019
‫سأجعل الملكة، مرة أخرى، داعمة لنا.‬

509
00:37:52,103 --> 00:37:55,690
‫هذا سيدفع باقي المجتمع‬
‫إلى التغاضي عن الفضيحة التي أثرناها مؤخرًا.‬

510
00:37:55,773 --> 00:37:58,359
‫"إلويز"، لا أريدك أن تُقدمي على فعل متسرّع.‬

511
00:37:58,442 --> 00:38:02,446
‫الوقت يداهمنا. لو أن المطلوب‬
‫هو أن أزعم أنني "ويسيلداون"، فليكن.‬

512
00:38:02,530 --> 00:38:05,074
‫لن يدوم هذا طويلًا.‬
‫لا يمكنك مواصلة الكذب هكذا.‬

513
00:38:05,157 --> 00:38:06,367
‫ماذا سيحدث…‬

514
00:38:08,661 --> 00:38:11,497
‫ماذا سيحدث حين تقرّر اللايدي "ويسيلداون"‬
‫أن تنشر مرة أخرى؟‬

515
00:38:12,456 --> 00:38:15,376
‫لا أعبأ بما تفعله أو لا تفعله‬
‫اللايدي "ويسيلداون" الحقيقية،‬

516
00:38:15,459 --> 00:38:16,502
‫فقد ماتت في نظري.‬

517
00:38:17,086 --> 00:38:18,879
‫"بين"، لقد اتخذت قراري.‬

518
00:38:18,963 --> 00:38:21,674
‫على الأقل، سيمنحني ذلك‬
‫القليل من الوقت الإضافي‬

519
00:38:21,757 --> 00:38:25,094
‫لأجد أخيرًا الكاتبة الحقيقية‬
‫وأجعلها تدفع ثمن كل جرائمها.‬

520
00:38:26,470 --> 00:38:28,097
‫أودّ فقط أن أشكرك.‬

521
00:38:28,681 --> 00:38:31,809
‫لأنك دائمًا صديقة مخلصة،‬

522
00:38:31,892 --> 00:38:33,811
‫مهما كانت الظروف.‬

523
00:39:01,589 --> 00:39:03,758
‫"مرحبًا بكم في حفل آل (بريدجرتون)،‬
‫25 يوليو 1814"‬

524
00:39:08,721 --> 00:39:12,600
‫ما الذي يثيرنا في الخيانة؟‬

525
00:39:17,229 --> 00:39:21,442
‫شعرت الأوساط الرفيعة بهذا الهوس‬

526
00:39:21,525 --> 00:39:26,238
‫بعد إلغاء الزفاف الذي لم يكن له مثيل.‬

527
00:39:29,909 --> 00:39:33,829
‫ومع ذلك فإن هذه الكاتبة‬
‫تعرف من مصادر موثوقة جدًا‬

528
00:39:33,913 --> 00:39:36,791
‫أن عرس الفيكونت الفاشل‬

529
00:39:36,874 --> 00:39:38,459
‫قد لا يكون الخيانة الوحيدة‬

530
00:39:38,542 --> 00:39:42,088
‫التي تواجهها عائلة "بريدجرتون" العزيزة‬
‫في الوقت الحاضر.‬

531
00:40:14,412 --> 00:40:15,371
‫حسنًا،‬

532
00:40:15,996 --> 00:40:17,957
‫هذا غير مُتوقع.‬

533
00:40:19,375 --> 00:40:21,961
‫أظن أن الوقت لا يزال مبكرًا.‬

534
00:40:23,754 --> 00:40:25,464
‫أتريديننا أن نواصل العزف يا سيدتي؟‬

535
00:40:25,548 --> 00:40:27,591
‫لن يكون ذلك ضروريًا.‬

536
00:40:33,097 --> 00:40:35,266
‫إن لم يكن هناك داع لوجودي،‬
‫فسأذهب إلى مرسمي.‬

537
00:40:35,349 --> 00:40:37,393
‫لا أريد قضاء الأمسية في أجواء بائسة.‬

538
00:40:37,476 --> 00:40:38,853
‫- مهلًا.‬
‫- أعرف آراءك يا أخي.‬

539
00:40:38,936 --> 00:40:40,146
‫ستبقى للرقص.‬

540
00:40:43,107 --> 00:40:44,483
‫سيكون هناك رقص.‬

541
00:40:46,777 --> 00:40:48,279
‫منظور جديد، صحيح؟‬

542
00:40:49,113 --> 00:40:50,448
‫الرقص؟ مع من؟‬

543
00:40:50,531 --> 00:40:51,490
‫"أنتوني".‬

544
00:40:53,075 --> 00:40:54,243
‫"هياسينث"!‬

545
00:40:54,827 --> 00:40:55,911
‫أجل يا أخي؟‬

546
00:40:58,747 --> 00:41:00,499
‫انزلي وامنحيني هذا الشرف.‬

547
00:41:01,542 --> 00:41:03,335
‫إن كانت سترقص، فسأرقص أيضًا.‬

548
00:41:11,177 --> 00:41:12,094
‫هيا.‬

549
00:41:12,178 --> 00:41:14,889
‫أظهر لهذه الأرملة فائدة كل هذه الدروس‬

550
00:41:14,972 --> 00:41:17,141
‫التي سمعت أنك تتلقّاها يا سيد "بريدجرتون".‬

551
00:41:17,224 --> 00:41:18,601
‫بصراحة، رقصه أفضل من رقصي.‬

552
00:41:18,684 --> 00:41:22,021
‫لحن مبهج. رقصة ريفية مثلًا؟‬

553
00:41:23,439 --> 00:41:27,359
‫أظن أن موضوع الحفل الذي اخترته الليلة‬
‫هو التناغم يا أمي.‬

554
00:42:58,117 --> 00:42:59,368
‫هل نؤدي رقصة رباعية؟‬

555
00:43:02,371 --> 00:43:05,207
‫لعلنا نبدأ تناول بعض هذا الطعام.‬

556
00:43:06,625 --> 00:43:07,585
‫أجل.‬

557
00:43:15,634 --> 00:43:18,762
‫بالنظر إلى السذاجة المعتادة‬
‫من الأوساط الرفيعة،‬

558
00:43:18,846 --> 00:43:21,140
‫أعترف بأنني قد فُوجئت‬

559
00:43:21,223 --> 00:43:24,226
‫بعدم اقتناعهم بقصتنا يا لايدي "دانبوري".‬

560
00:43:24,310 --> 00:43:25,477
‫ماذا حدث؟‬

561
00:43:25,978 --> 00:43:27,187
‫…تمّ تسليمها يا سيدتي.‬

562
00:43:28,731 --> 00:43:30,608
‫ربما يجب أن نسألهنّ.‬

563
00:43:32,318 --> 00:43:33,360
‫سيدة "ويلسون"؟‬

564
00:43:34,361 --> 00:43:35,696
‫هل توجد مشكلة؟‬

565
00:43:37,406 --> 00:43:39,325
‫تمّ تسليمها للتوّ يا سيدتي.‬

566
00:43:43,078 --> 00:43:44,705
‫أهذه صحيفة اللايدي "ويسيلداون"؟‬

567
00:43:46,165 --> 00:43:47,708
‫هل نشرت شيئًا يا أمي؟‬

568
00:43:47,791 --> 00:43:49,460
‫أجل، فعلت.‬

569
00:43:50,419 --> 00:43:52,588
‫والآن قد نعرف لماذا لم يأت أحد.‬

570
00:43:53,839 --> 00:43:56,592
‫إن كان من الممكن اختزال حياتنا‬

571
00:43:56,675 --> 00:43:59,386
‫في مجموع قراراتنا،‬

572
00:43:59,470 --> 00:44:04,224
‫فقد اتخذت الآنسة "إلويز بريدجرتون"‬
‫قرارًا خطرًا،‬

573
00:44:04,308 --> 00:44:06,852
‫بل ومُدمّرًا.‬

574
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
‫لأنه يبدو أنها تخالط‬

575
00:44:10,481 --> 00:44:14,193
‫رفاقًا غير لائقين، بلا مرافق.‬

576
00:44:15,194 --> 00:44:18,364
‫بل متطرّفين سياسيين في الواقع.‬

577
00:44:30,793 --> 00:44:32,169
‫تبدين سعيدة يا سيدتي.‬

578
00:44:32,252 --> 00:44:35,506
‫يبدو أن البلاء‬
‫لن يُرفع عن جيراننا لبعض الوقت.‬

579
00:44:37,132 --> 00:44:41,178
‫"كولن بريدجرتون"، هيا. أتمّ الصفقة معه.‬

580
00:44:46,350 --> 00:44:48,268
‫ربما قضت الآنسة الشابّة‬

581
00:44:48,352 --> 00:44:51,939
‫وقتًا طويلًا في التفكير في قراراتها.‬

582
00:44:52,022 --> 00:44:53,065
‫أو…‬

583
00:44:53,899 --> 00:44:56,568
‫ربما اتخذتها على عجل.‬

584
00:45:12,000 --> 00:45:16,004
‫في الحالتين، يجب أن نتذكّر جميعًا،‬

585
00:45:16,088 --> 00:45:18,757
‫أنه حين يتخذ المرء قرارًا،‬

586
00:45:18,841 --> 00:45:21,719
‫يجب أن يتحمّل عواقبه.‬

587
00:45:28,934 --> 00:45:30,686
‫هل نعود إلى المنزل يا أختي الصغرى؟‬

588
00:45:31,437 --> 00:45:33,439
‫وكأنك تهتمين فعلًا بما أودّ فعله.‬

589
00:45:33,522 --> 00:45:34,773
‫"إدوينا"، هذه قسوة…‬

590
00:45:34,857 --> 00:45:38,902
‫إياك أن تصوّريني بصفتي الأخت القاسية.‬

591
00:45:40,738 --> 00:45:42,906
‫قد لا أعرف من أكون حقًا،‬

592
00:45:43,490 --> 00:45:46,827
‫لكنني أعرف على الأقل أنني أرقّ قلبًا منك.‬

593
00:46:26,408 --> 00:46:27,743
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

594
00:46:30,704 --> 00:46:31,622
‫آسفة.‬

595
00:46:31,705 --> 00:46:33,582
‫- لا. ابقي، أرجوك.‬
‫- جئت إلى هنا قبلي.‬

596
00:46:33,665 --> 00:46:34,541
‫كنت أهمّ بالرحيل.‬

597
00:46:34,625 --> 00:46:36,168
‫إنه منزلك يا سيدي اللورد.‬

598
00:46:36,251 --> 00:46:37,294
‫لا يهم.‬

599
00:46:37,377 --> 00:46:38,712
‫ربما يجب أن يهم.‬

600
00:46:39,546 --> 00:46:41,465
‫- لم تفعلين هذا دائمًا؟‬
‫- أنت من تُصرّ.‬

601
00:46:41,548 --> 00:46:42,549
‫أهكذا تتنازلين؟‬

602
00:46:43,133 --> 00:46:45,219
‫- عمت مساءً يا سيدي.‬
‫- هلا تتفقين معي مرة.‬

603
00:46:49,598 --> 00:46:50,557
‫هكذا تتصرّفين‬

604
00:46:50,641 --> 00:46:52,851
‫منذ لحظة لقائنا الأول في تلك الغابة.‬

605
00:46:52,935 --> 00:46:55,521
‫عنيدة ومتعنتة‬

606
00:46:55,604 --> 00:46:58,607
‫ولا تستمعين إلى صوت العقل والمنطق.‬

607
00:46:58,690 --> 00:47:00,150
‫أفهم بالتأكيد‬

608
00:47:00,234 --> 00:47:02,611
‫لماذا يمكن أن يزعج ذلك رجلًا مثلك.‬

609
00:47:03,904 --> 00:47:06,698
‫رجلًا اعتاد الحصول على كل ما يريد.‬
‫اعتاد إصدار الأوامر…‬

610
00:47:06,782 --> 00:47:09,493
‫- أنا لا أصدر إليك الأوامر.‬
‫- بلى، وتتوقع أن أصغي.‬

611
00:47:09,576 --> 00:47:11,078
‫- أنا لا أصغي.‬
‫- لعلك تصغين.‬

612
00:47:11,161 --> 00:47:14,498
‫لن أصغي إليك‬
‫ولا لأي شخص أختلف معه بكل كياني!‬

613
00:47:14,581 --> 00:47:16,458
‫تأخرك إلى الآن‬

614
00:47:16,542 --> 00:47:18,919
‫حتى تتسالم مع ذلك وتتقبّل حقيقة…‬

615
00:47:19,002 --> 00:47:21,213
‫- أتريدين معرفة السبب؟‬
‫- أنت لا تعرف السبب.‬

616
00:47:21,296 --> 00:47:23,757
‫- أعرفه.‬
‫- بدأنا. فلتذهلني بوعيك وإدراكك لذاتك.‬

617
00:47:23,841 --> 00:47:26,134
‫لأني لم أقابل شخصًا مثلك من قبل.‬

618
00:47:28,846 --> 00:47:30,097
‫يثير جنوني‬

619
00:47:31,390 --> 00:47:34,101
‫كم تذيبين كل كياني.‬

620
00:47:39,815 --> 00:47:42,693
‫عائلتي على شفير الدمار.‬

621
00:47:43,318 --> 00:47:47,322
‫أنا شبه متأكد‬
‫من أن كل إخواني وأخواتي يمقتونني سرًا.‬

622
00:47:47,406 --> 00:47:50,826
‫بل وحتى أمي،‬
‫رغم أنني عشت معظم حياتي من أجلهم.‬

623
00:47:50,909 --> 00:47:51,994
‫ومع ذلك،‬

624
00:47:52,953 --> 00:47:54,830
‫كل ما أجد نفسي أفكّر فيه،‬

625
00:47:54,913 --> 00:47:58,250
‫كل ما أجد نفسي قادرًا على التنفس من أجله…‬

626
00:48:00,669 --> 00:48:01,587
‫هو أنت.‬

627
00:48:03,380 --> 00:48:05,716
‫أتظنين أنني أريد أن أكون في هذا الموقف؟‬

628
00:48:06,425 --> 00:48:10,095
‫أصارع هذه الأفكار حول عدم رغبتي‬
‫في التواجد في أي مكان سوى معك؟‬

629
00:48:11,263 --> 00:48:13,181
‫ورغبتي في الهروب معك؟‬

630
00:48:14,808 --> 00:48:16,393
‫والانسياق وراء…‬

631
00:48:17,311 --> 00:48:18,812
‫أكثر الرغبات شهوانية‬

632
00:48:18,896 --> 00:48:20,814
‫وتحريمًا،‬

633
00:48:21,356 --> 00:48:22,274
‫بغضّ النظر‬

634
00:48:23,150 --> 00:48:25,736
‫كم يجب أن أذكّر نفسي‬

635
00:48:25,819 --> 00:48:28,447
‫بأنني رجل نبيل وأنت آنسة راقية.‬

636
00:48:28,530 --> 00:48:29,907
‫بتلك…‬

637
00:48:29,990 --> 00:48:31,325
‫بتلك الرائحة.‬

638
00:48:33,619 --> 00:48:36,705
‫بقيت محفورة في ذهني‬

639
00:48:36,788 --> 00:48:40,292
‫منذ ليلة الحفل الموسيقي على تلك الشرفة.‬

640
00:48:45,172 --> 00:48:46,089
‫الزنبق.‬

641
00:48:55,182 --> 00:48:57,225
‫- يجب أن تتوقفي.‬
‫- أنا يجب أن أتوقف؟‬

642
00:48:57,309 --> 00:48:59,853
‫لا يوجد مسار آخر. يجب أن تتوقفي!‬

643
00:48:59,937 --> 00:49:02,856
‫بينما أنت المذنب؟ أنت من تقوم منذ البداية‬

644
00:49:02,940 --> 00:49:04,483
‫بقلب حياتي رأسًا على عقب،‬

645
00:49:04,566 --> 00:49:07,694
‫وتدفعني إلى مراجعة كل ما قلته لنفسي.‬

646
00:49:09,029 --> 00:49:12,240
‫أتيت إلى هنا عازمة على إنقاذ عائلتي.‬

647
00:49:12,824 --> 00:49:15,452
‫- كل ما فعلته كان…‬
‫- كان من أجلهما.‬

648
00:49:19,790 --> 00:49:21,541
‫- كان من أجلهما.‬
‫- أجل.‬

649
00:49:22,417 --> 00:49:24,586
‫أنت من يجب أن يتوقف.‬

650
00:49:29,549 --> 00:49:31,176
‫أنت من يجب أن يتوقف.‬

651
00:49:32,010 --> 00:49:33,261
‫- قبل…‬
‫- قبل ماذا؟‬

652
00:49:33,345 --> 00:49:35,722
‫قبل أن نفعل كلانا شيئًا لنفسينا أخيرًا؟‬

653
00:49:48,276 --> 00:49:49,152
‫أرجوك أن تدخلي.‬

654
00:49:53,115 --> 00:49:57,953
‫ادخلي.‬

655
00:49:59,871 --> 00:50:02,457
‫ماذا قلت لك عن إصدار الأوامر؟‬

656
00:50:21,977 --> 00:50:22,811
‫سأتوقف.‬

657
00:50:23,395 --> 00:50:24,938
‫- لا تتوقف.‬
‫- سأتوقف.‬

658
00:50:25,022 --> 00:50:26,982
‫لا تتوقف.‬

659
00:53:21,031 --> 00:53:22,616
‫يجب أن أتحدّث مع الآنسة "شارما".‬

660
00:53:32,292 --> 00:53:35,170
‫أعرف أن الوقت مبكر،‬
‫لكن أيمكنكما أن تخبراها بأنني هنا؟‬

661
00:53:35,253 --> 00:53:37,339
‫للأسف، هذا غير ممكن يا سيدي.‬

662
00:53:37,422 --> 00:53:39,216
‫يبدو أنها ليست هنا.‬

663
00:53:39,299 --> 00:53:41,301
‫اختفى أحد الأحصنة أيضًا.‬

664
00:54:27,097 --> 00:54:28,682
‫هيا!‬

665
00:54:30,183 --> 00:54:31,184
‫آنسة "شارما"!‬

666
00:54:37,357 --> 00:54:38,191
‫آنسة "شارما"!‬

667
00:54:43,405 --> 00:54:44,906
‫لا! آنسة "شارما"!‬

668
00:55:00,005 --> 00:55:01,589
‫"كيت"!‬

669
00:55:04,092 --> 00:55:05,468
‫لا.‬

670
00:55:11,975 --> 00:55:12,892
‫"كيت"!‬

671
00:56:46,236 --> 00:56:50,698
‫ترجمة "مي بدر"‬

