1
00:00:11,052 --> 00:00:14,264
SERIÁL NETFLIX

2
00:00:20,770 --> 00:00:23,023
<i>Ženich, který dostal košem.</i>

3
00:00:23,732 --> 00:00:26,276
<i>Nevěsta se zlomeným srdcem.</i>

4
00:00:29,112 --> 00:00:32,032
<i>Královská svatba v troskách.</i>

5
00:00:32,615 --> 00:00:35,243
<i>Je to senzace? To ano.</i>

6
00:00:35,326 --> 00:00:36,870
<i>Ale je to pravda?</i>

7
00:00:38,371 --> 00:00:43,585
<i>Pisatelka těchto řádků sice je odbornice</i>
<i>na štěbetání a spekulace,</i> <i>drahý čtenáři,</i>

8
00:00:44,502 --> 00:00:46,713
<i>ale dezinformace?</i>

9
00:00:46,796 --> 00:00:48,757
SPOLEČENSKÉ LISTY LADY WHISTLEDOWNOVÉ

10
00:00:48,840 --> 00:00:49,883
<i>To nikdy.</i>

11
00:00:51,301 --> 00:00:56,097
<i>Vysvětlení, proč slečna Edwina</i>
<i>utekla od oltáře,</i>

12
00:00:56,181 --> 00:00:59,893
<i>může být víc,</i> <i>než kdo dokáže pochopit.</i>

13
00:01:00,518 --> 00:01:04,814
<i>Nesmíme však zapomínat,</i> <i>že na toto jeviště</i>

14
00:01:04,898 --> 00:01:08,068
<i>poslala mladičkou slečnu sama královna,</i>

15
00:01:08,151 --> 00:01:11,279
<i>aby nevěsta mohla odejít ve velkém stylu.</i>

16
00:01:13,615 --> 00:01:15,742
<i>Pisatelka těchto řádků bude doufat…</i>

17
00:01:15,825 --> 00:01:17,035
Kočár.

18
00:01:17,118 --> 00:01:19,079
<i>…už kvůli Jejímu Veličenstvu,</i>

19
00:01:19,162 --> 00:01:23,041
<i>jakož i Sharmovým a Bridgertonovým,</i>

20
00:01:23,124 --> 00:01:27,045
<i>že se co nevidět</i>
<i>objeví oficiální vysvětlení,</i>

21
00:01:27,796 --> 00:01:32,967
<i>neboť jinak vyšší společnost</i>
<i>popustí uzdu nevkusným představám.</i>

22
00:02:10,338 --> 00:02:12,632
Slečno? Koupel je připravená.

23
00:02:33,528 --> 00:02:34,445
Jsem hotová.

24
00:02:57,844 --> 00:03:00,054
Měla bys dnes zkusit liliové mýdlo.

25
00:03:01,389 --> 00:03:03,099
Je dobré na nervy.

26
00:03:34,881 --> 00:03:37,300
Kde je váš bratr? Už by tu měl být.

27
00:03:37,383 --> 00:03:40,178
Možná ještě čeká
u oltáře na slečnu Edwinu.

28
00:03:40,261 --> 00:03:43,097
- Dnes žádné posmívání.
- Posmívá se mi neustále.

29
00:03:43,181 --> 00:03:45,391
Nepřehlížíme náhodou přínosy této…

30
00:03:45,892 --> 00:03:46,726
tragédie?

31
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
- Dort.
- Kdo by se neposmíval?

32
00:03:48,603 --> 00:03:50,730
Bratře! Rádi tě vidíme.

33
00:03:51,356 --> 00:03:52,357
Už jste jedli?

34
00:03:52,440 --> 00:03:53,900
Nasnídáš se později.

35
00:03:53,983 --> 00:03:56,194
Teď je ze všeho nejdůležitější,

36
00:03:56,277 --> 00:03:58,571
abychom jednali rychle

37
00:03:58,655 --> 00:04:02,450
a zmírnili ničivé důsledky
nešťastných událostí tvé…

38
00:04:02,533 --> 00:04:03,868
Zpackané svatby?

39
00:04:03,952 --> 00:04:07,705
Děje se to všechno proto,
že si jedna žena něco rozmyslela?

40
00:04:07,789 --> 00:04:09,290
Bohužel ano, Eloise.

41
00:04:09,374 --> 00:04:12,794
Ale na příčině nezáleží.
Musíme se vypořádat s důsledky.

42
00:04:12,877 --> 00:04:16,589
Takže, myslím si,
že je příjemné ráno na promenádu.

43
00:04:17,674 --> 00:04:21,052
Půjdeme společně a svorně
jako vážená rodina,

44
00:04:21,135 --> 00:04:22,428
kterou stále jsme.

45
00:04:22,512 --> 00:04:23,513
Vážená.

46
00:04:25,348 --> 00:04:28,351
V čele vážené rodiny
stojí gentleman, že ano?

47
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
Bratře.

48
00:04:31,104 --> 00:04:35,441
Měli bychom vědět něco dalšího?
Nebo přinejmenším já?

49
00:04:37,610 --> 00:04:38,444
Odpusťte.

50
00:04:39,445 --> 00:04:42,156
Pokud považuješ za moudré
jít na promenádu,

51
00:04:42,240 --> 00:04:43,783
pak vyrazíme do hodiny.

52
00:04:45,368 --> 00:04:46,869
Trochu se opozdím.

53
00:04:46,953 --> 00:04:47,787
Nakupování.

54
00:04:47,870 --> 00:04:49,789
Potřebuju nové rukavice,

55
00:04:49,872 --> 00:04:53,293
abych vypadala dostatečně svorně a váženě.

56
00:05:01,926 --> 00:05:03,469
Teplý plášť není třeba.

57
00:05:03,553 --> 00:05:06,514
Tam, kam jdeme,
budu umdlévat horkem. Na nákupech.

58
00:05:07,015 --> 00:05:07,974
Ve městě.

59
00:05:19,485 --> 00:05:20,778
Slečno Bridgertonová.

60
00:05:32,582 --> 00:05:34,751
Přímo do jámy lvové.

61
00:05:34,834 --> 00:05:36,711
Má oblíbená kratochvíle.

62
00:05:36,794 --> 00:05:39,547
Pamatujte, že šlo o vzájemnou dohodu

63
00:05:39,630 --> 00:05:43,551
ohledně soukromé záležitosti
mezi slečnou Edwinou a vikomtem.

64
00:05:43,634 --> 00:05:46,929
Nemáme k tomu co dodat.

65
00:05:47,013 --> 00:05:49,640
- Dobrý den, lorde Fife.
- Pro některé z nás.

66
00:05:51,934 --> 00:05:55,480
Opravdu zní náš plán takto?
Předstírat, že se nic nestalo?

67
00:05:55,563 --> 00:05:57,607
Nepředstíráme, že se nic nestalo.

68
00:05:57,690 --> 00:06:01,110
Rozhodly jsme se to řešit
v soukromí a po svém.

69
00:06:01,194 --> 00:06:05,239
Skandál dokáže očernit,
ale nenutí nás nikomu se zodpovídat.

70
00:06:05,907 --> 00:06:08,451
Kromě toho má smetánka
velmi krátkou paměť.

71
00:06:08,534 --> 00:06:10,203
S trochou štěstí se do týdne

72
00:06:10,286 --> 00:06:13,873
budou moci zakousnout
do něčeho šťavnatějšího.

73
00:06:13,956 --> 00:06:18,002
Možná vám najdeme manžela
ještě v této sezóně, slečno Edwino.

74
00:06:18,086 --> 00:06:22,507
Vážím si vaší představivosti.
Šťavnatější sousto si představit neumím.

75
00:06:40,233 --> 00:06:41,401
Nedívej se.

76
00:06:45,446 --> 00:06:47,990
Slečno Patridgeová.
Příjemné odpoledne, že?

77
00:06:48,074 --> 00:06:49,784
Ano, máte pravdu, pane.

78
00:06:49,867 --> 00:06:53,287
Má drahá, abychom nepřišly pozdě
ke Goringovým. Pospěš si.

79
00:07:09,554 --> 00:07:11,597
To je ale překvapení,

80
00:07:11,681 --> 00:07:14,058
že vás vidíme na veřejnosti tak brzy.

81
00:07:14,142 --> 00:07:16,769
Lady Featheringtonová, přece netruchlíme.

82
00:07:16,853 --> 00:07:20,648
Nikdo nerozumí bolesti
ze zrušeného zasnoubení lépe než já.

83
00:07:20,731 --> 00:07:22,567
Myslela jsem, že se ze zásnub

84
00:07:22,650 --> 00:07:25,570
pana Bridgertona
a slečny Thompsonové nezotavíme,

85
00:07:25,653 --> 00:07:27,155
a přesto tady stojíme.

86
00:07:27,238 --> 00:07:29,073
Je z ní lady Craneová,

87
00:07:29,157 --> 00:07:32,785
z Philippy je paní Finchová
a Prudence je zasnoubená.

88
00:07:32,869 --> 00:07:37,290
Ano. Je docela veselé,
jak se všechno nakonec vyřeší, že?

89
00:07:37,373 --> 00:07:41,961
Ano. Přeji vám ve všem hodně štěstí,
lady Bridgertonová.

90
00:07:47,300 --> 00:07:50,344
Je nám to opravdu líto,
lady Bridgertonová.

91
00:07:50,928 --> 00:07:54,474
Pojď, Penelope.
Nechceme, aby jim z nás upadly uši.

92
00:08:09,238 --> 00:08:11,449
Překrásný kočár, Vaše Veličenstvo.

93
00:08:12,909 --> 00:08:14,911
To chce silné koně, aby ho utáhli.

94
00:08:14,994 --> 00:08:20,249
Co jste dělala v té tiskárně
během bratrovy takzvané svatby?

95
00:08:22,001 --> 00:08:23,127
Vím, že jste to vy.

96
00:08:23,878 --> 00:08:25,588
Lady Whistledownová osobně.

97
00:08:27,256 --> 00:08:28,382
Vaše Veličenstvo…

98
00:08:28,466 --> 00:08:30,801
Popíráním jen zhoršíte svůj trest.

99
00:08:31,302 --> 00:08:33,638
Byla jste chytrá, slečno Bridgertonová.

100
00:08:33,721 --> 00:08:36,098
V minulé sezóně jsem vám dala za úkol,

101
00:08:36,182 --> 00:08:39,310
abyste odhalila její identitu,
a vy jste příhodně

102
00:08:39,393 --> 00:08:41,604
nenašla žádnou věrohodnou podezřelou.

103
00:08:41,687 --> 00:08:43,940
Na manipulace nejsem dost chytrá.

104
00:08:44,023 --> 00:08:47,652
Není podivné, že se o vás
na těch stránkách skoro nepíše?

105
00:08:48,361 --> 00:08:51,364
Slyšela jsem, že máte
velkou nechuť ke společnosti,

106
00:08:51,447 --> 00:08:53,491
stejně jako samotná pisatelka.

107
00:08:54,408 --> 00:08:57,203
Uvědomujete si,
že se dá moc vašeho pera využít

108
00:08:57,286 --> 00:09:01,624
k vyšším cílům
než k výsměchu a šíření klevet, že?

109
00:09:02,375 --> 00:09:06,087
Lady Whistledownová může být
pro Korunu strategickým spojencem,

110
00:09:06,170 --> 00:09:08,089
bude-li si to přát.

111
00:09:08,172 --> 00:09:11,801
Mileráda bych pomohla,
ale takovou moc nemám, ujišťuji vás.

112
00:09:13,052 --> 00:09:14,011
Tak tedy…

113
00:09:14,679 --> 00:09:16,514
budete raději mým soupeřem?

114
00:09:17,181 --> 00:09:21,102
Víte, co se bude dít,
až odhalím toto vaše tajemství, dítě?

115
00:09:22,144 --> 00:09:24,689
Lidé se budou mstít.

116
00:09:25,356 --> 00:09:29,068
Jakkoli špatná se vám teď jeví
situace vaší rodiny,

117
00:09:30,403 --> 00:09:31,904
bude ještě horší.

118
00:09:32,947 --> 00:09:36,200
Možná tu potíž dokážu vyřešit.

119
00:09:37,785 --> 00:09:39,954
Dám vám tři dny,

120
00:09:40,037 --> 00:09:42,832
abyste zvážila můj návrh
a přišla k rozumu.

121
00:09:43,457 --> 00:09:44,917
Nestane-li se tak,

122
00:09:45,501 --> 00:09:49,422
využiji své zdroje
a rozdrtím vás jako hada.

123
00:09:52,466 --> 00:09:56,095
Možná, že život
pro vás bude mít větší cenu než pýcha.

124
00:10:07,648 --> 00:10:08,774
Lady Cowperová.

125
00:10:14,322 --> 00:10:15,823
Lady Eatonová.

126
00:10:19,535 --> 00:10:20,578
Lorde Halle.

127
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
Lorde Cho.

128
00:10:42,183 --> 00:10:46,020
Po tom všem,
co se loni stalo s jeho služkou z kuchyně,

129
00:10:46,103 --> 00:10:48,606
mě lord Cho ignoruje?

130
00:10:48,689 --> 00:10:50,524
Aspoň víme, před čím stojíme.

131
00:10:50,608 --> 00:10:52,943
Tento boj neopustíme.

132
00:10:53,027 --> 00:10:55,154
Když utečeme, vše bude ztraceno.

133
00:10:55,237 --> 00:10:57,365
Já bych ráda opustila tuto místnost.

134
00:10:59,867 --> 00:11:04,705
Dokud nezměníme názor smetánky,
bude se každým dnem zhoršovat.

135
00:11:05,206 --> 00:11:08,417
Možná potřebujeme novou verzi,
proč to skončilo.

136
00:11:08,501 --> 00:11:11,962
S jednou už jsme přišli.
Nemůžeme teď změnit kurz.

137
00:11:12,046 --> 00:11:13,881
Když nesmíme mluvit o důvodech,

138
00:11:13,964 --> 00:11:17,343
nemůžeme dělat,
že pro nás jsou zcela nepodstatné?

139
00:11:18,678 --> 00:11:19,679
Ples.

140
00:11:19,762 --> 00:11:23,265
Ano. Společný. Dokážeme smetánce,
že říkáme pravdu.

141
00:11:23,349 --> 00:11:26,102
Bylo to skutečně rozhodnutí
všech zúčastněných

142
00:11:26,185 --> 00:11:29,647
a mezi našimi rodinami
není žádné pohoršení ani zášť.

143
00:11:32,066 --> 00:11:35,569
Ples by byl pro Edwinu
další příležitost najít si nápadníka.

144
00:11:35,653 --> 00:11:36,654
Další ples?

145
00:11:37,196 --> 00:11:41,200
Aby si smetánka mohla prohlédnout
spáleniště ještě důkladněji?

146
00:11:44,745 --> 00:11:46,580
Ples by mohl pomoci.

147
00:11:47,415 --> 00:11:50,084
Vždyť Vikomt a má sestra
skrývali přede všemi

148
00:11:50,167 --> 00:11:53,212
své skutečné city velmi úspěšně.

149
00:11:54,046 --> 00:11:56,340
Jistě budou chvíli ochotně pokračovat.

150
00:11:56,424 --> 00:11:57,717
Edwino!

151
00:12:01,178 --> 00:12:02,388
Newtone.

152
00:12:03,597 --> 00:12:04,807
Newtone.

153
00:12:04,890 --> 00:12:06,016
Omlouvám se.

154
00:12:06,100 --> 00:12:08,060
Newtone, ven.

155
00:12:17,445 --> 00:12:19,864
To jsem opravdu byla tak slepá?

156
00:12:21,657 --> 00:12:23,617
Bylo to vždycky tak zjevné?

157
00:12:23,701 --> 00:12:24,910
Pokud to má zabrat…

158
00:12:24,994 --> 00:12:28,956
Navrhuji, abyste vy dva
stále byli na opačné straně místnosti.

159
00:12:29,039 --> 00:12:30,833
- Lady Danburyová!
- Nechceme,

160
00:12:30,916 --> 00:12:33,544
aby někdo byl svědkem něčeho nepatřičného.

161
00:12:33,627 --> 00:12:37,173
Promiňte, lady Danburyová.
Nevím, co tím chcete říct.

162
00:12:37,256 --> 00:12:38,340
Chce tím říct,

163
00:12:38,424 --> 00:12:42,344
že my v této místnosti jsme jediní,
kteří znají pravdu.

164
00:12:42,428 --> 00:12:44,972
A rádi bychom, aby to tak zůstalo.

165
00:12:45,055 --> 00:12:46,599
Stejně jako vy.

166
00:12:47,641 --> 00:12:50,811
Jestli si vyměníte byť jen letmý pohled,

167
00:12:50,895 --> 00:12:54,190
bude celý tento náš plán k ničemu.

168
00:12:54,273 --> 00:12:55,816
Souhlasíme s tím všichni?

169
00:12:57,985 --> 00:12:58,986
Ovšem.

170
00:13:00,988 --> 00:13:02,698
Zcela, lady Danburyová.

171
00:13:18,172 --> 00:13:19,048
Anthony.

172
00:13:21,258 --> 00:13:22,092
Anthony.

173
00:13:25,221 --> 00:13:28,724
- Je ti ten plán proti srsti?
- Máti…

174
00:13:28,808 --> 00:13:32,978
Ptám se kvůli tomu, co se stalo minule,
když jste byli blízko sebe.

175
00:13:34,897 --> 00:13:36,565
Nebyli bychom v této…

176
00:13:36,649 --> 00:13:39,819
Nemáš se čeho obávat.
Své úlohy se zhostím.

177
00:13:43,239 --> 00:13:44,323
A potom?

178
00:13:49,078 --> 00:13:50,746
Tento plán…

179
00:13:51,872 --> 00:13:54,875
Inu, je to jen dočasné řešení.

180
00:13:56,126 --> 00:13:59,088
Jestliže se zdaří,
zvěsti o skandálu utichnou.

181
00:13:59,171 --> 00:14:02,383
Ale ať tak či onak, budeš bez nevěsty.

182
00:14:04,426 --> 00:14:06,762
Pokud se tvé plány na sezónu nezměnily.

183
00:14:06,846 --> 00:14:09,682
Uvědomuješ si,
že naše rodina může přetrvat,

184
00:14:09,765 --> 00:14:12,935
ať se ožením, nebo ne?
Se mnou rod nevymře.

185
00:14:13,018 --> 00:14:15,771
Ne, to ne, ale…

186
00:14:15,855 --> 00:14:17,857
Hledáš řešení u svých bratrů?

187
00:14:17,940 --> 00:14:20,568
Mám přiznat,
že jsem udělal chybu? To chceš?

188
00:14:21,151 --> 00:14:23,571
Že jsem slečnu Edwinu neměl žádat o ruku?

189
00:14:23,654 --> 00:14:26,574
Že jsem to neměl nechat
zajít tak daleko? Vím to.

190
00:14:28,909 --> 00:14:31,078
Vím, že jsem skutečně selhal

191
00:14:31,161 --> 00:14:33,914
ve více věcech,
než se s otcem kdy dozvíte.

192
00:14:36,208 --> 00:14:37,710
Tenhle plán se zdaří.

193
00:14:37,793 --> 00:14:42,131
Jsem si jistý, že se o to
s lady Danburyovou postaráte.

194
00:15:06,030 --> 00:15:07,281
Schovala sis všechny?

195
00:15:09,700 --> 00:15:12,703
Ty máš snad všechna čísla.

196
00:15:12,786 --> 00:15:15,789
Zdvojnásob to. Mám vše ve dvou výtiscích.

197
00:15:15,873 --> 00:15:18,250
- Eloise, proč…
- Královna podezřívá mě.

198
00:15:18,834 --> 00:15:21,754
- Že jsem lady Whistledownová.
- Žertuješ?

199
00:15:21,837 --> 00:15:25,841
Mám se do tří dnů přiznat.
Vyhrožuje mé rodině, Pen.

200
00:15:26,425 --> 00:15:27,676
Musím se jich zbavit.

201
00:15:27,760 --> 00:15:31,180
Když zjistí, že je mám,
bude to považovat za důkaz viny.

202
00:15:31,263 --> 00:15:34,725
Ty ale vinna nejsi.
El, to je hrozná chyba.

203
00:15:35,225 --> 00:15:37,311
Musíme nějak domluvit audienci.

204
00:15:37,394 --> 00:15:41,523
- Požádat ji, aby naslouchala rozumu.
- Protože byla vždy tak rozumná!

205
00:15:41,607 --> 00:15:43,400
Proč si myslí, že jsi to ty?

206
00:15:43,984 --> 00:15:47,321
Ano, jsi přímočará a neústupná a…

207
00:15:47,404 --> 00:15:49,573
Jeden lokaj viděl, jak jdu za Theem.

208
00:15:51,408 --> 00:15:53,744
Já vím. Měla jsem tě poslechnout.

209
00:15:54,411 --> 00:15:58,374
Byla jsem sobecká
a teď jsem možná uškodila i Theovi.

210
00:15:58,457 --> 00:16:00,167
Bude podezřívat i jeho.

211
00:16:00,250 --> 00:16:02,503
Nemáte s ní nic společného. Šílené!

212
00:16:02,586 --> 00:16:05,172
- Musím ho varovat.
- Ne, to ne.

213
00:16:05,839 --> 00:16:09,259
Musíš se držet
od Thea i od té tiskárny co nejdál.

214
00:16:09,343 --> 00:16:12,054
Musíš počkat na další číslo.

215
00:16:13,055 --> 00:16:16,725
S trochou štěstí jím prokážeš svou nevinu.

216
00:16:29,571 --> 00:16:31,407
MODISTKA

217
00:16:38,580 --> 00:16:40,290
Jdu za madam Delacroix.

218
00:16:41,917 --> 00:16:44,878
- Sem chodit nesmíte.
- Je to naléhavé. Prosím.

219
00:16:53,220 --> 00:16:56,181
Zajímá se o to Její Veličenstvo královna?

220
00:16:56,265 --> 00:16:57,516
To asi vždycky.

221
00:16:58,183 --> 00:17:01,020
Nejspíš se už nějakou dobu
cítí být ohrožena.

222
00:17:01,103 --> 00:17:04,648
Zpochybnila jsem její vkus, její úsudek.

223
00:17:05,816 --> 00:17:08,068
To nebylo součástí naší dohody.

224
00:17:08,610 --> 00:17:11,363
Oběma nám z toho plynuly značné výhody.

225
00:17:11,905 --> 00:17:14,283
Věděla jste, že to není bez rizik.

226
00:17:14,908 --> 00:17:19,371
Ano, to se do toho ale nevkládala
anglická královna.

227
00:17:24,001 --> 00:17:26,253
Doufala jsem, že jste něco zaslechla.

228
00:17:27,046 --> 00:17:29,923
Něco, co ji uspokojí.
Aby získala to, co chce.

229
00:17:30,007 --> 00:17:33,010
Obdiv, oblibu, chválu.

230
00:17:33,927 --> 00:17:36,680
Chcete mi říct, že sama na nic nepřijdete?

231
00:17:38,474 --> 00:17:40,017
Nevím, co mám dělat.

232
00:17:41,226 --> 00:17:44,146
Má nejlepší přítelkyně
má kvůli mně potíže a…

233
00:17:44,980 --> 00:17:46,565
já nevím, co mám dělat.

234
00:17:47,691 --> 00:17:51,403
Můžete se přiznat.
Zaujmout místo slečny Eloise.

235
00:17:52,029 --> 00:17:54,656
Její Veličenstvo by vám ale muselo věřit.

236
00:17:54,740 --> 00:17:56,533
O tom právě pochybuji.

237
00:17:57,326 --> 00:18:00,704
Královna by jen řekla,
že se snažím pomoct přítelkyni.

238
00:18:00,788 --> 00:18:02,456
Pokud by mě vůbec přijala.

239
00:18:13,050 --> 00:18:14,843
Jsou opravdu krásné.

240
00:18:15,886 --> 00:18:16,804
Vaše návrhy.

241
00:18:18,222 --> 00:18:19,848
Chtěla jsem je nabídnout

242
00:18:19,932 --> 00:18:23,102
uznávanému krejčovskému salónu ve Francii.

243
00:18:24,269 --> 00:18:26,522
Posunout podnik na vyšší úroveň.

244
00:18:27,648 --> 00:18:29,650
Ale teď jsem zřejmě komplicem

245
00:18:29,733 --> 00:18:32,486
nejslavnější londýnské
spisovatelky klevet.

246
00:18:35,823 --> 00:18:38,200
Vaše jméno zůstane bez poskvrny.

247
00:18:39,660 --> 00:18:40,911
Máte mé slovo.

248
00:18:44,998 --> 00:18:45,916
Měla bych jít.

249
00:18:46,959 --> 00:18:48,585
Omlouvám se za vyrušení.

250
00:18:54,591 --> 00:18:57,427
Dáma by nikdy neudělala jednu věc.

251
00:18:58,137 --> 00:19:01,807
Nevzala by si něco, o čem ví,
že v tom vypadá nehezky.

252
00:19:02,599 --> 00:19:06,478
Můžete o slečně Eloise napsat něco,
co by o sobě nikdy nenapsala.

253
00:19:07,688 --> 00:19:08,564
Nu,

254
00:19:09,690 --> 00:19:12,609
nemusím vám říkat,
co by si pak královna myslela.

255
00:19:13,193 --> 00:19:14,528
To udělat nemůžu.

256
00:19:15,571 --> 00:19:17,239
Přítelkyni bych nezničila.

257
00:19:19,867 --> 00:19:20,993
Jistěže ne.

258
00:19:24,288 --> 00:19:25,122
Dobrou noc.

259
00:20:03,368 --> 00:20:06,163
Bratře, nevěděl jsem,
že se tu dnes stavíš.

260
00:20:06,246 --> 00:20:07,331
Já také ne.

261
00:20:08,123 --> 00:20:11,793
Akademie zřejmě poskytuje
jiný druh vzdělání, než jsem čekal.

262
00:20:12,294 --> 00:20:14,421
Nebo právě takový, jaký jsem čekal.

263
00:20:14,504 --> 00:20:15,839
Dáš si něco k pití?

264
00:20:15,923 --> 00:20:17,716
Nebyl by nějaký tišší kout?

265
00:20:19,051 --> 00:20:21,220
Je to večírek, bratře.

266
00:20:22,262 --> 00:20:23,513
To je pěkné.

267
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
Děláš to každý večer?

268
00:20:29,645 --> 00:20:31,605
Přišel jsi mě plísnit?

269
00:20:31,688 --> 00:20:35,275
Chci jen říct,
že sice jsi druhorozený, bratře,

270
00:20:35,359 --> 00:20:38,028
ale to tě nezbavuje rodinných povinností.

271
00:20:38,111 --> 00:20:39,655
Jen jsi druhý v pořadí.

272
00:20:41,490 --> 00:20:45,077
Souvisí to s tím,
co se děje mezi tebou a Sharmovými?

273
00:20:45,160 --> 00:20:46,620
Hlavně starší sestrou.

274
00:20:46,703 --> 00:20:49,539
Nejen máti vidí, jak se na ni díváš.

275
00:20:50,499 --> 00:20:55,170
Jak dlouho se chceš trestat
a utápět se v takovém zoufalství?

276
00:20:56,004 --> 00:20:58,090
Zapomeň, že jsem tu byl. Hezký večer.

277
00:20:58,173 --> 00:21:01,510
Ne. Teď se to může jevit černě, bratře.

278
00:21:02,135 --> 00:21:04,972
Ale jestli mě na akademii něco naučili,

279
00:21:05,055 --> 00:21:08,850
pak to, že skoro vždy záleží
na úhlu pohledu.

280
00:21:09,810 --> 00:21:11,436
Dívám se na své dílo,

281
00:21:12,813 --> 00:21:15,315
a když se mi nelíbí to, co vidím,

282
00:21:15,816 --> 00:21:21,029
vždy můžu změnit barevnou paletu,
ale rozhodně neodhodím celý obraz.

283
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
Možná bys to mohl
ve svém životě udělat stejně.

284
00:21:26,660 --> 00:21:28,287
Už zase piješ ten čaj, že?

285
00:21:30,956 --> 00:21:32,624
Aspoň se ohol, ano?

286
00:22:01,153 --> 00:22:02,154
Lady Danburyová.

287
00:22:03,697 --> 00:22:05,824
Lady Mary. Slečno Sharmová.

288
00:22:10,162 --> 00:22:11,705
Slečno Edwino, já…

289
00:22:19,087 --> 00:22:21,465
Jste velmi pozorný, lorde Bridgertone.

290
00:22:21,548 --> 00:22:24,760
Pamatujte, že než rozešleme pozvánky,

291
00:22:24,843 --> 00:22:27,596
musí to působit, že jsme spolu rádi.

292
00:22:28,096 --> 00:22:28,972
Můžeme?

293
00:23:23,777 --> 00:23:25,487
Nenechte se odradit.

294
00:23:25,987 --> 00:23:28,615
Můžou svatbu pustit z hlavy
stejně jako my.

295
00:23:43,755 --> 00:23:45,632
Musíte mi odpustit, lady Mary.

296
00:23:46,174 --> 00:23:48,301
Ještě jsem se oficiálně neomluvil.

297
00:23:48,385 --> 00:23:50,887
Zas takové překvapení to není.

298
00:23:50,971 --> 00:23:54,516
Mužům často chvíli trvá,
než si uvědomí své provinění.

299
00:23:54,599 --> 00:23:56,351
Je to výsada, že?

300
00:24:00,564 --> 00:24:02,274
Máte právo mnou opovrhovat.

301
00:24:02,899 --> 00:24:04,443
Byl bych ale nedbalý,

302
00:24:04,526 --> 00:24:09,865
kdybych vám neřekl, že jsem nikdy nechtěl
způsobit vaší rodině takové nepříjemnosti.

303
00:24:12,159 --> 00:24:16,371
Upřímně řečeno, nemohu vinit jen vás,
lorde Bridgertone.

304
00:24:17,747 --> 00:24:20,459
Já sama jsem příliš dlouho stála stranou.

305
00:24:20,542 --> 00:24:24,171
Po smrti manžela
jsem měla převzít břemeno odpovědnosti já,

306
00:24:24,254 --> 00:24:25,297
ne Kate.

307
00:24:26,131 --> 00:24:28,842
Obětovala se za nás příliš.

308
00:24:30,552 --> 00:24:33,096
Lady Hoodová. Velmi ráda vás dnes vidím.

309
00:24:33,180 --> 00:24:34,764
Nápodobně, lady Mary.

310
00:24:35,557 --> 00:24:37,267
A lorda Bridgertona také.

311
00:24:37,767 --> 00:24:38,602
Ano.

312
00:25:13,762 --> 00:25:15,138
Pane Mondrichi.

313
00:25:15,680 --> 00:25:16,723
Featheringtone.

314
00:25:17,224 --> 00:25:19,267
Dám si brandy.

315
00:25:25,065 --> 00:25:27,567
To není zrovna přivítání, jaké jsem čekal.

316
00:25:29,569 --> 00:25:30,403
Promiňte?

317
00:25:30,487 --> 00:25:34,950
Doufal jsem, že mě majitel podniku
zahrne záplavou historek.

318
00:25:35,033 --> 00:25:36,785
Z doby, kdy se věnoval boxu.

319
00:25:36,868 --> 00:25:39,704
Upřímně, ten sport jsem si
příliš neužíval.

320
00:25:39,788 --> 00:25:42,082
Box není pro každého.

321
00:25:42,582 --> 00:25:45,627
Je třeba mít silný žaludek
a ještě silnější čelist.

322
00:25:47,254 --> 00:25:49,214
To je celkem zajímavé tvrzení.

323
00:25:49,881 --> 00:25:52,884
Můj bratranec lord Featherington
neměl ani jedno,

324
00:25:52,968 --> 00:25:56,763
budiž mu země lehká,
byl ale prý vaším velkým obdivovatelem.

325
00:25:57,305 --> 00:25:58,598
Jsem poctěn.

326
00:25:58,682 --> 00:26:00,725
O jeho přízni jsem ale nevěděl.

327
00:26:01,309 --> 00:26:04,563
Vaše cesty se musely zkřížit.
Navštívil mnoho zápasů.

328
00:26:04,646 --> 00:26:08,692
Inu, nejspíš mě zcela zaměstnávaly
ty zápasy.

329
00:26:09,317 --> 00:26:12,195
Rozptylovat se v ringu je nebezpečné.

330
00:26:12,279 --> 00:26:14,948
Ovšem. Je to nebezpečné povolání.

331
00:26:15,448 --> 00:26:19,828
Můj bratranec si ale vedl
pečlivé záznamy o všech dluzích a…

332
00:26:21,037 --> 00:26:22,163
sázkách.

333
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
Právě jsem narazil
na jednu významnou položku.

334
00:26:29,588 --> 00:26:34,175
Nechci se obhajovat
kvůli nepodloženým obviněním.

335
00:26:34,259 --> 00:26:36,094
A já to po vás také nechci.

336
00:26:36,636 --> 00:26:41,057
Toho, kdo se vypracoval,
si vážím, ať toho dosáhl jakkoliv.

337
00:26:41,766 --> 00:26:44,519
Nebudu se vás ptát na víc než vy mě.

338
00:26:44,603 --> 00:26:47,897
Nepodložená obvinění
neprospějí vašemu ani mému podniku.

339
00:26:47,981 --> 00:26:51,151
A jak se zdá,

340
00:26:51,234 --> 00:26:53,903
ten váš potřebuje velmi vydatnou pomoc.

341
00:27:05,373 --> 00:27:07,167
Hlavní tiskař tu už není.

342
00:27:08,209 --> 00:27:09,210
Přijďte jindy.

343
00:27:10,378 --> 00:27:12,589
Nepotřebuju nic vytisknout.

344
00:27:15,467 --> 00:27:16,384
Jste blázen?

345
00:27:21,473 --> 00:27:26,436
- Nemáte ani trochu radost, že mě vidíte?
- Ptali se na mě lidi z paláce.

346
00:27:26,519 --> 00:27:27,937
Málem mě vyhodili.

347
00:27:29,356 --> 00:27:31,441
Ano, za to asi můžu já.

348
00:27:31,524 --> 00:27:34,069
Královna mě tuhle viděla, jak jdu za vámi,

349
00:27:34,152 --> 00:27:36,571
a myslí si, že jsem lady Whistledownová.

350
00:27:36,655 --> 00:27:38,031
Směšné, že?

351
00:27:38,990 --> 00:27:42,535
Směsné je, že jste považovala
za rozumné vracet se sem.

352
00:27:43,703 --> 00:27:45,705
Přišla jste si pro další knihy?

353
00:27:46,331 --> 00:27:47,290
Cože?

354
00:27:47,916 --> 00:27:51,086
Ne, přišla jsem se ujistit,
že jste v pořádku,

355
00:27:51,169 --> 00:27:52,921
a ujasnit si náš příběh.

356
00:27:53,004 --> 00:27:54,214
Náš příběh?

357
00:27:57,967 --> 00:28:00,136
Tohle mě ani trochu nepřekvapuje.

358
00:28:01,346 --> 00:28:02,347
Co to znamená?

359
00:28:02,430 --> 00:28:06,476
Znamená to, že jste dáma,
která nikdy nemusela snášet útrapy.

360
00:28:06,976 --> 00:28:10,939
Vy máte ochranu své rodiny,
sobě rovných, ale já…

361
00:28:13,149 --> 00:28:14,025
já ne.

362
00:28:15,860 --> 00:28:17,946
Našla jste zábavu v životě chudých.

363
00:28:18,029 --> 00:28:21,491
Vraťte se do Mayfairu,
než mě dostanete do dalších potíží.

364
00:28:56,943 --> 00:29:02,407
Slečna Cowperová i Goringová
zřejmě uvěřily, že svatba byla zrušena

365
00:29:02,490 --> 00:29:04,451
po vzájemné dohodě.

366
00:29:08,204 --> 00:29:09,289
To je dobře.

367
00:29:09,956 --> 00:29:13,334
Inu, zdá se, že jsem velmi dobrá lhářka.

368
00:29:14,043 --> 00:29:16,963
Další věc, kterou jste mě
s vikomtem naučili.

369
00:29:17,964 --> 00:29:21,551
Edwino, co mám udělat pro to,
abys mi odpustila?

370
00:29:22,343 --> 00:29:25,597
Jestli se mám omlouvat
do konce života, udělám to.

371
00:29:27,390 --> 00:29:31,102
Záleží mi jen na tvém štěstí, <i>bon,</i>
a věř mi,

372
00:29:32,061 --> 00:29:34,981
že teď sklízím důsledky toho,
že jsem ho zničila.

373
00:29:39,068 --> 00:29:42,489
Pamatuji si knihy z <i>appovy </i>knihovny,
které jsi mi čítala.

374
00:29:42,572 --> 00:29:46,326
Příběhy o pravé lásce,
které měly navzdory všemu šťastný konec.

375
00:29:47,619 --> 00:29:49,621
Věřila jsi jim někdy?

376
00:29:49,704 --> 00:29:51,915
Nebo jsi mi lhala úplně ve všem?

377
00:29:51,998 --> 00:29:54,083
Ovšemže věřím v pravou lásku.

378
00:29:54,751 --> 00:29:57,796
Ovšemže věřím ve šťastné konce.
Jakpak by ne?

379
00:29:58,963 --> 00:30:01,508
Víš, jak bývali <i>appa </i>a mamá šťastní.

380
00:30:01,591 --> 00:30:04,677
Já ale vím, že i to skončilo tragédií.

381
00:30:06,054 --> 00:30:08,431
Šťastné konce neexistují, Kate.

382
00:30:09,224 --> 00:30:10,809
Ne ve skutečném životě.

383
00:30:47,762 --> 00:30:48,763
Slečno Sharmová.

384
00:30:50,348 --> 00:30:52,725
Chtěl bych s vámi být na chvíli sám.

385
00:30:54,143 --> 00:30:55,019
Mluvit s vámi.

386
00:30:55,103 --> 00:30:57,188
Není o čem mluvit, pane.

387
00:30:59,899 --> 00:31:01,568
- Políbili jsme se.
- Nikoli.

388
00:31:03,486 --> 00:31:05,238
Nic se mezi námi nestalo.

389
00:31:06,614 --> 00:31:07,448
Jak by mohlo?

390
00:31:08,867 --> 00:31:12,662
Byl jste snoubencem sestry.
Ani ve snu bychom se nemohli líbat.

391
00:31:16,541 --> 00:31:17,876
To myslíte vážně?

392
00:31:19,878 --> 00:31:21,629
Provedli jsme něco strašného.

393
00:31:28,928 --> 00:31:30,972
Měli bychom se za to stydět.

394
00:31:40,857 --> 00:31:42,901
Lady Danburyová. Lady Bridgertonová.

395
00:31:42,984 --> 00:31:45,153
To je ale překvapení, že jste tady.

396
00:31:45,236 --> 00:31:48,364
Víte, že moje rodina
tady má vlastní pokoj,

397
00:31:48,448 --> 00:31:49,908
že ano, lady Cowperová?

398
00:31:49,991 --> 00:31:51,367
Tamhle, že ano?

399
00:31:51,451 --> 00:31:54,412
Je tam hned nade dveřmi

400
00:31:54,495 --> 00:31:57,749
napsáno „Danburyovi“.

401
00:31:58,625 --> 00:32:00,501
Těší mě, že vás obě vidím.

402
00:32:00,585 --> 00:32:04,797
Čekala bych, že si po událostech
minulého týdne potřebujete oddechnout.

403
00:32:04,881 --> 00:32:06,424
Právě naopak.

404
00:32:06,507 --> 00:32:09,385
Ještě tento týden totiž pořádám ples.

405
00:32:09,469 --> 00:32:11,346
Nedostaly jste pozvánku?

406
00:32:11,930 --> 00:32:14,766
Aha. Podívám se, jestli je ještě místo.

407
00:32:14,849 --> 00:32:17,226
Dům bude jistě praskat ve švech.

408
00:33:02,021 --> 00:33:04,023
Jste opravdu všestranná osobnost.

409
00:33:04,524 --> 00:33:08,820
Když je člověk v tak divoké zemi,
musí občas dělat divoké věci.

410
00:33:08,903 --> 00:33:12,657
Kdybych nešel na tu loveckou výpravu,
doly bych neobjevil.

411
00:33:14,575 --> 00:33:16,327
- Přišla hvězda.
- Coline.

412
00:33:16,828 --> 00:33:17,662
Bratranče.

413
00:33:17,745 --> 00:33:19,122
Zrovna jsem říkal,

414
00:33:19,205 --> 00:33:22,417
že můj zájem o bratrancovy doly
vznikl zcela přirozeně,

415
00:33:22,500 --> 00:33:25,503
když jsem viděl tvůj náhrdelník
na bratrově svatbě.

416
00:33:26,004 --> 00:33:26,838
Opravdu?

417
00:33:27,505 --> 00:33:29,340
Působíte přesvědčivě.

418
00:33:29,424 --> 00:33:31,759
Dovolte mi, abych to zvážil.

419
00:33:31,843 --> 00:33:33,261
Budu čekat vaši odpověď.

420
00:33:33,344 --> 00:33:36,639
Všichni jsou oslněni vašimi úspěchy.
Chci být oslněn též.

421
00:33:40,101 --> 00:33:41,686
Vyprovodila bys mě?

422
00:33:43,980 --> 00:33:46,607
Nevěděla jsem, že v sobě vidíš investora.

423
00:33:46,691 --> 00:33:47,608
Ani já ne.

424
00:33:48,109 --> 00:33:50,069
Ale začínám uvažovat jinak.

425
00:33:50,611 --> 00:33:54,449
Vím, je riskantní vsadit tolik peněz,
ale jsem v pokušení.

426
00:33:55,074 --> 00:33:58,327
Je to možnost udělat si jméno
jako tvůj bratranec.

427
00:33:58,911 --> 00:34:02,498
A až obdržím výnos,
vydělají obě naše rodiny

428
00:34:02,582 --> 00:34:04,876
a právě díky tomu je to tak lákavé.

429
00:34:04,959 --> 00:34:06,127
Vážíš si mé rodiny?

430
00:34:06,210 --> 00:34:09,297
Nemám ve zvyku stýkat se s těmi,
kterých si nevážím.

431
00:34:09,380 --> 00:34:11,257
Já o tom tak nikdy neuvažovala.

432
00:34:11,340 --> 00:34:12,508
Rozumím.

433
00:34:13,176 --> 00:34:16,471
Náš vztah se během let
utvářel tak přirozeně.

434
00:34:16,554 --> 00:34:18,264
Dal by se brát za samozřejmý.

435
00:34:19,432 --> 00:34:21,017
Vždycky jsi byla tak…

436
00:34:21,726 --> 00:34:23,853
stálá a loajální, Pen.

437
00:34:25,354 --> 00:34:28,441
Myslím, že za loajalitu
si tolik chvály nezasloužím.

438
00:34:30,109 --> 00:34:31,235
Trápí tě něco?

439
00:34:32,904 --> 00:34:33,780
Vůbec ne.

440
00:34:37,575 --> 00:34:38,951
Málem jsem zapomněl.

441
00:34:39,035 --> 00:34:41,329
Možná tě požádám o loajalitu naposled.

442
00:34:42,288 --> 00:34:45,500
Dokud si s tvým bratrancem
dohodu nestvrdíme,

443
00:34:45,583 --> 00:34:48,127
nerad bych, aby se o ní dozvěděl Anthony.

444
00:34:48,711 --> 00:34:52,340
Mohla bys to nikomu neříkat?
Hlavně Eloise.

445
00:34:52,423 --> 00:34:54,884
Vím, že nemáte žádná tajemství, ale…

446
00:34:54,967 --> 00:34:56,260
Pane Bridgertone.

447
00:34:58,971 --> 00:35:01,182
Nevěděla jsem, že dnes máme návštěvu.

448
00:35:02,558 --> 00:35:05,728
Slečna Penelope mě právě vyprovázela
a já ji mořil

449
00:35:05,812 --> 00:35:09,148
takovými pošetilostmi,
že před někým jiným bych se rděl.

450
00:35:25,748 --> 00:35:27,291
Mám vám připomínat,

451
00:35:27,375 --> 00:35:30,670
kdo má do našeho podniku
investovat a kdo ne?

452
00:35:31,254 --> 00:35:33,714
Líbí se mi, když tomu říkáte náš podnik.

453
00:35:35,174 --> 00:35:38,636
Chtěl jsem pana Bridgertona odradit,
ale je velmi vytrvalý.

454
00:35:38,719 --> 00:35:41,347
Navzdory situaci rodiny se na to upnul.

455
00:35:41,430 --> 00:35:44,058
Protože ho k tomu podněcuje
právě ta situace.

456
00:35:44,559 --> 00:35:46,894
Není hloupý, když si chce plácnout teď,

457
00:35:46,978 --> 00:35:51,607
než se s ním a jeho rodinou
všichni zcela přestanou stýkat.

458
00:35:54,068 --> 00:35:55,611
Další účty?

459
00:35:55,695 --> 00:35:57,738
Pozvánky, milostpane.

460
00:35:57,822 --> 00:35:59,657
A není jich málo.

461
00:35:59,740 --> 00:36:01,576
Co vás na tom překvapuje?

462
00:36:08,583 --> 00:36:10,877
Pozvánky jsou připravené k rozeslání.

463
00:36:10,960 --> 00:36:12,587
Výborně, paní Wilsonová.

464
00:36:13,129 --> 00:36:15,256
Chudáčka Augieho stále trápí kašel,

465
00:36:15,339 --> 00:36:17,675
vévodkyně se tedy nemůže zúčastnit.

466
00:36:17,758 --> 00:36:20,094
Ale právě proto je tak důležité,

467
00:36:20,178 --> 00:36:22,847
abychom my ostatní přijali téma harmonie…

468
00:36:28,811 --> 00:36:31,272
a společně zapůsobili na naše hosty.

469
00:36:33,232 --> 00:36:37,445
Dostatek podpory královnu přesvědčí,
aby na celou svatbu zapomněla.

470
00:36:42,909 --> 00:36:45,453
- Je tady vysloveně dusno.
- Eloise, drahá.

471
00:36:47,079 --> 00:36:48,581
Není ti dobře?

472
00:36:49,999 --> 00:36:52,710
Bez obav, mamá.
Na tvém plese nebudu chybět.

473
00:36:52,793 --> 00:36:55,004
Zúčastní se frašky s námi ostatními.

474
00:36:55,588 --> 00:36:57,798
Dělám to pro nás všechny.

475
00:36:57,882 --> 00:37:00,468
Možná je ještě čas téma změnit.

476
00:37:02,845 --> 00:37:05,139
Opravdu dnes nepřišly Listy?

477
00:37:07,892 --> 00:37:09,393
Dobrý den, Bridgertonovi.

478
00:37:32,250 --> 00:37:34,293
- Přiznám se.
- Cože?

479
00:37:34,377 --> 00:37:36,420
Vím o ní všechno, co potřebuju.

480
00:37:36,504 --> 00:37:38,923
Najdu tiskárnu, vydám padělek Listů

481
00:37:39,006 --> 00:37:41,801
a dám královně přesně to,
co chce. Spojenkyni.

482
00:37:41,884 --> 00:37:44,220
A využiješ pomoci učně pana Sharpea.

483
00:37:44,303 --> 00:37:46,639
O tom mládenci už nechci nikdy mluvit.

484
00:37:47,473 --> 00:37:49,308
Dělám to pro svou rodinu, Pen.

485
00:37:49,892 --> 00:37:52,019
Z královny zas bude naše zastánkyně.

486
00:37:52,103 --> 00:37:55,690
Zbytek společnosti tak zapomene
na naše nedávné skandály.

487
00:37:55,773 --> 00:37:58,359
Eloise, nesmíš udělat nic unáhleného.

488
00:37:58,442 --> 00:38:00,069
Moc času už nezbývá.

489
00:38:00,152 --> 00:38:02,446
Klidně řeknu, že jsem Whistledownová.

490
00:38:02,530 --> 00:38:05,074
To je krátkozraké.
Nemůžeš takhle lhát dál.

491
00:38:05,157 --> 00:38:06,367
Co se stane…

492
00:38:08,703 --> 00:38:12,206
Co se stane, až lady Whistledownová
vydá další číslo?

493
00:38:12,290 --> 00:38:16,502
Je mi jedno, co lady Whistledownová
udělá nebo neudělá. Pro mě je mrtvá.

494
00:38:17,086 --> 00:38:18,879
Pen, už jsem se rozhodla.

495
00:38:18,963 --> 00:38:21,632
Přinejmenším získám další čas na to,

496
00:38:21,716 --> 00:38:25,177
abych ji našla a přinutila
zaplatit za všechny zločiny.

497
00:38:26,470 --> 00:38:27,680
Chci ti poděkovat.

498
00:38:28,681 --> 00:38:31,809
Za to, že jsi mi vždy byla
věrnou přítelkyní

499
00:38:31,892 --> 00:38:33,811
za všech okolností.

500
00:39:01,589 --> 00:39:03,758
PLES BRIDGERTONOVÝCH
25. 7. 1814

501
00:39:08,721 --> 00:39:12,600
<i>Co nás na zradě tolik vzrušuje?</i>

502
00:39:17,188 --> 00:39:21,442
<i>Vyšší společnost jistě pocítila</i>
<i>tento zvláštní druh šílenství poté,</i>

503
00:39:21,525 --> 00:39:26,238
<i>co byl zrušen příslib svatby všech svateb.</i>

504
00:39:29,909 --> 00:39:33,829
<i>Pisatelka těchto řádků</i>
<i>však ví z důvěryhodných zdrojů,</i>

505
00:39:33,913 --> 00:39:36,207
<i>že vikomtova zrušená svatba</i>

506
00:39:36,290 --> 00:39:38,459
<i>nemusí být jedinou zradou,</i>

507
00:39:38,542 --> 00:39:42,088
<i>se kterou se naši drazí Bridgertonovi</i>
<i>nyní musí vypořádat.</i>

508
00:40:14,412 --> 00:40:15,496
Inu,

509
00:40:15,996 --> 00:40:17,873
toto je nečekané.

510
00:40:19,375 --> 00:40:21,961
Ještě je dost brzy, řekla bych.

511
00:40:23,838 --> 00:40:27,591
- Přejete si, abychom stále hráli?
- To nebude nutné.

512
00:40:33,097 --> 00:40:35,266
Nepotřebujete mě. Jdu do ateliéru.

513
00:40:35,349 --> 00:40:37,309
Takový večer nemám zapotřebí.

514
00:40:37,393 --> 00:40:38,853
- Stůj.
- Tvé názory znám.

515
00:40:38,936 --> 00:40:40,146
Budeš tančit.

516
00:40:43,107 --> 00:40:44,483
Bude se tančit.

517
00:40:46,819 --> 00:40:48,320
Nový úhel pohledu, ano?

518
00:40:49,113 --> 00:40:50,448
Bude se tančit? S kým?

519
00:40:50,531 --> 00:40:51,490
Anthony.

520
00:40:53,075 --> 00:40:54,243
Hyacinth.

521
00:40:54,827 --> 00:40:55,911
Ano, bratře?

522
00:40:58,747 --> 00:41:00,499
Pojď sem a dopřej mi tu čest.

523
00:41:01,584 --> 00:41:03,377
Když jde tančit, tak já taky.

524
00:41:11,177 --> 00:41:12,094
Pojďte.

525
00:41:12,178 --> 00:41:17,141
Ukažte vdově, co vám daly lekce,
které jste prý bral, pane Bridgertone.

526
00:41:17,224 --> 00:41:18,601
Je mnohem lepší než já.

527
00:41:18,684 --> 00:41:22,021
Něco živého. Třeba venkovský tanec.

528
00:41:23,397 --> 00:41:26,942
Pokud vím, pro dnešek
jsi zvolila téma harmonie, máti.

529
00:42:58,117 --> 00:42:59,368
Což takhle čtverylku?

530
00:43:02,371 --> 00:43:05,207
Možná bychom se měli pustit do toho jídla.

531
00:43:06,625 --> 00:43:07,585
Ano.

532
00:43:15,634 --> 00:43:18,762
Vzhledem k obvyklé lehkověrnosti smetánky

533
00:43:18,846 --> 00:43:21,140
musím přiznat, že mě překvapuje,

534
00:43:21,223 --> 00:43:24,226
že naší verzi neuvěřili, lady Danburyová.

535
00:43:24,310 --> 00:43:25,477
Co se mohlo stát?

536
00:43:28,731 --> 00:43:30,608
Možná abychom se zeptaly jich.

537
00:43:32,318 --> 00:43:33,360
Paní Wilsonová?

538
00:43:33,861 --> 00:43:35,696
Stalo se něco?

539
00:43:37,406 --> 00:43:39,450
Právě to přišlo, milostpaní.

540
00:43:43,078 --> 00:43:44,705
To je lady Whistledownová?

541
00:43:46,165 --> 00:43:47,708
Vydala další číslo, mamá?

542
00:43:47,791 --> 00:43:49,752
Ano, vydala.

543
00:43:50,377 --> 00:43:52,588
Možná se dovíme, proč nikdo nepřišel.

544
00:43:53,839 --> 00:43:59,386
<i>Kdyby se měl náš život seškrtat</i>
<i>na součet našich rozhodnutí,</i>

545
00:43:59,470 --> 00:44:02,931
<i>pak by byl život</i>
<i>slečny Eloise Bridgertonové</i>

546
00:44:03,015 --> 00:44:06,852
<i>nebezpečný, možná přímo zkázonosný.</i>

547
00:44:07,978 --> 00:44:14,193
<i>Podle všeho se totiž pohybuje</i>
<i>bez doprovodu v nevhodné společnosti.</i>

548
00:44:15,194 --> 00:44:18,489
<i>Přímo mezi politickými radikály.</i>

549
00:44:30,751 --> 00:44:32,169
Vypadáte spokojeně.

550
00:44:32,252 --> 00:44:35,756
Zdá se, že naši sousedé
budou ještě chvíli trpět.

551
00:44:37,132 --> 00:44:39,176
Colin Bridgerton. Do toho.

552
00:44:39,677 --> 00:44:41,345
Uzavřete s ním tu dohodu.

553
00:44:46,350 --> 00:44:51,939
<i>Je možné, že slečna svá rozhodnutí</i>
<i>zvažovala drahnou chvíli.</i>

554
00:44:52,022 --> 00:44:53,065
<i>Anebo…</i>

555
00:44:53,899 --> 00:44:56,568
<i>možná se rozhodla ve spěchu.</i>

556
00:45:12,000 --> 00:45:16,004
<i>Ať je to jakkoliv,</i>
<i>všichni musíme mít na paměti,</i>

557
00:45:16,088 --> 00:45:18,757
<i>že jak si kdo ustele,</i>

558
00:45:18,841 --> 00:45:21,552
<i>tak si také lehne.</i>

559
00:45:28,934 --> 00:45:30,686
Můžeme se vrátit domů, <i>bon?</i>

560
00:45:31,437 --> 00:45:33,439
Nedělej, že tě zajímá, co chci.

561
00:45:33,522 --> 00:45:34,773
Edwino, jsi krutá…

562
00:45:34,857 --> 00:45:38,777
Opovaž se jednat,
jako kdybych krutá byla já.

563
00:45:40,738 --> 00:45:42,906
Možná nevím, kdo skutečně jsem,

564
00:45:43,490 --> 00:45:46,827
ale aspoň vím,
že mám na rozdíl od tebe dobré srdce.

565
00:46:26,408 --> 00:46:27,743
Co tady děláte?

566
00:46:30,704 --> 00:46:31,663
Omlouvám se.

567
00:46:31,747 --> 00:46:33,582
- Nechoďte.
- Byl jste tu první.

568
00:46:33,665 --> 00:46:35,501
- Odcházím.
- Je to váš dům.

569
00:46:36,293 --> 00:46:37,294
Na tom nezáleží.

570
00:46:37,377 --> 00:46:38,712
Možná by mělo.

571
00:46:39,505 --> 00:46:41,465
- Musíte reptat?
- To vy naléháte.

572
00:46:41,548 --> 00:46:43,967
- A vy děláte kompromis?
- Dobrou noc.

573
00:46:44,051 --> 00:46:45,219
Umíte vy říct ano?

574
00:46:49,598 --> 00:46:52,851
Jste taková od chvíle,
kdy jsme se potkali v lese.

575
00:46:52,935 --> 00:46:55,521
Umíněná, nepoddajná,

576
00:46:55,604 --> 00:46:58,607
neochotná uposlechnout zdravý rozum.

577
00:46:58,690 --> 00:47:02,611
Rozhodně chápu,
proč to tak znepokojuje muže jako vy.

578
00:47:03,904 --> 00:47:06,698
Který si vždy prosadí svou.
Který rozkazuje…

579
00:47:06,782 --> 00:47:09,493
- Nerozkazuji vám.
- Ano a já mám poslouchat.

580
00:47:09,576 --> 00:47:11,078
- Nebudu.
- Možná byste měla.

581
00:47:11,161 --> 00:47:14,498
Nebudu poslouchat nikoho,
s kým hluboce nesouhlasím!

582
00:47:14,581 --> 00:47:16,458
To, že vám trvá tak dlouho

583
00:47:16,542 --> 00:47:18,919
smířit se s tím, přijmout tu skutečnost…

584
00:47:19,002 --> 00:47:21,213
- Chcete vědět proč?
- Sám to nevíte.

585
00:47:21,296 --> 00:47:22,548
- Vím to.
- No jistě.

586
00:47:22,631 --> 00:47:26,134
- Omračte mě tím, jak se znáte.
- Neznám nikoho podobného.

587
00:47:28,887 --> 00:47:30,097
Je k zešílení,

588
00:47:31,390 --> 00:47:34,142
jak stravujete celou mou bytost.

589
00:47:39,773 --> 00:47:42,693
Moje rodina je na pokraji zkázy.

590
00:47:43,318 --> 00:47:46,780
Jsem si téměř jistý,
že sourozenci mnou tajně pohrdají.

591
00:47:47,364 --> 00:47:50,826
Rovněž moje matka,
ačkoliv většinu života žiji jen pro ně,

592
00:47:50,909 --> 00:47:51,994
a přesto…

593
00:47:52,911 --> 00:47:58,292
jediná osoba, o níž uvažuji,
jediná, za kterou jsem schopen dýchat,

594
00:48:00,669 --> 00:48:01,587
jste vy.

595
00:48:03,380 --> 00:48:05,299
Myslíte, že jsem o to stál?

596
00:48:06,425 --> 00:48:09,803
Bojovat s tím, že chci být jedině s vámi.

597
00:48:11,263 --> 00:48:13,181
Že s vámi chci utéct.

598
00:48:15,309 --> 00:48:18,812
Že se nechávám strhnout
těmi nejnemravnějšími

599
00:48:18,896 --> 00:48:20,814
zakázanými touhami,

600
00:48:21,356 --> 00:48:22,399
bez ohledu na to,

601
00:48:23,233 --> 00:48:25,736
kolikrát si připomínám,

602
00:48:25,819 --> 00:48:28,447
že jsem gentleman a vy dáma.

603
00:48:28,530 --> 00:48:29,489
Tu…

604
00:48:29,990 --> 00:48:31,199
Tu vůni.

605
00:48:33,619 --> 00:48:36,747
Zůstala mi otisknutá v paměti

606
00:48:36,830 --> 00:48:40,292
od plesu v zimní zahradě,
jak jsme se setkali na terase.

607
00:48:45,172 --> 00:48:46,089
Lilie.

608
00:48:55,182 --> 00:48:57,225
- Musíte přestat.
- Musím přestat?

609
00:48:57,309 --> 00:48:59,853
Nic jiného není možné. Musíte přestat!

610
00:48:59,937 --> 00:49:00,938
Byl jste to vy!

611
00:49:01,021 --> 00:49:04,483
To vy jste ten,
kdo už na začátku rozkymácel můj svět

612
00:49:04,566 --> 00:49:07,694
a přinutil mě přehodnotit vše,
co jsem si kdy říkala.

613
00:49:08,987 --> 00:49:12,240
Přijela jsem
odhodlána zachránit svou rodinu.

614
00:49:12,824 --> 00:49:15,452
- Celý život všechno dělám…
- …pro ně.

615
00:49:19,790 --> 00:49:21,541
- …pro ně.
- Ano.

616
00:49:22,417 --> 00:49:24,586
Ty vy musíte přestat.

617
00:49:29,591 --> 00:49:31,176
Vy musíte přestat.

618
00:49:32,052 --> 00:49:33,261
- Než…
- Než co?

619
00:49:33,345 --> 00:49:35,430
Než konečně uděláme něco pro sebe?

620
00:49:48,068 --> 00:49:49,152
Běžte prosím dovnitř.

621
00:49:53,115 --> 00:49:54,116
Běžte

622
00:49:54,700 --> 00:49:55,701
prosím

623
00:49:56,910 --> 00:49:57,953
dovnitř.

624
00:49:59,788 --> 00:50:02,457
Co jsem říkala o vás a vašem rozkazování?

625
00:50:21,977 --> 00:50:22,811
Přestanu.

626
00:50:23,395 --> 00:50:24,938
- Nepřestávejte.
- Přestanu.

627
00:50:25,022 --> 00:50:26,565
Nepřestávejte.

628
00:53:20,989 --> 00:53:22,616
Jdu za slečnou Sharmovou.

629
00:53:32,250 --> 00:53:35,170
Vím, je brzy,
ale řeknete jí prosím, že jsem tady?

630
00:53:35,253 --> 00:53:37,297
To bohužel nepůjde, milostpane.

631
00:53:37,380 --> 00:53:39,216
Zdá se, že tu není.

632
00:53:39,299 --> 00:53:41,301
Zmizel i jeden kůň.

633
00:54:27,097 --> 00:54:28,181
Přidej!

634
00:54:30,183 --> 00:54:31,184
Slečno Sharmová!

635
00:54:37,357 --> 00:54:38,191
Slečno Sharmová!

636
00:54:43,405 --> 00:54:44,906
Ne! Slečno Sharmová.

637
00:55:00,005 --> 00:55:01,589
Kate!

638
00:55:04,092 --> 00:55:05,468
Ne.

639
00:55:12,058 --> 00:55:12,976
Kate!

640
00:56:46,236 --> 00:56:50,698
Překlad titulků: Miroslav Pošta

