1
00:00:11,052 --> 00:00:14,431
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:20,770 --> 00:00:23,023
<i>En svigtet gom.</i>

3
00:00:23,732 --> 00:00:26,276
<i>En sønderknust vordende brud.</i>

4
00:00:29,112 --> 00:00:32,032
<i>Et ødelagt kongeligt bryllup.</i>

5
00:00:32,615 --> 00:00:35,243
<i>Sensationelt? Ja.</i>

6
00:00:35,326 --> 00:00:36,870
<i>Men sandt?</i>

7
00:00:38,371 --> 00:00:43,585
<i>Denne skribent formidler måske nok</i>
<i>sladder og spekulationer, kære læser,</i>

8
00:00:44,502 --> 00:00:46,713
<i>men misinformation?</i>

9
00:00:46,796 --> 00:00:48,757
LADY WHISTLEDOWNS SOCIETYSKRIFT

10
00:00:48,840 --> 00:00:49,883
<i>Aldrig.</i>

11
00:00:51,301 --> 00:00:57,640
<i>Der kan være flere årsager til,</i>
<i>at miss Edwina forlod alteret,</i>

12
00:00:57,724 --> 00:00:59,893
<i>end man kan forestille sig.</i>

13
00:01:00,477 --> 00:01:04,814
<i>Men lad os ikke glemme,</i>
<i>at det var Hendes Majestæt,</i>

14
00:01:04,898 --> 00:01:11,321
<i>som satte scenen for den unge dame,</i>
<i>så hun kunne foretage en storslået exit.</i>

15
00:01:13,615 --> 00:01:15,784
<i>Denne skribent vil håbe…</i>

16
00:01:15,867 --> 00:01:17,035
Min karet.

17
00:01:17,118 --> 00:01:19,079
<i>…for Hendes Majestæts skyld</i>

18
00:01:19,162 --> 00:01:23,041
<i>og for Sharmas og Bridgertons skyld,</i>

19
00:01:23,124 --> 00:01:27,045
<i>at der snart kommer</i>
<i>en officiel forklaring,</i>

20
00:01:27,796 --> 00:01:32,967
<i>så tarvelige forestillinger</i>
<i>ikke løber af med det fine selskab.</i>

21
00:02:10,338 --> 00:02:12,632
Miss? Badene er gjort klar.

22
00:02:33,528 --> 00:02:34,445
Jeg er færdig.

23
00:02:57,886 --> 00:02:59,971
Prøv liljesæben i dag.

24
00:03:01,389 --> 00:03:03,099
Den er beroligende.

25
00:03:34,881 --> 00:03:37,300
Hvor er jeres bror? Han burde være her.

26
00:03:37,383 --> 00:03:40,178
Måske venter han
ved alteret på miss Edwina.

27
00:03:40,261 --> 00:03:43,097
-Ingen hån i dag.
-Hun håner mig hele tiden.

28
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
Overser vi ikke det gode
ved denne … tragedie?

29
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
-Kage?
-Hvorfor håner jeg dig mon?

30
00:03:48,603 --> 00:03:50,813
Bror! Pænt af dig at komme.

31
00:03:51,356 --> 00:03:52,398
Har I spist?

32
00:03:52,482 --> 00:03:56,194
Du må spise senere. Det er yderst vigtigt,

33
00:03:56,277 --> 00:04:02,450
at vi hurtigt får begrænset skaderne
af de uheldige begivenheder ved dit…

34
00:04:02,533 --> 00:04:03,910
Forkludrede bryllup?

35
00:04:03,993 --> 00:04:07,705
Sker alt dette,
blot fordi en kvinde ændrede mening?

36
00:04:07,789 --> 00:04:09,290
Beklageligvis, Eloise.

37
00:04:09,374 --> 00:04:12,794
Men årsagen er uvæsentlig.
Vi må tage os af følgerne.

38
00:04:12,877 --> 00:04:16,589
Det er en dejlig morgen til en promenade.

39
00:04:17,674 --> 00:04:21,052
Sammen, forenede,
som den meget respektable familie,

40
00:04:21,135 --> 00:04:22,428
vi stadig er.

41
00:04:22,512 --> 00:04:23,513
Respektabel?

42
00:04:25,348 --> 00:04:28,643
En respektabel familie ledes
af en gentleman, ikke?

43
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
Bror.

44
00:04:31,104 --> 00:04:35,441
Er der andet, vi bør vide? Eller rettere
andet, end blot jeg bør vide?

45
00:04:37,610 --> 00:04:38,444
Tilgiv mig.

46
00:04:39,445 --> 00:04:43,783
Hvis en promenade er et klogt træk, mor,
går vi i løbet af en time.

47
00:04:45,368 --> 00:04:47,787
Jeg bliver lidt forsinket. Indkøb.

48
00:04:47,870 --> 00:04:53,293
Jeg må have nye handsker, så jeg kan se
mere forenet og respektabel ud.

49
00:05:01,926 --> 00:05:03,511
Glem den tykke kappe.

50
00:05:03,594 --> 00:05:06,514
Jeg skal nok få varmen,
hvor vi skal på indkøb.

51
00:05:07,015 --> 00:05:07,974
I byen.

52
00:05:19,569 --> 00:05:20,778
Miss Bridgerton.

53
00:05:32,582 --> 00:05:34,792
At springe ud i det.

54
00:05:34,876 --> 00:05:36,753
Det holder jeg meget af.

55
00:05:36,836 --> 00:05:39,464
Husk, det var en fælles beslutning

56
00:05:39,547 --> 00:05:43,551
vedrørende et privat anliggende
mellem miss Edwina og viscounten.

57
00:05:43,634 --> 00:05:46,971
Andet siger vi ikke om det emne.

58
00:05:47,055 --> 00:05:48,556
Goddag, lord Fife.

59
00:05:48,639 --> 00:05:49,640
For nogle af os.

60
00:05:51,934 --> 00:05:53,686
Er det virkelig planen?

61
00:05:53,770 --> 00:05:55,480
At foregive, intet er sket?

62
00:05:55,563 --> 00:05:57,690
Vi foregiver ikke, at intet er sket.

63
00:05:57,774 --> 00:06:01,152
Vi vælger at klare det privat,
når vi finder det passende.

64
00:06:01,235 --> 00:06:02,820
Skandaler kan beklikke os,

65
00:06:02,904 --> 00:06:05,823
men de forpligter os ikke
til at stå til regnskab.

66
00:06:05,907 --> 00:06:08,451
Og overklassen har
en meget kort hukommelse.

67
00:06:08,534 --> 00:06:13,873
Med lidt held har de om en uge
en større historie at sætte tænderne i.

68
00:06:13,956 --> 00:06:18,002
Vi kan stadig nå at finde Dem en mand
i denne sæson, miss Edwina.

69
00:06:18,086 --> 00:06:20,546
Jeg beundrer Deres fantasi.

70
00:06:20,630 --> 00:06:22,924
Jeg forventer ikke en større historie.

71
00:06:40,316 --> 00:06:41,401
Ikke kigge.

72
00:06:45,446 --> 00:06:47,990
Miss Partridge.
En dejlig eftermiddag, ikke?

73
00:06:48,074 --> 00:06:49,784
Jo, Deres Nåde.

74
00:06:49,867 --> 00:06:53,287
Min ven, vi kommer for sent til Gorings.
Skynd dig.

75
00:07:09,595 --> 00:07:14,058
Hvilken overraskelse
at se Dem ude i offentligheden så tidligt.

76
00:07:14,142 --> 00:07:16,769
Lady Featherington, vi bærer ikke sorg.

77
00:07:16,853 --> 00:07:20,731
Ingen forstår bedre end jeg
smerten ved en hævet forlovelse.

78
00:07:20,815 --> 00:07:25,570
Jeg troede ikke, vi ville komme os
over mr. Bridgerton og miss Thompson.

79
00:07:25,653 --> 00:07:27,155
Men her står vi.

80
00:07:27,238 --> 00:07:29,073
Miss Thompson er lady Crane,

81
00:07:29,157 --> 00:07:32,910
Philippa er mrs. Finch,
og Prudence er forlovet.

82
00:07:32,994 --> 00:07:37,331
Ja. Det er pudsigt,
som tingene kan løse sig, ikke sandt?

83
00:07:37,415 --> 00:07:41,961
Jo. Jeg ønsker Dem
held og lykke med alt, lady Bridgerton.

84
00:07:47,300 --> 00:07:50,344
Det gør os virkelig ondt, lady Bridgerton.

85
00:07:50,928 --> 00:07:54,474
Kom så, Penelope.
Vi skal ikke snakke ørerne af dem.

86
00:08:09,071 --> 00:08:11,449
Det er en smuk karet, Deres Majestæt.

87
00:08:12,909 --> 00:08:14,911
Den må kræve stærke heste.

88
00:08:14,994 --> 00:08:20,249
Hvorfor besøgte De det trykkeri
midt under Deres brors såkaldte bryllup?

89
00:08:22,001 --> 00:08:23,211
Jeg ved, det er Dem.

90
00:08:23,878 --> 00:08:25,588
Selveste lady Whistledown.

91
00:08:27,256 --> 00:08:28,382
Deres Majestæt…

92
00:08:28,466 --> 00:08:31,219
Benægtelser vil kun øge straffen.

93
00:08:31,302 --> 00:08:33,638
De har været dygtig, miss Bridgerton.

94
00:08:33,721 --> 00:08:37,016
I sidste sæson
bad jeg Dem om at afsløre skribenten,

95
00:08:37,099 --> 00:08:41,604
og meget belejligt fandt De ikke
en eneste sandsynlig kandidat.

96
00:08:41,687 --> 00:08:43,940
Jeg formår ikke at narre Deres Majestæt.

97
00:08:44,023 --> 00:08:47,652
Er det ikke pudsigt,
at De sjældent omtales i skriftet?

98
00:08:48,361 --> 00:08:51,364
Jeg hører også,
at det fine selskab mishager Dem,

99
00:08:51,447 --> 00:08:53,491
præcis som skribenten.

100
00:08:54,408 --> 00:08:58,162
De ved vel, at De kan bruge
pennens magt til noget bedre

101
00:08:58,246 --> 00:09:01,624
end latterliggørelse
og formidling af sladder? Ikke?

102
00:09:02,375 --> 00:09:08,089
Lady Whistledown kunne være
kronens taktiske allierede.

103
00:09:08,172 --> 00:09:11,801
Jeg ville hjertens gerne hjælpe,
men jeg har ikke den magt.

104
00:09:13,052 --> 00:09:14,053
Ser man det.

105
00:09:14,679 --> 00:09:16,514
Vil De hellere være min rival?

106
00:09:17,181 --> 00:09:21,185
Ved De, hvad der vil ske,
når jeg afslører Deres hemmelighed?

107
00:09:22,144 --> 00:09:24,689
Folk vil søge hævn.

108
00:09:25,356 --> 00:09:29,068
Uanset hvor slem
Deres families situation virker nu,

109
00:09:30,403 --> 00:09:31,904
vil den kun blive værre.

110
00:09:32,947 --> 00:09:36,200
Jeg kunne muligvis løse det problem.

111
00:09:37,785 --> 00:09:39,954
Jeg giver Dem tre dage

112
00:09:40,037 --> 00:09:42,873
til at overveje mit forslag
og komme til fornuft.

113
00:09:43,457 --> 00:09:44,917
Gør De ikke det,

114
00:09:45,501 --> 00:09:49,422
vil jeg bruge mine ressourcer
og knuse Dem som en slange.

115
00:09:52,466 --> 00:09:56,178
Måske har De ikke stolthed så kær
som Deres åndedrag.

116
00:10:07,648 --> 00:10:08,774
Lady Cowper.

117
00:10:14,322 --> 00:10:15,823
Lady Eaton.

118
00:10:19,535 --> 00:10:20,578
Lord Hall.

119
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
Lord Cho.

120
00:10:42,183 --> 00:10:46,020
Efter den affære
med hans køkkenpige i sidste sæson

121
00:10:46,103 --> 00:10:48,648
ignorerer lord Cho mig?

122
00:10:48,731 --> 00:10:50,524
Vi ved da, hvad vi er oppe imod.

123
00:10:50,608 --> 00:10:52,943
Vi trækker os ikke fra kampen.

124
00:10:53,027 --> 00:10:55,154
Så er slaget tabt.

125
00:10:55,237 --> 00:10:57,365
Jeg vil gerne trække mig tilbage.

126
00:10:59,867 --> 00:11:05,122
For hver dag vi ikke ændrer overklassens
opfattelse, vil den blive forstærket.

127
00:11:05,206 --> 00:11:08,417
Måske bør vi ændre fortællingen
om årsagen til bruddet.

128
00:11:08,501 --> 00:11:12,046
Vi har givet én grund.
Vi kan ikke skifte kurs nu.

129
00:11:12,129 --> 00:11:13,881
Hvis vi ikke må omtale årsagerne,

130
00:11:13,964 --> 00:11:17,760
kan vi så i det mindste optræde,
som om de er os ligegyldige?

131
00:11:18,678 --> 00:11:19,679
Et bal.

132
00:11:19,762 --> 00:11:23,182
Ja. Sammen.
Vi beviser, at vores fortælling er sand.

133
00:11:23,265 --> 00:11:26,102
Det var en fælles beslutning,

134
00:11:26,185 --> 00:11:29,647
og der er hverken skandale
eller uvenskab mellem os.

135
00:11:32,149 --> 00:11:35,569
Et bal vil give Edwina
en ny mulighed for at finde en bejler.

136
00:11:35,653 --> 00:11:36,529
Endnu et bal?

137
00:11:37,154 --> 00:11:41,200
Så overklassen kan besigtige
ødelæggelserne nærmere?

138
00:11:44,745 --> 00:11:46,580
Et bal kan virke.

139
00:11:47,415 --> 00:11:50,042
Viscounten og min søster har jo formået

140
00:11:50,126 --> 00:11:53,212
at skjule deres sande følelser
for offentligheden.

141
00:11:54,088 --> 00:11:56,340
Det bør de kunne lidt endnu.

142
00:11:56,424 --> 00:11:57,717
Edwina…

143
00:12:01,220 --> 00:12:04,807
Newton.

144
00:12:04,890 --> 00:12:08,144
Undskyld. Newton, ud.

145
00:12:17,403 --> 00:12:19,864
Har jeg været så blind?

146
00:12:21,657 --> 00:12:24,910
-Var det hele tiden så åbenlyst?
-Hvis planen skal virke…

147
00:12:24,994 --> 00:12:28,956
Så bør De opholde Dem
i hver sin ende af lokalet.

148
00:12:29,039 --> 00:12:31,459
-Lady Danbury!
-Det kræver blot,

149
00:12:31,542 --> 00:12:33,544
at en overværer noget upassende…

150
00:12:33,627 --> 00:12:37,173
Undskyld mig, lady Danbury.
Jeg ved ikke, hvad De vil sige.

151
00:12:37,256 --> 00:12:38,340
Hun vil sige,

152
00:12:38,424 --> 00:12:42,344
at kun de tilstedeværende her
kender hele sandheden.

153
00:12:42,428 --> 00:12:44,972
Sådan ser vi gerne, det fortsætter.

154
00:12:45,055 --> 00:12:46,599
Det bør De også.

155
00:12:47,641 --> 00:12:50,811
Hvis De udveksler så meget som et blik,

156
00:12:50,895 --> 00:12:54,190
vil vores plan være omsonst.

157
00:12:54,273 --> 00:12:56,400
Er vi alle enige?

158
00:12:57,985 --> 00:12:58,903
Naturligvis.

159
00:13:00,988 --> 00:13:02,698
Helt enige, lady Danbury.

160
00:13:18,172 --> 00:13:19,048
Anthony.

161
00:13:21,258 --> 00:13:22,092
Anthony.

162
00:13:25,221 --> 00:13:27,807
Vil planen være et problem for dig?

163
00:13:27,890 --> 00:13:28,724
Mor…

164
00:13:28,808 --> 00:13:32,978
Jeg ved jo, hvad der skete,
sidst du var så tæt på miss Sharma.

165
00:13:34,897 --> 00:13:36,565
Denne situation opstod…

166
00:13:36,649 --> 00:13:39,902
Gør dig ingen bekymringer.
Jeg skal nok spille rollen.

167
00:13:43,239 --> 00:13:44,490
Og derefter?

168
00:13:49,078 --> 00:13:50,746
Denne plan…

169
00:13:51,872 --> 00:13:54,875
Det er en midlertidig løsning.

170
00:13:56,126 --> 00:13:59,088
Hvis den lykkes, vil skandalen dø hen.

171
00:13:59,171 --> 00:14:02,550
Men du vil stadig stå
uden en at gifte dig med.

172
00:14:04,510 --> 00:14:06,762
Medmindre dine planer har ændret sig?

173
00:14:06,846 --> 00:14:11,141
Du er klar over, at slægten vil bestå,
selv om jeg ikke gifter mig?

174
00:14:11,725 --> 00:14:12,935
Den uddør ikke med mig.

175
00:14:13,018 --> 00:14:15,771
Nej, det gør den ikke, men…

176
00:14:15,855 --> 00:14:17,857
Er dine brødre din løsning?

177
00:14:17,940 --> 00:14:20,568
Skal jeg indrømme, jeg begik en fejl?

178
00:14:21,151 --> 00:14:23,571
At jeg ikke skulle have friet
til miss Edwina?

179
00:14:23,654 --> 00:14:26,448
Ikke ladet det komme så vidt? Det ved jeg.

180
00:14:28,909 --> 00:14:34,081
Jeg ved, jeg har svigtet på flere punkter,
end du og far nogensinde finder ud af.

181
00:14:36,208 --> 00:14:37,710
Planen vil virke.

182
00:14:37,793 --> 00:14:42,131
Jeg er helt sikker på,
at du og lady Danbury vil sørge for det.

183
00:15:06,071 --> 00:15:07,281
Har du gemt dem alle?

184
00:15:09,658 --> 00:15:12,703
Du må have hvert eneste nummer.

185
00:15:12,786 --> 00:15:15,789
Gange to. Der er to udgaver af hver.

186
00:15:15,873 --> 00:15:18,167
-Hvorfor…
-Dronningen tror, det er mig.

187
00:15:18,834 --> 00:15:21,754
-At jeg er lady Whistledown.
-Laver du sjov?

188
00:15:21,837 --> 00:15:25,841
Hun har givet mig tre dage til
at indrømme det. Hun truer min familie.

189
00:15:26,425 --> 00:15:27,551
De skal væk.

190
00:15:27,635 --> 00:15:31,180
Hvis dronningen opdager, jeg har dem,
vil jeg virke mere skyldig.

191
00:15:31,263 --> 00:15:32,890
Men du er ikke skyldig.

192
00:15:32,973 --> 00:15:35,142
Det er en frygtelig misforståelse.

193
00:15:35,225 --> 00:15:37,311
Vi må få majestæten i tale.

194
00:15:37,394 --> 00:15:41,565
-Vi må bede hende lytte til fornuft.
-Det skal nok blive nemt.

195
00:15:41,649 --> 00:15:43,400
Hvorfor tror hun, det er dig?

196
00:15:43,984 --> 00:15:47,321
Ja, du er frimodig og påståelig og…

197
00:15:47,404 --> 00:15:48,989
En lakaj så mig besøge Theo.

198
00:15:51,408 --> 00:15:53,702
Ja, jeg skulle have lyttet til dig.

199
00:15:54,411 --> 00:15:58,374
Jeg var selvisk,
og nu har jeg måske bragt Theo i fare.

200
00:15:58,457 --> 00:16:00,167
Hun må tro, han er indblandet.

201
00:16:00,250 --> 00:16:02,503
Men det er hverken han eller du.

202
00:16:02,586 --> 00:16:05,172
-Jeg må advare ham.
-Nej, lad være.

203
00:16:05,839 --> 00:16:09,259
Hold dig langt væk fra Theo og trykkeriet.

204
00:16:09,343 --> 00:16:12,930
Vent, til lady Whistledown
udgiver næste nummer.

205
00:16:13,013 --> 00:16:16,725
Med lidt held kan du bruge det
til at bevise din uskyld.

206
00:16:38,622 --> 00:16:40,290
Jeg må se madame Delacroix.

207
00:16:41,917 --> 00:16:44,878
-De bør ikke være her.
-Det er vigtigt.

208
00:16:53,220 --> 00:16:56,181
Er Hendes Majestæt nu interesseret?

209
00:16:56,265 --> 00:16:58,100
Det har hun vel altid været.

210
00:16:58,183 --> 00:17:01,020
Hun har nok følt sig truet
af Whistledown længe.

211
00:17:01,103 --> 00:17:05,065
Jeg har anfægtet hendes smag,
betvivlet hendes dømmekraft.

212
00:17:05,816 --> 00:17:08,068
Det var ikke en del af aftalen.

213
00:17:08,610 --> 00:17:11,363
Det har været indbringende for os begge.

214
00:17:11,905 --> 00:17:14,283
De vidste, det var risici.

215
00:17:14,908 --> 00:17:19,371
Ja, men de omfattede ikke
dronningen af England.

216
00:17:24,001 --> 00:17:26,253
Jeg håbede, De havde hørt noget.

217
00:17:27,046 --> 00:17:29,923
Noget, som kan give majestæten,
hvad hun ønsker.

218
00:17:30,007 --> 00:17:33,010
Beundring, støtte, ros.

219
00:17:33,927 --> 00:17:36,680
Kan De ikke selv finde på noget?

220
00:17:38,515 --> 00:17:40,017
Jeg er rådvild.

221
00:17:41,226 --> 00:17:46,565
Min bedste ven er i knibe
på grund af mig, og jeg er rådvild.

222
00:17:47,649 --> 00:17:49,276
De kunne afsløre Dem selv.

223
00:17:49,902 --> 00:17:51,403
Træde i miss Eloises sted.

224
00:17:52,029 --> 00:17:54,656
Men Hendes Majestæt skulle tro Dem.

225
00:17:54,740 --> 00:17:56,533
Det vil hun måske ikke.

226
00:17:57,326 --> 00:18:00,704
Hendes Majestæt ville affeje mig
som en hjælpsom ven.

227
00:18:00,788 --> 00:18:02,456
Hvis hun da vil se mig.

228
00:18:13,050 --> 00:18:14,843
De er smukke.

229
00:18:15,844 --> 00:18:16,762
Deres tegninger.

230
00:18:18,180 --> 00:18:23,102
Jeg håbede at levere dem
til et anerkendt modehus i Frankrig.

231
00:18:24,228 --> 00:18:26,522
Få forretningen op i en højere klasse.

232
00:18:27,648 --> 00:18:32,402
Men nu skal jeg måske hjælpe
Londons mest berygtede sladderskribent.

233
00:18:35,823 --> 00:18:38,367
Deres navn vil forblive uplettet.

234
00:18:39,660 --> 00:18:40,911
Det lover jeg.

235
00:18:44,998 --> 00:18:45,916
Jeg må gå.

236
00:18:46,959 --> 00:18:48,585
Undskyld, jeg forstyrrede.

237
00:18:54,591 --> 00:18:57,427
Én ting, en dame aldrig vil gøre,

238
00:18:58,137 --> 00:19:01,807
er at iføre sig noget,
hun ved, gør hende grim, miss Penelope.

239
00:19:02,599 --> 00:19:06,478
De kan skrive noget om miss Eloise,
hun aldrig selv ville skrive.

240
00:19:07,688 --> 00:19:12,609
Tja, jeg behøver ikke at sige,
hvad det ville få dronningen til at tro.

241
00:19:13,193 --> 00:19:14,528
Det kan jeg ikke gøre.

242
00:19:15,571 --> 00:19:17,322
Jeg vil ikke skade min ven.

243
00:19:19,825 --> 00:19:20,993
Det er klart.

244
00:19:24,288 --> 00:19:25,122
Farvel.

245
00:20:03,368 --> 00:20:06,163
Jeg vidste ikke, du kom i aften.

246
00:20:06,246 --> 00:20:07,331
Heller ikke jeg.

247
00:20:08,081 --> 00:20:12,211
Royal Schools' undervisning er ikke,
hvad jeg forestillede mig.

248
00:20:12,294 --> 00:20:14,421
Eller måske er den.

249
00:20:14,504 --> 00:20:17,716
-Noget at drikke?
-Kan vi finde et mere stille sted?

250
00:20:19,051 --> 00:20:21,220
Der er jo fest, bror.

251
00:20:22,262 --> 00:20:23,513
Noget er det.

252
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
Gør du det hver aften?

253
00:20:29,645 --> 00:20:31,605
Kom du for at formane mig?

254
00:20:31,688 --> 00:20:35,275
Jeg mener bare,
at nok er du den andenfødte søn,

255
00:20:35,359 --> 00:20:39,655
men det gør dig ikke fri af forpligtelser.
Det gør dig blot til nummer to.

256
00:20:41,490 --> 00:20:45,077
Har det her noget at gøre med det
mellem dig og Sharmas?

257
00:20:45,160 --> 00:20:46,620
Især den ældste?

258
00:20:46,703 --> 00:20:49,539
Ikke kun mor bemærker,
hvordan du ser på hende.

259
00:20:50,499 --> 00:20:55,170
Hvor længe vil du straffe dig selv
og svælge i elendighed?

260
00:20:56,088 --> 00:20:58,090
Glem, jeg kom. Mor dig, Benedict.

261
00:20:58,173 --> 00:21:01,510
Tingene kan virke dystre nu, bror,

262
00:21:02,135 --> 00:21:04,972
men hvis jeg lærer noget
af mine kunststudier,

263
00:21:05,055 --> 00:21:08,850
er det, at det næsten altid
drejer sig om … perspektiv.

264
00:21:09,810 --> 00:21:11,603
Jeg ser på mine værker,

265
00:21:12,813 --> 00:21:15,774
og kan jeg ikke lide, hvad jeg ser,

266
00:21:15,857 --> 00:21:21,029
kan jeg ændre farvepaletten,
men jeg kasserer ikke hele værket.

267
00:21:21,113 --> 00:21:24,324
Måske kunne du gøre ligeså med dit liv.

268
00:21:26,660 --> 00:21:28,287
Drikker vi nu te igen?

269
00:21:30,956 --> 00:21:32,624
Barber dig i det mindste.

270
00:22:01,153 --> 00:22:02,154
Lady Danbury.

271
00:22:03,697 --> 00:22:05,824
Lady Mary. Miss Sharma.

272
00:22:10,162 --> 00:22:11,705
Miss Edwina, jeg…

273
00:22:19,087 --> 00:22:21,465
Hvor betænksomt af Dem, lord Bridgerton.

274
00:22:21,548 --> 00:22:27,596
Husk, at før vi sender invitationerne ud,
skal vi se ud til at have et godt forhold.

275
00:22:28,096 --> 00:22:28,972
Skal vi?

276
00:23:23,777 --> 00:23:25,904
Bliv ikke afskrækket.

277
00:23:25,987 --> 00:23:28,615
Kan vi lægge brylluppet bag os,
kan de også.

278
00:23:43,755 --> 00:23:45,632
Tilgiv mig, lady Mary.

279
00:23:46,174 --> 00:23:48,301
Jeg har ikke undskyldt formelt.

280
00:23:48,385 --> 00:23:50,887
Det er ikke overraskende.

281
00:23:50,971 --> 00:23:54,558
Mænd er ofte sene til at medgive
deres medskyld i den slags.

282
00:23:54,641 --> 00:23:56,852
Det er et privilegium, ikke sandt?

283
00:24:00,522 --> 00:24:02,274
De håner mig med rette.

284
00:24:02,899 --> 00:24:06,945
Men jeg må fortælle Dem,
at det aldrig var min hensigt

285
00:24:07,028 --> 00:24:10,157
at volde Deres familie så store kvaler.

286
00:24:12,117 --> 00:24:16,413
Jeg kan ikke give Dem hele skylden,
lord Bridgerton.

287
00:24:17,747 --> 00:24:20,459
Jeg har været fraværende for længe.

288
00:24:20,542 --> 00:24:25,297
Da min mand døde, burde jeg have taget
ansvaret for familien, ikke Kate.

289
00:24:26,131 --> 00:24:28,925
Hun ofrede for meget for vores skyld.

290
00:24:30,552 --> 00:24:33,096
Lady Hood. Dejligt at se Dem.

291
00:24:33,180 --> 00:24:34,764
I lige måde, lady Mary.

292
00:24:35,557 --> 00:24:37,684
Og ligeledes lord Bridgerton.

293
00:24:37,767 --> 00:24:38,602
Ja.

294
00:25:13,762 --> 00:25:15,138
Mr. Mondrich.

295
00:25:15,680 --> 00:25:16,723
Featherington.

296
00:25:17,224 --> 00:25:19,267
Et glas cognac, tak.

297
00:25:25,148 --> 00:25:27,526
Jeg ventede en anden velkomst.

298
00:25:29,569 --> 00:25:30,403
Hvabehar?

299
00:25:30,487 --> 00:25:34,950
Jeg havde håbet, at etablissementets ejer
ville divertere med historier.

300
00:25:35,033 --> 00:25:36,785
Måske om sin tid som bokser?

301
00:25:36,868 --> 00:25:39,704
Den sport har aldrig sagt mig noget.

302
00:25:39,788 --> 00:25:42,415
Boksning er ikke for alle.

303
00:25:42,499 --> 00:25:45,627
Det kræver en stærk mentalitet
og en stærkere kæbe.

304
00:25:47,212 --> 00:25:49,172
En interessant iagttagelse.

305
00:25:49,881 --> 00:25:52,884
Min fætter besad ingen af delene,
men lord Featherington,

306
00:25:52,968 --> 00:25:56,763
må han hvile i fred,
beundrede Dem, har jeg hørt.

307
00:25:57,305 --> 00:26:00,725
Jeg er beæret.
Men jeg kendte ikke til hans agtelse.

308
00:26:01,309 --> 00:26:04,563
Deres veje må have krydset hinanden.
Han så mange kampe.

309
00:26:04,646 --> 00:26:08,692
Jeg var sandsynligvis optaget af kampen.

310
00:26:09,317 --> 00:26:12,195
Det er farligt
at blive distraheret i ringen.

311
00:26:12,279 --> 00:26:15,365
Naturligvis. Farligt i Deres branche.

312
00:26:15,448 --> 00:26:19,828
Men min fætter førte nøje regnskab
med alle gældsposter, og

313
00:26:21,037 --> 00:26:22,163
væddemål.

314
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
Jeg har lige fundet et af interesse.

315
00:26:29,588 --> 00:26:34,175
Jeg vil ikke forsvare mig
imod grundløse anklager, Deres Nåde.

316
00:26:34,259 --> 00:26:36,094
Det skal De sandelig ikke.

317
00:26:36,636 --> 00:26:41,057
Jeg respekterer en mand, som arbejder
sig op, uanset med hvilke midler.

318
00:26:41,766 --> 00:26:44,519
Jeg vil ikke udfritte Dem mere,
end De udfritter mig.

319
00:26:44,603 --> 00:26:47,897
Grundløse anklager
ville næppe gavne vores forretninger.

320
00:26:47,981 --> 00:26:53,903
Og tilsyneladende har De
brug for al den hjælp, De kan få.

321
00:27:05,373 --> 00:27:07,167
Mester er gået for i dag.

322
00:27:08,168 --> 00:27:09,210
De må komme igen.

323
00:27:10,378 --> 00:27:12,589
Jeg ønsker ikke at bestille trykning.

324
00:27:15,467 --> 00:27:16,384
Er De tosset?

325
00:27:21,473 --> 00:27:23,600
Er De slet ikke glad for at se mig?

326
00:27:23,683 --> 00:27:27,937
Folk fra slottet har forhørt sig om mig.
Jeg var nær blevet fyret.

327
00:27:29,230 --> 00:27:31,441
Det er nok min skyld.

328
00:27:31,524 --> 00:27:36,571
Dronningen så mig besøge Dem forleden
og tror nu, at jeg er lady Whistledown.

329
00:27:36,655 --> 00:27:38,031
Latterligt, ikke sandt?

330
00:27:38,990 --> 00:27:42,535
Det latterlige er,
at De fandt det klogt at komme her igen.

331
00:27:43,703 --> 00:27:45,705
Vil De have flere bøger?

332
00:27:46,331 --> 00:27:47,290
Hvabehar?

333
00:27:47,916 --> 00:27:51,086
Nej, jeg ville sikre mig,
De havde det godt

334
00:27:51,169 --> 00:27:52,921
og få samstemt vores historie.

335
00:27:53,004 --> 00:27:54,214
Vores historie?

336
00:27:57,926 --> 00:28:00,136
Det overrasker mig slet ikke.

337
00:28:01,346 --> 00:28:02,347
Hvad mener De?

338
00:28:02,430 --> 00:28:06,893
At De er en dame,
som aldrig har oplevet rigtig modgang.

339
00:28:06,976 --> 00:28:10,939
De er beskyttet
af Deres familie og stand, men jeg er…

340
00:28:13,149 --> 00:28:14,025
Ikke jeg.

341
00:28:15,902 --> 00:28:17,946
De har moret Dem med underklassen.

342
00:28:18,029 --> 00:28:21,491
Tag hjem til Mayfair,
før De giver mig flere problemer.

343
00:28:56,943 --> 00:29:02,407
Tilsyneladende tror miss Cowper
og miss Goring på, at vielsen blev aflyst

344
00:29:02,490 --> 00:29:04,451
efter fælles overenskomst.

345
00:29:08,204 --> 00:29:09,289
Det er godt.

346
00:29:09,956 --> 00:29:13,334
Tja, jeg er åbenbart god til at lyve.

347
00:29:14,043 --> 00:29:16,963
Det har jeg måske også lært
af dig og viscounten.

348
00:29:17,964 --> 00:29:21,551
Edwina.
Hvad skal der til, før du tilgiver mig?

349
00:29:22,343 --> 00:29:25,597
Jeg undskylder gerne
hver dag resten af livet.

350
00:29:27,307 --> 00:29:31,102
Kun din lykke lå mig på sinde, bon, og nu

351
00:29:32,061 --> 00:29:34,981
mærker jeg følgerne af at ødelægge den.

352
00:29:39,027 --> 00:29:42,489
Jeg husker bøgerne,
du læste for mig fra appas bibliotek.

353
00:29:42,572 --> 00:29:46,326
Historierne om ægte kærlighed
og lykkelige slutninger imod alle odds.

354
00:29:47,577 --> 00:29:49,621
Troede du virkelig selv på dem?

355
00:29:49,704 --> 00:29:51,915
Eller har du kun lært mig løgne?

356
00:29:51,998 --> 00:29:54,083
Jeg tror på ægte kærlighed.

357
00:29:54,751 --> 00:29:57,879
Jeg tror på lykkelige slutninger.
Hvordan kan jeg andet?

358
00:29:58,963 --> 00:30:01,508
Du så, hvor lykkelige appa og mama var.

359
00:30:01,591 --> 00:30:04,677
Jeg så, at selv det endte i tragedie.

360
00:30:06,054 --> 00:30:08,431
Lykkelige slutninger findes ikke, Kate.

361
00:30:09,224 --> 00:30:10,809
Ikke i virkeligheden.

362
00:30:47,762 --> 00:30:48,763
Miss Sharma.

363
00:30:50,348 --> 00:30:52,725
Jeg har ønsket et øjeblik alene med Dem.

364
00:30:54,185 --> 00:30:57,188
-For at tale
-Der er intet at tale om.

365
00:30:59,858 --> 00:31:01,568
-Vi kyssede.
-Nej.

366
00:31:03,486 --> 00:31:05,238
Der skete intet imellem os.

367
00:31:06,614 --> 00:31:07,448
Det er umuligt.

368
00:31:08,867 --> 00:31:12,662
De var min søsters trolovede.
Vi kunne umuligt kysse.

369
00:31:16,541 --> 00:31:17,876
Mener De det alvorligt?

370
00:31:19,878 --> 00:31:21,629
Vi gjorde noget forfærdeligt.

371
00:31:28,970 --> 00:31:31,389
Vi bør skamme os over det.

372
00:31:40,899 --> 00:31:42,901
Lady Danbury. Lady Bridgerton.

373
00:31:42,984 --> 00:31:45,153
Sikken overraskelse.

374
00:31:45,236 --> 00:31:48,364
De ved, at min familie har
sit eget lokale her,

375
00:31:48,448 --> 00:31:49,908
ikke sandt, lady Cowper?

376
00:31:49,991 --> 00:31:51,367
Derovre, ikke sandt?

377
00:31:51,451 --> 00:31:54,412
Det med navnet Danbury

378
00:31:54,495 --> 00:31:57,749
lige over døren.

379
00:31:58,625 --> 00:32:00,501
Det er dejligt at se Dem begge.

380
00:32:00,585 --> 00:32:03,046
Jeg havde troet, De trængte til en pause

381
00:32:03,129 --> 00:32:04,797
efter genvordighederne.

382
00:32:04,881 --> 00:32:09,385
Tværtimod, jeg afholder
et bal senere på ugen.

383
00:32:09,469 --> 00:32:11,346
Har De ikke fået en invitation?

384
00:32:11,930 --> 00:32:14,766
Men dog. Jeg skal se,
om der stadig er plads.

385
00:32:14,849 --> 00:32:17,226
Vi får uden tvivl fuldt hus.

386
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
De kan sandelig lidt af hvert.

387
00:33:04,524 --> 00:33:08,820
Når man befinder sig i et vildt land,
må man af og til gøre vilde ting.

388
00:33:08,903 --> 00:33:12,657
Men uden den jagttur
havde jeg aldrig fundet mine miner.

389
00:33:14,575 --> 00:33:16,327
-Den omtalte dame.
-Colin.

390
00:33:16,828 --> 00:33:17,662
Fætter Jack.

391
00:33:17,745 --> 00:33:22,375
Jeg sagde just til lord Featherington,
at min interesse for hans miner blev vakt,

392
00:33:22,458 --> 00:33:25,378
da jeg så din udsøgte halskæde
til min brors bryllup.

393
00:33:26,004 --> 00:33:26,838
Blev den det?

394
00:33:27,505 --> 00:33:29,340
De taler godt for Deres sag.

395
00:33:29,424 --> 00:33:31,759
Giv mig tid til at overveje det.

396
00:33:31,843 --> 00:33:33,386
Jeg ser frem til Deres svar.

397
00:33:33,469 --> 00:33:36,639
Jeg vil også have del
i Deres brillante foretagende.

398
00:33:40,101 --> 00:33:41,686
Vil du følge mig ud?

399
00:33:43,980 --> 00:33:46,691
Jeg vidste ikke,
du så dig selv som investor.

400
00:33:46,774 --> 00:33:50,069
Heller ikke jeg.
Men jeg er ved at komme på andre tanker.

401
00:33:50,611 --> 00:33:54,323
Det er et stort beløb at risikere,
men jeg er meget fristet.

402
00:33:54,991 --> 00:33:58,327
Jeg kan måske
skabe mig et navn ligesom din fætter.

403
00:33:58,911 --> 00:34:02,498
Og når fortjenesten kommer,
vil det gavne begge familier,

404
00:34:02,582 --> 00:34:04,876
hvilket gør det så tillokkende.

405
00:34:04,959 --> 00:34:06,127
Agter du min familie?

406
00:34:06,210 --> 00:34:09,297
Jeg omgås ikke folk, jeg ringeagter.

407
00:34:09,380 --> 00:34:11,257
Sådan har jeg ikke tænkt på det.

408
00:34:11,340 --> 00:34:12,508
Det forstår jeg.

409
00:34:13,134 --> 00:34:16,596
Vores forhold har udviklet sig
så naturligt gennem årene,

410
00:34:16,679 --> 00:34:18,347
at man kan tage det for givet.

411
00:34:19,432 --> 00:34:21,017
Du har altid være så

412
00:34:21,726 --> 00:34:24,228
stabil og loyal, Pen.

413
00:34:25,313 --> 00:34:28,441
Jeg fortjener vist ikke ros
for min loyalitet.

414
00:34:30,151 --> 00:34:31,819
Er der noget galt?

415
00:34:32,904 --> 00:34:33,780
Slet ikke.

416
00:34:37,575 --> 00:34:39,077
Det havde jeg nær glemt.

417
00:34:39,160 --> 00:34:42,121
Måske må jeg bede om
din loyalitet en sidste gang?

418
00:34:42,205 --> 00:34:48,086
Indtil aftalen med din fætter er indgået,
må Anthony ikke høre noget om den.

419
00:34:48,711 --> 00:34:52,340
Vil du lade være med
at sige det til nogen? Især Eloise.

420
00:34:52,423 --> 00:34:54,884
Jeg ved, I ikke har hemmeligheder, men…

421
00:34:54,967 --> 00:34:56,260
Mr. Bridgerton.

422
00:34:59,013 --> 00:35:01,224
Jeg vidste ikke, vi havde besøg.

423
00:35:02,558 --> 00:35:04,352
Miss Penelope fulgte mig netop ud.

424
00:35:04,435 --> 00:35:09,148
Jeg har kedet hende med fjollede emner,
som jeg ikke kan dele med andre.

425
00:35:25,748 --> 00:35:28,709
Behøver jeg at minde Dem om,
hvem der må og ikke må

426
00:35:28,793 --> 00:35:30,670
investere i vores forretning?

427
00:35:31,254 --> 00:35:33,714
Herligt, at De siger vores forretning.

428
00:35:35,174 --> 00:35:38,636
Jeg prøvede at få mr. Bridgerton fra det,
men han er vedholdende.

429
00:35:38,719 --> 00:35:41,347
Trods familiens situation
er han fast besluttet.

430
00:35:41,430 --> 00:35:44,475
Det er den situation, som opildner ham.

431
00:35:44,559 --> 00:35:46,853
Han ønsker at indgå en aftale nu,

432
00:35:46,936 --> 00:35:51,607
før alle ønsker at distancere sig
fra ham og hans familie.

433
00:35:54,068 --> 00:35:55,653
Flere regninger?

434
00:35:55,736 --> 00:35:59,657
Invitationer, Deres Nåde. En hel del.

435
00:35:59,740 --> 00:36:01,576
Burde der ikke være det?

436
00:36:08,583 --> 00:36:10,877
Invitationerne kan omdeles nu.

437
00:36:10,960 --> 00:36:12,587
Glimrende, mrs. Wilson.

438
00:36:13,129 --> 00:36:15,256
Lille Augie plages stadig af hoste,

439
00:36:15,339 --> 00:36:17,675
så hertuginden kan ikke deltage.

440
00:36:17,758 --> 00:36:20,094
Men netop derfor er det så vigtigt,

441
00:36:20,178 --> 00:36:22,847
at vi andre slutter op om temaet harmoni…

442
00:36:28,811 --> 00:36:31,272
…og samarbejder om at imponere gæsterne.

443
00:36:33,232 --> 00:36:37,445
Hvis vi får støtte nok, glemmer dronningen
måske den bryllupshistorie.

444
00:36:42,867 --> 00:36:45,453
-Man er ved at kvæles herinde.
-Eloise?

445
00:36:47,079 --> 00:36:48,581
Er du utilpas?

446
00:36:49,999 --> 00:36:52,710
Bare rolig,
jeg skal nok komme til dit bal.

447
00:36:52,793 --> 00:36:55,004
Deltage i farcen med os andre.

448
00:36:55,588 --> 00:36:57,798
Jeg gør det for alles skyld.

449
00:36:57,882 --> 00:37:00,468
Måske kan du nå at ændre tema.

450
00:37:02,803 --> 00:37:05,139
Er Whistledown ikke kommet i dag?

451
00:37:07,975 --> 00:37:09,393
Goddag, Bridgertons.

452
00:37:32,250 --> 00:37:34,293
-Jeg vil tilstå.
-Hvad?

453
00:37:34,377 --> 00:37:36,420
Jeg ved nok om Whistledown.

454
00:37:36,504 --> 00:37:38,923
Jeg udgiver et falsk skrift

455
00:37:39,006 --> 00:37:41,801
og giver majestæten det,
hun ønsker. En allieret.

456
00:37:41,884 --> 00:37:43,636
Og du vil få hjælp af mr. Sharpe.

457
00:37:44,303 --> 00:37:46,681
Jeg ønsker ikke at tale om ham mere.

458
00:37:47,473 --> 00:37:49,225
Jeg gør det for min familie.

459
00:37:49,934 --> 00:37:52,019
Hvis jeg får dronningen på vores side,

460
00:37:52,103 --> 00:37:55,690
vil resten af overklassen overse
den seneste skandale.

461
00:37:55,773 --> 00:37:58,359
Eloise, gør nu ikke noget overilet.

462
00:37:58,442 --> 00:38:02,446
Tiden er ved at rinde ud.
Så jeg siger, jeg er Whistledown.

463
00:38:02,530 --> 00:38:05,074
Du kan ikke opretholde løgnen.

464
00:38:05,157 --> 00:38:06,367
Hvad sker der…

465
00:38:08,703 --> 00:38:11,497
Hvad når den ægte lady Whistledown
udgiver igen?

466
00:38:12,373 --> 00:38:16,502
Jeg er jeg ligeglad med, hvad
lady Whistledown gør. Hun er død for mig.

467
00:38:17,086 --> 00:38:18,879
Jeg har bestemt mig.

468
00:38:18,963 --> 00:38:23,217
I det mindste får jeg lidt mere tid
til at finde den rigtige skribent

469
00:38:23,301 --> 00:38:24,927
og stille hende til regnskab.

470
00:38:26,470 --> 00:38:28,097
Jeg vil takke dig.

471
00:38:28,681 --> 00:38:33,811
For altid at være en loyal ven
uanset omstændighederne.

472
00:39:01,589 --> 00:39:03,758
VELKOMMEN TIL BRIDGERTON-BALLET
25. JULI 1814

473
00:39:08,721 --> 00:39:12,600
<i>Hvad er det ved svig,</i>
<i>vi finder så spændende?</i>

474
00:39:17,229 --> 00:39:21,442
<i>Det bedre selskab</i>
<i>har selv været ramt af galskaben,</i>

475
00:39:21,525 --> 00:39:26,238
<i>efter det mest storslåede</i>
<i>af alle bryllupper blev afbrudt.</i>

476
00:39:29,909 --> 00:39:33,829
<i>Men denne skribent erfarer</i>
<i>fra pålidelig kilde,</i>

477
00:39:33,913 --> 00:39:36,207
<i>at viscountens fejlslagne vielse</i>

478
00:39:36,290 --> 00:39:38,459
<i>ikke er det eneste svig,</i>

479
00:39:38,542 --> 00:39:42,088
<i>vore kære Bridgertons har</i>
<i>at slås med for tiden.</i>

480
00:40:14,412 --> 00:40:15,371
Nåda,

481
00:40:15,996 --> 00:40:18,124
det var uventet.

482
00:40:19,375 --> 00:40:21,961
Det er stadig tidligt på aftenen.

483
00:40:23,838 --> 00:40:27,591
-Skal vi fortsætte med at spille?
-Det er ikke nødvendigt.

484
00:40:33,097 --> 00:40:35,266
Hvis jeg må, går jeg i atelieret.

485
00:40:35,349 --> 00:40:37,393
Denne ynk kan jeg godt undvære.

486
00:40:37,476 --> 00:40:38,769
-Vent.
-Jeg ved det.

487
00:40:38,853 --> 00:40:40,146
Du bliver til en dans.

488
00:40:43,107 --> 00:40:44,483
Her skal være dans.

489
00:40:46,777 --> 00:40:48,279
Et nyt perspektiv, ikke?

490
00:40:49,113 --> 00:40:50,448
Dans? Med hvem?

491
00:40:50,531 --> 00:40:51,490
Anthony.

492
00:40:53,075 --> 00:40:54,243
Hyacinth!

493
00:40:54,827 --> 00:40:55,911
Ja, bror?

494
00:40:58,747 --> 00:41:00,583
Kom herned, og gør mig den ære.

495
00:41:01,542 --> 00:41:03,335
Så vil jeg også danse.

496
00:41:11,177 --> 00:41:12,094
Kom.

497
00:41:12,178 --> 00:41:17,141
Vis enkefruen resultatet
af Deres dansetimer, mr. Bridgerton.

498
00:41:17,224 --> 00:41:18,601
Han er bedre end mig.

499
00:41:18,684 --> 00:41:22,021
Noget livligt. En turdans måske?

500
00:41:23,439 --> 00:41:27,359
Du har vist valgt temaet harmoni, mor.

501
00:42:58,117 --> 00:42:59,368
En kvadrille?

502
00:43:02,371 --> 00:43:05,207
Måske skal vi spise noget af maden.

503
00:43:06,625 --> 00:43:07,585
Ja.

504
00:43:15,634 --> 00:43:21,140
I betragtning af overklassens
normale godtroenhed overrasker det mig,

505
00:43:21,223 --> 00:43:24,226
at de ikke troede på vores historie.

506
00:43:24,310 --> 00:43:25,477
Hvad er der sket?

507
00:43:25,978 --> 00:43:27,187
…leveret.

508
00:43:28,731 --> 00:43:30,608
Måske skal vi spørge dem.

509
00:43:32,318 --> 00:43:33,360
Mrs. Wilson?

510
00:43:33,861 --> 00:43:35,696
Er der noget galt?

511
00:43:37,406 --> 00:43:39,450
Det er lige blevet leveret.

512
00:43:43,078 --> 00:43:44,705
Er det Lady Whistledown?

513
00:43:46,165 --> 00:43:47,708
Har hun udgivet?

514
00:43:47,791 --> 00:43:49,752
Det har hun så sandelig.

515
00:43:50,336 --> 00:43:52,588
Måske erfarer vi, hvorfor vi er alene.

516
00:43:53,839 --> 00:43:59,386
<i>Hvis vores liv reduceres til</i>
<i>summen af vores valg,</i>

517
00:43:59,470 --> 00:44:04,224
<i>så har miss Eloise Bridgerton</i>
<i>truffet et farligt,</i>

518
00:44:04,308 --> 00:44:06,852
<i>måske ødelæggende valg.</i>

519
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
<i>Hun har angiveligt opsøgt,</i>

520
00:44:10,481 --> 00:44:14,193
<i>uden anstandsdame, upassende selskab.</i>

521
00:44:15,194 --> 00:44:18,489
<i>Politiske radikale faktisk.</i>

522
00:44:30,751 --> 00:44:32,169
De virker glad.

523
00:44:32,252 --> 00:44:35,756
Vores naboer vil vist være ramt
et godt stykke tid.

524
00:44:37,132 --> 00:44:41,178
Colin Bridgerton. Gør det.
Indgå aftalen med ham.

525
00:44:46,350 --> 00:44:48,268
<i>Måske har den unge dame</i>

526
00:44:48,352 --> 00:44:51,939
<i>brugt god tid på</i>
<i>at overveje sine beslutninger.</i>

527
00:44:52,022 --> 00:44:53,065
<i>Eller</i>

528
00:44:53,899 --> 00:44:56,568
<i>måske blev de truffet overilet.</i>

529
00:45:12,000 --> 00:45:16,004
<i>Under alle omstændigheder</i>
<i>må vi alle huske på,</i>

530
00:45:16,088 --> 00:45:21,719
<i>at man ligger, som man har redt.</i>

531
00:45:28,934 --> 00:45:30,686
Skal vi tage hjem, bon?

532
00:45:31,437 --> 00:45:33,439
Som om min mening betyder noget.

533
00:45:33,522 --> 00:45:34,773
Det her er ondt…

534
00:45:34,857 --> 00:45:38,902
Du skal ikke fremstille mig som den onde.

535
00:45:40,738 --> 00:45:42,906
Måske ved jeg ikke, hvem jeg er,

536
00:45:43,490 --> 00:45:46,827
men jeg ved,
jeg er mere godhjertet end du.

537
00:46:26,408 --> 00:46:27,743
Hvad gør De herude?

538
00:46:30,704 --> 00:46:31,663
Undskyld.

539
00:46:31,747 --> 00:46:33,582
-Bliv endelig.
-De kom først.

540
00:46:33,665 --> 00:46:34,541
Jeg ville gå.

541
00:46:34,625 --> 00:46:36,168
De bor her, Deres Nåde.

542
00:46:36,251 --> 00:46:37,294
Det betyder intet.

543
00:46:37,377 --> 00:46:38,712
Det burde det måske.

544
00:46:39,546 --> 00:46:41,465
-Stopper De aldrig?
-De insisterer.

545
00:46:41,548 --> 00:46:43,967
-Og De går på kompromis?
-Farvel.

546
00:46:44,051 --> 00:46:45,219
Siger De aldrig ja?

547
00:46:49,598 --> 00:46:52,851
Sådan har De været,
fra første gang vi mødtes i skoven.

548
00:46:52,935 --> 00:46:55,521
Påståelig, ubøjelig,

549
00:46:55,604 --> 00:46:58,607
uvillig til at tage imod fornuft.

550
00:46:58,690 --> 00:47:02,611
Jeg forstår udmærket,
hvorfor det generer en mand som Dem.

551
00:47:03,904 --> 00:47:06,698
En mand, som får sin vilje, giver ordrer…

552
00:47:06,782 --> 00:47:09,493
-Jeg giver ikke ordrer.
-Og forventer, jeg adlyder.

553
00:47:09,576 --> 00:47:11,078
-Jeg adlyder ikke.
-Måske skulle De.

554
00:47:11,161 --> 00:47:14,498
Jeg vil aldrig adlyde Dem eller andre,
jeg er uenig med.

555
00:47:14,581 --> 00:47:18,919
At De har været så længe om
at acceptere det faktum…

556
00:47:19,002 --> 00:47:21,213
-Vil De vide hvorfor?
-De ved det ikke.

557
00:47:21,296 --> 00:47:22,548
-Jo.
-Nu kommer det.

558
00:47:22,631 --> 00:47:26,385
-Deres selverkendelse og bevidsthed.
-Jeg har aldrig mødt nogen som Dem.

559
00:47:28,846 --> 00:47:30,097
Det er forvirrende,

560
00:47:31,348 --> 00:47:34,101
at De fylder så meget i mit liv.

561
00:47:39,773 --> 00:47:42,693
Min familie står på kanten af afgrunden.

562
00:47:43,318 --> 00:47:47,322
Jeg er næsten sikker på,
at alle mine søskende afskyr mig.

563
00:47:47,406 --> 00:47:50,742
Også min mor, selv om jeg har viet dem
størstedelen af mit liv.

564
00:47:50,826 --> 00:47:51,994
Og alligevel

565
00:47:52,870 --> 00:47:58,250
er det eneste, jeg tænker på,
det eneste, jeg lever for…

566
00:48:00,669 --> 00:48:01,587
Det er Dem.

567
00:48:03,380 --> 00:48:05,716
Tror De, jeg ønsker det?

568
00:48:06,425 --> 00:48:10,095
At tumle med tankerne om,
at jeg bare vil være sammen med Dem?

569
00:48:11,263 --> 00:48:13,181
At jeg vil løbe væk med Dem?

570
00:48:15,309 --> 00:48:18,812
Og opfylde det mest urene,

571
00:48:18,896 --> 00:48:20,814
forbudte begær,

572
00:48:21,356 --> 00:48:22,274
uanset

573
00:48:23,150 --> 00:48:25,736
hvor meget jeg må huske mig selv på,

574
00:48:25,819 --> 00:48:28,447
at jeg er en gentleman, og De er en dame

575
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
med den … den duft.

576
00:48:33,619 --> 00:48:36,705
Den har fæstnet sig i min erindring

577
00:48:36,788 --> 00:48:40,292
lige siden den aften
ved vinterhaveballet på terrassen.

578
00:48:45,172 --> 00:48:46,089
Liljer.

579
00:48:55,182 --> 00:48:57,225
-De må stoppe.
-Skal jeg stoppe?

580
00:48:57,309 --> 00:48:59,853
Der er ikke andet at gøre. De må stoppe!

581
00:48:59,937 --> 00:49:04,483
Når det har været Dem?
De har vendt op og ned på min verden,

582
00:49:04,566 --> 00:49:07,694
fået mig til at betvivle alt,
jeg har fortalt mig selv.

583
00:49:08,987 --> 00:49:12,240
Jeg kom her for at redde min familie.

584
00:49:12,824 --> 00:49:15,452
-Alt, jeg har gjort, har jeg…
-Gjort for dem.

585
00:49:19,790 --> 00:49:21,541
-Har jeg gjort for dem.
-Ja.

586
00:49:22,417 --> 00:49:24,586
Det er Dem, som skal stoppe.

587
00:49:29,549 --> 00:49:31,176
Det er Dem, som skal stoppe.

588
00:49:32,010 --> 00:49:33,261
-Før…
-Før hvad?

589
00:49:33,345 --> 00:49:35,722
Før vi omsider gør noget for os selv?

590
00:49:48,151 --> 00:49:49,152
Gå indenfor.

591
00:49:53,115 --> 00:49:54,116
Gå

592
00:49:54,700 --> 00:49:57,953
indenfor.

593
00:49:59,788 --> 00:50:02,457
Hvad sagde jeg om Dem og Deres ordrer?

594
00:50:21,977 --> 00:50:22,811
Jeg stopper.

595
00:50:23,395 --> 00:50:24,938
-Stop ikke.
-Jeg stopper.

596
00:50:25,022 --> 00:50:26,982
Stop ikke.

597
00:53:21,031 --> 00:53:22,616
Jeg må tale med miss Sharma.

598
00:53:32,292 --> 00:53:35,170
Jeg ved, det er tidligt,
men fortæl hende, jeg er her.

599
00:53:35,253 --> 00:53:37,339
Det er ikke muligt, Deres Nåde.

600
00:53:37,422 --> 00:53:39,216
Hun er her tilsyneladende ikke.

601
00:53:39,299 --> 00:53:41,301
En af hestene er også væk.

602
00:54:27,097 --> 00:54:28,181
Kom så!

603
00:54:30,183 --> 00:54:31,184
Miss Sharma!

604
00:54:37,357 --> 00:54:38,191
Miss Sharma!

605
00:54:43,405 --> 00:54:44,906
Nej! Miss Sharma!

606
00:55:00,005 --> 00:55:01,589
Kate!

607
00:55:04,092 --> 00:55:05,468
Nej.

608
00:55:11,975 --> 00:55:12,892
Kate!

609
00:56:46,236 --> 00:56:50,698
Tekster af: Henriette Saffron

