1
00:00:11,052 --> 00:00:14,431
EINE NETFLIX SERIE

2
00:00:20,770 --> 00:00:23,023
<i>Ein verlassener Bräutigam.</i>

3
00:00:23,732 --> 00:00:26,276
<i>Eine Braut mit gebrochenem Herzen.</i>

4
00:00:29,112 --> 00:00:32,032
<i>Eine königliche Hochzeit in Trümmern.</i>

5
00:00:32,615 --> 00:00:35,243
<i>Sensationell? Durchaus.</i>

6
00:00:35,326 --> 00:00:36,870
<i>Aber ist es auch wahr?</i>

7
00:00:38,371 --> 00:00:43,585
<i>Dieser Autorin mögen Geschwätz</i>
<i>und Mutmaßungen durchaus nicht fernliegen,</i>

8
00:00:44,502 --> 00:00:46,713
<i>doch falsche Berichterstattung?</i>

9
00:00:46,796 --> 00:00:48,757
LADY WHISTLEDOWNS GESELLSCHAFTSBLATT

10
00:00:48,840 --> 00:00:49,883
<i>Niemals!</i>

11
00:00:51,301 --> 00:00:56,097
<i>Die Erklärungen dafür,</i>
<i>weshalb Ms. Edwina am Altar davonlief,</i>

12
00:00:56,181 --> 00:00:59,893
<i>sind zahlreicher,</i>
<i>als man sich vorstellen mag.</i>

13
00:01:00,477 --> 00:01:04,814
<i>Aber wir dürfen nicht vergessen,</i>
<i>dass es Ihre Majestät, die Queen, war,</i>

14
00:01:04,898 --> 00:01:08,109
<i>welche der jungen Dame</i>
<i>diese besondere Bühne bot,</i>

15
00:01:08,193 --> 00:01:11,321
<i>die ihr den großen Abgang</i>
<i>erst ermöglichte.</i>

16
00:01:13,615 --> 00:01:15,784
<i>Lassen Sie diese Autorin hoffen…</i>

17
00:01:15,867 --> 00:01:17,035
Meine Kutsche.

18
00:01:17,118 --> 00:01:19,079
<i>…im Sinne Ihrer Majestät</i>

19
00:01:19,162 --> 00:01:23,041
<i>sowie der Sharmas und Bridgertons,</i>

20
00:01:23,124 --> 00:01:27,045
<i>dass es schon bald</i>
<i>eine offizielle Erklärung geben wird,</i>

21
00:01:27,796 --> 00:01:32,967
<i>damit sich die feine Gesellschaft</i>
<i>nicht ihren wüsten Fantasien hingibt.</i>

22
00:02:10,338 --> 00:02:12,632
Miss? Die Bäder sind fertig.

23
00:02:33,528 --> 00:02:34,571
Ich bin fertig.

24
00:02:57,886 --> 00:02:59,971
Nimm doch heute die Lilienseife.

25
00:03:01,389 --> 00:03:03,099
Sie ist gut für die Nerven.

26
00:03:34,881 --> 00:03:37,300
Wo ist Anthony?
Er sollte längst hier sein.

27
00:03:37,383 --> 00:03:40,178
Vielleicht wartet er noch am Altar
auf Ms. Edwina.

28
00:03:40,261 --> 00:03:43,097
-Kein Hohn heute!
-Sie verhöhnt mich ständig.

29
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
Übersehen wir nicht
den Vorteil dieser… Tragödie?

30
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
-Kuchenreste?
-Und dich wundert Hohn?

31
00:03:48,603 --> 00:03:51,272
Bruder! Schön, dass du uns beiwohnst.

32
00:03:51,356 --> 00:03:52,398
Habt ihr gegessen?

33
00:03:52,482 --> 00:03:57,570
Iss bitte später,
denn wir müssen unbedingt schnell handeln

34
00:03:57,654 --> 00:04:02,450
und für Schadensbegrenzung sorgen
nach den unglücklichen Ereignissen deiner…

35
00:04:02,533 --> 00:04:03,910
…verpfuschten Hochzeit?

36
00:04:03,993 --> 00:04:07,705
Und das alles,
weil eine Frau ihre Meinung geändert hat?

37
00:04:07,789 --> 00:04:09,290
Leider ja, Eloise.

38
00:04:09,374 --> 00:04:12,794
Der Grund ist unwichtig.
Wir müssen uns den Folgen stellen.

39
00:04:12,877 --> 00:04:16,589
Heute ist doch
ein schöner Tag zum Lustwandeln.

40
00:04:17,674 --> 00:04:21,052
Gemeinsam und einträchtig
als die anständige Familie,

41
00:04:21,135 --> 00:04:23,513
-die wir weiterhin sind.
-Anständig?

42
00:04:25,348 --> 00:04:28,643
Anständige Familien
werden doch von Gentlemen geführt?

43
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
Bruder.

44
00:04:31,020 --> 00:04:35,441
Gibt es etwas, das wir wissen sollten?
Oder etwas, das nur ich wissen sollte?

45
00:04:37,610 --> 00:04:38,444
Vergib mir.

46
00:04:39,445 --> 00:04:43,783
Wenn du Lustwandeln für klug hältst,
Mutter, sollten wir sogleich gehen.

47
00:04:45,368 --> 00:04:47,787
Ich komme nach. Ich muss etwas besorgen.

48
00:04:47,870 --> 00:04:53,293
Ich brauche ein neues Paar Handschuhe,
um einträchtig und respektabel auszusehen.

49
00:05:01,843 --> 00:05:03,511
Bitte keine schweren Mäntel.

50
00:05:03,594 --> 00:05:06,931
Mir wird warm sein,
wo wir einkaufen werden.

51
00:05:07,015 --> 00:05:07,974
In der Stadt.

52
00:05:19,569 --> 00:05:20,778
Ms. Bridgerton.

53
00:05:32,582 --> 00:05:36,794
Und es geht gleich zur Sache.
So mag ich es am liebsten.

54
00:05:36,878 --> 00:05:39,547
Denken Sie daran,
man einigte sich einvernehmlich

55
00:05:39,630 --> 00:05:43,551
aufgrund einer Privatsache
zwischen Ms. Edwina und dem Viscount.

56
00:05:43,634 --> 00:05:46,971
Mehr werden wir dazu nicht sagen.

57
00:05:47,055 --> 00:05:49,640
-Guten Tag, Lord Fife.
-Nicht für alle gut.

58
00:05:51,851 --> 00:05:55,480
Ist das wirklich unser Plan?
Zu tun, als sei nichts passiert?

59
00:05:55,563 --> 00:06:01,152
Das tun wir nicht. Vielmehr klären wir das
im privaten Rahmen, wann es uns behagt.

60
00:06:01,235 --> 00:06:05,823
Skandale befeuern Verleumdungen,
doch das verpflichtet uns zu gar nichts.

61
00:06:05,907 --> 00:06:08,451
Die feine Gesellschaft
hat ein kurzes Gedächtnis.

62
00:06:08,534 --> 00:06:13,873
Hoffentlich stürzt man sich nächste Woche
bereits gierig auf einen größeren Skandal.

63
00:06:13,956 --> 00:06:18,002
Womöglich finden wir in dieser Saison
noch einen Mann für Sie, Ms. Edwina.

64
00:06:18,086 --> 00:06:22,924
Ihre Fantasie in allen Ehren. Ich kann mir
keinen größeren Skandal vorstellen.

65
00:06:40,149 --> 00:06:41,401
Nicht hinsehen.

66
00:06:45,321 --> 00:06:47,990
Ms. Patridge.
Ist heute nicht ein schöner Tag?

67
00:06:48,074 --> 00:06:49,784
Ja, durchaus, Mylord.

68
00:06:49,867 --> 00:06:53,287
Meine Liebe, wir kommen zu spät
zu den Gorings. Beeil dich.

69
00:07:09,595 --> 00:07:14,058
Welch Überraschung, Sie so früh
wieder in der Öffentlichkeit zu sehen.

70
00:07:14,142 --> 00:07:16,769
Lady Featherington, wir trauern ja nicht.

71
00:07:16,853 --> 00:07:20,440
Niemand versteht den Schmerz
einer aufgelösten Verlobung besser.

72
00:07:20,523 --> 00:07:22,567
Mich überraschte unsere Rehabilitierung

73
00:07:22,650 --> 00:07:25,570
nach Mr. Bridgertons
und Ms. Thompsons Zerwürfnis,

74
00:07:25,653 --> 00:07:27,155
und nun sehen Sie uns an.

75
00:07:27,238 --> 00:07:29,073
Ms. Thompson heißt Lady Crane,

76
00:07:29,157 --> 00:07:32,910
Philippa heißt Mrs. Finch,
und Prudence ist verlobt.

77
00:07:32,994 --> 00:07:37,331
Ja. Recht amüsant,
wie sich einige Dinge klären, nicht wahr?

78
00:07:37,415 --> 00:07:41,961
In der Tat. Ich wünsche Ihnen viel Glück
auf all Ihren Wegen, Lady Bridgerton.

79
00:07:47,300 --> 00:07:50,344
Es tut uns wirklich leid, Lady Bridgerton.

80
00:07:50,928 --> 00:07:54,474
Komm, Penelope.
Wir wollen sie nicht zu Tode langweilen.

81
00:08:09,071 --> 00:08:11,449
Eine schöne Kutsche, Eure Majestät.

82
00:08:12,909 --> 00:08:14,911
Eure Pferde müssen stark sein.

83
00:08:14,994 --> 00:08:16,954
Was machten Sie in der Druckerei

84
00:08:17,038 --> 00:08:20,249
während der sogenannten Hochzeit
Ihres Bruders?

85
00:08:22,001 --> 00:08:23,669
Ich weiß, Sie sind es.

86
00:08:23,753 --> 00:08:25,588
Lady Whistledown höchstselbst.

87
00:08:27,256 --> 00:08:28,382
Eure Majestät…

88
00:08:28,466 --> 00:08:31,219
Ihr Leugnen verschärft Ihre Strafe nur.

89
00:08:31,302 --> 00:08:33,638
Sie waren sehr schlau, Ms. Bridgerton.

90
00:08:33,721 --> 00:08:36,098
Erst letztes Jahr beauftragte ich Sie,

91
00:08:36,182 --> 00:08:39,435
ihre Identität zu enthüllen,
und Sie fanden natürlich

92
00:08:39,519 --> 00:08:41,604
nicht eine glaubhafte Verdächtige.

93
00:08:41,687 --> 00:08:43,940
Ich bin nicht schlau genug,
um Euch zu täuschen.

94
00:08:44,023 --> 00:08:47,652
Ist es nicht seltsam,
dass Sie kaum erwähnt werden?

95
00:08:48,361 --> 00:08:51,364
Ich hörte,
Ihnen missfällt die feine Gesellschaft.

96
00:08:51,447 --> 00:08:53,491
Ebenso wie der Autorin.

97
00:08:54,408 --> 00:08:57,203
Sie wissen um die Macht Ihrer Feder?

98
00:08:57,286 --> 00:09:01,624
Dass sie zu mehr befähigt
als nur zu Demütigung und Geschwätz, ja?

99
00:09:02,375 --> 00:09:06,212
Lady Whistledown könnte
meine strategische Verbündete werden,

100
00:09:06,295 --> 00:09:08,089
sollte sie es wünschen.

101
00:09:08,172 --> 00:09:11,801
Würde ich gern,
doch ich verfüge nicht über diese Macht.

102
00:09:13,052 --> 00:09:16,514
Also… wären Sie lieber meine Rivalin?

103
00:09:17,181 --> 00:09:21,185
Wissen Sie, was passiert,
wenn ich Ihr Geheimnis verrate, Kindchen?

104
00:09:22,144 --> 00:09:24,689
Man wird sich rächen wollen.

105
00:09:25,356 --> 00:09:29,068
Die prekäre Situation,
in der sich Ihre Familie befindet,

106
00:09:30,236 --> 00:09:31,904
wird sich nur verschlimmern.

107
00:09:32,947 --> 00:09:36,200
Ich könnte dieses Problem lösen.

108
00:09:37,785 --> 00:09:39,954
Ich gebe Ihnen drei Tage,

109
00:09:40,037 --> 00:09:43,416
um den Vorschlag zu überdenken
und zur Vernunft zu kommen.

110
00:09:43,499 --> 00:09:44,917
Falls nicht,

111
00:09:45,459 --> 00:09:49,422
werden Sie meine Schergen
wie eine Schlange zertreten.

112
00:09:52,466 --> 00:09:56,178
Ihr Stolz wird Ihnen
doch wohl weniger wert sein als Ihr Leben.

113
00:10:07,648 --> 00:10:08,774
Lady Cowper.

114
00:10:14,322 --> 00:10:15,823
Lady Eaton.

115
00:10:19,535 --> 00:10:20,578
Lord Hall.

116
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
Lord Cho.

117
00:10:42,183 --> 00:10:46,020
Nach seinem letztjährigen Skandal
mit seiner Magd

118
00:10:46,103 --> 00:10:48,648
wagt Lord Cho, mich zu ignorieren?

119
00:10:48,731 --> 00:10:52,943
-Nun wissen wir, woran wir sind.
-Wir ziehen uns nicht kampflos zurück.

120
00:10:53,027 --> 00:10:55,154
Sonst wäre alles verloren.

121
00:10:55,237 --> 00:10:57,365
Ich ziehe mich aus dem Raum zurück.

122
00:10:59,867 --> 00:11:05,122
Mit jedem Tag, an dem wir die Gesellschaft
nicht besänftigen, wird alles schlimmer.

123
00:11:05,206 --> 00:11:08,417
Wir brauchen
eine neue Erklärung für das Liaisonende.

124
00:11:08,501 --> 00:11:12,046
Wir lieferten bereits eine Erklärung
und können nicht umschwenken.

125
00:11:12,129 --> 00:11:13,881
Ohne eine Nennung der Gründe

126
00:11:13,964 --> 00:11:17,760
könnten wir wenigstens so tun,
als hätte die Sache für uns keine Folgen?

127
00:11:18,678 --> 00:11:19,679
Ein Ball.

128
00:11:19,762 --> 00:11:23,182
Ja. Gemeinsam zeigen wir,
dass unsere Geschichte wahr ist.

129
00:11:23,265 --> 00:11:26,102
Und es wirklich
eine gemeinsame Entscheidung war.

130
00:11:26,185 --> 00:11:29,647
Es gibt weder Eklat noch Groll
zwischen unseren Familien.

131
00:11:32,066 --> 00:11:35,569
Ein Ball gäbe Edwina
eine weitere Chance auf einen Verehrer.

132
00:11:35,653 --> 00:11:36,529
Noch ein Ball?

133
00:11:37,154 --> 00:11:41,200
Damit die High Society unsere Schmach
noch genauer begutachten kann?

134
00:11:44,745 --> 00:11:46,580
Ein Ball könnte Wirkung zeigen.

135
00:11:47,415 --> 00:11:50,042
Schließlich konnten
der Viscount und meine Schwester

136
00:11:50,126 --> 00:11:53,212
ihre wahren Gefühle
vor allen vortrefflich verbergen.

137
00:11:54,088 --> 00:11:56,340
Sie können das ruhig noch länger tun.

138
00:11:56,424 --> 00:11:57,717
Edwina…

139
00:12:01,220 --> 00:12:04,807
Newton.

140
00:12:04,890 --> 00:12:08,144
Ich entschuldige mich.
Newton, aus. Aus. Newton, aus.

141
00:12:17,403 --> 00:12:19,864
War ich wirklich derart blind?

142
00:12:21,532 --> 00:12:24,910
-War es immer so offensichtlich?
-Wenn das aufgehen soll…

143
00:12:24,994 --> 00:12:28,956
Halten Sie sich bitte
zu jederzeit voneinander fern.

144
00:12:29,039 --> 00:12:29,957
Lady Danbury!

145
00:12:30,040 --> 00:12:33,544
Es muss nur jemand
etwas Unangemessenes sehen…

146
00:12:33,627 --> 00:12:37,173
Ich muss doch bitten.
Ich weiß nicht, was Sie meinen.

147
00:12:37,256 --> 00:12:38,340
Sie meint damit,

148
00:12:38,424 --> 00:12:42,386
dass nur die hier Anwesenden wissen,
was wirklich geschah.

149
00:12:42,470 --> 00:12:44,972
Wir wollen, dass es so bleibt.

150
00:12:45,055 --> 00:12:46,849
Das sollten Sie auch wollen.

151
00:12:47,641 --> 00:12:50,811
Ein flüchtiger Blick
zwischen Ihnen beiden genügt,

152
00:12:50,895 --> 00:12:54,190
damit unser Plan scheitert.

153
00:12:54,273 --> 00:12:55,816
Sind wir uns einig?

154
00:12:57,985 --> 00:12:58,903
Natürlich.

155
00:13:00,988 --> 00:13:02,698
Ganz recht, Lady Danbury.

156
00:13:18,172 --> 00:13:19,048
Anthony.

157
00:13:21,258 --> 00:13:22,092
Anthony?

158
00:13:25,221 --> 00:13:28,599
-Stellt der Plan ein Problem für dich dar?
-Mutter…

159
00:13:28,682 --> 00:13:32,978
Ich frage wegen der letzten Begebenheit,
als du in Ms. Sharmas Nähe warst.

160
00:13:34,897 --> 00:13:36,565
Wir wären nicht in dieser Lage…

161
00:13:36,649 --> 00:13:39,902
Mach dir keine Sorgen.
Ich werde meine Rolle spielen.

162
00:13:43,239 --> 00:13:44,490
Und dann?

163
00:13:49,078 --> 00:13:50,746
Dieser Plan…

164
00:13:51,872 --> 00:13:54,875
Er ist eine vorübergehende Lösung.

165
00:13:56,043 --> 00:13:59,088
Hat er Erfolg,
verstummen die skandalösen Gerüchte.

166
00:13:59,171 --> 00:14:02,967
Doch am Ende hast du
noch immer keine Frau zum Heiraten.

167
00:14:04,426 --> 00:14:06,762
Oder hast du neue Pläne für die Saison?

168
00:14:06,846 --> 00:14:09,682
Du weißt,
dass unsere Familie weiter besteht,

169
00:14:09,765 --> 00:14:12,935
auch wenn ich nicht heirate?
Ich habe Brüder.

170
00:14:13,018 --> 00:14:17,857
Nein, da hast du recht, aber…
Willst du dich auf deine Brüder berufen?

171
00:14:17,940 --> 00:14:21,068
Soll ich meinen Fehler zugeben?
Willst du das?

172
00:14:21,151 --> 00:14:23,571
Dass mein Heiratsantrag falsch war?

173
00:14:23,654 --> 00:14:26,448
Dass ich zu weit gegangen bin?
Das weiß ich.

174
00:14:28,909 --> 00:14:34,081
Das weiß ich, und ich machte mehr Fehler,
als du und Vater je ahnen konntet.

175
00:14:36,125 --> 00:14:37,710
Dieser Plan wird aufgehen.

176
00:14:37,793 --> 00:14:42,131
Ich bin mir sicher,
du und Lady Danbury werdet dafür sorgen.

177
00:15:06,071 --> 00:15:07,281
Du hobst alle auf?

178
00:15:09,658 --> 00:15:12,703
Du hast ja jede Ausgabe,
die je gedruckt wurde.

179
00:15:12,786 --> 00:15:15,789
Doppelt. Ich habe von jeder Ausgabe zwei.

180
00:15:15,873 --> 00:15:18,751
-Eloise, warum…
-Die Queen denkt, ich bin es.

181
00:15:18,834 --> 00:15:21,754
-Dass ich Lady Whistledown bin.
-Scherzt du?

182
00:15:21,837 --> 00:15:25,841
Sie gab mir drei Tage, um zu gestehen.
Sie droht meiner Familie.

183
00:15:26,383 --> 00:15:29,178
Ich muss sie loswerden.
Erfährt die Queen davon,

184
00:15:29,261 --> 00:15:31,180
wirke ich noch viel schuldiger.

185
00:15:31,263 --> 00:15:35,142
Du bist unschuldig.
El, das ist ein schrecklicher Irrtum.

186
00:15:35,225 --> 00:15:37,311
Wir müssen Ihre Majestät treffen.

187
00:15:37,394 --> 00:15:39,146
Und sie um Vernunft bitten.

188
00:15:39,229 --> 00:15:41,565
Weil die Queen ja immer so vernünftig ist.

189
00:15:41,649 --> 00:15:43,400
Wieso denkt sie, du seist es?

190
00:15:43,984 --> 00:15:48,989
-Du bist zwar unverblümt und eigensinnig…
-Ihr Diener sah mich Theo besuchen.

191
00:15:51,408 --> 00:15:54,203
Ich weiß. Ich hätte auf dich hören sollen.

192
00:15:54,286 --> 00:15:58,374
Ich war egoistisch.
Vielleicht ist nun auch Theo in Gefahr.

193
00:15:58,457 --> 00:16:02,503
-Sicher denkt sie, er sei involviert.
-Ihr seid unschuldig. Das ist Wahnsinn.

194
00:16:02,586 --> 00:16:05,589
-Ich sollte ihn warnen.
-Das solltest du nicht.

195
00:16:05,673 --> 00:16:09,259
Du solltest dich
von Theo und der Druckerei fernhalten.

196
00:16:09,343 --> 00:16:12,930
Warte auf Lady Whistledowns
nächste Ausgabe.

197
00:16:13,013 --> 00:16:16,725
Damit kannst du mit etwas Glück
deine Unschuld beweisen.

198
00:16:29,571 --> 00:16:31,407
SCHNEIDERIN

199
00:16:38,622 --> 00:16:40,290
Ich muss zu Mme. Delacroix.

200
00:16:41,750 --> 00:16:44,878
-Sie dürfen nicht hier sein.
-Es ist dringend. Bitte.

201
00:16:53,220 --> 00:16:56,181
Ihre Majestät, die Queen,
ist nun involviert?

202
00:16:56,265 --> 00:16:58,100
Das war sie wohl schon immer.

203
00:16:58,183 --> 00:17:01,020
Sie fühlt sich wohl schon länger
von Whistledown bedroht.

204
00:17:01,103 --> 00:17:05,065
Ich stellte ihren Geschmack
und ihr Urteilsvermögen infrage.

205
00:17:05,816 --> 00:17:08,402
Das war nicht Teil unserer Vereinbarung.

206
00:17:08,485 --> 00:17:11,030
Unser beider Geschäfte florierten.

207
00:17:11,780 --> 00:17:14,283
Sie kannten die Risiken unserer Abmachung.

208
00:17:14,908 --> 00:17:19,371
Ja, doch damals war Englands Königin
noch nicht im Spiel.

209
00:17:24,001 --> 00:17:26,253
Ich hatte auf neue Gerüchte gehofft.

210
00:17:26,920 --> 00:17:29,923
Etwas, das sie zufriedenstellt
und ihr gibt, was sie will.

211
00:17:30,007 --> 00:17:33,010
Bewunderung, Gefallen, Lob.

212
00:17:33,927 --> 00:17:36,680
Sagen Sie damit,
Ihnen fiel selbst nichts ein?

213
00:17:38,515 --> 00:17:40,017
Ich bin ratlos.

214
00:17:41,101 --> 00:17:44,354
Meine beste Freundin
ist meinetwegen in Schwierigkeiten.

215
00:17:44,938 --> 00:17:46,565
Ich bin ratlos.

216
00:17:47,649 --> 00:17:51,403
Sie könnten sich stellen.
Nehmen Sie Ms. Eloises Platz ein.

217
00:17:52,029 --> 00:17:54,656
Doch Eure Majestät müsste Ihnen glauben…

218
00:17:54,740 --> 00:17:56,533
Das wird sie vielleicht nicht.

219
00:17:57,326 --> 00:18:00,662
Sie würde mich als eine abtun,
die einer Freundin hilft.

220
00:18:00,746 --> 00:18:02,456
Wenn sie mich denn wahrnimmt.

221
00:18:13,050 --> 00:18:14,843
Sie sind sehr schön.

222
00:18:15,844 --> 00:18:16,762
Ihre Entwürfe.

223
00:18:18,180 --> 00:18:23,102
Ich möchte sie einer namhaften Schneiderei
in Frankreich präsentieren.

224
00:18:24,228 --> 00:18:26,522
Mich geschäftlich weiterentwickeln.

225
00:18:27,606 --> 00:18:31,819
Doch nun bin ich Komplizin
der berüchtigtsten Klatschbase Londons.

226
00:18:35,823 --> 00:18:38,367
Ich werde Ihren guten Namen schützen.

227
00:18:39,660 --> 00:18:40,911
Sie haben mein Wort.

228
00:18:44,998 --> 00:18:46,041
Ich sollte gehen.

229
00:18:46,959 --> 00:18:48,585
Verzeihen Sie die Störung.

230
00:18:54,591 --> 00:18:57,427
Das Einzige, was eine Dame nie tun würde,

231
00:18:58,137 --> 00:19:01,807
ist, ein Kleid zu tragen,
das sie hässlich aussehen lässt.

232
00:19:02,599 --> 00:19:06,478
Berichten Sie etwas über Ms. Eloise,
das sie selbst nie schreiben würde.

233
00:19:07,688 --> 00:19:08,564
Nun…

234
00:19:09,690 --> 00:19:12,609
Ich muss nicht erwähnen,
was die Queen überzeugen könnte.

235
00:19:13,193 --> 00:19:14,611
Das könnte ich nie tun.

236
00:19:15,529 --> 00:19:17,948
Ich würde Eloise nie ins Unglück stürzen.

237
00:19:19,825 --> 00:19:20,993
Natürlich nicht.

238
00:19:24,288 --> 00:19:25,122
Guten Abend.

239
00:20:03,368 --> 00:20:06,163
Bruder. Ich wusste nicht,
dass du vorbeikommst.

240
00:20:06,246 --> 00:20:07,331
Ich auch nicht.

241
00:20:08,081 --> 00:20:12,211
Der Unterricht an der Royal Academy
ist anders geartet als gedacht.

242
00:20:12,294 --> 00:20:14,421
Vielleicht auch genauso wie gedacht.

243
00:20:14,504 --> 00:20:17,716
-Darf's ein Drink sein?
-Gibt es hier einen ruhigeren Ort?

244
00:20:19,051 --> 00:20:21,220
Das ist ein Fest, Bruder.

245
00:20:22,262 --> 00:20:23,513
Wenn du meinst.

246
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
Machst du das täglich?

247
00:20:29,645 --> 00:20:31,480
Bist du hier, um mich zu rügen?

248
00:20:31,563 --> 00:20:35,275
Ich will dir sagen,
du magst zwar Zweitgeborener sein, Bruder,

249
00:20:35,359 --> 00:20:37,945
doch das
entbindet dich nicht von Pflichten.

250
00:20:38,028 --> 00:20:39,655
Du bist lediglich zweitrangig.

251
00:20:41,365 --> 00:20:45,077
Hat das etwas mit der Sache
zwischen dir und den Sharmas zu tun?

252
00:20:45,160 --> 00:20:49,539
Insbesondere der älteren Sharma?
Nicht nur Mutter bemerkt deine Blicke.

253
00:20:50,499 --> 00:20:55,170
Wie lange willst du dich noch bestrafen
und in Selbstmitleid suhlen?

254
00:20:55,963 --> 00:20:58,090
Vergiss diesen Besuch. Guten Abend.

255
00:20:58,173 --> 00:21:01,927
Hör zu. Die Dinge mögen derzeit
düster erscheinen, Bruder.

256
00:21:02,010 --> 00:21:04,972
Aber wenn ich etwas
bei meinem Kunststudium lerne,

257
00:21:05,055 --> 00:21:08,850
dann, dass alles
eine Frage der Perspektive ist.

258
00:21:09,810 --> 00:21:11,603
Ich sehe mir mein Werk an,

259
00:21:12,813 --> 00:21:15,774
und wenn mir nicht gefällt, was ich sehe,

260
00:21:15,857 --> 00:21:17,776
kann ich die Farbpalette ändern,

261
00:21:17,859 --> 00:21:21,029
aber ich verwerfe doch nicht
meine gesamte Arbeit.

262
00:21:21,113 --> 00:21:24,783
Vielleicht könntest du,
auf dein Leben angewandt, dasselbe tun.

263
00:21:26,535 --> 00:21:28,287
Schon wieder Tee getrunken?

264
00:21:30,956 --> 00:21:32,624
Rasiere dich wenigstens.

265
00:22:01,153 --> 00:22:02,154
Lady Danbury.

266
00:22:03,697 --> 00:22:05,824
Lady Mary. Ms. Sharma.

267
00:22:10,162 --> 00:22:11,788
Ms. Edwina, ich…

268
00:22:18,962 --> 00:22:21,465
Wie aufmerksam von Ihnen, Lord Bridgerton.

269
00:22:21,548 --> 00:22:24,843
Bitte daran denken:
Vor dem Versenden der Einladungen

270
00:22:24,926 --> 00:22:28,013
müssen wir den Anschein
äußerster Harmonie erwecken.

271
00:22:28,096 --> 00:22:28,972
Wollen wir?

272
00:23:23,777 --> 00:23:28,907
Keine Angst. Verschmerzen wir die Heirat,
können die anderen das auch.

273
00:23:43,755 --> 00:23:46,091
Verzeihen Sie, Lady Mary.

274
00:23:46,174 --> 00:23:48,301
Meine Entschuldigung steht noch aus.

275
00:23:48,385 --> 00:23:50,887
Das überrascht mich gar nicht.

276
00:23:50,971 --> 00:23:54,433
Männer nehmen sich oft Zeit,
um ihre Schuld einzugestehen.

277
00:23:54,516 --> 00:23:56,852
Ein großes Privileg, nicht wahr?

278
00:24:00,439 --> 00:24:02,816
Sie haben jeden Grund, mich zu verachten.

279
00:24:02,899 --> 00:24:06,945
Aber ich möchte erwähnen,
dass es niemals meine Absicht war,

280
00:24:07,028 --> 00:24:10,323
Ihrer Familie derart Kummer zu bereiten,
wie ich es tat.

281
00:24:12,117 --> 00:24:16,413
Ich kann Ihnen nicht ausschließlich
die Schuld geben, Lord Bridgerton.

282
00:24:17,747 --> 00:24:20,459
Ich war viel zu lange nicht involviert.

283
00:24:20,542 --> 00:24:25,297
Als mein Mann starb, hätte ich,
nicht Kate, die Bürde tragen sollen.

284
00:24:26,131 --> 00:24:28,925
Sie hat viel zu viel für uns geopfert.

285
00:24:30,552 --> 00:24:33,096
Lady Hood. Wie schön, Sie zu sehen.

286
00:24:33,180 --> 00:24:35,474
Ich freue mich auch, Lady Mary.

287
00:24:35,557 --> 00:24:38,602
-Das gilt auch Lord Bridgerton.
-Ja.

288
00:25:13,762 --> 00:25:15,138
Mr. Mondrich.

289
00:25:15,680 --> 00:25:16,723
Featherington.

290
00:25:17,224 --> 00:25:19,267
Ich nehme einen Brandy.

291
00:25:24,898 --> 00:25:27,526
Ich hatte einen anderen Empfang erwartet.

292
00:25:29,569 --> 00:25:30,403
Bitte, Mylord?

293
00:25:30,487 --> 00:25:32,739
Ich hoffte,
der Besitzer des Etablissements

294
00:25:32,822 --> 00:25:34,950
würde mich mit Geschichten erhellen.

295
00:25:35,033 --> 00:25:36,785
Aus seinen Boxtagen.

296
00:25:36,868 --> 00:25:39,704
Um ehrlich zu sein,
fand ich nie Gefallen daran.

297
00:25:39,788 --> 00:25:42,415
Boxen ist nicht jedermanns Sache.

298
00:25:42,499 --> 00:25:45,627
Es verlangt einen starken Magen
und einen kräftigeren Kiefer.

299
00:25:47,087 --> 00:25:51,341
Eine recht interessante Behauptung.
Mein Cousin hatte nichts davon.

300
00:25:51,424 --> 00:25:57,013
Lord Featherington, Gott habe ihn selig,
hat Sie wohl sehr bewundert.

301
00:25:57,097 --> 00:26:00,725
Welch Ehre.
Von seiner Bewunderung wusste ich nichts.

302
00:26:01,268 --> 00:26:04,563
Ihre Wege kreuzten sich sicher.
Er besuchte viele Kämpfe.

303
00:26:04,646 --> 00:26:08,692
Nun, ich war wohl
mit dem jeweiligen Kampf beschäftigt.

304
00:26:09,276 --> 00:26:12,195
Ablenkungen beim Kampf sind gefährlich.

305
00:26:12,279 --> 00:26:15,365
Natürlich. Gefährlich in Ihrem Beruf.

306
00:26:15,448 --> 00:26:19,828
Mein Cousin führte genaue Aufzeichnungen
über alle Schulden und…

307
00:26:21,037 --> 00:26:22,163
…Wetteinsätze.

308
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
Ich stieß soeben
auf einen sehr großen Wetteinsatz.

309
00:26:29,588 --> 00:26:34,175
Ich möchte mich nicht
gegen haltlose Anschuldigungen wehren.

310
00:26:34,259 --> 00:26:36,094
Das erwarte ich auch nicht.

311
00:26:36,636 --> 00:26:41,057
Ich respektiere alle Arrivierte,
gleich, welcher Mittel sie sich bedienen.

312
00:26:41,766 --> 00:26:44,519
Ich frage Sie nicht mehr als Sie mich.

313
00:26:44,603 --> 00:26:47,897
Haltlose Anschuldigungen
wären für uns beide abträglich.

314
00:26:47,981 --> 00:26:53,903
Und so wie es aussieht, brauchen Sie
jede Hilfe, die Sie bekommen können.

315
00:27:05,373 --> 00:27:07,584
Der Druckermeister ist schon weg.

316
00:27:08,168 --> 00:27:09,210
Kommen Sie später.

317
00:27:10,378 --> 00:27:12,589
Ich möchte keinen Druck beauftragen.

318
00:27:15,467 --> 00:27:16,384
Sind Sie irre?

319
00:27:21,473 --> 00:27:23,600
Gar nicht erfreut, mich zu sehen?

320
00:27:23,683 --> 00:27:27,937
Palastdiener fragten nach mir.
Ich wurde heute fast entlassen.

321
00:27:29,230 --> 00:27:31,441
Daran könnte wohl ich schuld sein.

322
00:27:31,524 --> 00:27:36,571
Die Königin weiß von meinem Besuch
und denkt, ich sei Lady Whistledown.

323
00:27:36,655 --> 00:27:38,031
Lächerlich, nicht wahr?

324
00:27:38,907 --> 00:27:42,535
Lächerlich ist, dass Sie meinen,
herzukommen sei schlau.

325
00:27:43,703 --> 00:27:45,705
Wollen Sie mehr Bücher?

326
00:27:46,331 --> 00:27:47,290
Was?

327
00:27:47,916 --> 00:27:52,921
Nein, ich wollte nach Ihnen sehen.
Und mich mit Ihnen absprechen.

328
00:27:53,004 --> 00:27:54,214
Absprechen?

329
00:27:57,926 --> 00:28:00,136
Überrascht mich nicht im Geringsten.

330
00:28:01,346 --> 00:28:02,347
Und das heißt?

331
00:28:02,430 --> 00:28:06,893
Das heißt, Sie sind eine Lady,
die es ein Leben lang nur einfach hatte.

332
00:28:06,976 --> 00:28:10,939
Durch Ihre Familie und soziale Schicht
sind Sie geschützt, doch ich…

333
00:28:13,149 --> 00:28:14,442
Ich bin's nicht.

334
00:28:15,860 --> 00:28:17,946
Genug Milieu-Belustigung, Ms. Bridgerton.

335
00:28:18,029 --> 00:28:22,075
Ab nach Mayfair,
ehe ich Ihretwegen noch mehr Ärger kriege.

336
00:28:56,943 --> 00:29:00,447
Ms. Cowper und Ms. Goring
scheinen beide zu glauben,

337
00:29:00,530 --> 00:29:04,451
dass die Hochzeit
einvernehmlich abgesagt worden sei.

338
00:29:08,204 --> 00:29:09,289
Das ist gut.

339
00:29:09,956 --> 00:29:13,334
Nun… Ich bin wohl eine gute Lügnerin.

340
00:29:13,960 --> 00:29:16,963
Auch das lernte ich wohl
von dir und dem Viscount.

341
00:29:17,964 --> 00:29:21,551
Edwina… Was muss ich tun,
damit du mir verzeihst?

342
00:29:22,343 --> 00:29:25,597
Ich entschuldige mich täglich,
bis zu meinem Lebensende.

343
00:29:27,307 --> 00:29:31,102
Nichts als dein Glück war mir je wichtig,
und jetzt, glaub mir,

344
00:29:32,061 --> 00:29:34,981
zahle ich
für die Folgen dessen Zerstörung.

345
00:29:39,027 --> 00:29:42,530
Ich weiß noch, als du mir
aus Appas Büchern vorgelesen hast.

346
00:29:42,614 --> 00:29:46,326
Geschichten über wahre Liebe
und ihren Sieg gegen Widrigkeiten.

347
00:29:47,494 --> 00:29:49,621
Hast du je wirklich daran geglaubt?

348
00:29:49,704 --> 00:29:54,083
-Oder hast du nichts als gelogen?
-Natürlich glaube ich an die wahre Liebe.

349
00:29:54,751 --> 00:29:57,879
Natürlich glaube ich daran.
Wie könnte ich das nicht?

350
00:29:58,963 --> 00:30:01,508
Du warst Zeugin von Appas und Mamas Glück.

351
00:30:01,591 --> 00:30:04,677
Ich sah,
wie selbst das in einer Tragödie endete.

352
00:30:06,054 --> 00:30:08,431
Glückliche Ausgänge gibt es nicht, Kate.

353
00:30:09,224 --> 00:30:11,226
Zumindest nicht im wahren Leben.

354
00:30:47,762 --> 00:30:48,763
Ms. Sharma.

355
00:30:50,348 --> 00:30:52,725
Ich möchte kurz allein mit Ihnen sein.

356
00:30:54,185 --> 00:30:57,188
-Um zu reden.
-Es gibt nichts zu besprechen, Mylord.

357
00:30:59,858 --> 00:31:01,568
-Wir haben uns geküsst.
-Nein.

358
00:31:03,486 --> 00:31:05,572
Zwischen uns ist nichts passiert.

359
00:31:06,614 --> 00:31:07,448
Wie auch?

360
00:31:08,867 --> 00:31:13,079
Sie waren der Verlobte meiner Schwester.
Wie könnte ich Sie je küssen?

361
00:31:16,541 --> 00:31:17,876
Meinen Sie das ernst?

362
00:31:19,878 --> 00:31:22,046
Wir haben etwas Furchtbares getan.

363
00:31:28,970 --> 00:31:31,389
Wir sollten uns dafür schämen.

364
00:31:40,899 --> 00:31:42,901
Lady Danbury. Lady Bridgerton.

365
00:31:42,984 --> 00:31:45,153
Mich überrascht, Sie hier zu sehen.

366
00:31:45,236 --> 00:31:48,364
Sie wissen,
meine Familie hat hier einen eigenen Raum?

367
00:31:48,448 --> 00:31:49,908
Oder, Lady Cowper?

368
00:31:49,991 --> 00:31:51,367
Dort, nicht wahr?

369
00:31:51,451 --> 00:31:54,412
Der mit dem Namen Danbury.

370
00:31:54,495 --> 00:31:57,749
Direkt über der Tür.

371
00:31:58,625 --> 00:32:00,501
Wie schön, Sie zu sehen.

372
00:32:00,585 --> 00:32:04,797
Ich dachte, Sie erholen sich noch
von den Ereignissen der letzten Woche.

373
00:32:04,881 --> 00:32:08,635
Im Gegenteil. Ich veranstalte
am Ende der Woche einen Ball.

374
00:32:09,260 --> 00:32:11,346
Haben Sie keine Einladung erhalten?

375
00:32:11,930 --> 00:32:14,766
Oje. Ich werde sehen,
ob sich etwas machen lässt.

376
00:32:14,849 --> 00:32:17,226
Wir haben sicher ein volles Haus.

377
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
Sie sind wahrlich ein Alleskönner.

378
00:33:04,524 --> 00:33:08,820
In solch einem wilden Land
muss man zuweilen wilde Dinge tun.

379
00:33:08,903 --> 00:33:12,657
Doch ohne diesen Jagdausflug
hätte ich die Minen nie entdeckt.

380
00:33:14,575 --> 00:33:16,327
-Die Dame der Stunde.
-Colin.

381
00:33:16,828 --> 00:33:17,662
Cousin Jack.

382
00:33:17,745 --> 00:33:22,375
Ich sagte Lord Featherington,
mein Interesse an seinen Minen entfachte,

383
00:33:22,458 --> 00:33:25,920
als ich deine exquisite Kette
bei Anthonys Hochzeit sah.

384
00:33:26,004 --> 00:33:26,838
Ach ja?

385
00:33:27,505 --> 00:33:31,759
Sie sind sehr überzeugend, Bridgerton.
Ich werde es mir überlegen.

386
00:33:31,843 --> 00:33:33,344
Ich erwarte Ihre Antwort.

387
00:33:33,428 --> 00:33:36,639
Alle staunen über Ihre Taten.
Ich will mich einreihen.

388
00:33:40,101 --> 00:33:41,686
Bringst du mich zur Tür?

389
00:33:43,980 --> 00:33:46,691
Ich wusste gar nicht, dass du investierst.

390
00:33:46,774 --> 00:33:50,069
Ich auch nicht.
Aber meine Meinung ändert sich.

391
00:33:50,611 --> 00:33:54,323
Es ist zwar eine große Summe,
aber ich bin in Versuchung.

392
00:33:54,991 --> 00:33:58,703
So könnte ich mir einen Namen machen.
Wie dein Cousin es tat.

393
00:33:58,786 --> 00:34:02,498
Und wenn wir Gewinn machen,
profitieren unser beider Familien,

394
00:34:02,582 --> 00:34:04,876
und das macht es so verlockend.

395
00:34:04,959 --> 00:34:06,127
Du schätzt meine Familie?

396
00:34:06,210 --> 00:34:09,297
Ich verkehre nicht mit jenen,
die ich geringschätze.

397
00:34:09,380 --> 00:34:11,257
So habe ich das noch nie gesehen.

398
00:34:11,340 --> 00:34:12,508
Ich verstehe.

399
00:34:13,134 --> 00:34:18,306
Unsere Beziehung wuchs so natürlich,
dass man sie für gegeben hinnehmen könnte.

400
00:34:19,432 --> 00:34:21,017
Du warst immer so…

401
00:34:21,726 --> 00:34:24,228
…treu und loyal, Pen.

402
00:34:25,313 --> 00:34:28,858
Ich glaube nicht,
dass ich Lob für Loyalität verdiene.

403
00:34:30,026 --> 00:34:31,235
Belastet dich etwas?

404
00:34:32,904 --> 00:34:34,197
Nicht doch.

405
00:34:38,076 --> 00:34:39,077
Fast vergessen.

406
00:34:39,160 --> 00:34:42,121
Ich müsste mich noch ein Mal
auf deine Loyalität verlassen.

407
00:34:42,205 --> 00:34:45,500
Bis diese Vereinbarung
mit deinem Cousin getroffen ist,

408
00:34:45,583 --> 00:34:48,086
darf Anthony nichts davon erfahren.

409
00:34:48,711 --> 00:34:52,256
Bitte sag es keinem.
Vor allem nicht Eloise.

410
00:34:52,340 --> 00:34:54,884
Es gibt zwar keine Geheimnisse
zwischen euch, doch…

411
00:34:54,967 --> 00:34:56,260
Mr. Bridgerton.

412
00:34:59,013 --> 00:35:01,224
Ich wusste nichts von Ihrem Besuch.

413
00:35:02,558 --> 00:35:05,853
Sie bringt mich zur Tür,
nachdem ich sie langweilte,

414
00:35:05,937 --> 00:35:09,148
indem ich ihr
meine törichten Pläne anvertraute.

415
00:35:25,748 --> 00:35:28,709
Muss ich Sie daran erinnern,
wer und wer nicht

416
00:35:28,793 --> 00:35:30,670
in unser Geschäft investieren soll?

417
00:35:31,254 --> 00:35:33,714
Wunderbar, dass Sie es "unseres" nennen.

418
00:35:35,091 --> 00:35:38,636
Ich wollte es ihm ausreden,
doch der Bursche ist hartnäckig.

419
00:35:38,719 --> 00:35:41,347
Trotz familiärer Situation
ist er versessen darauf.

420
00:35:41,430 --> 00:35:44,475
Genau diese Situation treibt ihn doch an.

421
00:35:44,559 --> 00:35:46,853
Er ist nicht dumm, darauf zu drängen,

422
00:35:46,936 --> 00:35:51,607
ehe man ihn und seine Familie
ganz und gar meiden wird.

423
00:35:54,068 --> 00:35:55,653
Rechnungen, Mrs. Varley?

424
00:35:55,736 --> 00:35:59,657
Einladungen, Mylord. Und zwar einige.

425
00:35:59,740 --> 00:36:01,576
Wieso auch nicht?

426
00:36:08,583 --> 00:36:10,877
Die Einladungen sind bereit, Ma'am.

427
00:36:10,960 --> 00:36:12,587
Ausgezeichnet, Mrs. Wilson.

428
00:36:13,129 --> 00:36:15,256
Der liebe Augie hat starken Husten,

429
00:36:15,339 --> 00:36:17,675
daher kann die Herzogin nicht teilnehmen.

430
00:36:17,758 --> 00:36:20,094
Aber gerade deshalb ist es so wichtig,

431
00:36:20,178 --> 00:36:22,847
dass sich der Rest der Familie
harmonisch zeigt…

432
00:36:28,811 --> 00:36:31,689
…um gemeinsam
unsere Gäste zu beeindrucken.

433
00:36:33,232 --> 00:36:37,653
Mit genügend Unterstützung ließe sich
die Königin vielleicht besänftigen.

434
00:36:42,867 --> 00:36:45,453
-Es ist hier so stickig.
-Eloise, Liebes?

435
00:36:47,079 --> 00:36:48,581
Geht es dir nicht gut?

436
00:36:49,874 --> 00:36:52,710
Keine Sorge.
Ich werde deinem Ball beiwohnen.

437
00:36:52,793 --> 00:36:55,004
Und mit uns diese Farce begehen.

438
00:36:55,588 --> 00:36:57,798
Ich tue das für uns.

439
00:36:57,882 --> 00:37:00,468
Oder man schlägt eine andere Note an.

440
00:37:02,803 --> 00:37:05,139
Gab es heute kein Whistledown-Blatt?

441
00:37:07,975 --> 00:37:09,393
Guten Tag, Bridgertons.

442
00:37:32,250 --> 00:37:34,293
-Ich werde gestehen.
-Was?

443
00:37:34,377 --> 00:37:36,295
Ich bin Whistledown-Expertin.

444
00:37:36,379 --> 00:37:38,923
Ich veröffentliche eine gefälschte Ausgabe

445
00:37:39,006 --> 00:37:41,801
und erfülle den Wunsch der Queen
nach einer Verbündeten.

446
00:37:41,884 --> 00:37:46,681
-Mithilfe des Druckerlehrlings Mr. Sharpe.
-Ich will nie wieder über ihn sprechen.

447
00:37:47,473 --> 00:37:52,019
Ich tue das für meine Familie, Pen.
Die Queen soll uns wieder gewogen sein.

448
00:37:52,103 --> 00:37:55,690
Dann sieht der Rest der High Society
über den Skandal hinweg.

449
00:37:55,773 --> 00:37:58,359
Eloise, tu bitte nichts Unüberlegtes.

450
00:37:58,442 --> 00:38:02,446
Es bleibt kaum Zeit.
Ich muss mich als Whistledown entlarven.

451
00:38:02,530 --> 00:38:05,074
Diese Lüge
wirst du nicht aufrechterhalten können.

452
00:38:05,157 --> 00:38:06,367
Was passiert…

453
00:38:08,577 --> 00:38:11,497
Was, wenn die wahre Whistledown
wieder publiziert?

454
00:38:12,290 --> 00:38:14,375
Ganz gleich, was die wahre Whistledown tut

455
00:38:14,458 --> 00:38:17,003
oder nicht tut.
Sie ist für mich gestorben.

456
00:38:17,086 --> 00:38:18,879
Ich habe mich entschieden.

457
00:38:18,963 --> 00:38:23,217
Das gibt mir auch genügend Zeit,
die echte zu finden,

458
00:38:23,301 --> 00:38:25,845
damit sie für ihre Verbrechen zahlen wird.

459
00:38:26,470 --> 00:38:28,097
Ich möchte dir danken.

460
00:38:28,681 --> 00:38:31,809
Du warst mir stets
solch eine treue Freundin,

461
00:38:31,892 --> 00:38:33,811
ungeachtet aller Umstände.

462
00:39:01,589 --> 00:39:03,758
WILLKOMMEN
ZUM ANGESEHENEN BRIDGERTON-BALL

463
00:39:08,721 --> 00:39:12,600
<i>Was reizt uns so sehr an Verrat?</i>

464
00:39:17,229 --> 00:39:21,442
<i>Durch die feine Gesellschaft fuhr</i>
<i>eine ganz besondere Art von Rausch,</i>

465
00:39:21,525 --> 00:39:26,655
<i>als das Versprechen einer einzigartigen</i>
<i>Hochzeit nicht eingelöst worden ist.</i>

466
00:39:29,909 --> 00:39:33,662
<i>Doch dieser Autorin wurde</i>
<i>aus verlässlicher Quelle zugetragen,</i>

467
00:39:33,746 --> 00:39:36,207
<i>dass die verfehlte Heirat des Viscounts</i>

468
00:39:36,290 --> 00:39:42,088
<i>nicht der einzige Vertrauensbruch sei,</i>
<i>der die Bridgertons derzeit umtreibt.</i>

469
00:40:14,412 --> 00:40:15,371
Nun…

470
00:40:15,996 --> 00:40:18,124
Das hatte ich nicht erwartet.

471
00:40:19,375 --> 00:40:21,961
Es ist wohl noch recht früh.

472
00:40:23,838 --> 00:40:27,591
-Sollen wir dennoch spielen?
-Das wird nicht nötig sein.

473
00:40:32,972 --> 00:40:37,393
Ich ziehe mich ins Atelier zurück.
Ich will mich dem Elend nicht aussetzen.

474
00:40:37,476 --> 00:40:38,769
-Halt.
-Ich weiß schon.

475
00:40:38,853 --> 00:40:40,146
Bleib für einen Tanz.

476
00:40:43,107 --> 00:40:44,483
Es wird getanzt.

477
00:40:46,777 --> 00:40:49,029
Eine neue Perspektive, nicht wahr?

478
00:40:49,113 --> 00:40:50,448
Tanzen? Mit wem denn?

479
00:40:50,531 --> 00:40:51,490
Anthony.

480
00:40:53,075 --> 00:40:54,243
Hyacinth!

481
00:40:54,827 --> 00:40:55,911
Ja, Bruder?

482
00:40:58,747 --> 00:41:00,499
Komm, erweise mir die Ehre.

483
00:41:01,542 --> 00:41:03,752
Dann will ich aber auch tanzen.

484
00:41:11,177 --> 00:41:12,094
Nur zu.

485
00:41:12,178 --> 00:41:17,141
Zeigen Sie mir die Früchte
Ihrer Tanzausbildung, Mr. Bridgerton.

486
00:41:17,224 --> 00:41:18,601
Er tanzt besser als ich.

487
00:41:18,684 --> 00:41:22,021
Etwas Lebhaftes.
Vielleicht einen Kontratanz?

488
00:41:23,355 --> 00:41:27,359
Dein heutiges Motto
lautete Harmonie, Mutter.

489
00:42:58,117 --> 00:42:59,785
Noch eine Quadrille?

490
00:43:02,371 --> 00:43:05,207
Vielleicht sollten wir etwas essen.

491
00:43:06,625 --> 00:43:07,585
Ja.

492
00:43:15,634 --> 00:43:18,762
Angesichts der üblichen Leichtgläubigkeit

493
00:43:18,846 --> 00:43:24,226
gebe ich zu, mich überrascht,
dass man uns nicht geglaubt hat.

494
00:43:24,310 --> 00:43:25,894
Was ist nur geschehen?

495
00:43:25,978 --> 00:43:27,605
…kam eben, Ma'am.

496
00:43:28,731 --> 00:43:30,608
Wir sollten wohl sie fragen.

497
00:43:32,318 --> 00:43:33,360
Mrs. Wilson?

498
00:43:33,861 --> 00:43:35,696
Stimmt etwas nicht?

499
00:43:37,406 --> 00:43:39,450
Das wurde soeben gebracht, Ma'am.

500
00:43:43,078 --> 00:43:44,705
Ist das Lady Whistledown?

501
00:43:46,165 --> 00:43:49,752
-Hat sie ihr Blatt veröffentlicht?
-Das hat sie allerdings.

502
00:43:50,336 --> 00:43:52,588
Nun wissen wir, wieso niemand kam.

503
00:43:53,839 --> 00:43:56,592
<i>Brechen wir den Wert unseres Lebens</i>

504
00:43:56,675 --> 00:43:59,386
<i>auf die Summe</i>
<i>aller Entscheidungen herunter,</i>

505
00:43:59,470 --> 00:44:04,058
<i>dann traf Ms. Eloise Bridgerton</i>
<i>eine gefährliche,</i>

506
00:44:04,141 --> 00:44:06,852
<i>wenn nicht sogar</i>
<i>zerstörerische Entscheidung.</i>

507
00:44:07,978 --> 00:44:14,193
<i>Denn sie pflegte offenbar</i>
<i>unbeaufsichtigt ungebührlichen Umgang.</i>

508
00:44:15,194 --> 00:44:18,489
<i>Genauer:</i>
<i>Sie verkehrte mit politischen Radikalen.</i>

509
00:44:30,751 --> 00:44:32,169
Sie wirken erfreut, Mylady.

510
00:44:32,252 --> 00:44:36,340
Unsere Nachbarn werden wohl
noch eine Weile laborieren müssen.

511
00:44:37,132 --> 00:44:41,178
Colin Bridgerton, nur zu.
Besiegeln Sie die Vereinbarung mit ihm.

512
00:44:46,350 --> 00:44:51,939
<i>Vielleicht hat das junge Fräulein</i>
<i>lange über ihre Entscheidung nachgedacht.</i>

513
00:44:52,022 --> 00:44:53,065
<i>Oder…</i>

514
00:44:53,899 --> 00:44:56,568
<i>…sie wurde womöglich in Eile getroffen.</i>

515
00:45:12,000 --> 00:45:16,004
<i>Wie auch immer es vonstattenging,</i>
<i>wir müssen daran denken:</i>

516
00:45:16,088 --> 00:45:18,757
<i>So wie man sich bettet,</i>

517
00:45:18,841 --> 00:45:21,719
<i>so ruht man.</i>

518
00:45:28,934 --> 00:45:30,686
Wollen wir nach Hause, Bon?

519
00:45:31,353 --> 00:45:33,439
Als ob dich schert, was ich möchte.

520
00:45:33,522 --> 00:45:38,902
-Du bist grausam…
-Stell nicht mich als grausam dar.

521
00:45:40,738 --> 00:45:46,827
Ich mag mich selbst kaum kennen,
doch ich weiß, ich bin gutherziger als du.

522
00:46:26,408 --> 00:46:27,743
Was tun Sie hier draußen?

523
00:46:30,704 --> 00:46:31,663
Verzeihung.

524
00:46:31,747 --> 00:46:33,582
-Bleiben Sie.
-Sie waren zuerst hier.

525
00:46:33,665 --> 00:46:36,168
-Ich wollte gerade gehen.
-Es ist Ihr Haus.

526
00:46:36,251 --> 00:46:37,294
Das heißt nichts.

527
00:46:37,377 --> 00:46:38,712
Das sollte es aber.

528
00:46:39,546 --> 00:46:41,465
-Immer dasselbe.
-Sie sind doch stur.

529
00:46:41,548 --> 00:46:43,967
-So gehen Sie auf mich zu?
-Guten Abend.

530
00:46:44,051 --> 00:46:45,219
Diese Widerspenstigkeit!

531
00:46:49,515 --> 00:46:52,893
Sie sind so, seit wir uns
das erste Mal im Wald begegneten.

532
00:46:52,976 --> 00:46:55,354
Hartnäckig, unbeugsam,

533
00:46:55,437 --> 00:46:58,607
verschlossen gegenüber
dem gesunden Menschenverstand.

534
00:46:58,690 --> 00:47:02,611
Ich kann verstehen,
dass das einen Mann wie Sie verunsichert.

535
00:47:03,821 --> 00:47:06,698
Einen, der seinen Willen bekommt,
anderen befiehlt…

536
00:47:06,782 --> 00:47:10,160
-Ich befehle Ihnen nichts.
-Ich soll auf Sie hören. Ich höre nicht.

537
00:47:10,244 --> 00:47:11,078
Das sollten Sie.

538
00:47:11,161 --> 00:47:14,498
Ich höre auf keinen,
dessen Ansichten mir widerstreben!

539
00:47:14,581 --> 00:47:18,919
Dass es überhaupt so lange dauert,
bis Sie das akzeptieren…

540
00:47:19,002 --> 00:47:21,213
-Soll ich es sagen?
-Sie wissen es gar nicht.

541
00:47:21,296 --> 00:47:22,548
-Ich weiß, warum.
-Nur zu.

542
00:47:22,631 --> 00:47:26,510
-Beweisen Sie Ihre Selbstreflexion.
-Ich kenne niemanden wie Sie.

543
00:47:28,846 --> 00:47:30,722
Es treibt mich in den Wahnsinn,

544
00:47:31,348 --> 00:47:34,101
wie sehr ich mich nach Ihnen verzehre.

545
00:47:39,773 --> 00:47:42,693
Meine Familie steht kurz vor dem Ruin.

546
00:47:43,318 --> 00:47:47,322
Ich bin mir fast sicher,
meine Geschwister hassen mich insgeheim.

547
00:47:47,406 --> 00:47:50,826
Selbst meine Mutter,
obgleich ich mich für sie aufopferte.

548
00:47:50,909 --> 00:47:51,994
Und dennoch…

549
00:47:52,870 --> 00:47:54,830
Ich kann nur an eines denken.

550
00:47:54,913 --> 00:47:58,250
Jeder meiner Atemzüge gilt nur einer…

551
00:48:00,669 --> 00:48:01,587
Ihnen.

552
00:48:03,380 --> 00:48:05,716
Meinen Sie, mir gefällt das?

553
00:48:06,425 --> 00:48:10,262
Gegen die Gedanken anzukämpfen,
nur an Ihrer Seite sein zu wollen?

554
00:48:11,263 --> 00:48:13,432
Und mit Ihnen weglaufen zu wollen?

555
00:48:15,309 --> 00:48:20,814
Den unreinsten, wüstesten Lüsten
nachgeben zu wollen,

556
00:48:21,356 --> 00:48:22,274
ganz gleich,

557
00:48:23,150 --> 00:48:25,736
wie oft ich mich daran erinnern muss,

558
00:48:25,819 --> 00:48:28,447
dass ich ein Gentleman bin
und Sie eine Lady.

559
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
Die Gedanken an diesen Duft.

560
00:48:33,619 --> 00:48:36,705
Er prägte sich mir ein,

561
00:48:36,788 --> 00:48:40,292
als wir beim Wintergartenball
auf der Terrasse standen.

562
00:48:45,172 --> 00:48:46,089
Lilien.

563
00:48:55,182 --> 00:48:57,225
-Hören Sie auf.
-Ich soll aufhören?

564
00:48:57,309 --> 00:48:59,853
Es gibt keine andere Lösung.
Hören Sie auf!

565
00:48:59,937 --> 00:49:04,483
Dabei stellen Sie die ganze Zeit
meine Welt auf den Kopf

566
00:49:04,566 --> 00:49:07,694
und zwingen mich,
meine Überzeugungen anzuzweifeln.

567
00:49:08,987 --> 00:49:12,741
Ich kam mit dem Entschluss her,
meine Familie zu retten.

568
00:49:12,824 --> 00:49:15,452
-Alles, was ich je tat…
-Taten Sie für sie.

569
00:49:19,790 --> 00:49:21,541
-Tat ich für sie.
-Ja.

570
00:49:22,417 --> 00:49:24,962
Sie sind derjenige,
der damit aufhören muss.

571
00:49:29,549 --> 00:49:31,927
Sie sind derjenige, der aufhören muss.

572
00:49:32,010 --> 00:49:33,261
-Bevor…
-Bevor was?

573
00:49:33,345 --> 00:49:36,181
Bevor wir beide endlich an uns denken?

574
00:49:48,151 --> 00:49:49,152
Gehen Sie hinein.

575
00:49:53,115 --> 00:49:54,116
Gehen Sie…

576
00:49:54,700 --> 00:49:57,953
…hin…ein.

577
00:49:59,788 --> 00:50:02,457
Was sagte ich Ihnen über Ihre Befehle?

578
00:50:21,977 --> 00:50:22,811
Ich höre auf.

579
00:50:23,311 --> 00:50:24,938
-Bitte nicht.
-Ich höre auf.

580
00:50:25,022 --> 00:50:26,982
Nicht aufhören.

581
00:53:20,989 --> 00:53:22,949
Ich muss mit Ms. Sharma sprechen.

582
00:53:32,209 --> 00:53:35,170
Ich weiß, es ist früh.
Sagen Sie ihr, ich bin hier.

583
00:53:35,253 --> 00:53:39,216
Ich fürchte, das geht nicht, Mylord.
Sie scheint nicht hier zu sein.

584
00:53:39,299 --> 00:53:41,301
Auch eines der Pferde ist weg.

585
00:54:27,097 --> 00:54:28,181
Komm schon!

586
00:54:30,183 --> 00:54:31,184
Ms. Sharma!

587
00:54:37,357 --> 00:54:38,191
Ms. Sharma!

588
00:54:43,405 --> 00:54:44,906
Nein. Ms. Sharma!

589
00:55:00,005 --> 00:55:01,589
Kate!

590
00:55:04,092 --> 00:55:05,468
Nein.

591
00:55:11,975 --> 00:55:12,892
Kate!

592
00:56:46,236 --> 00:56:50,698
Untertitel von: Karoline Doil

