1
00:00:11,052 --> 00:00:14,431
EINE NETFLIX SERIE

2
00:00:20,520 --> 00:00:23,648
[Lady Whistledown] <i>Der Bräutigam</i>
<i>vor dem Altar stehen gelassen.</i>

3
00:00:23,732 --> 00:00:26,860
<i>Das Herz der Beinahe-Braut gebrochen.</i>

4
00:00:26,943 --> 00:00:28,528
[Stimmengewirr]

5
00:00:29,112 --> 00:00:32,032
<i>Eine königliche Hochzeit in Scherben.</i>

6
00:00:32,615 --> 00:00:34,993
<i>Eine Sensation? Durchaus.</i>

7
00:00:35,076 --> 00:00:37,287
<i>Doch entspricht es auch der Wahrheit?</i>

8
00:00:38,455 --> 00:00:42,834
<i>Das Geschäft der Verfasserin</i>
<i>mögen Gerüchte und Spekulationen sein,</i>

9
00:00:42,917 --> 00:00:44,377
<i>verehrte Leserschaft,</i>

10
00:00:44,461 --> 00:00:46,713
<i>doch Fehlinformationen?</i>

11
00:00:46,796 --> 00:00:48,757
LADY WHISTLEDOWNS GESELLSCHAFTSBLATT

12
00:00:48,840 --> 00:00:50,300
[lacht] <i>Niemals.</i>

13
00:00:50,383 --> 00:00:52,927
<i>Die Anzahl der Erklärungen dafür,</i>

14
00:00:53,011 --> 00:00:56,973
<i>wieso Miss Edwina</i>
<i>sich so eilig vom Alter entfernt hat,</i>

15
00:00:57,057 --> 00:01:00,727
<i>mag größer sein,</i>
<i>als wir alle uns vorstellen könnten.</i>

16
00:01:00,810 --> 00:01:04,814
<i>Doch wir dürfen nicht vergessen,</i>
<i>dass es Ihre Majestät, die Königin, war,</i>

17
00:01:04,898 --> 00:01:08,610
<i>welche die junge Dame</i>
<i>auf diese besondere Bühne gestellt</i>

18
00:01:08,693 --> 00:01:12,489
<i>und ihr so erst</i>
<i>diesen gewaltigen Abgang ermöglicht hat.</i>

19
00:01:12,572 --> 00:01:13,531
[Scherben klirren]

20
00:01:13,615 --> 00:01:15,784
<i>Gestatten Sie der Verfasserin…</i>

21
00:01:15,867 --> 00:01:17,035
Meine Kutsche.

22
00:01:17,118 --> 00:01:19,079
[Lady Whistledown] <i>…für Ihre Majestät</i>

23
00:01:19,162 --> 00:01:23,166
<i>sowie auch für die Sharmas</i>
<i>und Bridgertons zu hoffen,</i>

24
00:01:23,249 --> 00:01:26,711
<i>dass rasch</i>
<i>eine offizielle Erklärung erfolgt.</i>

25
00:01:26,795 --> 00:01:28,421
<i>Damit die feine Gesellschaft</i>

26
00:01:28,505 --> 00:01:32,884
<i>sich nicht weiter</i>
<i>ihren geschmacklosen Fantasien hingibt.</i>

27
00:01:36,888 --> 00:01:38,890
[sanfte Musik]

28
00:01:46,272 --> 00:01:48,942
[seufzt und schnelles Herzklopfen]

29
00:02:09,295 --> 00:02:10,255
[es klopft]

30
00:02:10,338 --> 00:02:12,757
[Zofe] Miss? Die Bäder sind bereit.

31
00:02:14,050 --> 00:02:15,927
Äh…
[räuspert sich]

32
00:02:16,010 --> 00:02:18,012
[melancholische Musik]

33
00:02:33,528 --> 00:02:34,445
Ich bin fertig.

34
00:02:54,924 --> 00:02:56,384
[seufzt leise]

35
00:02:57,677 --> 00:03:00,346
[Lady Mary]
Die Lilienseife würde dir heute wohltun.

36
00:03:01,514 --> 00:03:03,099
Sie ist gut für die Nerven.

37
00:03:20,491 --> 00:03:23,203
[melancholische Musik klingt aus]

38
00:03:23,286 --> 00:03:25,288
[Stimmengewirr]

39
00:03:25,371 --> 00:03:27,332
[schwungvolle Musik]

40
00:03:34,881 --> 00:03:37,217
Wo ist euer Bruder?
Er sollte längst hier sein.

41
00:03:37,300 --> 00:03:40,178
Möglicherweise wartet er
noch vor dem Altar auf Miss Edwina.

42
00:03:40,261 --> 00:03:43,598
-Heute wird nicht gespottet.
-Sie verspottet mich unaufhörlich.

43
00:03:43,681 --> 00:03:46,726
Übersehen wir vielleicht
die Vorteile dieser Tragödie?

44
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
-Kuchenreste?
-Dich erstaunt mein Spott?

45
00:03:48,603 --> 00:03:51,272
Bruderherz!
Wie schön, dass du zu uns stößt.

46
00:03:51,356 --> 00:03:53,775
-Seid ihr schon fertig?
-Du frühstückst später.

47
00:03:53,858 --> 00:03:56,736
Es ist jetzt von immenser Wichtigkeit,
rasch zu handeln.

48
00:03:56,819 --> 00:03:59,530
Es gilt nun, den Schaden zu begrenzen,

49
00:03:59,614 --> 00:04:02,951
der entstanden ist
durch die unglücklichen Ereignisse deiner…

50
00:04:03,034 --> 00:04:04,410
…verpatzten Vermählung?

51
00:04:04,494 --> 00:04:07,705
[Eloise] All das nur,
weil eine Frau ihre Meinung geändert hat?

52
00:04:07,789 --> 00:04:09,290
Ja, das ist leider so, Eloise.

53
00:04:09,374 --> 00:04:12,794
Der Grund ist irrelevant.
Wir müssen auf die Konsequenzen reagieren.

54
00:04:12,877 --> 00:04:16,589
Nun, ich finde, dieser Morgen
ist perfekt für einen Spaziergang.

55
00:04:16,673 --> 00:04:17,590
[seufzen genervt]

56
00:04:17,674 --> 00:04:18,841
[Lady Bridgerton] Alle.

57
00:04:18,925 --> 00:04:22,428
Vereint als die respektable Familie,
die wir immer noch sind.

58
00:04:22,512 --> 00:04:23,513
Respektabel?

59
00:04:24,847 --> 00:04:28,476
Einer respektablen Familie
steht ein Ehrenmann vor, nicht wahr?

60
00:04:29,852 --> 00:04:32,480
Bruder, willst du uns noch etwas sagen,

61
00:04:32,563 --> 00:04:35,441
oder gibt es vielleicht was,
das ich erfahren sollte?

62
00:04:37,652 --> 00:04:38,861
Verzeiht mir.

63
00:04:39,445 --> 00:04:42,282
Wenn ein Spaziergang
deiner Ansicht nach gut wäre,

64
00:04:42,365 --> 00:04:43,783
dann sollten wir das tun.

65
00:04:44,534 --> 00:04:46,619
[räuspert sich] Ich stoße später zu euch.

66
00:04:46,703 --> 00:04:49,414
Äh… Ich brauche ein neues Paar Handschuhe,

67
00:04:49,497 --> 00:04:53,293
damit ich entsprechend zur Familie passe
und respektabel wirke.

68
00:04:57,046 --> 00:04:59,340
[sanfte Musik]

69
00:04:59,424 --> 00:05:00,383
Oh!

70
00:05:01,009 --> 00:05:01,884
[lacht]

71
00:05:02,468 --> 00:05:05,388
Die brauchen wir wohl nicht.
Ich werde schwitzen, wenn ich…

72
00:05:05,471 --> 00:05:06,931
…Besorgungen erledige.

73
00:05:07,015 --> 00:05:08,057
In der Stadt.

74
00:05:09,475 --> 00:05:11,602
[Kutscher] Ho! Ho!

75
00:05:12,854 --> 00:05:15,064
[Musik wird spannungsvoll]

76
00:05:19,569 --> 00:05:20,778
Miss Bridgerton.

77
00:05:21,487 --> 00:05:22,864
[Musik verklingt abrupt]

78
00:05:24,198 --> 00:05:25,783
[heitere Musik]

79
00:05:25,867 --> 00:05:28,036
[Stimmengewirr]

80
00:05:32,582 --> 00:05:34,792
Wir ergreifen die Flucht nach vorne.

81
00:05:34,876 --> 00:05:36,961
Etwas, das ich überaus liebe, wahrlich.

82
00:05:37,045 --> 00:05:39,505
Also, meine Damen,
wir lassen offiziell verlauten,

83
00:05:39,589 --> 00:05:43,801
dass Miss Edwina und der Vizegraf
ihre Privatangelegenheit klären konnten.

84
00:05:43,885 --> 00:05:46,763
Das ist alles,
was wir diesbezüglich äußern werden.

85
00:05:46,846 --> 00:05:49,640
-Guten Tag, Lord Fife.
-Für manche ist er das.

86
00:05:49,724 --> 00:05:51,934
-[Lady Danbury] Hm.
-[Lady Mary lacht perplex]

87
00:05:52,018 --> 00:05:55,480
Ist das wirklich unser Plan?
So tun, als wäre nichts geschehen?

88
00:05:55,563 --> 00:05:57,774
Wir tun nicht,
als ob nichts geschehen wäre.

89
00:05:57,857 --> 00:05:59,942
Wir regeln
die Angelegenheit innerfamiliär.

90
00:06:00,026 --> 00:06:01,235
Das ist alles.

91
00:06:01,319 --> 00:06:03,196
Skandale wirken sich auf den Ruf aus,

92
00:06:03,279 --> 00:06:05,948
doch wir sind Leuten
weder Rede noch Antwort schuldig.

93
00:06:06,032 --> 00:06:08,534
Nun, die feine Gesellschaft
vergisst recht schnell.

94
00:06:08,618 --> 00:06:11,871
Mit etwas Glück ereignet sich
in einer Woche ein weiterer Skandal,

95
00:06:11,954 --> 00:06:13,873
auf den sich die Raubtiere stürzen.

96
00:06:13,956 --> 00:06:18,002
Vielleicht finden wir in dieser Saison
einen Gatten für Sie, Miss Edwina.

97
00:06:18,086 --> 00:06:20,505
Ihre Fantasie ist bewundernswert,
Lady Danbury.

98
00:06:20,588 --> 00:06:22,924
Ich glaube nicht, dass das geschehen wird.

99
00:06:24,467 --> 00:06:25,760
[Lady Danbury seufzt]

100
00:06:25,843 --> 00:06:27,845
[Musik wird melancholisch]

101
00:06:36,729 --> 00:06:38,314
[Lady Bridgerton räuspert sich]

102
00:06:40,149 --> 00:06:41,984
[Lady Bridgerton] Ignoriere sie.

103
00:06:42,860 --> 00:06:43,820
Hm?

104
00:06:45,405 --> 00:06:46,447
Miss Patridge.

105
00:06:46,531 --> 00:06:49,867
-Ein wundervoller Nachmittag, nicht wahr?
-Ja, in der Tat, Mylord.

106
00:06:49,951 --> 00:06:53,287
Mein Kind. Wir kommen spät zu den Gorings.
Beeile dich.

107
00:07:00,211 --> 00:07:02,463
[Musik wird spannungsvoll]

108
00:07:09,679 --> 00:07:11,347
Welch Überraschung.

109
00:07:11,431 --> 00:07:14,058
So bald schon in der Öffentlichkeit,
Lady Bridgerton?

110
00:07:14,142 --> 00:07:16,769
Schließlich sind wir
nicht in Trauer oder dergleichen.

111
00:07:16,853 --> 00:07:20,898
Niemand versteht den Schmerz
einer geplatzten Verlobung besser als ich.

112
00:07:20,982 --> 00:07:21,816
Ich dachte,

113
00:07:21,899 --> 00:07:25,695
wir würden uns nie von Mr. Bridgertons
und Miss Thompsons Zerwürfnis erholen.

114
00:07:25,778 --> 00:07:27,155
Und doch sind wir nun hier.

115
00:07:27,238 --> 00:07:29,073
Miss Thompson ist nun Lady Crane,

116
00:07:29,157 --> 00:07:32,910
Philipa Mrs. Finch,
und Prudence ist verlobt.

117
00:07:32,994 --> 00:07:37,331
Ja, es ist recht amüsant,
wie sich die Dinge manchmal entwickeln.

118
00:07:37,415 --> 00:07:38,249
Oh ja.

119
00:07:38,332 --> 00:07:41,961
Ich wünsche Ihnen alles erdenklich Gute
für Ihre Dinge, Lady Bridgerton.

120
00:07:42,670 --> 00:07:43,754
[Lady Bridgerton] Hm.

121
00:07:46,924 --> 00:07:50,344
Es tut uns wirklich sehr leid,
Lady Bridgerton.

122
00:07:51,012 --> 00:07:54,348
[Lady Featherington] Komm, Penelope.
Halte sie nicht länger auf.

123
00:08:02,440 --> 00:08:03,900
[nervös] Nun, ähm…

124
00:08:06,444 --> 00:08:07,361
[räuspert sich]

125
00:08:08,863 --> 00:08:11,449
Was für eine wunderschöne Kutsche,
Eure Majestät.

126
00:08:12,492 --> 00:08:14,911
Die Pferde müssen kräftig sein,
um das Gold zu ziehen.

127
00:08:14,994 --> 00:08:17,288
Wieso waren Sie
heimlich in dieser Druckerei,

128
00:08:17,371 --> 00:08:20,291
während Ihr Bruder fast geheiratet hätte?

129
00:08:21,292 --> 00:08:23,336
-Oh.
-Ich weiß, Sie sind es.

130
00:08:23,878 --> 00:08:25,588
Lady Whistledown höchstpersönlich.

131
00:08:26,339 --> 00:08:28,382
Äh… Oh Eure Majestät, ich, äh…

132
00:08:28,466 --> 00:08:31,219
Ihr Leugnen verschärft nur Ihre Strafe,
Miss Bridgerton.

133
00:08:31,302 --> 00:08:33,429
Sie sind geschickt vorgegangen.

134
00:08:33,513 --> 00:08:37,391
Als ich Sie letztes Jahr beauftragte,
die Identität der Autorin aufzudecken,

135
00:08:37,475 --> 00:08:41,604
fanden Sie, welch günstiger Zufall,
keine einzige mögliche Verdächtige.

136
00:08:41,687 --> 00:08:43,940
Ich bin nicht klug genug,
um Euch zu betrügen.

137
00:08:44,023 --> 00:08:47,652
Ist es nicht kurios,
dass die Autorin Sie kaum erwähnt?

138
00:08:48,236 --> 00:08:51,614
Es heißt, Sie hätten eine starke Abneigung
gegen diese Gesellschaft.

139
00:08:51,697 --> 00:08:53,616
Genau wie Lady Whistledown.

140
00:08:54,283 --> 00:08:56,452
Ist Ihnen klar,
dass Sie die Macht der Feder

141
00:08:56,536 --> 00:09:00,581
für weitaus Größeres als für Spott
und Klatsch nutzen könnten?

142
00:09:00,665 --> 00:09:01,791
Nein?

143
00:09:01,874 --> 00:09:04,877
Lady Whistledown
als Verbündete der englischen Krone.

144
00:09:04,961 --> 00:09:07,505
Wie wäre das wohl?
Sie würde es nicht bereuen.

145
00:09:08,172 --> 00:09:09,799
Ich würde Euch zu gerne helfen,

146
00:09:09,882 --> 00:09:13,052
aber seid versichert,
ich verfüge über keine solche Macht.

147
00:09:13,135 --> 00:09:14,053
So?

148
00:09:14,679 --> 00:09:17,223
Sie wollen also lieber meine Feindin sein?

149
00:09:17,306 --> 00:09:21,102
Haben Sie eine Vorstellung,
was geschehen wird, wenn ich Sie enttarne?

150
00:09:22,144 --> 00:09:24,355
Die Leute werden nach Rache sinnen.

151
00:09:24,438 --> 00:09:25,606
[düstere Musik]

152
00:09:25,690 --> 00:09:29,318
So schlimm Ihnen die jetzige Lage
Ihrer Familie auch erscheinen mag,

153
00:09:30,403 --> 00:09:31,904
es wird noch schlimmer werden.

154
00:09:32,989 --> 00:09:36,450
Ich biete Ihnen
eine Lösung für dieses Problem an.

155
00:09:37,827 --> 00:09:39,954
Ich setze Ihnen eine Frist von drei Tagen.

156
00:09:40,037 --> 00:09:43,541
Denken Sie über meinen Vorschlag nach
und kommen Sie zur Vernunft.

157
00:09:43,624 --> 00:09:44,917
Denn tun Sie dies nicht,

158
00:09:45,501 --> 00:09:49,880
werde ich meinen Einfluss nutzen
und Sie wie eine Schlange zerquetschen.

159
00:09:52,466 --> 00:09:56,262
Vielleicht ist Ihnen
Ihr Leben wichtiger als Ihr Hochmut.

160
00:10:01,392 --> 00:10:03,728
[Stimmengewirr]

161
00:10:03,811 --> 00:10:05,688
[düstere Musik spielt leise weiter]

162
00:10:07,648 --> 00:10:08,774
Lady Cowper.

163
00:10:14,322 --> 00:10:15,823
Lady Eaton.

164
00:10:15,906 --> 00:10:18,242
[Musik wird melancholisch]

165
00:10:19,535 --> 00:10:20,578
Oh, Lord Hall.

166
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
Lord Cho.

167
00:10:39,972 --> 00:10:41,223
[Musik verklingt]

168
00:10:42,433 --> 00:10:46,020
Nach dieser Geschichte
mit seinem Hausmädchen letzte Saison

169
00:10:46,103 --> 00:10:48,648
ignoriert Lord Cho nun mich?

170
00:10:48,731 --> 00:10:50,524
Nun wissen wir, woran wir sind.

171
00:10:50,608 --> 00:10:53,527
Wir geben Ihnen nicht die Genugtuung,
uns zurückzuziehen,

172
00:10:53,611 --> 00:10:55,154
sonst ist alles verloren.

173
00:10:55,237 --> 00:10:58,157
Ich würde mich zu gerne
aus diesem Raum zurückziehen.

174
00:10:59,450 --> 00:11:02,578
Jeder Tag, den wir verstreichen lassen,
ohne etwas zu tun,

175
00:11:02,662 --> 00:11:05,623
wird die Haltung der Gesellschaft
uns gegenüber verfestigen.

176
00:11:05,706 --> 00:11:08,417
Es braucht eine neue Erklärung
für das Scheitern der Hochzeit.

177
00:11:08,501 --> 00:11:12,129
[Lady Danbury] Wir haben eine abgegeben.
Wir können nicht zurückrudern.

178
00:11:12,213 --> 00:11:13,964
Wir können kaum die Gründe nennen,

179
00:11:14,048 --> 00:11:17,760
doch wir könnten so tun,
als hätten sie keine Auswirkung auf uns.

180
00:11:18,719 --> 00:11:20,721
-Ein Ball.
-Genau!

181
00:11:20,805 --> 00:11:23,015
[Lady Bridgerton]
Ein gemeinsamer Ball zeigt,

182
00:11:23,099 --> 00:11:26,519
dass die Geschichte stimmt,
dass es eine gemeinsame Entscheidung war

183
00:11:26,602 --> 00:11:30,523
und dass keinerlei Zerwürfnis
zwischen unseren Familien existiert.

184
00:11:32,024 --> 00:11:35,569
Das wäre eine Gelegenheit für Edwina,
einen neuen Verehrer zu finden.

185
00:11:35,653 --> 00:11:36,529
Noch ein Ball?

186
00:11:37,238 --> 00:11:38,906
Sodass wir den Blicken

187
00:11:38,989 --> 00:11:41,659
der feinen Gesellschaft
aus nächster Nähe ausgesetzt sind?

188
00:11:44,870 --> 00:11:46,914
Ein Ball wäre eine mögliche Lösung.

189
00:11:47,415 --> 00:11:49,709
Bisher vermochten der Vizegraf
und meine Schwester

190
00:11:49,792 --> 00:11:53,212
ihre wahren Gefühle gut vor
der Öffentlichkeit versteckt zu halten.

191
00:11:53,838 --> 00:11:56,340
Es sollte ihnen nicht schwerfallen,
es weiter zu tun.

192
00:11:56,424 --> 00:11:57,717
Edwina…

193
00:11:58,759 --> 00:12:00,553
[Newton bellt]

194
00:12:00,636 --> 00:12:01,804
[Kate] Oh Newton.

195
00:12:01,887 --> 00:12:03,514
[bellt]

196
00:12:03,597 --> 00:12:04,807
[Kate] Newton!

197
00:12:04,890 --> 00:12:06,976
Verzeihen Sie. Newton. Aus.

198
00:12:07,059 --> 00:12:08,227
Newton, aus!

199
00:12:17,570 --> 00:12:19,780
War ich denn wirklich so blind?

200
00:12:21,449 --> 00:12:23,617
War es von Anfang an so offensichtlich?

201
00:12:23,701 --> 00:12:25,494
Wenn dieser Plan aufgehen soll…

202
00:12:25,578 --> 00:12:28,956
[Lady Danbury] …schlage ich vor,
Sie halten sich voneinander fern.

203
00:12:29,039 --> 00:12:29,957
Lady Danbury!

204
00:12:30,040 --> 00:12:33,544
Das Letzte, das wir brauchen, wäre,
dass man was Unangemessenes sieht.

205
00:12:33,627 --> 00:12:37,173
Verzeihen Sie bitte, Lady Danbury.
Ich verstehe nicht, was Sie meinen.

206
00:12:37,256 --> 00:12:38,507
Was sie sagen will, ist,

207
00:12:38,591 --> 00:12:41,427
dass die hier anwesenden Personen
die einzigen sind,

208
00:12:41,510 --> 00:12:42,845
die die Wahrheit kennen.

209
00:12:42,928 --> 00:12:44,972
[Lady Danbury]
Wir möchten, dass es so bleibt.

210
00:12:45,055 --> 00:12:46,849
Das sollten Sie auch.

211
00:12:47,641 --> 00:12:49,894
Sobald Sie beide nur Blicke austauschten,

212
00:12:49,977 --> 00:12:54,190
würden alle die Wahrheit erkennen,
und unser gesamter Plan wäre hinfällig.

213
00:12:54,273 --> 00:12:56,901
Sind wir uns also darüber einig?

214
00:12:58,027 --> 00:12:58,986
Natürlich.

215
00:13:00,988 --> 00:13:02,698
Durchaus, Lady Danbury.

216
00:13:18,172 --> 00:13:19,256
Anthony.

217
00:13:21,300 --> 00:13:22,259
Anthony.

218
00:13:25,221 --> 00:13:28,349
-Stellt der Plan ein Problem für dich dar?
-Mutter…

219
00:13:28,432 --> 00:13:30,935
Ich frage wegen dem,
was letztes Mal passiert ist,

220
00:13:31,018 --> 00:13:34,104
in der Kirche, als du und Miss Sharma
so nah beieinander wart.

221
00:13:34,897 --> 00:13:36,565
Wir wären kaum in dieser Lage…

222
00:13:36,649 --> 00:13:39,902
Kein Grund zur Sorge, Mutter.
Ich werde meine Rolle erfüllen.

223
00:13:43,239 --> 00:13:44,490
Und dann?

224
00:13:45,991 --> 00:13:47,451
[er seufzt]

225
00:13:49,078 --> 00:13:50,746
Dieser Plan…

226
00:13:51,914 --> 00:13:54,875
…nun… stellt nur
eine vorübergehende Lösung dar.

227
00:13:56,168 --> 00:13:59,088
Wenn wir Erfolg haben,
wird das Gerede aufhören.

228
00:13:59,171 --> 00:14:02,550
Doch du wirst gleichwohl
weiterhin ohne Ehefrau sein.

229
00:14:04,677 --> 00:14:06,762
Oder haben sich deine Ziele geändert?

230
00:14:06,846 --> 00:14:09,682
Du weißt, dass unsere Familie
auch weiter bestehen kann,

231
00:14:09,765 --> 00:14:11,809
wenn ich mich gegen eine Ehe entscheide.

232
00:14:11,892 --> 00:14:15,771
-Die Linie endet nicht mit mir.
-Nein. Nein, das tut sie nicht.

233
00:14:15,855 --> 00:14:17,857
Du verlässt dich auf deine Brüder, ja?

234
00:14:17,940 --> 00:14:20,568
Verlangst du von mir,
dass ich meinen Fehler zugebe?

235
00:14:21,402 --> 00:14:23,612
Dass ich Miss Edwina
nie hätte fragen sollen?

236
00:14:23,696 --> 00:14:26,615
Dass ich nie so weit hätte gehen dürfen?
Das weiß ich!

237
00:14:29,034 --> 00:14:31,120
Ja, ich weiß, dass ich versagt habe.

238
00:14:31,203 --> 00:14:34,665
Ich bin ein größerer Versager,
als du und Vater je wissen werdet.

239
00:14:36,208 --> 00:14:37,793
Der Plan wird aufgehen.

240
00:14:37,877 --> 00:14:39,795
Ich bin ganz sicher, Mutter.

241
00:14:39,879 --> 00:14:42,131
Du und Lady Danbury werdet dafür sorgen.

242
00:14:57,730 --> 00:14:59,106
[ächzt aufgebracht]

243
00:15:02,943 --> 00:15:03,777
[weint]

244
00:15:06,113 --> 00:15:07,281
Du hast sie aufgehoben?

245
00:15:09,825 --> 00:15:12,703
Das müssten wohl alle sein,
die je gedruckt wurden.

246
00:15:12,786 --> 00:15:15,789
Doppelt, ja. Zwei Exemplare jeder Ausgabe.

247
00:15:15,873 --> 00:15:18,334
-Eloise, was…
-Die Königin denkt, ich bin es.

248
00:15:18,834 --> 00:15:21,754
-Sie denkt, ich bin Whistledown.
-Du beliebst zu scherzen.

249
00:15:21,837 --> 00:15:23,964
Sie gab mir drei Tage für ein Geständnis.

250
00:15:24,048 --> 00:15:27,635
Sie bedroht meine Familie, Pen!
Ich sollte die loswerden.

251
00:15:27,718 --> 00:15:31,180
Wenn die Königin sieht, dass ich die habe,
vermutet sie es erst recht.

252
00:15:31,263 --> 00:15:32,890
Aber das ist doch nicht wahr.

253
00:15:32,973 --> 00:15:35,142
Das hier ist ein Missverständnis.

254
00:15:35,225 --> 00:15:39,146
Wir müssen mit Ihrer Majestät sprechen.
Wir müssen sie anflehen zuzuhören.

255
00:15:39,229 --> 00:15:42,066
Oh ja, weil Ihre Majestät
stets so verständnisvoll war.

256
00:15:42,149 --> 00:15:45,736
Aber wieso denkt sie, du wärst es?
Ja, du bist eigensinnig.

257
00:15:45,819 --> 00:15:48,989
-Und du bist direkt…
-Ein Lakai hat mich wohl gesehen mit Theo.

258
00:15:50,908 --> 00:15:53,869
Ich weiß. Ich hätte auf dich hören sollen.

259
00:15:54,495 --> 00:15:55,454
Ich war egoistisch.

260
00:15:55,537 --> 00:15:58,374
Nun habe ich möglicherweise
auch Theo in Gefahr gebracht.

261
00:15:58,457 --> 00:16:00,167
Sie denkt, er hätte damit zu tun.

262
00:16:00,250 --> 00:16:02,503
Hat er nicht. Du auch nicht.
Das ist Wahnsinn!

263
00:16:02,586 --> 00:16:05,547
-Ich sollte ihn warnen.
-Oh nein, das solltest du nicht.

264
00:16:05,631 --> 00:16:09,301
Du solltest dich so weit wie möglich
von ihm und der Druckerei fernhalten.

265
00:16:09,385 --> 00:16:12,763
Du solltest warten.
Darauf dass sie wieder veröffentlicht.

266
00:16:12,846 --> 00:16:16,517
Mit etwas Glück liefert sie dir
den Beweis für deine Unschuld, hm?

267
00:16:16,600 --> 00:16:18,894
[dramatische Musik]

268
00:16:25,275 --> 00:16:27,695
[beide atmen schnell]

269
00:16:29,571 --> 00:16:31,407
MODISTIN

270
00:16:31,490 --> 00:16:33,492
[spannungsvolle Musik]

271
00:16:38,622 --> 00:16:40,374
Ich muss Madame Delacroix sprechen.

272
00:16:41,917 --> 00:16:44,878
-[ohne Akzent] Sie dürfen nicht hier sein.
-Es ist dringend.

273
00:16:51,468 --> 00:16:53,012
[Musik verklingt]

274
00:16:53,095 --> 00:16:56,306
Ihre Majestät, die Königin,
ist nun involviert?

275
00:16:56,390 --> 00:16:58,183
Das war sie wohl von Anfang an.

276
00:16:58,267 --> 00:17:01,186
Ich schätze, sie fühlt sich
schon seit einer Weile bedroht,

277
00:17:01,270 --> 00:17:05,065
denn ich zweifelte ihr Urteilsvermögen an
sowie auch ihren Geschmack.

278
00:17:05,816 --> 00:17:08,068
Das war nicht Teil unserer Vereinbarung.

279
00:17:08,652 --> 00:17:11,363
Wir haben beide profitiert.
Sie genauso wie ich.

280
00:17:11,905 --> 00:17:14,867
Sie wussten,
dass unsere Vereinbarung Risiken birgt.

281
00:17:14,950 --> 00:17:17,327
Ja, aber das hier ist etwas anderes.

282
00:17:17,411 --> 00:17:19,413
Sie ist die Königin von England.

283
00:17:23,959 --> 00:17:26,670
Ich hatte gehofft,
Sie hätten etwas gehört im Geschäft.

284
00:17:26,754 --> 00:17:29,214
Ein Gerücht,
das Ihre Majestät zufrieden stellt,

285
00:17:29,298 --> 00:17:33,010
ihr gibt, was sie sucht,
Bewunderung oder ein Lob, Huldigung.

286
00:17:33,093 --> 00:17:36,680
Äh, wollen Sie mir erzählen,
Ihnen würde so etwas nicht einfallen?

287
00:17:38,515 --> 00:17:40,184
Ich weiß nicht, was ich tun soll.

288
00:17:41,143 --> 00:17:44,563
Meine beste Freundin
steckt meinetwegen in Schwierigkeiten,

289
00:17:44,646 --> 00:17:46,565
und ich weiß nicht, was ich tun soll.

290
00:17:47,649 --> 00:17:51,403
Nun ja, Sie könnten sich stellen.
Miss Eloises Platz einnehmen.

291
00:17:52,029 --> 00:17:54,656
Nur, wenn Ihre Majestät
dem Glauben schenken würde.

292
00:17:54,740 --> 00:17:56,533
Ich weiß nicht, ob sie das würde.

293
00:17:57,326 --> 00:18:00,746
Sie würde wahrscheinlich glauben,
ich will nur einer Freundin helfen,

294
00:18:00,829 --> 00:18:02,456
oder würde mich nicht mal anhören.

295
00:18:03,707 --> 00:18:04,917
[seufzt]

296
00:18:13,050 --> 00:18:14,843
Sie sind wundervoll.

297
00:18:14,927 --> 00:18:16,887
-[Madame Delacroix lacht]
-Ihre Entwürfe.

298
00:18:16,970 --> 00:18:18,222
Ach…

299
00:18:18,305 --> 00:18:19,223
Ich hatte gehofft,

300
00:18:19,306 --> 00:18:23,102
sie bei einer berühmten Schneiderei
in Frankreich einreichen zu können.

301
00:18:24,311 --> 00:18:27,064
Dann wäre mein Geschäft höher angesehen.

302
00:18:27,648 --> 00:18:29,566
Stattdessen bin ich nun die Komplizin

303
00:18:29,650 --> 00:18:32,820
der berüchtigtsten Klatsch-
und Tratsch-Autorin von ganz London.

304
00:18:35,906 --> 00:18:38,367
Ich sorge dafür,
dass Ihr Ruf nicht leidet.

305
00:18:39,660 --> 00:18:40,911
Sie haben mein Wort.

306
00:18:40,994 --> 00:18:42,955
[melancholische Musik]

307
00:18:44,998 --> 00:18:46,083
Ich sollte gehen.

308
00:18:46,875 --> 00:18:48,710
Bitte entschuldigen Sie die Störung.

309
00:18:54,675 --> 00:18:57,761
Eines würde eine feine Dame wohl nie tun.

310
00:18:58,387 --> 00:19:01,098
Sich selbst
in einem schlechten Licht darstellen,

311
00:19:01,181 --> 00:19:02,516
Miss Penelope.

312
00:19:02,599 --> 00:19:06,478
Wenn Sie etwas über Miss Eloise schreiben,
das sie nie öffentlich sagen würde.

313
00:19:07,563 --> 00:19:08,564
Nun ja…

314
00:19:09,690 --> 00:19:13,193
Ich denke, Sie wissen genau,
was Ihre Majestät dann denken würde.

315
00:19:13,277 --> 00:19:14,528
Das könnte ich nie tun,

316
00:19:15,571 --> 00:19:17,322
meiner Freundin Schaden zufügen.

317
00:19:18,031 --> 00:19:19,491
[Musik wird spannungsvoll]

318
00:19:19,575 --> 00:19:20,993
Natürlich nicht.

319
00:19:24,288 --> 00:19:25,122
Gute Nacht.

320
00:19:31,879 --> 00:19:33,881
[Tür wird geöffnet]

321
00:19:36,091 --> 00:19:37,467
[Tür fällt ins Schloss]

322
00:19:37,551 --> 00:19:39,553
-[Stimmengewirr, Lachen]
-[sanfte Musik]

323
00:19:59,823 --> 00:20:00,782
[Benedict] Ja…

324
00:20:01,533 --> 00:20:02,826
[räuspert sich]

325
00:20:03,410 --> 00:20:06,163
Bruder, ich wusste nicht,
dass du heute Abend kommst.

326
00:20:06,246 --> 00:20:07,331
Oh, ich auch nicht.

327
00:20:08,248 --> 00:20:12,211
Die königliche Akademie vermittelt
eine andere Ausbildung, als ich erwartete.

328
00:20:12,294 --> 00:20:14,421
Oder vielmehr genau, was ich erwartete.

329
00:20:14,504 --> 00:20:17,716
-Möchtest du ein Glas Wein?
-Ist es hier irgendwo etwas ruhiger?

330
00:20:19,051 --> 00:20:21,220
Dies ist eine Feier, werter Bruder.

331
00:20:22,262 --> 00:20:23,513
Ja, so was in der Art.

332
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
-Hm?
-Tust du das jede Nacht?

333
00:20:28,477 --> 00:20:31,605
[murrt] Bist du gekommen,
um mich zu ermahnen?

334
00:20:31,688 --> 00:20:33,232
Du sollst eines wissen:

335
00:20:33,315 --> 00:20:35,150
Auch wenn du der Zweitälteste bist,

336
00:20:35,234 --> 00:20:37,569
entbindet dich das nicht
von der Verantwortung.

337
00:20:37,653 --> 00:20:39,655
Du stehst lediglich an zweiter Stelle.

338
00:20:41,448 --> 00:20:45,327
Hat das hier irgendetwas damit zu tun,
was mit dir und den Sharmas vorgeht?

339
00:20:45,410 --> 00:20:46,578
Insbesondere Miss Kate?

340
00:20:46,662 --> 00:20:49,831
Mutter ist nicht die Einzige,
der auffällt, wie du sie ansiehst.

341
00:20:50,499 --> 00:20:53,335
Wie lange willst du dich
denn noch selbst bestrafen

342
00:20:53,418 --> 00:20:55,170
und dich in diesem Elend suhlen?

343
00:20:55,879 --> 00:20:58,090
Vergiss, dass ich hier war.
Einen schönen Abend.

344
00:20:58,173 --> 00:21:01,510
Gerade mag alles hoffnungslos erscheinen,
Bruder,

345
00:21:02,094 --> 00:21:05,180
aber wenn ich eine Sache gelernt habe
durch mein Kunststudium,

346
00:21:05,264 --> 00:21:08,850
dann, dass es fast immer nur
eine Frage der Perspektive ist.

347
00:21:09,810 --> 00:21:11,603
Ich betrachte mein Werk.

348
00:21:12,813 --> 00:21:15,816
Und finde ich nicht schön, was ich sehe,

349
00:21:15,899 --> 00:21:18,026
dann verwende ich
vielleicht andere Farben.

350
00:21:18,110 --> 00:21:21,071
Doch keinesfalls würde ich
das ganze Kunstwerk wegwerfen.

351
00:21:21,154 --> 00:21:22,948
Nimm dir doch daran ein Beispiel,

352
00:21:23,031 --> 00:21:25,158
was dein Leben angeht.

353
00:21:25,242 --> 00:21:26,076
Hm?

354
00:21:26,576 --> 00:21:28,287
Zu viel Tee getrunken, Bruder?

355
00:21:30,956 --> 00:21:32,624
Rasieren könntest du dich.

356
00:21:36,211 --> 00:21:38,213
[schwungvolle Musik]

357
00:21:40,465 --> 00:21:42,718
[Kutscher] Ho! Ho!

358
00:22:00,027 --> 00:22:02,696
-Guten Tag.
-Lady Danbury.

359
00:22:03,697 --> 00:22:05,032
-Lady Mary.
-Danke sehr.

360
00:22:05,115 --> 00:22:06,241
Miss Sharma.

361
00:22:10,162 --> 00:22:11,705
Miss Edwina, ich…

362
00:22:16,209 --> 00:22:17,753
[räuspert sich]

363
00:22:19,087 --> 00:22:21,506
Wie freundlich von Ihnen, Lord Bridgerton.

364
00:22:21,590 --> 00:22:23,508
Wenn ich alle daran erinnern dürfte:

365
00:22:23,592 --> 00:22:26,261
Bevor wir die Einladungen verschicken,
muss es wirken,

366
00:22:26,345 --> 00:22:28,013
als verstünden wir uns bestens.

367
00:22:28,096 --> 00:22:28,972
Sollen wir?

368
00:22:38,273 --> 00:22:39,232
[er atmet ein]

369
00:22:40,817 --> 00:22:42,361
[Lady Danbury räuspert sich]

370
00:22:42,444 --> 00:22:43,779
[spannungsvolle Musik]

371
00:22:54,164 --> 00:22:56,500
[Stimmengewirr]

372
00:23:23,777 --> 00:23:25,737
Seid nicht verunsichert.

373
00:23:25,821 --> 00:23:29,157
Können wir die Hochzeit hinter uns lassen,
können sie es auch.

374
00:23:31,660 --> 00:23:33,662
[Anthony seufzt leise]

375
00:23:43,755 --> 00:23:45,632
Verzeihen Sie mir bitte, Lady Mary.

376
00:23:46,299 --> 00:23:48,301
Dass ich mich jetzt erst entschuldige.

377
00:23:48,385 --> 00:23:51,012
Das ist nicht sonderlich überraschend.

378
00:23:51,096 --> 00:23:54,558
Männer erkennen häufig ihre Fehler
etwas später in solchen Belangen.

379
00:23:54,641 --> 00:23:56,810
Was eigentlich ein Privileg ist,
nicht wahr?

380
00:24:00,564 --> 00:24:02,816
Ich verdiene Ihre Verachtung wahrlich.

381
00:24:02,899 --> 00:24:04,526
Aber es wäre ein Fehler,

382
00:24:04,609 --> 00:24:07,028
Ihnen nicht zu sagen,
dass ich nie vorhatte,

383
00:24:07,112 --> 00:24:10,157
in Ihrer Familie
so viel Streit und Unfrieden auszulösen.

384
00:24:12,117 --> 00:24:16,371
Nun ja, ich kann nicht behaupten,
nur Sie allein wären schuld.

385
00:24:17,831 --> 00:24:20,292
Ich war leider
oft abwesend in der Vergangenheit.

386
00:24:20,375 --> 00:24:23,503
Nach dem Tod meines Gatten
hätte die Verantwortung für meine Familie

387
00:24:23,587 --> 00:24:26,089
auf mir und nicht Kate lasten sollen.

388
00:24:26,173 --> 00:24:28,925
Sie hat zu viel geopfert für uns.
Das hat sie wirklich.

389
00:24:30,552 --> 00:24:34,764
-Lady Hood. Wie schön, Sie wiederzusehen.
-Sie auch, Lady Mary.

390
00:24:35,557 --> 00:24:38,602
-Mit Lord Bridgerton, wie schön.
-Ja.

391
00:24:40,187 --> 00:24:42,189
[spannungsvolle Musik]

392
00:24:50,071 --> 00:24:51,531
[Stimmengewirr]

393
00:24:51,615 --> 00:24:52,782
[Pferd wiehert]

394
00:24:56,203 --> 00:24:58,205
[weiter spannungsvolle Musik]

395
00:25:06,046 --> 00:25:08,048
[Musik verklingt]

396
00:25:11,760 --> 00:25:13,220
[Tür wird geöffnet]

397
00:25:13,929 --> 00:25:15,138
Mr. Mondrich.

398
00:25:15,680 --> 00:25:17,140
Featherington.

399
00:25:17,224 --> 00:25:19,267
Ich trinke einen Brandy.

400
00:25:24,898 --> 00:25:27,484
Das ist nicht die Begrüßung,
die ich erwartet hatte.

401
00:25:29,486 --> 00:25:30,904
Verzeihen Sie bitte, Mylord.

402
00:25:30,987 --> 00:25:34,950
Ich hoffte, Sie als Inhaber des Clubs
würden mir Geschichten erzählen.

403
00:25:35,033 --> 00:25:36,952
Über Ihre Zeit als Boxer zum Beispiel.

404
00:25:37,035 --> 00:25:39,704
Ehrlich gesagt konnte ich
nie viel mit Boxen anfangen.

405
00:25:39,788 --> 00:25:42,457
Boxen ist wahrlich nichts
für schwache Nerven.

406
00:25:42,541 --> 00:25:46,378
Es erfordert einen starken Magen
und einen noch stärkeren Kiefer.

407
00:25:47,295 --> 00:25:49,214
Das ist eine interessante These.

408
00:25:49,881 --> 00:25:51,591
Mein Cousin hatte weder noch.

409
00:25:51,675 --> 00:25:54,636
Aber Lord Featherington,
möge Gott seiner Seele gnädig sein,

410
00:25:54,719 --> 00:25:57,222
soll Sie wohl sehr bewundert haben,
wie ich hörte.

411
00:25:57,305 --> 00:25:58,598
Ich fühle mich geehrt.

412
00:25:58,682 --> 00:26:01,309
Auch wenn ich
von seiner Wertschätzung nichts wusste.

413
00:26:01,393 --> 00:26:04,563
Sicher kannten Sie meinen Cousin.
Er hat viele Kämpfe besucht.

414
00:26:04,646 --> 00:26:07,941
Nun ja, ich war wahrscheinlich
auf den Boxkampf konzentriert.

415
00:26:08,024 --> 00:26:09,234
Verstehen Sie?

416
00:26:09,317 --> 00:26:12,320
Es ist gefährlich,
wenn man sich im Ring ablenken lässt.

417
00:26:12,404 --> 00:26:15,365
Natürlich. Ja, das ist riskant als Boxer.

418
00:26:15,448 --> 00:26:19,035
Aber mein Cousin hat akribisch
all seine Schulden dokumentiert

419
00:26:19,119 --> 00:26:22,163
und die… Wetteinsätze.

420
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
Und da ist mir etwas, nun,
recht Interessantes aufgefallen.

421
00:26:29,588 --> 00:26:30,672
Eines sage ich Ihnen:

422
00:26:30,755 --> 00:26:34,175
Ich werde mich nicht gegen
haltlose Anschuldigungen verteidigen.

423
00:26:34,259 --> 00:26:36,720
Ich will gar nicht, dass Sie das tun.

424
00:26:36,803 --> 00:26:39,598
Ich respektiere es,
wenn ein Mann sich etwas aufbaut.

425
00:26:39,681 --> 00:26:41,057
Egal, mit welchen Mitteln.

426
00:26:41,141 --> 00:26:44,519
Ich werde Ihnen
nicht mehr Fragen stellen als Sie mir.

427
00:26:44,603 --> 00:26:48,565
Haltlose Anschuldigungen wären
weder für mein noch für Ihr Geschäft gut.

428
00:26:48,648 --> 00:26:51,026
Und, äh, so wie ich das sehe,

429
00:26:51,109 --> 00:26:53,737
würde Ihrem Geschäft
Unterstützung nicht schaden.

430
00:26:58,241 --> 00:26:59,492
[atmet aus]

431
00:27:02,454 --> 00:27:03,580
[es klopft]

432
00:27:03,663 --> 00:27:05,290
[Tür wird geöffnet]

433
00:27:05,373 --> 00:27:07,584
Der Druckermeister ist heute schon weg.

434
00:27:07,667 --> 00:27:09,210
Er ist morgen wieder da.

435
00:27:10,337 --> 00:27:12,589
Ich bin nicht
aus geschäftlichen Gründen hier.

436
00:27:15,342 --> 00:27:16,384
Sind Sie verrückt?

437
00:27:21,473 --> 00:27:23,600
Freuen Sie sich gar nicht, mich zu sehen?

438
00:27:24,267 --> 00:27:27,937
Die Palastwachen fragten nach mir.
Ich wäre fast rausgeworfen worden.

439
00:27:29,189 --> 00:27:31,566
[stottert]
Ja. Ich denke, das war meine Schuld.

440
00:27:31,650 --> 00:27:34,069
Die Königin, sie hat mich hier gesehen.

441
00:27:34,152 --> 00:27:38,031
Und nun ist sie fest davon überzeugt,
ich sei Whistledown. Lächerlich, nicht?

442
00:27:39,074 --> 00:27:43,203
Lächerlich ist, dass Sie es gut fanden,
sich hier blicken zu lassen.

443
00:27:43,787 --> 00:27:45,705
Etwa um weitere Bücher zu holen?

444
00:27:46,331 --> 00:27:47,290
Was?

445
00:27:48,041 --> 00:27:50,085
Nein, ich… bin hier, um…

446
00:27:50,168 --> 00:27:52,921
…um nach Ihnen zu sehen
und die Angelegenheit zu regeln.

447
00:27:53,004 --> 00:27:54,214
Die Angelegenheit?

448
00:27:54,297 --> 00:27:56,341
[melancholische Musik]

449
00:27:58,009 --> 00:28:00,136
Das ist nun kein bisschen überraschend.

450
00:28:01,262 --> 00:28:02,347
Was meinen Sie damit?

451
00:28:02,430 --> 00:28:03,431
Sie als feine Dame

452
00:28:03,515 --> 00:28:07,394
mussten in Ihrem ganzen Leben
noch nie echte Schwierigkeiten bewältigen.

453
00:28:07,477 --> 00:28:10,939
Sie stehen unter dem Schutz Ihrer Familie,
Ihrer Gesellschaft, aber ich…

454
00:28:12,941 --> 00:28:14,442
…genieße diesen Schutz nicht.

455
00:28:15,902 --> 00:28:18,571
Ihr kleiner Ausflug
in die Arbeiterklasse ist vorbei.

456
00:28:18,655 --> 00:28:22,075
Gehen Sie zurück nach Mayfair,
bevor Sie mir noch mehr Ärger bringen.

457
00:28:37,215 --> 00:28:39,050
[Stimmengewirr]

458
00:28:51,730 --> 00:28:53,398
[melancholische Musik verklingt]

459
00:28:54,107 --> 00:28:55,358
[Edwina seufzt]

460
00:28:57,193 --> 00:29:00,447
Immerhin glauben Miss Cowper
und Miss Goring uns die Geschichte,

461
00:29:00,530 --> 00:29:04,659
dass der Abbruch der Hochzeit
in gegenseitigem Einvernehmen erfolgt ist.

462
00:29:08,288 --> 00:29:09,289
Das ist gut.

463
00:29:09,956 --> 00:29:10,832
Nun…

464
00:29:11,583 --> 00:29:13,334
Ich bin wohl eine gute Lügnerin.

465
00:29:14,127 --> 00:29:16,963
Noch etwas,
das du und der Vizegraf mich gelehrt habt.

466
00:29:18,006 --> 00:29:21,551
Edwina. Was kann ich nur tun,
dass du mir verzeihst?

467
00:29:22,218 --> 00:29:26,306
Wenn ich mich für den Rest meines Lebens
jeden Tag entschuldigen muss, tu ich das.

468
00:29:27,432 --> 00:29:29,768
Ich wollte nur,
dass du glücklich bist, Bon.

469
00:29:29,851 --> 00:29:31,102
Und du musst mir glauben.

470
00:29:32,061 --> 00:29:34,981
Ich mache mir große Vorwürfe,
dein Glück zerstört zu haben.

471
00:29:39,194 --> 00:29:42,489
Du hast mir früher oft Bücher vorgelesen
aus Appas Bibliothek.

472
00:29:42,572 --> 00:29:46,326
Stets ging es um die wahre Liebe,
die triumphierte, trotz aller Hindernisse.

473
00:29:47,786 --> 00:29:49,621
Hast du je selbst daran geglaubt?

474
00:29:49,704 --> 00:29:52,040
Oder war alles,
was du mir erzähltest, gelogen?

475
00:29:52,123 --> 00:29:54,209
Natürlich glaube ich an die wahre Liebe.

476
00:29:54,793 --> 00:29:57,212
Ich glaube fest daran,
dass alles gut endet.

477
00:29:57,295 --> 00:29:58,797
Wie könnte ich auch anders?

478
00:29:58,880 --> 00:30:01,508
Denk an Appa und Mama,
wie überglücklich sie waren.

479
00:30:01,591 --> 00:30:04,677
Woran ich denke, ist,
wie tragisch ihre Geschichte endete.

480
00:30:06,054 --> 00:30:08,723
Im echten Leben
gehen die Dinge nicht gut aus.

481
00:30:09,390 --> 00:30:11,226
Das ist nur in Geschichten so.

482
00:30:11,309 --> 00:30:13,311
[melancholische Musik]

483
00:30:31,663 --> 00:30:33,998
[Musik wird spannungsvoll]

484
00:30:47,762 --> 00:30:48,763
Miss Sharma.

485
00:30:50,348 --> 00:30:52,725
Ich möchte
einen Moment mit Ihnen allein sein.

486
00:30:54,269 --> 00:30:57,188
-Mit Ihnen sprechen.
-Es gibt nichts zu besprechen.

487
00:31:00,066 --> 00:31:01,568
-Der Kuss.
-Es gab keinen.

488
00:31:03,486 --> 00:31:05,530
Nichts ist passiert zwischen uns.

489
00:31:06,614 --> 00:31:07,448
Wie denn auch?

490
00:31:08,408 --> 00:31:10,034
Sie waren Edwinas Verlobter.

491
00:31:10,118 --> 00:31:12,620
Wie könnten wir nur daran denken,
uns zu küssen?

492
00:31:13,162 --> 00:31:14,163
Äh…

493
00:31:16,499 --> 00:31:17,876
Ist das wirklich Ihr Ernst?

494
00:31:20,003 --> 00:31:21,921
Was wir getan haben, war falsch.

495
00:31:28,970 --> 00:31:31,389
Schämen sollten wir uns für das, was war.

496
00:31:39,939 --> 00:31:43,401
[Lady Cowper]
Oh Lady Danbury, Lady Bridgerton.

497
00:31:43,484 --> 00:31:45,153
Welch Überraschung, Sie zu sehen.

498
00:31:45,236 --> 00:31:48,364
Sie wissen sicher, dass meine Familie
hier einen Raum hat.

499
00:31:48,448 --> 00:31:49,908
Oder, werte Lady Cowper?

500
00:31:49,991 --> 00:31:51,993
-Dort hinten, nicht?
-Ja, sehen Sie?

501
00:31:52,076 --> 00:31:54,412
Dort wo der Name Danbury

502
00:31:55,079 --> 00:31:57,749
über der Eingangstür prangt.

503
00:31:58,499 --> 00:32:00,627
Wie schön, Sie beide zu sehen heute Abend.

504
00:32:00,710 --> 00:32:03,046
Auch wenn ich gedacht hätte,
Sie bräuchten Ruhe

505
00:32:03,129 --> 00:32:04,797
nach den vergangenen Ereignissen.

506
00:32:04,881 --> 00:32:06,507
Oh, das Gegenteil ist der Fall.

507
00:32:06,591 --> 00:32:09,427
Ich werde selbst einen Ball geben,
noch diese Woche.

508
00:32:09,510 --> 00:32:11,930
-Haben Sie noch keine Einladung erhalten?
-Oh.

509
00:32:12,013 --> 00:32:14,766
Meine Güte, ich hoffe,
wir können Sie noch unterbringen.

510
00:32:14,849 --> 00:32:17,977
Es werden zweifellos
sehr viele Gäste kommen.

511
00:32:18,061 --> 00:32:19,896
[kichert selbstgefällig]

512
00:32:19,979 --> 00:32:21,773
[kichert amüsiert]

513
00:32:28,488 --> 00:32:30,698
[spannungsvolle Musik]

514
00:32:52,637 --> 00:32:54,639
[Musik steigert sich]

515
00:33:02,021 --> 00:33:04,357
[Colin] Sie sind ein echter Tausendsassa.

516
00:33:04,440 --> 00:33:08,444
[Lord Featherington] In einem wilden Land
muss man wilde Dinge tun.

517
00:33:08,528 --> 00:33:12,281
Hätte ich nicht an der Jagd teilgenommen,
hätte ich meine Mine nie entdeckt.

518
00:33:12,365 --> 00:33:13,783
Ah. Ah!

519
00:33:14,659 --> 00:33:16,744
-[Colin] Die Dame der Stunde.
-Colin.

520
00:33:16,828 --> 00:33:17,662
Cousin Jack.

521
00:33:17,745 --> 00:33:19,330
Ich sagte Lord Featherington,

522
00:33:19,414 --> 00:33:21,666
dass mein Interesse
an seinen Minen entfachte,

523
00:33:21,749 --> 00:33:24,919
als ich die Halskette sah,
die Sie auf der Hochzeit trugen.

524
00:33:25,003 --> 00:33:25,920
Oh.

525
00:33:26,004 --> 00:33:26,838
Wirklich?

526
00:33:26,921 --> 00:33:27,922
Mhm.

527
00:33:28,006 --> 00:33:29,549
Es spricht vieles für Sie.

528
00:33:29,632 --> 00:33:31,759
Ich brauche Bedenkzeit,
wenn Sie gestatten.

529
00:33:31,843 --> 00:33:33,386
Ich erwarte Ihre Antwort.

530
00:33:33,469 --> 00:33:35,722
Die Leute
sind fasziniert von Ihrem Erfolg.

531
00:33:35,805 --> 00:33:37,390
Ich will es ebenso sein.

532
00:33:40,101 --> 00:33:41,686
Begleiten Sie mich hinaus?

533
00:33:43,980 --> 00:33:46,441
Ich wusste nicht,
dass du unter die Investoren gehst.

534
00:33:46,524 --> 00:33:48,026
Oh, ich wusste es auch nicht.

535
00:33:48,109 --> 00:33:50,028
Doch ich fange an, anders zu denken.

536
00:33:50,695 --> 00:33:54,949
Ich weiß, hier geht es um viel Geld,
aber ich bin in größter Versuchung.

537
00:33:55,033 --> 00:33:57,243
Es ist die Chance,
mir einen Namen zu machen.

538
00:33:57,326 --> 00:33:58,369
Wie dein Cousin.

539
00:33:58,995 --> 00:34:02,665
Und wenn die Gewinne eintreffen,
profitieren unser beider Familien.

540
00:34:02,749 --> 00:34:06,127
-Das macht es noch verlockender.
-Du hältst viel von meiner Familie?

541
00:34:06,210 --> 00:34:09,297
Ich pflege keinen Kontakt mit jenen,
von denen ich wenig halte.

542
00:34:09,380 --> 00:34:11,257
Das hätte ich auch nicht gedacht.

543
00:34:11,340 --> 00:34:12,884
Ich verstehe.

544
00:34:12,967 --> 00:34:16,179
Unsere Beziehung hat sich
über die Jahre so natürlich entwickelt,

545
00:34:16,262 --> 00:34:18,848
dass ich sie fast
für selbstverständlich halte.

546
00:34:19,432 --> 00:34:21,017
Du warst einfach stets da

547
00:34:21,726 --> 00:34:24,062
als loyale Freundin, Pen.

548
00:34:25,271 --> 00:34:28,858
Ich glaube,
ich verdiene kein Lob für meine Loyalität.

549
00:34:30,151 --> 00:34:31,819
Hast du etwas auf dem Herzen?

550
00:34:32,904 --> 00:34:34,197
Nein, gar nichts.

551
00:34:37,116 --> 00:34:38,951
Oh, das hätte ich fast vergessen.

552
00:34:39,035 --> 00:34:41,996
Womöglich brauche ich
deine Loyalität noch ein letztes Mal.

553
00:34:42,080 --> 00:34:45,708
Solange die Übereinkunft
mit deinem Cousin nicht bestätigt ist,

554
00:34:45,792 --> 00:34:48,211
will ich nicht,
dass Anthony etwas davon erfährt.

555
00:34:48,836 --> 00:34:52,590
Würdest du bitte keinem davon erzählen?
Besonders nicht Eloise.

556
00:34:52,673 --> 00:34:54,967
Ihr vertraut euch jedes Geheimnis an,
aber…

557
00:34:55,051 --> 00:34:56,886
[Lady Featherington] Mr. Bridgerton.

558
00:34:58,805 --> 00:35:01,224
Dass Sie heute kommen,
wusste ich gar nicht.

559
00:35:02,558 --> 00:35:04,310
Miss Penelope gab mir Geleit,

560
00:35:04,393 --> 00:35:07,730
und ich hörte nicht auf zu reden
über fürchterlich törichte Themen.

561
00:35:07,814 --> 00:35:10,775
-Jeder andere hätte mich ausgelacht.
-[spannende Klänge]

562
00:35:17,824 --> 00:35:18,783
[lacht leise]

563
00:35:18,866 --> 00:35:20,451
[Bediensteter] Mr. Bridgerton.

564
00:35:20,535 --> 00:35:21,494
[Tür wird geöffnet]

565
00:35:23,955 --> 00:35:25,665
[Tür fällt ins Schloss]

566
00:35:25,748 --> 00:35:27,333
Wir waren uns doch einig,

567
00:35:27,416 --> 00:35:30,670
wer ein geeigneter Investor wäre
und wer nicht für unser Geschäft.

568
00:35:30,753 --> 00:35:33,714
Ich liebe,
dass Sie es als unser Geschäft bezeichnen.

569
00:35:35,174 --> 00:35:38,636
Ich habe versucht, es ihm auszureden,
aber der Gute ist hartnäckig.

570
00:35:38,719 --> 00:35:41,347
Trotz der Lage seiner Familie
will er investieren.

571
00:35:41,430 --> 00:35:44,600
Es ist eben diese Lage,
die ihn dazu veranlasst, Mylord.

572
00:35:44,684 --> 00:35:47,103
Es ist klug von ihm,
einen Vertrag abzuschließen,

573
00:35:47,186 --> 00:35:51,732
bevor die feine Gesellschaft nichts mehr
mit seiner Familie zu tun haben will.

574
00:35:52,650 --> 00:35:53,985
[Mrs. Varley summt]

575
00:35:54,068 --> 00:35:57,738
-[Lord Featherington] Mehr Rechnungen?
-Oh nein. Einladungen, Mylord.

576
00:35:57,822 --> 00:35:59,740
Und nicht gerade wenige.

577
00:35:59,824 --> 00:36:02,577
Etwas anderes
hätte ich auch nicht erwartet.

578
00:36:02,660 --> 00:36:03,578
Ach!

579
00:36:05,121 --> 00:36:06,455
Oh sehen Sie nur, Varley.

580
00:36:06,539 --> 00:36:07,957
Ah… Oh!

581
00:36:08,666 --> 00:36:10,918
Die Einladungen
können verteilt werden, Ma'am.

582
00:36:11,002 --> 00:36:13,045
Oh großartig, Mrs. Wilson.

583
00:36:13,129 --> 00:36:15,840
Unser kleiner Augie
hat leider weiterhin diesen Husten,

584
00:36:15,923 --> 00:36:17,675
daher ist die Herzogin verhindert.

585
00:36:17,758 --> 00:36:20,094
Doch genau deshalb ist es überaus wichtig,

586
00:36:20,178 --> 00:36:23,431
dass wir anderen einmütig wirken
und Harmonie ausstrahlen.

587
00:36:23,514 --> 00:36:25,099
[stoppt das Klavierspiel]

588
00:36:27,894 --> 00:36:28,728
[kichert]

589
00:36:28,811 --> 00:36:31,689
Unsere Gäste
dürfen keinerlei Zwist erahnen.

590
00:36:32,607 --> 00:36:34,025
Sind wir überzeugend genug,

591
00:36:34,108 --> 00:36:38,029
vergisst womöglich selbst die Königin
die Sache mit der verpatzten Hochzeit.

592
00:36:38,905 --> 00:36:41,324
[Eloise ächzt]

593
00:36:42,992 --> 00:36:46,078
-Es ist stickig hier drin.
-[Lady Bridgerton] Eloise, Liebes.

594
00:36:47,079 --> 00:36:48,581
Fühlst du dich nicht wohl?

595
00:36:49,999 --> 00:36:52,710
Keine Sorge.
Ich werde anwesend sein auf deinem Ball.

596
00:36:52,793 --> 00:36:55,004
Sie ist Teil dieser Farce. Wie wir alle.

597
00:36:55,713 --> 00:36:57,798
Es ist für unser Wohl, dass ich das tue.

598
00:36:57,882 --> 00:37:00,468
Aber vielleicht
ist Harmonie das falsche Thema.

599
00:37:02,720 --> 00:37:05,139
Wurde heute wirklich
keine Whistledown verteilt?

600
00:37:07,975 --> 00:37:09,393
Guten Tag, Bridgertons.

601
00:37:32,375 --> 00:37:34,293
-Ich werde alles gestehen.
-Was?

602
00:37:34,377 --> 00:37:36,420
Ich weiß, was ich wissen muss über sie.

603
00:37:36,504 --> 00:37:38,923
Ich suche eine Druckerei
und drucke eine Ausgabe.

604
00:37:39,006 --> 00:37:41,801
Ich gebe Ihrer Majestät das, was sie will:
eine Verbündete.

605
00:37:41,884 --> 00:37:44,220
Mit der Hilfe dieses Lehrlings,
Mr. Sharpe?

606
00:37:44,303 --> 00:37:46,681
Ich will diesen Namen nie wieder hören.

607
00:37:47,473 --> 00:37:49,392
Ich muss das für meine Familie machen.

608
00:37:50,017 --> 00:37:52,311
Wenn wir die Königin
auf unserer Seite haben,

609
00:37:52,395 --> 00:37:55,690
vergisst die feine Gesellschaft
all die Skandale der letzten Zeit.

610
00:37:55,773 --> 00:37:58,359
Eloise,
du solltest nicht voreilig handeln.

611
00:37:58,442 --> 00:38:02,446
Ich sehe leider keinen anderen Ausweg
als zu gestehen. Mir bleibt keine Wahl.

612
00:38:02,530 --> 00:38:05,074
Das ist keine Lösung.
Du kannst nicht ewig lügen.

613
00:38:05,157 --> 00:38:06,492
Was geschieht, wenn…

614
00:38:08,869 --> 00:38:12,540
Was passiert, wenn die echte
Lady Whistledown wieder veröffentlicht?

615
00:38:12,623 --> 00:38:15,710
Was die echte Lady Whistledown tut,
ist mir inzwischen gleich.

616
00:38:15,793 --> 00:38:18,879
Sie ist für mich gestorben.
Meine Entscheidung steht fest.

617
00:38:18,963 --> 00:38:23,217
Wenigstens verschafft mir das etwas Zeit,
um die echte Whistledown zu finden,

618
00:38:23,301 --> 00:38:25,386
damit sie für ihre Verbrechen büßen muss.

619
00:38:26,429 --> 00:38:28,097
Ich möchte dir danken.

620
00:38:28,806 --> 00:38:31,809
Du warst mir stets eine loyale Freundin.

621
00:38:31,892 --> 00:38:33,811
Was auch war, du warst immer da.

622
00:38:41,902 --> 00:38:43,904
[schwungvolle Musik]

623
00:39:01,589 --> 00:39:03,758
WILLKOMMEN ZUM BRIDGERTON-BALL
25. JULI 1814

624
00:39:08,846 --> 00:39:12,767
[Lady Whistledown] <i>Was genau</i>
<i>fasziniert uns an Verrat so sehr?</i>

625
00:39:17,313 --> 00:39:23,361
<i>Die feine Gesellschaft hat zweifellos</i>
<i>die merkwürdige Art der Aufregung gespürt,</i>

626
00:39:23,444 --> 00:39:28,199
<i>nachdem die Hochzeit aller Hochzeiten</i>
<i>wider Erwarten geplatzt ist.</i>

627
00:39:29,784 --> 00:39:34,163
<i>Doch die Verfasserin weiß</i>
<i>aus äußerst zuverlässiger Quelle,</i>

628
00:39:34,246 --> 00:39:37,208
<i>dass die gescheiterte Vermählung</i>
<i>des Vizegrafen</i>

629
00:39:37,291 --> 00:39:39,585
<i>nicht der einzige Verrat ist,</i>

630
00:39:39,668 --> 00:39:44,173
<i>mit dem sich unsere lieben Bridgertons</i>
<i>nun befassen müssen.</i>

631
00:39:48,719 --> 00:39:50,596
[schwungvolle Musik verklingt abrupt]

632
00:39:50,679 --> 00:39:52,681
[sanfte Streichermusik]

633
00:39:53,349 --> 00:39:54,558
[Lady Bridgerton] Hm…

634
00:39:55,893 --> 00:39:57,228
[seufzt]

635
00:40:14,412 --> 00:40:15,371
Nun…

636
00:40:16,539 --> 00:40:18,749
Das hätte ich nicht erwartet.

637
00:40:19,583 --> 00:40:22,420
Vielleicht ist es einfach noch recht früh.

638
00:40:22,503 --> 00:40:25,464
[räuspert sich]
Sollen wir spielen, Mylady?

639
00:40:25,548 --> 00:40:27,591
Danke, das wird nicht nötig sein.

640
00:40:28,843 --> 00:40:30,928
[unverständlich]

641
00:40:32,930 --> 00:40:35,266
Muss ich nicht hier sein,
gehe ich ins Atelier.

642
00:40:35,349 --> 00:40:37,476
Ich werde mir nicht dieses Elend ansehen.

643
00:40:37,560 --> 00:40:39,186
-Warte.
-Ich kenne deine Meinung.

644
00:40:39,270 --> 00:40:40,146
Nur ein Tanz, ja?

645
00:40:43,107 --> 00:40:44,483
Wir werden heute tanzen.

646
00:40:46,777 --> 00:40:48,487
Eine neue Perspektive, hm?

647
00:40:49,113 --> 00:40:50,448
Tanzen? Mit wem denn?

648
00:40:50,531 --> 00:40:51,490
Anthony.

649
00:40:53,075 --> 00:40:54,160
Hyacinth!

650
00:40:54,827 --> 00:40:55,911
Ja, Bruder?

651
00:40:58,914 --> 00:41:00,958
Komm herunter und erweise mir die Ehre.

652
00:41:01,709 --> 00:41:03,752
Wenn sie tanzen darf, darf ich auch!

653
00:41:05,713 --> 00:41:07,423
[Kinder kichern erfreut]

654
00:41:08,549 --> 00:41:09,717
[kichert]

655
00:41:10,926 --> 00:41:14,889
[Lady Danbury] Zeigen Sie dieser Witwe,
wie viel Sie in den Tanzstunden lernten,

656
00:41:14,972 --> 00:41:17,141
die Sie genossen haben, Mr. Bridgerton.

657
00:41:17,224 --> 00:41:18,601
Er ist viel besser als ich.

658
00:41:18,684 --> 00:41:22,438
Etwas Lebhaftes.
Vielleicht einen fröhlichen Volkstanz.

659
00:41:23,272 --> 00:41:26,400
Ich denke, das Motto
der heutigen Feierlichkeit ist Harmonie,

660
00:41:26,484 --> 00:41:27,359
Mutter.

661
00:41:27,443 --> 00:41:29,278
[heitere Musik]

662
00:41:38,662 --> 00:41:40,414
[Lachen]

663
00:41:41,665 --> 00:41:43,667
[ausgelassene Stimmung]

664
00:41:57,264 --> 00:41:59,016
[Benedict] Und weiter!

665
00:42:00,684 --> 00:42:02,019
Ja!

666
00:42:41,350 --> 00:42:43,686
[Musik kommt zum Schluss]

667
00:42:44,937 --> 00:42:46,939
[alle lachen erfreut und verschnaufen]

668
00:42:52,861 --> 00:42:54,697
[Applaus]

669
00:42:58,033 --> 00:42:59,785
Wir wär's mit einer Quadrille?

670
00:43:02,371 --> 00:43:05,040
Vielleicht sollten wir
eine Kleinigkeit zu uns nehmen.

671
00:43:05,124 --> 00:43:06,000
Danke.

672
00:43:06,500 --> 00:43:07,585
-Ja.
-Ja.

673
00:43:15,634 --> 00:43:18,512
Gewöhnlich
sind die Leute so leichtgläubig.

674
00:43:18,596 --> 00:43:21,140
Ich bin zugegebener Weise überrascht,

675
00:43:21,223 --> 00:43:24,226
dass sie uns unsere Version
der Geschichte nicht glauben.

676
00:43:24,310 --> 00:43:25,894
Was ist nur vorgefallen?

677
00:43:25,978 --> 00:43:27,605
[unverständliches Getuschel]

678
00:43:28,731 --> 00:43:30,608
Am besten fragen wir die Zofen.

679
00:43:32,318 --> 00:43:33,360
Mrs. Wilson?

680
00:43:34,361 --> 00:43:35,613
Stimmt etwas nicht?

681
00:43:37,406 --> 00:43:39,867
Das ist soeben eingetroffen, Ma'am.

682
00:43:43,120 --> 00:43:44,705
Eine neue Whistledown?

683
00:43:46,248 --> 00:43:48,208
Hat sie wieder geschrieben?

684
00:43:48,292 --> 00:43:49,793
In der Tat. Das hat sie.

685
00:43:50,502 --> 00:43:54,006
Nun wissen wir wohl,
weshalb unsere Gäste ausgeblieben sind.

686
00:43:54,089 --> 00:43:56,216
[Lady Whistledown]
<i>Reduzieren wir das Leben</i>

687
00:43:56,300 --> 00:43:58,886
<i>auf die Summe unserer Entscheidungen,</i>

688
00:43:58,969 --> 00:44:03,599
<i>so hat Miss Eloise Bridgerton</i>
<i>mit Sicherheit eine äußerst gefährliche,</i>

689
00:44:03,682 --> 00:44:06,852
<i>vielleicht sogar</i>
<i>ruinöse Entscheidung getroffen.</i>

690
00:44:06,935 --> 00:44:10,648
<i>Denn sie hat sich</i>
<i>anscheinend ohne Begleitung</i>

691
00:44:10,731 --> 00:44:13,984
<i>in unangemessene Gesellschaft begeben.</i>

692
00:44:14,068 --> 00:44:17,071
<i>Sie trifft sich mit politisch Radikalen,</i>

693
00:44:17,154 --> 00:44:18,530
<i>um genau zu sein.</i>

694
00:44:18,614 --> 00:44:20,324
[spannungsgeladene Musik]

695
00:44:23,827 --> 00:44:25,287
[Stimmengewirr]

696
00:44:30,668 --> 00:44:32,169
Sie wirken fröhlich, Mylady.

697
00:44:32,252 --> 00:44:35,756
Unsere Nachbarn werden aufgrund
der Skandale noch eine Weile leiden.

698
00:44:36,423 --> 00:44:39,551
Bezüglich Colin Bridgerton, nur zu.

699
00:44:39,635 --> 00:44:41,512
Schließen Sie den Vertrag mit ihm ab.

700
00:44:41,595 --> 00:44:43,430
[spannungsvolle Musik]

701
00:44:46,350 --> 00:44:50,270
[Lady Whistledown] <i>Möglicherweise</i>
<i>hat die junge Dame lange nachgedacht</i>

702
00:44:50,354 --> 00:44:52,231
<i>vor ihrer Entscheidung.</i>

703
00:44:52,314 --> 00:44:56,276
<i>Oder aber sie hat sie übereilt getroffen.</i>

704
00:44:56,360 --> 00:44:57,861
[weint]

705
00:45:04,159 --> 00:45:06,161
[weiter spannungsvolle Musik]

706
00:45:12,000 --> 00:45:14,378
[Lady Whistledown]
<i>Was auch immer zutreffen mag,</i>

707
00:45:14,461 --> 00:45:17,756
<i>eines sollte uns allen stets bewusst sein:</i>

708
00:45:17,840 --> 00:45:19,341
<i>Wie man sich bettet,</i>

709
00:45:20,217 --> 00:45:21,427
<i>so liegt man.</i>

710
00:45:21,510 --> 00:45:23,053
[schluchzt leise]

711
00:45:26,932 --> 00:45:28,934
[Musik wird melancholisch]

712
00:45:29,017 --> 00:45:30,728
Wollen wir nach Hause fahren, Bon?

713
00:45:31,395 --> 00:45:33,522
Als wäre es dir wichtig, was ich tun will.

714
00:45:33,605 --> 00:45:34,982
Edwina, sei nicht so hart.

715
00:45:35,065 --> 00:45:36,775
Wage es ja nicht.

716
00:45:36,859 --> 00:45:39,403
Wirf mir nicht vor,
ich wäre zu hart zu dir.

717
00:45:40,738 --> 00:45:43,407
Ich weiß vielleicht noch nicht,
wer ich wirklich bin,

718
00:45:43,490 --> 00:45:46,994
doch wenigstens weiß ich,
ich bin großherziger als du.

719
00:45:50,205 --> 00:45:52,207
[Musik wird bewegend]

720
00:46:04,261 --> 00:46:05,637
[seufzt]

721
00:46:21,570 --> 00:46:23,572
[Musik klingt langsam aus]

722
00:46:26,325 --> 00:46:27,743
[Anthony] Was tun Sie hier?

723
00:46:30,662 --> 00:46:32,372
-Verzeihen Sie.
-Nein. Bleiben Sie.

724
00:46:32,456 --> 00:46:33,582
Sie waren zuerst hier.

725
00:46:33,665 --> 00:46:34,541
Ich wollte gehen.

726
00:46:34,625 --> 00:46:36,293
Es ist Ihr Haus, Mylord.

727
00:46:36,376 --> 00:46:38,712
-Das ist nicht von Belang.
-Womöglich doch.

728
00:46:39,630 --> 00:46:41,465
-Muss das sein?
-Sie hören nicht auf.

729
00:46:41,548 --> 00:46:43,967
-Sind Sie etwa besser?
-Gute Nacht, Mylord.

730
00:46:44,051 --> 00:46:45,219
Geben Sie denn je nach?

731
00:46:49,598 --> 00:46:53,018
So verhalten Sie sich seit
unserer ersten Begegnung an jenem Morgen.

732
00:46:53,101 --> 00:46:55,687
Bockig, sturköpfig

733
00:46:55,771 --> 00:46:58,607
und für logische Argumente
absolut unzugänglich.

734
00:46:58,690 --> 00:47:00,067
Nun, ich kann verstehen,

735
00:47:00,150 --> 00:47:02,611
wieso das für einen Mann wie Sie
so schwierig ist.

736
00:47:03,821 --> 00:47:06,698
Setzen Sie stets Ihren Willen durch
und befehlen anderen…

737
00:47:06,782 --> 00:47:07,783
Ich befehle nichts.

738
00:47:07,866 --> 00:47:10,160
Ich soll die Befehle befolgen.
Das tu ich nicht.

739
00:47:10,244 --> 00:47:12,621
-Das sollten Sie.
-Ich werde nie auf Sie hören.

740
00:47:12,704 --> 00:47:15,082
Oder auf irgendwen,
dessen Ansichten ich verachte.

741
00:47:15,165 --> 00:47:18,335
Allein, dass Sie so lange brauchten,
um zu akzeptieren, dass…

742
00:47:18,418 --> 00:47:21,213
-Wollen Sie wissen, wieso?
-Das wissen nicht mal Sie.

743
00:47:21,296 --> 00:47:23,757
-Ich kenne ihn.
-Nur zu. Beeindrucken Sie mich.

744
00:47:23,841 --> 00:47:26,301
Ich habe nie zuvor
eine Frau wie Sie getroffen.

745
00:47:28,846 --> 00:47:30,722
Es bringt mich zur Verzweiflung.

746
00:47:31,515 --> 00:47:34,268
Wie Sie mich einnehmen, mein ganzes Wesen.

747
00:47:39,815 --> 00:47:42,693
Meine Familie steht kurz vor dem Ruin.

748
00:47:43,318 --> 00:47:44,653
Ich bin mir nahezu sicher,

749
00:47:44,736 --> 00:47:47,364
dass meine Brüder
und Schwestern mich verachten.

750
00:47:47,447 --> 00:47:50,826
Genau wie meine Mutter.
Obwohl ich all die Jahre für alle da war.

751
00:47:50,909 --> 00:47:51,994
Und dennoch…

752
00:47:52,870 --> 00:47:54,830
Das Einzige, woran ich ständig denke,

753
00:47:54,913 --> 00:47:58,250
das Einzige, wofür ich lebe
und wofür ich atmen kann…

754
00:48:01,003 --> 00:48:02,087
…sind Sie.

755
00:48:03,380 --> 00:48:05,507
Denken Sie etwa, ich will mich so fühlen?

756
00:48:06,008 --> 00:48:07,968
Ständig kämpfe ich gegen den Gedanken,

757
00:48:08,051 --> 00:48:10,429
dass ich nichts lieber wäre,
als Ihnen nah sein.

758
00:48:11,305 --> 00:48:13,223
Ich will mit Ihnen fortlaufen.

759
00:48:15,309 --> 00:48:16,476
Ich bin versucht…

760
00:48:17,311 --> 00:48:18,812
…den verbotensten,

761
00:48:18,896 --> 00:48:21,273
unreinsten Begierden nachzugeben.

762
00:48:21,356 --> 00:48:22,274
Ganz gleich, wie…

763
00:48:23,317 --> 00:48:25,736
…sehr ich mich zwinge, mir stets zu sagen,

764
00:48:25,819 --> 00:48:28,447
dass ich ein Ehrenmann
und Sie eine Dame sind.

765
00:48:28,530 --> 00:48:31,158
Doch dieser Duft…

766
00:48:33,535 --> 00:48:36,788
Er hat sich eingeprägt,
eingebrannt in mein Bewusstsein.

767
00:48:36,872 --> 00:48:39,207
Seit jener einen Nacht
des Wintergartenballs

768
00:48:39,291 --> 00:48:40,292
auf dieser Terrasse.

769
00:48:45,255 --> 00:48:46,089
Lilien.

770
00:48:55,182 --> 00:48:57,225
-Sie sollten aufhören.
-Ich?

771
00:48:57,309 --> 00:48:59,770
Es gibt keine andere Möglichkeit.
Sie müssen aufhören!

772
00:48:59,853 --> 00:49:00,812
Wenn Sie es sind?

773
00:49:00,896 --> 00:49:04,316
Sie waren es die ganze Zeit über,
der meine Welt aus den Fugen warf

774
00:49:04,399 --> 00:49:07,694
und mich dazu veranlasst hat,
alles zu überdenken.

775
00:49:09,112 --> 00:49:12,240
Ich kam nur hierher,
um meine Familie zu retten.

776
00:49:12,824 --> 00:49:15,869
-Denn alles, was ich je getan habe…
-…war für Ihre Familie.

777
00:49:19,665 --> 00:49:21,416
-…war für meine Familie.
-Ja.

778
00:49:22,918 --> 00:49:24,753
Sie sind es, der aufhören muss.

779
00:49:29,549 --> 00:49:31,343
Sie sind es, der aufhören muss.

780
00:49:32,094 --> 00:49:33,261
-Bevor…
-Bevor was?

781
00:49:33,345 --> 00:49:35,639
Bevor wir beide
endlich etwas nur für uns tun?

782
00:49:42,938 --> 00:49:44,940
[spannungsvolle Klänge]

783
00:49:48,068 --> 00:49:49,152
Bitte gehen Sie rein.

784
00:49:53,115 --> 00:49:55,158
Gehen Sie…

785
00:49:56,702 --> 00:49:57,953
…ins Haus.

786
00:49:59,705 --> 00:50:02,457
Sie wissen doch,
dass ich Ihre Befehle ignoriere.

787
00:50:10,966 --> 00:50:13,093
[gefühlvolle Musik]

788
00:50:21,852 --> 00:50:22,811
Ich werde aufhören.

789
00:50:23,437 --> 00:50:25,063
-Hör nicht auf.
-Ich werde aufhören.

790
00:50:25,147 --> 00:50:26,314
Hör nicht auf.

791
00:51:19,242 --> 00:51:20,619
[Musik steigert sich]

792
00:51:29,002 --> 00:51:30,378
[stöhnt sanft und lustvoll]

793
00:51:33,298 --> 00:51:35,008
[stöhnt lauter]

794
00:51:37,636 --> 00:51:39,638
[atmet schnell]

795
00:51:41,348 --> 00:51:43,350
[stöhnt lustvoll]

796
00:52:13,088 --> 00:52:14,673
[Musik klingt aus]

797
00:52:18,426 --> 00:52:20,428
[Donnergrollen]

798
00:52:22,180 --> 00:52:24,182
[prasselnder Regen]

799
00:52:26,726 --> 00:52:28,854
[spannungsgeladene Musik]

800
00:52:32,065 --> 00:52:34,067
[Musik wird intensiver]

801
00:52:35,694 --> 00:52:36,862
Oh!

802
00:52:40,991 --> 00:52:42,200
[stöhnt lustvoll]

803
00:52:44,870 --> 00:52:46,872
[schnelles Herzklopfen]

804
00:53:01,011 --> 00:53:03,013
[sanfte spannungsgeladene Musik]

805
00:53:17,694 --> 00:53:18,820
[es klopft hektisch]

806
00:53:21,156 --> 00:53:22,866
Ich muss Miss Sharma sprechen.

807
00:53:22,949 --> 00:53:24,659
[Donnergrollen]

808
00:53:27,454 --> 00:53:29,539
[Uhr tickt]

809
00:53:30,248 --> 00:53:31,166
[unverständlich]

810
00:53:32,167 --> 00:53:35,253
Es ist sehr früh,
aber sagen Sie ihr, dass ich hier bin.

811
00:53:35,337 --> 00:53:37,339
Ich fürchte, das ist unmöglich, Mylord.

812
00:53:37,422 --> 00:53:39,216
Sie ist wohl nicht anwesend.

813
00:53:39,299 --> 00:53:41,134
Eines unserer Pferde ist auch weg.

814
00:53:41,218 --> 00:53:43,345
[Donnergrollen]

815
00:53:43,428 --> 00:53:45,430
[Musik steigert sich]

816
00:54:27,097 --> 00:54:28,848
Komm schon. Na komm schon.

817
00:54:30,183 --> 00:54:31,184
Miss Sharma!

818
00:54:31,851 --> 00:54:33,603
[Pferd wiehert]

819
00:54:35,480 --> 00:54:36,481
Vorwärts!

820
00:54:37,357 --> 00:54:38,191
Miss Sharma!

821
00:54:42,821 --> 00:54:44,906
-[Kate] Na los!
-Nicht! Miss Sharma!

822
00:54:47,200 --> 00:54:49,369
[Pferd wiehert]

823
00:54:49,452 --> 00:54:51,079
[Musik endet abrupt]

824
00:54:56,876 --> 00:54:58,378
[lautlos]

825
00:55:00,005 --> 00:55:00,964
Kate!

826
00:55:01,673 --> 00:55:02,882
[dramatische Musik]

827
00:55:04,092 --> 00:55:05,468
Nein.

828
00:55:11,975 --> 00:55:12,892
Kate!

829
00:55:14,185 --> 00:55:15,770
[Musik verklingt]

830
00:55:16,646 --> 00:55:18,648
[fröhliche Musik]

831
00:56:16,289 --> 00:56:18,291
[Musik wird spannungsvoll]

832
00:56:43,233 --> 00:56:45,193
[Musik verklingt]

