1
00:00:11,052 --> 00:00:14,431
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX

2
00:00:20,770 --> 00:00:22,814
<i>Ένας εγκαταλελειμμένος γαμπρός.</i>

3
00:00:23,732 --> 00:00:26,276
<i>Μια συντετριμμένη μέλλουσα νύφη.</i>

4
00:00:29,112 --> 00:00:31,614
<i>Ένας βασιλικός γάμος ρημαγμένος.</i>

5
00:00:32,615 --> 00:00:34,826
<i>Εντυπωσιακό; Αρκετά.</i>

6
00:00:35,326 --> 00:00:36,745
<i>Αληθές, όμως;</i>

7
00:00:38,371 --> 00:00:43,585
<i>Αυτή η συγγραφέας μπορεί να διαδίδει</i>
<i>φήμες και εικασίες, αγαπητέ αναγνώστη,</i>

8
00:00:44,502 --> 00:00:46,713
<i>αλλά να παραπληροφορεί;</i>

9
00:00:46,796 --> 00:00:48,757
ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ ΛΑΙΔΗΣ ΓΟΥΙΣΛΝΤΑΟΥΝ

10
00:00:48,840 --> 00:00:49,883
<i>Ποτέ!</i>

11
00:00:51,301 --> 00:00:56,097
<i>Οι λόγοι για τους οποίους</i>
<i>η δις Εντουίνα έφυγε απ' το ιερό</i>

12
00:00:56,181 --> 00:00:59,893
<i>μπορεί να είναι πιο πολλοί</i>
<i>απ' ό,τι φαντάζεται κανείς.</i>

13
00:01:00,477 --> 00:01:04,814
<i>Αλλά δεν πρέπει να ξεχνάμε</i>
<i>ότι η ίδια η βασίλισσα</i>

14
00:01:04,898 --> 00:01:08,109
<i>έβαλε τη νεαρά σ' αυτό το ξεχωριστό πάλκο</i>

15
00:01:08,193 --> 00:01:11,029
<i>για να διευκολύνει</i>
<i>τη δική της μεγαλειώδη έξοδο.</i>

16
00:01:13,615 --> 00:01:15,784
<i>Επιτρέψτε στη συγγραφέα να ελπίζει…</i>

17
00:01:15,867 --> 00:01:17,035
Την άμαξά μου.

18
00:01:17,118 --> 00:01:19,079
<i>…για χάρη της βασίλισσας,</i>

19
00:01:19,162 --> 00:01:23,041
<i>καθώς και των Σάρμα και των Μπρίτζερτον,</i>

20
00:01:23,124 --> 00:01:26,836
<i>ότι μια επίσημη εξήγηση θα προκύψει άμεσα,</i>

21
00:01:27,796 --> 00:01:32,634
<i>για να μη διαιωνίζεται</i>
<i>η φαντασιοπληξία του καλού κόσμου.</i>

22
00:02:10,338 --> 00:02:12,423
Δεσποινίς; Έτοιμα τα λουτρά.

23
00:02:33,528 --> 00:02:34,445
Τελείωσα.

24
00:02:57,886 --> 00:02:59,971
Δοκίμασε το σαπούνι κρίνου σήμερα.

25
00:03:01,389 --> 00:03:02,640
Βοηθάει στο άγχος.

26
00:03:34,881 --> 00:03:37,300
Θα έπρεπε να είχε έρθει ο αδερφός σας.

27
00:03:37,383 --> 00:03:40,178
Ίσως περιμένει στην εκκλησία
τη δίδα Εντουίνα.

28
00:03:40,261 --> 00:03:41,804
Δεν θέλω χλευασμούς.

29
00:03:41,888 --> 00:03:43,097
Με χλευάζει διαρκώς.

30
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
Μήπως παραβλέπουμε
το όφελος αυτής της τραγωδίας;

31
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
-Την τούρτα;
-Να γιατί σε χλευάζω.

32
00:03:48,603 --> 00:03:50,813
Αδερφέ! Τι καλά που ήρθες!

33
00:03:51,356 --> 00:03:52,398
Έχετε φάει όλοι;

34
00:03:52,482 --> 00:03:56,194
Θα προγευματίσεις αργότερα.
Για την ώρα, είναι υψίστης σημασίας

35
00:03:56,277 --> 00:04:00,698
να δράσουμε γοργά για να περιορίσουμε
τις καταστροφικές συνέπειες

36
00:04:00,782 --> 00:04:02,450
των ατυχών γεγονότων του…

37
00:04:02,533 --> 00:04:03,910
Ανεπιτυχούς γάμου;

38
00:04:03,993 --> 00:04:07,705
Όλα αυτά συμβαίνουν
απλώς επειδή μια γυναίκα άλλαξε γνώμη;

39
00:04:07,789 --> 00:04:09,290
Δυστυχώς, Ελοΐζ.

40
00:04:09,374 --> 00:04:12,794
Ασχέτως λόγου,
πρέπει να αντιμετωπίσουμε τις συνέπειες.

41
00:04:12,877 --> 00:04:16,589
Νομίζω ότι είναι
ένα ευχάριστο πρωινό για περίπατο,

42
00:04:17,674 --> 00:04:21,052
μαζί, ενωμένοι,
σαν την πιο ευυπόληπτη οικογένεια

43
00:04:21,135 --> 00:04:22,428
που είμαστε ακόμα.

44
00:04:22,512 --> 00:04:23,513
Ευυπόληπτη;

45
00:04:25,348 --> 00:04:28,601
Μιας ευυπόληπτης οικογένειας
ηγείται ένας κύριος, σωστά;

46
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
Αδερφέ.

47
00:04:31,104 --> 00:04:35,441
Υπάρχει κάτι άλλο που πρέπει να μάθουμε;
Ή ίσως να μάθω μόνο εγώ;

48
00:04:37,610 --> 00:04:38,444
Με συγχωρείτε.

49
00:04:39,445 --> 00:04:42,156
Αν θεωρείς συνετό έναν περίπατο, μητέρα,

50
00:04:42,240 --> 00:04:43,783
θα φύγουμε εντός της ώρας.

51
00:04:45,368 --> 00:04:47,787
Εγώ θα αργήσω λίγο. Αγορές.

52
00:04:47,870 --> 00:04:52,834
Χρειάζομαι νέα γάντια, για να φαινόμαστε
ακόμα πιο ενωμένοι κι ευυπόληπτοι.

53
00:05:01,926 --> 00:05:03,511
Δεν θέλω βαρύ πανωφόρι.

54
00:05:03,594 --> 00:05:06,514
Θα ζεσταίνομαι εκεί που πάμε για αγορές

55
00:05:07,015 --> 00:05:07,974
στην πόλη.

56
00:05:19,569 --> 00:05:20,903
Δεσποινίς Μπρίτζερτον.

57
00:05:32,582 --> 00:05:34,459
Κατευθείαν στην πυρά.

58
00:05:34,959 --> 00:05:36,794
Αγαπημένη μου ασχολία.

59
00:05:36,878 --> 00:05:39,672
Να θυμάστε, ήταν μια αμοιβαία συμφωνία

60
00:05:39,756 --> 00:05:43,551
για κάτι προσωπικό
μεταξύ της δίδας Εντουίνα και του υποκόμη.

61
00:05:43,634 --> 00:05:46,929
Μόνο αυτό θα πούμε επί του θέματος.

62
00:05:47,013 --> 00:05:49,640
-Καλημέρα, λόρδε Φάιφ.
-Για κάποιους εξ ημών.

63
00:05:51,934 --> 00:05:55,480
Αυτό είναι το σχέδιό μας;
Να κάνουμε πως δεν συνέβη τίποτα;

64
00:05:55,563 --> 00:05:57,648
Δεν κάνουμε πως δεν συνέβη τίποτα.

65
00:05:57,732 --> 00:06:01,152
Επιλέγουμε να το χειριστούμε ιδιαιτέρως,
με την ησυχία μας.

66
00:06:01,235 --> 00:06:05,239
Δεν υποχρεούμαστε να λογοδοτήσουμε
για τις συκοφαντίες των σκανδάλων.

67
00:06:05,907 --> 00:06:08,451
Άλλωστε, ο καλός κόσμος
έχει βραχύβια μνήμη.

68
00:06:08,534 --> 00:06:10,119
Την επόμενη βδομάδα,

69
00:06:10,203 --> 00:06:13,873
θα βρουν μεγαλύτερο θέμα
να βουτήξουν τα αδηφάγα δόντια τους.

70
00:06:13,956 --> 00:06:18,002
Υπάρχουν ακόμα ελπίδες
να βρούμε τον σύζυγό σας, δις Εντουίνα.

71
00:06:18,086 --> 00:06:20,088
Έχετε φαντασία, λαίδη Ντάνμπερι.

72
00:06:20,630 --> 00:06:22,340
Δεν προβλέπω μεγαλύτερο θέμα.

73
00:06:40,149 --> 00:06:41,401
Μην κοιτάτε.

74
00:06:45,446 --> 00:06:48,116
Δεσποινίς Πάτριτζ,
δεν είναι υπέροχο μεσημέρι;

75
00:06:48,199 --> 00:06:49,826
Ναι, πράγματι, άρχοντά μου.

76
00:06:49,909 --> 00:06:53,287
Καλή μου, θα αργήσουμε
στους Γκόρινγκ. Ας σπεύσουμε.

77
00:07:09,595 --> 00:07:11,097
Τι έκπληξη

78
00:07:11,681 --> 00:07:14,058
που σας βλέπουμε δημοσίως τόσο σύντομα.

79
00:07:14,142 --> 00:07:16,769
Δεν πενθούμε κιόλας, λαίδη Φέδερινγκτον.

80
00:07:16,853 --> 00:07:20,690
Καταλαβαίνω όσο κανείς τον πόνο
ενός διαλυμένου αρραβώνα.

81
00:07:20,773 --> 00:07:22,567
Πίστευα ότι δεν θα ανακάμπταμε

82
00:07:22,650 --> 00:07:26,571
μετά το συμβάν του κου Μπρίτζερτον
με τη δίδα Τόμσον, κι όμως.

83
00:07:27,238 --> 00:07:29,073
Η δις Τόμσον έγινε λαίδη Κρέιν,

84
00:07:29,157 --> 00:07:32,910
η Φίλιπα έγινε κυρία Φιντς
κι η Προύντενς μνηστεύτηκε.

85
00:07:32,994 --> 00:07:37,331
Ναι, αρκετά ενδιαφέρον το πώς βρίσκουν
τον δρόμο τους τα πράγματα, σωστά;

86
00:07:37,415 --> 00:07:41,961
Πράγματι. Σας εύχομαι καλή τύχη
σε όλα σας τα θέματα, λαίδη Μπρίτζερτον.

87
00:07:47,300 --> 00:07:50,344
Λυπούμαστε πολύ, λαίδη Μπρίτζερτον.

88
00:07:50,928 --> 00:07:53,723
Έλα, Πενέλοπι.
Μην κουράζουμε τους ανθρώπους.

89
00:08:09,071 --> 00:08:10,990
Υπέροχη άμαξα, Μεγαλειοτάτη.

90
00:08:12,909 --> 00:08:14,911
Δυνατά άτια θα τραβάνε τόσο χρυσό.

91
00:08:14,994 --> 00:08:16,954
Γιατί πήγες στο τυπογραφείο

92
00:08:17,038 --> 00:08:19,957
την ώρα του υποτιθέμενου γάμου
του αδερφού σου;

93
00:08:22,001 --> 00:08:23,044
Εσύ είσαι.

94
00:08:23,878 --> 00:08:25,588
Η λαίδη Γουίσλνταουν.

95
00:08:27,256 --> 00:08:28,382
Μεγαλειοτάτη…

96
00:08:28,466 --> 00:08:31,219
Η άρνησή σου
απλώς θα αυξήσει την τιμωρία σου.

97
00:08:31,302 --> 00:08:33,596
Φάνηκες πολύ έξυπνη, δις Μπρίτζερτον.

98
00:08:33,679 --> 00:08:37,183
Την περασμένη σεζόν σού ανέθεσα
την αποκάλυψη της ταυτότητάς της,

99
00:08:37,266 --> 00:08:39,435
κι εσύ, κατά πολύ βολικό τρόπο,

100
00:08:39,519 --> 00:08:41,604
δεν βρήκες καμία αξιόπιστη ύποπτη.

101
00:08:41,687 --> 00:08:43,940
Δεν είμαι τόσο έξυπνη για να χειραγωγώ.

102
00:08:44,023 --> 00:08:47,652
Δεν είναι περίεργο
που σπάνια αναφέρεσαι στις σελίδες της;

103
00:08:48,361 --> 00:08:51,364
Απεχθάνεσαι και την καλή κοινωνία,
απ' ό,τι μαθαίνω,

104
00:08:51,447 --> 00:08:53,157
ακριβώς όπως κι η συγγραφέας.

105
00:08:54,408 --> 00:08:57,203
Η δύναμη της πένας σου
μπορεί να χρησιμοποιηθεί

106
00:08:57,286 --> 00:09:01,499
για σπουδαιότερους σκοπούς
απ' τον εξευτελισμό και τη συκοφαντία.

107
00:09:02,375 --> 00:09:06,212
Η Γουίσλνταουν μπορεί να γίνει
στρατηγικός σύμμαχος του Στέμματος

108
00:09:06,295 --> 00:09:08,089
αν το επιθυμεί.

109
00:09:08,172 --> 00:09:11,801
Ευχαρίστως να βοηθήσω,
αλλά δεν έχω αυτήν τη δύναμη.

110
00:09:13,052 --> 00:09:14,053
Άρα,

111
00:09:14,637 --> 00:09:16,556
προτιμάς να είσαι αντίπαλός μου;

112
00:09:17,181 --> 00:09:20,851
Διανοείσαι τι θα συμβεί
όταν αποκαλύψω το μυστικό σου;

113
00:09:22,144 --> 00:09:24,689
Ο κόσμος θα επιδιώξει να εκδικηθεί.

114
00:09:25,356 --> 00:09:29,068
Όσο άσχημη σου φαίνεται τώρα
η κατάσταση της οικογένειάς σου,

115
00:09:30,403 --> 00:09:31,904
θα χειροτερέψει.

116
00:09:32,947 --> 00:09:36,200
Εγώ ίσως είμαι σε θέση
να επιλύσω αυτό το πρόβλημα.

117
00:09:37,785 --> 00:09:39,954
Θα σου δώσω τρεις μέρες

118
00:09:40,037 --> 00:09:42,832
να σκεφτείς την πρότασή μου
και να λογικευτείς.

119
00:09:43,457 --> 00:09:44,917
Αν δεν το κάνεις,

120
00:09:45,501 --> 00:09:49,171
θα χρησιμοποιήσω όλα μου τα μέσα
για να σε συνθλίψω.

121
00:09:52,466 --> 00:09:56,178
Η υπερηφάνεια μπορεί να μη σου είναι
τόσο απαραίτητη όσο η αναπνοή.

122
00:10:07,648 --> 00:10:08,774
Λαίδη Κάουπερ.

123
00:10:14,322 --> 00:10:15,823
Λαίδη Ίτον.

124
00:10:19,535 --> 00:10:20,578
Λόρδε Χολ.

125
00:10:23,789 --> 00:10:24,999
Λόρδε Τσο.

126
00:10:42,183 --> 00:10:46,020
Μετά τα όσα συνέβησαν
με την υπηρέτριά του πέρυσι,

127
00:10:46,103 --> 00:10:48,147
ο λόρδος Τσο με αγνοεί;

128
00:10:48,731 --> 00:10:50,524
Ξέρουμε τι να περιμένουμε.

129
00:10:50,608 --> 00:10:54,654
Δεν θα κάνουμε πίσω.
Θα χαθούν όλα αν φύγουμε τώρα.

130
00:10:55,237 --> 00:10:57,365
Εγώ θέλω να φύγω από εδώ μέσα.

131
00:10:59,867 --> 00:11:03,871
Κάθε μέρα που περνά χωρίς να αλλάζουμε
την άποψη του καλού κόσμου,

132
00:11:03,954 --> 00:11:05,122
αυτή θα σκληραίνει.

133
00:11:05,206 --> 00:11:08,417
Ίσως θέλουμε άλλη εκδοχή
για τον λόγο του χωρισμού.

134
00:11:08,501 --> 00:11:12,046
Αρχίσαμε ήδη να λέμε μία.
Δεν θα αλλάξουμε τώρα πορεία.

135
00:11:12,129 --> 00:11:13,881
Αφού δεν λέμε τους λόγους,

136
00:11:13,964 --> 00:11:17,134
να φερόμαστε
σαν να μην υπάρχουν συνέπειες για εμάς;

137
00:11:18,678 --> 00:11:19,679
Ένας χορός.

138
00:11:19,762 --> 00:11:23,182
Ναι! Μαζί. Θα τους αποδείξουμε
ότι η εκδοχή μας αληθεύει.

139
00:11:23,265 --> 00:11:26,060
Ότι ήταν αμοιβαία απόφαση
των εμπλεκομένων,

140
00:11:26,143 --> 00:11:29,647
και δεν υπάρχει σκάνδαλο ή κακία
μεταξύ των οικογενειών μας.

141
00:11:32,149 --> 00:11:35,569
Κι η Εντουίνα θα έχει την ευκαιρία
να βρει άλλον μνηστήρα.

142
00:11:35,653 --> 00:11:36,570
Κι άλλος χορός;

143
00:11:37,154 --> 00:11:41,200
Ώστε ο καλός κόσμος να επιθεωρήσει
πιο στενά αυτό το ναυάγιο;

144
00:11:44,745 --> 00:11:46,580
Ίσως πετύχει ένας χορός.

145
00:11:47,415 --> 00:11:49,500
Άλλωστε, ο υποκόμης κι η αδερφή μου

146
00:11:49,583 --> 00:11:53,212
έκρυβαν επιτυχώς δημοσίως
τα συναισθήματά τους ως τώρα.

147
00:11:54,088 --> 00:11:56,340
Μπορούν να το κάνουν για λίγο ακόμα.

148
00:11:56,424 --> 00:11:57,717
Εντουίνα…

149
00:12:01,220 --> 00:12:02,388
Νεύτωνα.

150
00:12:03,597 --> 00:12:04,807
Νεύτωνα!

151
00:12:04,890 --> 00:12:07,768
Συγγνώμη. Νεύτωνα, βγες έξω.

152
00:12:17,403 --> 00:12:19,697
Τόσο τυφλή ήμουν;

153
00:12:21,657 --> 00:12:23,617
Τόσο κατάδηλοι ήταν πάντα;

154
00:12:23,701 --> 00:12:24,910
Για να πετύχει…

155
00:12:24,994 --> 00:12:28,956
Εσείς οι δύο να παραμείνετε
σε αντίθετες πλευρές στην αίθουσα.

156
00:12:29,039 --> 00:12:29,957
Λαίδη Ντάνμπερι!

157
00:12:30,040 --> 00:12:33,544
Αν δει κανείς κάτι ανάρμοστο…

158
00:12:33,627 --> 00:12:37,173
Συγγνώμη, λαίδη Ντάνμπερι,
δεν καταλαβαίνω τι εννοείτε.

159
00:12:37,256 --> 00:12:38,340
Εννοεί, Άντονι,

160
00:12:38,424 --> 00:12:42,344
ότι οι παριστάμενοι
είμαστε οι μόνοι που ξέρουμε την αλήθεια.

161
00:12:42,428 --> 00:12:44,972
Και θα προτιμούσαμε να παραμείνει έτσι.

162
00:12:45,055 --> 00:12:46,599
Κι εσείς θα έπρεπε.

163
00:12:47,641 --> 00:12:50,811
Ακόμα κι ένα φευγαλέο βλέμμα μεταξύ σας

164
00:12:50,895 --> 00:12:54,190
θα καταστήσει μάταιο το σχέδιό μας.

165
00:12:54,273 --> 00:12:55,816
Είμαστε όλοι σύμφωνοι;

166
00:12:57,985 --> 00:12:58,903
Ασφαλώς.

167
00:13:00,988 --> 00:13:02,698
Απολύτως, λαίδη Ντάνμπερι.

168
00:13:18,172 --> 00:13:19,048
Άντονι.

169
00:13:21,258 --> 00:13:22,092
Άντονι.

170
00:13:25,221 --> 00:13:28,641
-Θα είναι πρόβλημα αυτό το σχέδιο;
-Μητέρα…

171
00:13:28,724 --> 00:13:31,393
Ρωτώ εξαιτίας του τι συνέβη
την τελευταία φορά

172
00:13:31,477 --> 00:13:32,978
που ήσουν τόσο κοντά της.

173
00:13:34,897 --> 00:13:36,565
Αυτά θα είχαν αποφευχθεί αν…

174
00:13:36,649 --> 00:13:39,693
Μην ανησυχείς για τίποτα.
Θα υποδυθώ τον ρόλο.

175
00:13:43,239 --> 00:13:44,490
Και μετά;

176
00:13:49,078 --> 00:13:50,746
Αυτό το σχέδιο

177
00:13:51,872 --> 00:13:54,416
είναι μια προσωρινή λύση.

178
00:13:56,085 --> 00:13:59,088
Αν επιτύχει,
οι φήμες του σκανδάλου θα εξασθενίσουν.

179
00:13:59,171 --> 00:14:02,216
Μα, ούτως ή άλλως,
θα μείνεις χωρίς μέλλουσα νύφη.

180
00:14:04,510 --> 00:14:06,762
Εκτός κι αν άλλαξες σχέδια.

181
00:14:06,846 --> 00:14:11,684
Αντιλαμβάνεσαι ότι η οικογένεια θα αντέξει
είτε αποφασίσω να παντρευτώ είτε όχι;

182
00:14:11,767 --> 00:14:15,354
-Δεν τελειώνει μ' εμένα το όνομα.
-Όχι, δεν τελειώνει, αλλά…

183
00:14:15,855 --> 00:14:17,857
Θα βασιστείς στα αδέρφια σου;

184
00:14:17,940 --> 00:14:20,276
Θες να παραδεχτώ ότι έσφαλα; Αυτό θες;

185
00:14:21,151 --> 00:14:23,445
Ότι δεν έπρεπε να ζητήσω το χέρι της;

186
00:14:23,529 --> 00:14:26,448
Ότι δεν έπρεπε να φτάσω ως εδώ;
Το αντιλαμβάνομαι!

187
00:14:28,909 --> 00:14:30,995
Αντιλαμβάνομαι ότι απέτυχα

188
00:14:31,078 --> 00:14:34,164
σε πιο πολλά απ' όσα θα μάθετε ποτέ
εσύ κι ο πατέρας.

189
00:14:36,208 --> 00:14:37,710
Το σχέδιο θα πετύχει.

190
00:14:37,793 --> 00:14:42,131
Είμαι σίγουρος ότι εσύ
κι η λαίδη Ντάνμπερι θα το φροντίσετε.

191
00:15:06,155 --> 00:15:07,281
Τα φύλαξες όλα;

192
00:15:09,658 --> 00:15:12,703
Πρέπει να έχεις όλα τα τεύχη.

193
00:15:12,786 --> 00:15:15,789
Τα διπλά. Έχω δύο απ' το καθένα.

194
00:15:15,873 --> 00:15:18,375
-Ελοΐζ…
-Η βασίλισσα νομίζει ότι είμαι εγώ.

195
00:15:18,876 --> 00:15:21,754
-Ότι είμαι η λαίδη Γουίσλνταουν.
-Αστειεύεσαι;

196
00:15:21,837 --> 00:15:25,841
Μου έδωσε τρεις μέρες για να ομολογήσω.
Απειλεί την οικογένειά μου.

197
00:15:26,425 --> 00:15:29,470
Πρέπει να τα πετάξω.
Αν τα ανακαλύψει η βασίλισσα,

198
00:15:29,553 --> 00:15:31,180
θα φανώ ακόμη πιο ένοχη.

199
00:15:31,263 --> 00:15:34,725
Μα δεν είσαι ένοχη.
Ελ, αυτό είναι ένα φρικτό λάθος.

200
00:15:35,225 --> 00:15:37,311
Πρέπει να δούμε τη Μεγαλειοτάτη.

201
00:15:37,394 --> 00:15:41,565
-Θα την ικετέψουμε να σκεφτεί λογικά.
-Ναι, γιατί φημίζεται γι' αυτό.

202
00:15:41,649 --> 00:15:43,400
Γιατί νομίζει ότι είσαι εσύ;

203
00:15:43,984 --> 00:15:47,321
Ναι, μιλάς απερίφραστα
και είσαι ισχυρογνώμων και…

204
00:15:47,404 --> 00:15:49,573
Με είδε υπηρέτης της στον Θίο.

205
00:15:51,408 --> 00:15:53,702
Ξέρω. Έπρεπε να σ' ακούσω.

206
00:15:54,411 --> 00:15:58,374
Φέρθηκα εγωιστικά
κι ίσως έβαλα και τον Θίο σε κίνδυνο.

207
00:15:58,457 --> 00:16:02,503
-Η βασίλισσα θα θεωρεί ότι έχει σχέση.
-Δεν έχει. Ούτε εσύ! Είναι τρελό!

208
00:16:02,586 --> 00:16:05,297
-Πρέπει να τον προειδοποιήσω.
-Όχι. Δεν πρέπει.

209
00:16:05,839 --> 00:16:09,259
Μείνε μακριά απ' τον Θίο
κι απ' το τυπογραφείο.

210
00:16:09,343 --> 00:16:12,930
Περίμενε το επόμενο τεύχος
της λαίδης Γουίσλνταουν.

211
00:16:13,013 --> 00:16:16,433
Με λίγη τύχη,
με αυτό θα αποδείξεις την αθωότητά σου.

212
00:16:29,571 --> 00:16:31,407
ΟΙΚΟΣ ΡΑΠΤΙΚΗΣ

213
00:16:38,622 --> 00:16:40,290
Θέλω τη μαντάμ Ντελακρουά.

214
00:16:41,917 --> 00:16:44,461
-Κακώς ήρθατε.
-Είναι επείγον. Σας παρακαλώ.

215
00:16:53,220 --> 00:16:56,181
Τώρα εμπλέκεται κι η ίδια η βασίλισσα;

216
00:16:56,265 --> 00:16:57,516
Εξαρχής, υποθέτω.

217
00:16:58,142 --> 00:17:01,103
Ένιωθε για καιρό
να απειλείται απ' τη Γουίσλνταουν.

218
00:17:01,186 --> 00:17:04,565
Αμφισβήτησα το γούστο και την κρίση της.

219
00:17:05,816 --> 00:17:08,068
Αυτό δεν ήταν στη συμφωνία μας.

220
00:17:08,610 --> 00:17:11,280
Οι επιχειρήσεις μας επωφελήθηκαν αρκετά.

221
00:17:11,905 --> 00:17:14,324
Ξέρατε ότι η συμφωνία μας
ενείχε και κινδύνους.

222
00:17:14,908 --> 00:17:19,371
Ναι, αλλά αυτό δεν συμπεριλάμβανε
τη Βασίλισσα της Αγγλίας.

223
00:17:24,001 --> 00:17:26,253
Ήλπιζα μήπως είχατε ακούσει κάτι.

224
00:17:27,004 --> 00:17:29,923
Κάτι που θα έδινε στη Μεγαλειοτάτη
αυτό που θέλει.

225
00:17:30,007 --> 00:17:32,593
Θαυμασμό, συμπάθεια, επαίνους.

226
00:17:33,927 --> 00:17:36,680
Δεν μπορείτε να σκεφτείτε κάτι;

227
00:17:38,515 --> 00:17:39,808
Δεν ξέρω τι να κάνω.

228
00:17:41,226 --> 00:17:44,271
Η καλύτερή μου φίλη
έχει μπλέξει εξαιτίας μου, και

229
00:17:44,938 --> 00:17:46,148
δεν ξέρω τι να κάνω.

230
00:17:47,649 --> 00:17:49,276
Μπορείτε να παραδοθείτε.

231
00:17:49,902 --> 00:17:51,403
Στη θέση της δίδας Ελοΐζ.

232
00:17:52,029 --> 00:17:54,656
Θα πρέπει να σας πιστέψει η Μεγαλειοτάτη.

233
00:17:54,740 --> 00:17:56,492
Δεν μπορώ να είμαι βέβαιη.

234
00:17:57,326 --> 00:18:00,704
Θα θεωρήσει
ότι προσπαθώ να βοηθήσω μια φίλη.

235
00:18:00,788 --> 00:18:02,456
Αν δεχόταν και να με δει.

236
00:18:13,050 --> 00:18:14,384
Είναι πολύ όμορφα.

237
00:18:15,844 --> 00:18:16,762
Τα σχέδιά σας.

238
00:18:18,180 --> 00:18:22,601
Ήλπιζα να τα υποβάλω σε έναν διακεκριμένο
οίκο ραπτικής στη Γαλλία.

239
00:18:24,228 --> 00:18:26,396
Να ανεβάσω επίπεδο στην επιχείρηση.

240
00:18:27,648 --> 00:18:29,650
Τώρα ίσως είμαι συνεργός

241
00:18:29,733 --> 00:18:32,402
της πιο διαβόητης συκοφάντισσας
στο Λονδίνο.

242
00:18:35,739 --> 00:18:38,450
Θα σιγουρευτώ
ότι δεν θα σπιλωθεί το όνομά σας.

243
00:18:39,660 --> 00:18:40,911
Έχετε τον λόγο μου.

244
00:18:44,998 --> 00:18:45,916
Να πηγαίνω.

245
00:18:46,959 --> 00:18:48,502
Συγγνώμη για την ενόχληση.

246
00:18:54,591 --> 00:18:57,427
Το μόνο που δεν θα έκανε μια κυρία

247
00:18:58,137 --> 00:19:01,598
είναι να φορέσει κάτι
που ξέρει ότι τη δείχνει άσχημη.

248
00:19:02,599 --> 00:19:04,601
Γράψτε κάτι για τη δίδα Ελοΐζ

249
00:19:04,685 --> 00:19:06,478
που δεν θα έγραφε η ίδια.

250
00:19:07,688 --> 00:19:08,564
Να…

251
00:19:09,690 --> 00:19:12,609
Περιττό να σας πω
τι θα πίστευε τότε η βασίλισσα.

252
00:19:13,193 --> 00:19:14,278
Δεν θα μπορούσα.

253
00:19:15,487 --> 00:19:17,322
Δεν θα κατέστρεφα τη φίλη μου.

254
00:19:19,825 --> 00:19:20,826
Όχι βέβαια.

255
00:19:24,288 --> 00:19:25,122
Καλό βράδυ.

256
00:20:03,368 --> 00:20:06,163
Αδερφέ. Δεν ήξερα ότι θα ερχόσουν απόψε.

257
00:20:06,246 --> 00:20:07,331
Ούτε εγώ.

258
00:20:08,081 --> 00:20:12,211
Η Βασιλική Ακαδημία παρέχει
διαφορετική εκπαίδευση απ' ό,τι νόμιζα.

259
00:20:12,294 --> 00:20:14,421
Ή ακριβώς ό,τι νόμιζα.

260
00:20:14,504 --> 00:20:15,839
Να σου φέρω ένα ποτό;

261
00:20:15,923 --> 00:20:17,716
Πάμε κάπου πιο ήσυχα;

262
00:20:19,051 --> 00:20:21,053
Πάρτι είναι, αδερφέ.

263
00:20:22,262 --> 00:20:23,513
Κάτι είναι.

264
00:20:26,975 --> 00:20:28,393
Το κάνεις κάθε βράδυ;

265
00:20:29,645 --> 00:20:31,605
Για να με επιπλήξεις ήρθες;

266
00:20:31,688 --> 00:20:35,275
Θέλω να πω
ότι μπορεί να είσαι δεύτερος γιος,

267
00:20:35,359 --> 00:20:38,028
μα δεν απαλλάσσεσαι
απ' τα οικογενειακά χρέη.

268
00:20:38,111 --> 00:20:39,655
Είσαι απλώς δεύτερος.

269
00:20:41,490 --> 00:20:45,077
Έχει να κάνει με ό,τι συμβαίνει
με εσένα και τις Σάρμα;

270
00:20:45,160 --> 00:20:46,662
Κυρίως με την πρεσβύτερη.

271
00:20:46,745 --> 00:20:49,206
Δεν βλέπει μόνο η μητέρα πώς την κοιτάς.

272
00:20:50,499 --> 00:20:53,043
Για πόσο καιρό θα τιμωρείσαι

273
00:20:53,126 --> 00:20:55,170
πνιγμένος μες στη δυστυχία;

274
00:20:56,088 --> 00:20:58,090
Ξέχνα ότι ήρθα. Καλό βράδυ.

275
00:20:58,173 --> 00:21:01,551
Άκου, όχι. Μπορεί τα πράγματα
να φαίνονται άσχημα, αδερφέ.

276
00:21:02,135 --> 00:21:04,972
Αλλά αν μου δίδαξαν κάτι οι σπουδές μου,

277
00:21:05,055 --> 00:21:08,850
είναι ότι έχει να κάνει
σχεδόν πάντα με την οπτική.

278
00:21:09,810 --> 00:21:11,353
Κοιτάζω την τέχνη μου

279
00:21:12,813 --> 00:21:17,776
κι αν δεν μ' αρέσει αυτό που βλέπω,
μπορεί να αλλάξω τη χρωματική παλέτα,

280
00:21:17,859 --> 00:21:21,029
αλλά σίγουρα δεν πετάω όλο το σχέδιο.

281
00:21:21,113 --> 00:21:24,116
Ίσως μπορείς
να κάνεις κι εσύ το ίδιο στη ζωή σου.

282
00:21:26,660 --> 00:21:28,287
Άρχισες πάλι το τσάι, έτσι;

283
00:21:30,956 --> 00:21:32,624
Ξυρίσου τουλάχιστον.

284
00:22:01,153 --> 00:22:02,154
Λαίδη Ντάνμπερι.

285
00:22:03,697 --> 00:22:05,824
Λαίδη Μαίρη. Δεσποινίς Σάρμα.

286
00:22:10,162 --> 00:22:11,705
Δεσποινίς Εντουίνα…

287
00:22:19,087 --> 00:22:21,465
Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας, λόρδε.

288
00:22:21,548 --> 00:22:24,801
Θυμηθείτε,
προτού στείλουμε τις προσκλήσεις,

289
00:22:24,885 --> 00:22:28,013
πρέπει να φαίνεται
ότι απολαμβάνουμε τη συντροφιά μας.

290
00:22:28,096 --> 00:22:28,972
Πάμε;

291
00:23:23,777 --> 00:23:25,445
Μην αποθαρρύνεστε.

292
00:23:25,987 --> 00:23:28,657
Αν αφήσουμε εμείς πίσω τον γάμο,
μπορούν κι αυτοί.

293
00:23:43,755 --> 00:23:45,382
Συγχωρήστε με, λαίδη Μαίρη.

294
00:23:46,174 --> 00:23:47,884
Δεν έχω απολογηθεί επισήμως.

295
00:23:48,385 --> 00:23:50,887
Δεν εκπλήσσομαι κιόλας.

296
00:23:50,971 --> 00:23:54,766
Οι άνδρες αργούν να καταλάβουν
το φταίξιμό τους σε τέτοια θέματα.

297
00:23:54,850 --> 00:23:56,393
Μεγάλο προνόμιο, όχι;

298
00:24:00,522 --> 00:24:02,274
Δικαίως με περιφρονείτε.

299
00:24:02,858 --> 00:24:04,484
Αλλά θα ήταν μεγάλη αμέλεια

300
00:24:04,568 --> 00:24:06,945
να μη σας πω ότι ποτέ δεν σκόπευα

301
00:24:07,028 --> 00:24:09,739
να σας προκαλέσω
τις διαμάχες που προκάλεσα.

302
00:24:12,117 --> 00:24:16,413
Στην πραγματικότητα,
δεν μπορώ να σας ρίξω όλο το φταίξιμο.

303
00:24:17,747 --> 00:24:21,460
Ήμουν κι ίδια πολύ καιρό απούσα.
Όταν πέθανε ο σύζυγός μου,

304
00:24:21,543 --> 00:24:25,088
εγώ έπρεπε να αναλάβω
τα βάρη της οικογένειας, όχι η Κέιτ.

305
00:24:26,131 --> 00:24:28,925
Θυσίασε, πράγματι, πάρα πολλά για εμάς.

306
00:24:30,552 --> 00:24:33,096
Λαίδη Χουντ. Πολύ χαίρομαι που σας βλέπω.

307
00:24:33,180 --> 00:24:34,764
Κι εγώ εσάς, λαίδη Μαίρη.

308
00:24:35,557 --> 00:24:37,100
Και τον λόρδο Μπρίτζερτον.

309
00:24:37,767 --> 00:24:38,602
Ναι.

310
00:25:13,762 --> 00:25:15,138
Κύριε Μόντριτς.

311
00:25:15,680 --> 00:25:16,723
Φέδερινγκτον.

312
00:25:17,224 --> 00:25:18,850
Θα πάρω ένα μπράντι.

313
00:25:25,148 --> 00:25:27,526
Δεν είναι η υποδοχή που περίμενα.

314
00:25:29,569 --> 00:25:30,403
Ορίστε;

315
00:25:30,487 --> 00:25:34,950
Ήλπιζα ότι ο ιδιοκτήτης της επιχείρησης
θα με ψυχαγωγούσε με πολλές ιστορίες.

316
00:25:35,033 --> 00:25:36,785
Απ' την εποχή που πυγμαχούσε.

317
00:25:36,868 --> 00:25:39,704
Ομολογώ ότι ούτε εμένα
μου άρεσε το άθλημα.

318
00:25:39,788 --> 00:25:41,957
Η πυγμαχία δεν είναι για όλους.

319
00:25:42,499 --> 00:25:45,627
Απαιτεί δυνατό στομάχι
κι ακόμα πιο δυνατό σαγόνι.

320
00:25:47,212 --> 00:25:49,047
Ενδιαφέρων ισχυρισμός.

321
00:25:49,881 --> 00:25:52,884
Ο λόρδος Φέδερινγκτον
δεν είχε τίποτε απ' τα δύο,

322
00:25:52,968 --> 00:25:56,763
αλλά, ο Θεός να τον αναπαύει,
έχω μάθει ότι ήταν θαυμαστής σας.

323
00:25:57,305 --> 00:26:00,725
Τιμή μου. Αν κι αγνοούσα την εκτίμησή του.

324
00:26:01,309 --> 00:26:04,563
Θα είχατε συναντηθεί.
Παρέστη σε πολλούς αγώνες.

325
00:26:04,646 --> 00:26:08,692
Ναι, μάλλον θα ήμουν απασχολημένος
με τον επικείμενο αγώνα.

326
00:26:09,317 --> 00:26:12,195
Είναι επικίνδυνο να αφαιρείσαι στην αρένα.

327
00:26:12,279 --> 00:26:14,864
Φυσικά. Επικίνδυνο στο επάγγελμά σας.

328
00:26:15,448 --> 00:26:19,828
Ο ξάδερφός μου, όμως,
κρατούσε αρχείο όλων των οφειλών και

329
00:26:21,037 --> 00:26:22,163
των στοιχημάτων.

330
00:26:24,624 --> 00:26:27,877
Μόλις βρήκα ένα πολύ μεγάλο.

331
00:26:29,588 --> 00:26:34,175
Δεν επιθυμώ να αμυνθώ
έναντι αβάσιμων κατηγοριών, άρχοντά μου.

332
00:26:34,259 --> 00:26:36,094
Ούτε εγώ το επιθυμώ.

333
00:26:36,636 --> 00:26:41,057
Σέβομαι κάποιον αυτοδημιούργητο,
με ό,τι μέσα κι αν τα κατάφερε.

334
00:26:41,766 --> 00:26:44,519
Δεν θα σας κάνω ερωτήσεις
αν δεν μου κάνετε.

335
00:26:44,603 --> 00:26:47,897
Οι αβάσιμες κατηγορίες
δεν θα ωφελούσαν τις επιχειρήσεις μας.

336
00:26:47,981 --> 00:26:50,692
Και, απ' ό,τι φαίνεται,

337
00:26:51,234 --> 00:26:53,695
η δική σας χρειάζεται αρκετή βοήθεια.

338
00:27:05,373 --> 00:27:06,875
Ο τυπογράφος έχει φύγει.

339
00:27:08,168 --> 00:27:09,210
Ελάτε άλλη μέρα.

340
00:27:10,378 --> 00:27:12,589
Δεν ζητώ εκτυπώσεις.

341
00:27:15,467 --> 00:27:16,384
Τρελαθήκατε;

342
00:27:21,473 --> 00:27:23,600
Δεν χαρήκατε διόλου που με είδατε;

343
00:27:23,683 --> 00:27:27,937
Ρωτούσαν για μένα άτομα απ' το παλάτι.
Παραλίγο να με διώξουν σήμερα.

344
00:27:29,230 --> 00:27:31,441
Ναι, νομίζω ότι φταίω εγώ γι' αυτό.

345
00:27:31,524 --> 00:27:34,069
Με είδε η βασίλισσα εδώ τις προάλλες

346
00:27:34,152 --> 00:27:38,031
και τώρα νομίζει ότι είμαι
η λαίδη Γουίσλνταουν. Παράλογο, έτσι;

347
00:27:38,990 --> 00:27:42,535
Το παράλογο είναι
που θεωρήσατε συνετό να ξανάρθετε εδώ.

348
00:27:43,703 --> 00:27:45,288
Γυρεύετε κι άλλα βιβλία;

349
00:27:46,331 --> 00:27:47,290
Τι;

350
00:27:47,916 --> 00:27:51,086
Όχι, ήρθα να σιγουρευτώ ότι είστε καλά,

351
00:27:51,169 --> 00:27:52,921
να δούμε τι θα πούμε.

352
00:27:53,004 --> 00:27:54,214
Τι θα πούμε;

353
00:27:57,926 --> 00:28:00,136
Δεν εκπλήσσομαι καθόλου.

354
00:28:01,346 --> 00:28:02,347
Τι σημαίνει αυτό;

355
00:28:02,430 --> 00:28:06,893
Ότι είστε μια κυρία που δεν υπέστη
καμία πραγματική δυσκολία στη ζωή.

356
00:28:06,976 --> 00:28:10,939
Μπορεί να σας προστατεύει
η οικογένειά σας, η κοινωνία σας, μα…

357
00:28:13,149 --> 00:28:14,025
Εμένα, όχι.

358
00:28:15,902 --> 00:28:17,946
Διασκεδάσατε με την πλέμπα.

359
00:28:18,029 --> 00:28:21,491
Γυρίστε στο Μέιφερ
πριν μου προκαλέσετε κι άλλους μπελάδες.

360
00:28:56,901 --> 00:28:59,404
Φαίνεται ότι οι δίδες Κάουπερ και Γκόρινγκ

361
00:28:59,487 --> 00:29:04,159
πίστεψαν ότι η ακύρωση του γάμου
ήταν μια απόφαση από κοινού.

362
00:29:08,204 --> 00:29:09,289
Αυτό είναι καλό.

363
00:29:09,956 --> 00:29:13,334
Φαίνεται ότι είμαι πολύ καλή ψεύτρα.

364
00:29:14,043 --> 00:29:16,963
Ίσως ακόμα κάτι
που μου μάθατε εσύ κι ο υποκόμης.

365
00:29:17,964 --> 00:29:18,923
Εντουίνα,

366
00:29:19,674 --> 00:29:21,551
πώς θα με συγχωρέσεις;

367
00:29:22,343 --> 00:29:25,597
Αν πρέπει να ζητώ συγγνώμη
κάθε μέρα εφεξής, θα το κάνω.

368
00:29:27,307 --> 00:29:31,102
Μόνο η ευτυχία σου είχε σημασία για μένα,
και τώρα, πίστεψέ με,

369
00:29:32,061 --> 00:29:34,981
υφίσταμαι τις συνέπειες
επειδή την κατέστρεψα.

370
00:29:39,027 --> 00:29:41,905
Θυμάμαι τα βιβλία του πατέρα
που μου διάβαζες.

371
00:29:42,572 --> 00:29:46,326
Ιστορίες αληθινής αγάπης
κι αίσιου τέλους παρά τις αντιξοότητες.

372
00:29:47,577 --> 00:29:49,621
Εσύ τις πίστεψες ποτέ;

373
00:29:49,704 --> 00:29:51,915
Ή ό,τι μου έλεγες ήταν ψέμα;

374
00:29:51,998 --> 00:29:54,250
Φυσικά και πιστεύω στην αληθινή αγάπη.

375
00:29:54,751 --> 00:29:57,670
Φυσικά και πιστεύω στο αίσιο τέλος.
Είναι δυνατόν;

376
00:29:58,963 --> 00:30:01,508
Θυμάσαι πόσο χαρούμενοι
ήταν οι γονείς μας.

377
00:30:01,591 --> 00:30:04,677
Ακόμα κι αυτό κατέληξε σε τραγωδία.

378
00:30:06,054 --> 00:30:08,223
Δεν υπάρχει αίσιο τέλος, Κέιτ.

379
00:30:09,224 --> 00:30:10,642
Όχι στην αληθινή ζωή.

380
00:30:47,762 --> 00:30:48,763
Δεσποινίς Σάρμα.

381
00:30:50,348 --> 00:30:52,267
Θα ήθελα να μείνουμε λίγο μόνοι.

382
00:30:54,185 --> 00:30:55,019
Να μιλήσουμε.

383
00:30:55,103 --> 00:30:57,188
Δεν έχουμε να πούμε κάτι.

384
00:30:59,858 --> 00:31:01,401
-Φιληθήκαμε.
-Όχι!

385
00:31:03,486 --> 00:31:05,238
Δεν συνέβη τίποτα μεταξύ μας.

386
00:31:06,614 --> 00:31:08,032
Πώς θα μπορούσε;

387
00:31:08,867 --> 00:31:12,662
Ήσασταν μνηστήρας της αδερφής μου.
Αποκλείεται να φιλιόμασταν.

388
00:31:16,541 --> 00:31:17,876
Σοβαρολογείτε;

389
00:31:19,878 --> 00:31:21,462
Κάναμε κάτι φρικτό.

390
00:31:28,970 --> 00:31:31,389
Θα έπρεπε να ντρεπόμαστε για ό,τι κάναμε.

391
00:31:40,815 --> 00:31:42,901
Λαίδη Ντάνμπερι, λαίδη Μπρίτζερτον.

392
00:31:42,984 --> 00:31:44,652
Οποία έκπληξη.

393
00:31:45,236 --> 00:31:48,364
Ξέρετε ότι η οικογένειά μου
έχει αίθουσα εδώ πέρα.

394
00:31:48,448 --> 00:31:49,908
Σωστά, λαίδη Κάουπερ;

395
00:31:49,991 --> 00:31:51,367
Εκεί δεν είναι;

396
00:31:51,451 --> 00:31:54,412
Εκείνη με το όνομα Ντάνμπερι

397
00:31:54,495 --> 00:31:57,290
ακριβώς πάνω απ' την πόρτα.

398
00:31:58,625 --> 00:32:00,501
Χαίρομαι που σας βλέπω.

399
00:32:00,585 --> 00:32:04,797
Αν και θα περίμενα να θέλετε ανάπαυλα
μετά τα γεγονότα της εβδομάδας.

400
00:32:04,881 --> 00:32:07,508
Τουναντίον. Οργανώνω η ίδια

401
00:32:07,592 --> 00:32:09,385
έναν χορό αυτήν τη βδομάδα.

402
00:32:09,469 --> 00:32:11,346
Δεν λάβατε πρόσκληση;

403
00:32:11,930 --> 00:32:14,766
Μη χειρότερα.
Θα δω αν υπάρχει ακόμα χώρος.

404
00:32:14,849 --> 00:32:16,935
Θα είμαστε πλήρεις, το δίχως άλλο.

405
00:33:02,021 --> 00:33:03,940
Είστε σίγουρα πολυτεχνίτης.

406
00:33:04,524 --> 00:33:08,820
Σε μια τόσο άγρια χώρα,
κανείς πρέπει να κάνει άγρια πράγματα.

407
00:33:08,903 --> 00:33:12,740
Αν δεν είχα πάει σε εκείνο το κυνήγι,
δεν θα είχα βρει τα ορυχεία.

408
00:33:14,575 --> 00:33:16,327
-Κατά φωνή.
-Κόλιν.

409
00:33:16,828 --> 00:33:17,662
Ξάδερφε.

410
00:33:17,745 --> 00:33:19,247
Έλεγα στον λόρδο

411
00:33:19,330 --> 00:33:22,375
ότι τα ορυχεία του
μου κίνησαν το ενδιαφέρον

412
00:33:22,458 --> 00:33:25,378
όταν είδα το εξαιρετικό περιδέραιο
που φορούσες στον γάμο.

413
00:33:26,004 --> 00:33:26,838
Αλήθεια;

414
00:33:27,505 --> 00:33:29,340
Έχετε πειστικά επιχειρήματα.

415
00:33:29,424 --> 00:33:31,759
Αφήστε με να το σκεφτώ λίγο.

416
00:33:31,843 --> 00:33:33,386
Θα αδημονώ.

417
00:33:33,469 --> 00:33:36,639
Επιθυμώ να θαμπωθώ κι εγώ
απ' τα επιτεύγματά σας.

418
00:33:40,101 --> 00:33:41,686
Θα με ξεπροβοδίσεις;

419
00:33:43,980 --> 00:33:46,691
Δεν ήξερα ότι θεωρείς εαυτόν επενδυτή.

420
00:33:46,774 --> 00:33:50,069
Ούτε εγώ το ήξερα.
Έχω αρχίσει να αλλάζω τρόπο σκέψης.

421
00:33:50,611 --> 00:33:54,323
Ξέρω ότι είναι μεγάλο ρίσκο,
αλλά έχω μπει στον πειρασμό.

422
00:33:54,991 --> 00:33:58,119
Είναι ευκαιρία να αποκτήσω όνομα,
όπως ο ξάδερφός σου.

423
00:33:58,870 --> 00:34:02,498
Και μόλις έρθουν τα κέρδη,
θα ωφεληθούν κι οι δύο οικογένειες,

424
00:34:02,582 --> 00:34:04,876
γεγονός που αυξάνει το δέλεαρ.

425
00:34:04,959 --> 00:34:06,127
Μας εκτιμάς;

426
00:34:06,210 --> 00:34:09,297
Δεν συνηθίζω να συγχρωτίζομαι
με όσους δεν εκτιμώ.

427
00:34:09,380 --> 00:34:11,257
Δεν το είχα σκεφτεί έτσι.

428
00:34:11,340 --> 00:34:12,508
Καταλαβαίνω.

429
00:34:13,134 --> 00:34:16,596
Η σχέση μας διαμορφώθηκε
τόσο φυσικά μες στα χρόνια,

430
00:34:16,679 --> 00:34:18,306
που θα τη θεωρούσε κανείς δεδομένη.

431
00:34:19,432 --> 00:34:20,767
Ήσουν πάντα τόσο

432
00:34:21,726 --> 00:34:23,853
σταθερή κι αφοσιωμένη, Πεν.

433
00:34:25,229 --> 00:34:28,858
Δεν νομίζω ότι μου αξίζουν
τόσοι έπαινοι για την αφοσίωσή μου.

434
00:34:30,151 --> 00:34:31,235
Σε απασχολεί κάτι;

435
00:34:32,904 --> 00:34:33,780
Καθόλου.

436
00:34:38,076 --> 00:34:39,077
Θα το ξεχνούσα.

437
00:34:39,160 --> 00:34:42,121
Μπορώ να βασιστώ άλλη μια φορά
στην αφοσίωσή σου;

438
00:34:42,205 --> 00:34:45,500
Μέχρι να επιβεβαιωθεί
η συμφωνία με τον ξάδερφό σου,

439
00:34:45,583 --> 00:34:47,835
δεν θέλω να το μάθει ο Άντονι.

440
00:34:48,711 --> 00:34:52,340
Μπορείς να μην το πεις πουθενά;
Ιδίως στην Ελοΐζ.

441
00:34:52,423 --> 00:34:54,884
Ξέρω ότι δεν έχετε μυστικά, αλλά…

442
00:34:54,967 --> 00:34:56,260
Κύριε Μπρίτζερτον.

443
00:34:59,013 --> 00:35:01,099
Δεν ήξερα ότι περιμέναμε επισκέπτη.

444
00:35:02,558 --> 00:35:05,770
Η δις Πενέλοπι με ξεπροβόδιζε,
κι εγώ της μιλούσα ακατάπαυστα

445
00:35:05,853 --> 00:35:09,148
για θέματα που θα ντρεπόμουν
να μοιραστώ με άλλον.

446
00:35:25,748 --> 00:35:30,670
Να σας θυμίσω ποιοι μπορούν και ποιοι όχι
να επενδύσουν στην επιχείρησή μας;

447
00:35:31,254 --> 00:35:33,714
Μ' αρέσει όταν τη λέτε "επιχείρησή μας".

448
00:35:35,133 --> 00:35:38,761
Προσπάθησα να μεταπείσω
τον κο Μπρίτζερτον, μα είναι επίμονος.

449
00:35:38,845 --> 00:35:41,347
Φαίνεται αποφασισμένος,
παρά τα οικογενειακά του.

450
00:35:41,430 --> 00:35:43,975
Γιατί αυτό ακριβώς τον παρακινεί.

451
00:35:44,517 --> 00:35:46,894
Δεν είναι άνους που επιθυμεί τη συμφωνία

452
00:35:46,978 --> 00:35:51,315
προτού να σταματήσουν όλοι
να θέλουν συναναστροφές μαζί τους.

453
00:35:54,068 --> 00:35:55,653
Κι άλλοι λογαριασμοί;

454
00:35:55,736 --> 00:35:57,738
Προσκλήσεις, άρχοντά μου.

455
00:35:57,822 --> 00:35:59,657
Κι είναι κι αρκετές.

456
00:35:59,740 --> 00:36:01,576
Γιατί να μην είναι;

457
00:36:08,583 --> 00:36:10,877
Οι προσκλήσεις είναι έτοιμες.

458
00:36:10,960 --> 00:36:12,587
Εξαιρετικά, κυρία Γουίλσον.

459
00:36:13,129 --> 00:36:15,256
Ο καλός μου Όγκι έχει ακόμα βήχα,

460
00:36:15,339 --> 00:36:17,675
οπότε η δούκισσα δεν θα παραστεί.

461
00:36:17,758 --> 00:36:20,094
Γι' αυτό ακριβώς είναι πολύ σημαντικό

462
00:36:20,178 --> 00:36:23,431
οι υπόλοιποι
να ενστερνιστούμε το θέμα της αρμονίας…

463
00:36:28,811 --> 00:36:31,689
και να εντυπωσιάσουμε
τους καλεσμένους μας.

464
00:36:33,232 --> 00:36:37,236
Αν έχουμε αρκετή στήριξη,
ίσως η βασίλισσα να ξεχάσει τα περί γάμου.

465
00:36:42,867 --> 00:36:45,453
-Είναι ασφυκτικά εδώ μέσα.
-Ελοΐζ, καλή μου;

466
00:36:47,079 --> 00:36:48,581
Δεν αισθάνεσαι καλά;

467
00:36:49,916 --> 00:36:52,710
Μην ανησυχείς, μητέρα.
Θα παραστώ στον χορό σου.

468
00:36:52,793 --> 00:36:55,004
Θα συμμετάσχεις κι εσύ στο φιάσκο.

469
00:36:55,588 --> 00:36:57,798
Το κάνω για όλους μας.

470
00:36:57,882 --> 00:37:00,468
Ίσως προλαβαίνεις να αλλάξεις θέμα.

471
00:37:02,803 --> 00:37:05,139
Δεν ήρθε το τεύχος της Γουίσλνταουν;

472
00:37:07,975 --> 00:37:09,393
Καλημέρα, Μπρίτζερτον.

473
00:37:32,250 --> 00:37:34,293
-Θα ομολογήσω.
-Τι;

474
00:37:34,377 --> 00:37:36,420
Ξέρω αρκετά για τη Γουίσλνταουν.

475
00:37:36,504 --> 00:37:38,923
Θα εκτυπώσω ένα πλαστό τεύχος

476
00:37:39,006 --> 00:37:41,801
και θα δώσω στη βασίλισσα
τον σύμμαχο που θέλει.

477
00:37:41,884 --> 00:37:44,220
Με τη βοήθεια του κυρίου Σαρπ.

478
00:37:44,303 --> 00:37:46,264
Δεν θέλω να ξαναμιλήσω γι' αυτόν.

479
00:37:47,473 --> 00:37:49,225
Το κάνω για τους δικούς μου.

480
00:37:49,934 --> 00:37:52,019
Με τη στήριξη της βασίλισσας,

481
00:37:52,103 --> 00:37:55,690
ο υπόλοιπος καλός κόσμος
θα παραβλέψει το σκάνδαλό μας.

482
00:37:55,773 --> 00:37:58,359
Ελοΐζ, δεν θέλω να κάνεις κάτι βιαστικό.

483
00:37:58,442 --> 00:38:00,152
Δεν απομένει πολύς χρόνος.

484
00:38:00,236 --> 00:38:02,446
Ας πω ότι είμαι η Γουίσλνταουν.

485
00:38:02,530 --> 00:38:05,074
Δεν θα μπορείς να λες για καιρό ψέματα.

486
00:38:05,157 --> 00:38:06,367
Τι θα γίνει…

487
00:38:08,661 --> 00:38:11,497
όταν η Γουίσλνταουν
αποφασίσει να εκδώσει τεύχος;

488
00:38:12,373 --> 00:38:14,375
Αδιαφορώ για το τι θα αποφασίσει

489
00:38:14,458 --> 00:38:16,502
ή όχι να κάνει. Πέθανε για μένα.

490
00:38:17,086 --> 00:38:18,879
Πεν, το αποφάσισα.

491
00:38:18,963 --> 00:38:21,674
Αν μη τι άλλο, θα μου δώσει λίγο χρόνο

492
00:38:21,757 --> 00:38:25,261
να βρω επιτέλους την πραγματική
και να την κάνω να πληρώσει.

493
00:38:26,470 --> 00:38:28,097
Θέλω να σε ευχαριστήσω.

494
00:38:28,681 --> 00:38:31,809
Που είσαι πάντα τόσο πιστή φίλη,

495
00:38:31,892 --> 00:38:33,519
ανεξαρτήτως συνθηκών.

496
00:39:01,505 --> 00:39:03,758
ΚΑΛΩΣ ΗΡΘΑΤΕ ΣΤΟΝ ΧΟΡΟ ΤΩΝ ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ

497
00:39:08,721 --> 00:39:12,600
<i>Τι μας εξιτάρει τόσο στην προδοσία;</i>

498
00:39:17,229 --> 00:39:21,442
<i>Ο ίδιος ο καλός ο κόσμος</i>
<i>ένιωσε σίγουρα αυτό το είδος φρενίτιδας</i>

499
00:39:21,525 --> 00:39:26,238
<i>όταν δεν έγινε ο απόλυτος γάμος.</i>

500
00:39:29,909 --> 00:39:33,829
<i>Ωστόσο, αυτή η συγγραφέας</i>
<i>γνωρίζει από έγκυρη πηγή</i>

501
00:39:33,913 --> 00:39:36,207
<i>ότι το φιάσκο με τον γάμο του υποκόμη</i>

502
00:39:36,290 --> 00:39:38,459
<i>ίσως δεν είναι η μόνη προδοσία</i>

503
00:39:38,542 --> 00:39:41,879
<i>που έχουν να αντιμετωπίσουν</i>
<i>οι αγαπητοί μας Μπρίτζερτον.</i>

504
00:40:14,412 --> 00:40:15,371
Μάλιστα…

505
00:40:15,996 --> 00:40:17,832
Αυτό είναι απρόσμενο.

506
00:40:19,375 --> 00:40:21,752
Μάλλον είναι νωρίς ακόμα.

507
00:40:23,838 --> 00:40:27,591
-Θέλετε να παίξουμε;
-Δεν χρειάζεται.

508
00:40:33,097 --> 00:40:37,393
Αν δεν με χρειάζεστε, θα πάω στο ατελιέ.
Να αποφύγω το θλιβερό βράδυ.

509
00:40:37,476 --> 00:40:38,769
-Στάσου.
-Ξέρω τη γνώμη σου.

510
00:40:38,853 --> 00:40:40,729
Θα μείνεις για έναν χορό.

511
00:40:43,107 --> 00:40:44,483
Θα χορέψουμε.

512
00:40:46,777 --> 00:40:48,279
Νέα οπτική, σωστά;

513
00:40:49,071 --> 00:40:50,448
Θα χορέψουμε; Με ποιον;

514
00:40:50,531 --> 00:40:51,490
Άντονι.

515
00:40:53,075 --> 00:40:54,243
Υακίνθη!

516
00:40:54,827 --> 00:40:55,911
Ναι, αδερφέ.

517
00:40:58,747 --> 00:41:00,499
Κατέβα και κάνε μου την τιμή.

518
00:41:01,542 --> 00:41:03,335
Αν χορέψει, θα χορέψω κι εγώ.

519
00:41:11,177 --> 00:41:12,094
Εμπρός.

520
00:41:12,178 --> 00:41:14,889
Δείξτε στη χήρα τα οφέλη των μαθημάτων

521
00:41:14,972 --> 00:41:17,141
που μαθαίνω ότι κάνατε, κε Μπρίτζερτον.

522
00:41:17,224 --> 00:41:18,601
Είναι καλύτερός μου.

523
00:41:18,684 --> 00:41:21,896
Κάτι αλέγρο. Ίσως έναν παραδοσιακό χορό;

524
00:41:23,439 --> 00:41:27,359
Θαρρώ πως το θέμα που επέλεξες για απόψε
ήταν η αρμονία, μητέρα.

525
00:42:58,117 --> 00:42:59,368
Ίσως μια καντρίλια;

526
00:43:02,371 --> 00:43:04,832
Ίσως να αρχίσουμε να τρώμε λίγο.

527
00:43:06,625 --> 00:43:07,585
Ναι.

528
00:43:15,634 --> 00:43:18,762
Δεδομένης της συνηθισμένης ευπιστίας
του καλού κόσμου,

529
00:43:18,846 --> 00:43:21,140
ομολογώ ότι εκπλήσσομαι

530
00:43:21,223 --> 00:43:24,226
που δεν πίστεψαν την ιστορία μας,
λαίδη Ντάνμπερι.

531
00:43:24,310 --> 00:43:25,477
Τι συνέβη;

532
00:43:25,978 --> 00:43:27,187
…έφτασε, κυρία.

533
00:43:28,689 --> 00:43:30,649
Ίσως πρέπει να ρωτήσουμε εκείνες.

534
00:43:32,318 --> 00:43:33,360
Κυρία Γουίλσον;

535
00:43:33,861 --> 00:43:35,446
Συμβαίνει κάτι;

536
00:43:37,406 --> 00:43:39,199
Μόλις παραδόθηκε, κυρία.

537
00:43:43,078 --> 00:43:44,705
Της λαίδης Γουίσλνταουν;

538
00:43:46,165 --> 00:43:47,708
Εξέδωσε τεύχος, μητέρα;

539
00:43:47,791 --> 00:43:49,501
Ναι, το έκανε.

540
00:43:50,336 --> 00:43:52,588
Ίσως μάθουμε γιατί είμαστε μόνοι εδώ.

541
00:43:53,839 --> 00:43:56,592
<i>Αν η ζωή μας είναι το απόσταγμα</i>

542
00:43:56,675 --> 00:43:59,386
<i>του συνόλου των επιλογών μας,</i>

543
00:43:59,470 --> 00:44:04,224
<i>η δις Ελοΐζ Μπρίτζερτον</i>
<i>έχει κάνει μια επικίνδυνη,</i>

544
00:44:04,308 --> 00:44:06,852
<i>ενδεχομένως και καταστροφική επιλογή,</i>

545
00:44:07,978 --> 00:44:10,397
<i>μιας και προφανώς συγχρωτίζεται,</i>

546
00:44:10,481 --> 00:44:13,984
<i>ασυνόδευτη, με ανάρμοστη συντροφιά.</i>

547
00:44:15,194 --> 00:44:18,489
<i>Για την ακρίβεια,</i>
<i>με πολιτικούς ριζοσπάστες.</i>

548
00:44:30,751 --> 00:44:32,169
Χαρούμενη φαίνεστε.

549
00:44:32,252 --> 00:44:35,506
Οι γείτονές μας
φαίνεται ότι θα βασανίζονται για καιρό.

550
00:44:37,132 --> 00:44:41,178
Με τον Κόλιν Μπρίτζερτον. Εμπρός.
Σφραγίστε τη συμφωνία σας.

551
00:44:46,350 --> 00:44:48,268
<i>Ενδεχομένως η νεαρά</i>

552
00:44:48,352 --> 00:44:51,480
<i>να πέρασε πολύ καιρό</i>
<i>μελετώντας τις αποφάσεις της.</i>

553
00:44:52,022 --> 00:44:53,065
<i>Ή</i>

554
00:44:53,899 --> 00:44:56,568
<i>ενδεχομένως να τις πήρε βιαστικά.</i>

555
00:45:12,000 --> 00:45:16,004
<i>Ό,τι κι αν ισχύει,</i>
<i>πρέπει όλοι να θυμόμαστε</i>

556
00:45:16,088 --> 00:45:18,757
<i>ότι όπως στρώνει κανείς,</i>

557
00:45:18,841 --> 00:45:21,427
<i>έτσι και κοιμάται.</i>

558
00:45:28,934 --> 00:45:30,769
Να γυρίσουμε σπίτι, αδερφούλα;

559
00:45:31,437 --> 00:45:33,439
Λες και σε νοιάζει τι θα ήθελα.

560
00:45:33,522 --> 00:45:34,773
Αυτό είναι σκληρό…

561
00:45:34,857 --> 00:45:38,902
Μην τολμήσεις να προσπαθήσεις
να βγάλεις εμένα σκληρή.

562
00:45:40,738 --> 00:45:42,906
Μπορεί να μην ξέρω ποια είμαι,

563
00:45:43,490 --> 00:45:46,827
αλλά ξέρω τουλάχιστον
ότι είμαι πιο καλόκαρδη από σένα.

564
00:46:26,408 --> 00:46:27,743
Τι κάνετε εδώ πέρα;

565
00:46:30,704 --> 00:46:31,663
Με συγχωρείτε.

566
00:46:31,747 --> 00:46:33,582
-Όχι, μείνετε.
-Ήρθατε πρώτος.

567
00:46:33,665 --> 00:46:34,541
Τώρα έφευγα.

568
00:46:34,625 --> 00:46:36,126
Είναι το σπίτι σας.

569
00:46:36,210 --> 00:46:38,712
-Δεν έχει σημασία.
<i>-</i> Ίσως θα έπρεπε να έχει.

570
00:46:39,546 --> 00:46:41,465
-Είναι ανάγκη;
-Εσείς επιμένετε.

571
00:46:41,548 --> 00:46:42,549
Ενώ εσείς;

572
00:46:42,633 --> 00:46:45,219
-Καληνύχτα.
-Δεν μπορείτε να συμφωνήσετε;

573
00:46:49,598 --> 00:46:52,851
Φέρεστε έτσι απ' τη στιγμή
που γνωριστήκαμε στο δάσος.

574
00:46:52,935 --> 00:46:55,521
Ισχυρογνώμων, άκαμπτη,

575
00:46:55,604 --> 00:46:58,607
ανένδοτη μπροστά στην κοινή λογική.

576
00:46:58,690 --> 00:47:02,611
Αντιλαμβάνομαι γιατί είναι τόσο ενοχλητικό
για κάποιον σαν εσάς.

577
00:47:03,904 --> 00:47:06,698
Που πάντα περνά το δικό του, διατάζει…

578
00:47:06,782 --> 00:47:09,493
-Δεν διατάζω.
-Κι όμως, και θέλετε να υπακούω.

579
00:47:09,576 --> 00:47:11,078
-Μα όχι.
-Ίσως θα έπρεπε.

580
00:47:11,161 --> 00:47:14,498
Δεν θα υπακούσω κανέναν
με τον οποίο διαφωνώ εντελώς!

581
00:47:14,581 --> 00:47:16,458
Το ότι έχετε αργήσει τόσο

582
00:47:16,542 --> 00:47:18,335
να αποδεχτείτε το γεγονός ότι…

583
00:47:18,418 --> 00:47:21,213
-Να σας πω τον λόγο;
-Δεν τον ξέρετε ούτε εσείς.

584
00:47:21,296 --> 00:47:22,548
-Τον ξέρω.
-Εμπρός.

585
00:47:22,631 --> 00:47:26,343
-Δείξτε μου την αυτογνωσία σας.
-Δεν έχω γνωρίσει άλλη σαν εσάς.

586
00:47:28,846 --> 00:47:30,013
Είναι εκνευριστικό

587
00:47:31,348 --> 00:47:34,101
το πόσο μου κατακαίτε την ύπαρξη.

588
00:47:39,773 --> 00:47:42,693
Η οικογένειά μου
είναι στο χείλος της καταστροφής.

589
00:47:43,318 --> 00:47:47,364
Είμαι σχεδόν σίγουρος
ότι όλα τα αδέλφια μου με απεχθάνονται.

590
00:47:47,447 --> 00:47:50,826
Κι η ίδια μου η μητέρα,
παρότι έζησα μια ζωή για εκείνους.

591
00:47:50,909 --> 00:47:51,994
Κι όμως,

592
00:47:52,870 --> 00:47:54,830
το μόνο που σκέφτομαι,

593
00:47:54,913 --> 00:47:58,041
το μόνο για το οποίο αναπνέω…

594
00:48:00,669 --> 00:48:01,587
είστε εσείς.

595
00:48:03,380 --> 00:48:05,340
Θαρρείτε πως το θέλω;

596
00:48:06,425 --> 00:48:10,095
Να μάχομαι με τις σκέψεις
ότι θέλω να 'μαι μόνο μαζί σας;

597
00:48:11,263 --> 00:48:12,973
Ότι θέλω να το σκάσουμε.

598
00:48:15,309 --> 00:48:18,353
Ότι θέλω να κάνω πράξη τις πιο αμαρτωλές,

599
00:48:18,896 --> 00:48:20,814
απαγορευμένες επιθυμίες,

600
00:48:21,356 --> 00:48:22,274
ασχέτως

601
00:48:23,150 --> 00:48:25,736
του πόσο πρέπει να μου θυμίζω

602
00:48:25,819 --> 00:48:28,447
ότι είμαι ένας κύριος κι εσείς μια κυρία.

603
00:48:28,530 --> 00:48:31,033
Αυτή… Αυτή η μυρωδιά.

604
00:48:33,619 --> 00:48:36,705
Έχει μείνει ανεξίτηλη στο μυαλό μου

605
00:48:36,788 --> 00:48:40,292
από εκείνη τη βραδιά του χορού,
στη βεράντα.

606
00:48:45,172 --> 00:48:46,089
Κρίνα.

607
00:48:55,182 --> 00:48:57,225
-Πρέπει να σταματήσετε.
-Εγώ;

608
00:48:57,309 --> 00:48:59,853
Δεν μπορεί να γίνει κάτι άλλο. Πρέπει!

609
00:48:59,937 --> 00:49:02,856
Ενώ φταίτε εσείς. Όλον αυτόν τον καιρό,

610
00:49:02,940 --> 00:49:04,483
με ταράζετε,

611
00:49:04,566 --> 00:49:07,694
με κάνετε να αμφισβητώ
ό,τι έλεγα στον εαυτό μου.

612
00:49:08,987 --> 00:49:12,240
Ήρθα εδώ αποφασισμένη
να σώσω την οικογένειά μου.

613
00:49:12,824 --> 00:49:14,242
Όσα έχω κάνει…

614
00:49:14,326 --> 00:49:15,327
Ήταν για εκείνες.

615
00:49:19,790 --> 00:49:21,333
-Ήταν για εκείνες.
-Ναι.

616
00:49:22,417 --> 00:49:24,378
Εσείς πρέπει να σταματήσετε.

617
00:49:29,508 --> 00:49:31,176
Εσείς πρέπει να σταματήσετε.

618
00:49:32,010 --> 00:49:33,261
-Προτού…
-Τι;

619
00:49:33,345 --> 00:49:35,222
Προτού κάνουμε κάτι για εμάς;

620
00:49:48,151 --> 00:49:49,152
Πηγαίνετε μέσα.

621
00:49:53,115 --> 00:49:54,116
Πηγαίνετε

622
00:49:54,700 --> 00:49:57,953
μέσα.

623
00:49:59,788 --> 00:50:02,124
Τι σας έλεγα για τις διαταγές;

624
00:50:21,977 --> 00:50:22,811
Θα σταματήσω.

625
00:50:23,395 --> 00:50:25,022
-Μη σταματάς.
-Θα σταματήσω.

626
00:50:25,105 --> 00:50:26,565
Μη σταματάς.

627
00:53:21,031 --> 00:53:22,407
Θέλω τη δίδα Σάρμα.

628
00:53:32,292 --> 00:53:35,170
Ξέρω ότι είναι νωρίς,
μα της λέτε ότι είμαι εδώ;

629
00:53:35,253 --> 00:53:37,339
Δυστυχώς, δεν γίνεται, άρχοντά μου.

630
00:53:37,422 --> 00:53:38,632
Δεν είναι εδώ.

631
00:53:39,299 --> 00:53:41,092
Λείπει κι ένα άλογο.

632
00:54:27,097 --> 00:54:28,181
Έλα!

633
00:54:30,183 --> 00:54:31,184
Δεσποινίς Σάρμα!

634
00:54:37,357 --> 00:54:38,191
Δις Σάρμα!

635
00:54:43,405 --> 00:54:44,906
Όχι! Δεσποινίς Σάρμα!

636
00:55:00,005 --> 00:55:00,964
Κέιτ!

637
00:55:04,092 --> 00:55:05,468
Όχι.

638
00:55:11,975 --> 00:55:12,892
Κέιτ!

639
00:56:46,236 --> 00:56:50,698
Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη

