1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:40,373 --> 00:00:43,126
Mantente despierta. Venga.

3
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
Aguanta.

4
00:01:11,279 --> 00:01:12,697
- ¡Milord!
- ¡Una habitación!

5
00:01:12,781 --> 00:01:14,157
¡Dios mío! ¡Kate!

6
00:01:14,240 --> 00:01:15,992
¡Llame al médico!

7
00:01:17,744 --> 00:01:21,372
Tiene un corte en la nuca.
Puse presión, pero hay que coserlo.

8
00:01:22,040 --> 00:01:25,085
- ¿Srta. Sharma? ¿Me oye?
- Una manta. ¡Sigue temblando!

9
00:01:25,168 --> 00:01:26,920
Déjeme trabajar.

10
00:01:35,178 --> 00:01:37,764
¿Qué pasa?
Mi criado te vio traer a la Srta. Sharma.

11
00:01:38,348 --> 00:01:39,349
¿Está bien?

12
00:01:39,974 --> 00:01:40,975
No lo sé.

13
00:01:41,976 --> 00:01:42,894
¿Y tú?

14
00:01:50,652 --> 00:01:51,861
Es culpa mía.

15
00:01:55,031 --> 00:01:56,366
Todo es culpa mía.

16
00:02:00,286 --> 00:02:02,330
Anthony.

17
00:02:04,707 --> 00:02:05,542
Anthony.

18
00:02:20,431 --> 00:02:22,100
¿Dónde está?

19
00:02:22,183 --> 00:02:24,102
Lleva una semana sin publicar.

20
00:02:24,185 --> 00:02:27,272
Debería haber sacado
dos publicaciones, o tres.

21
00:02:27,355 --> 00:02:31,860
Quizá no tiene nada más que decir
sobre esa radicalista, Eloise Bridgerton.

22
00:02:33,403 --> 00:02:36,156
Chico. ¿Y la revista de cotilleos?

23
00:02:36,239 --> 00:02:38,950
Hoy no ha salido, señor.
¿Quiere un periódico?

24
00:02:40,827 --> 00:02:42,078
Tonterías.

25
00:02:43,538 --> 00:02:48,042
Ojalá Whistledown vuelva a coger la pluma
a tiempo para escribir sobre mi boda.

26
00:02:48,126 --> 00:02:49,961
Quizá dejó la pluma

27
00:02:50,044 --> 00:02:53,047
para no tener que escribir
sobre algo tan aburrido.

28
00:02:53,131 --> 00:02:55,466
O quizá ya no quiere arruinar vidas.

29
00:02:56,426 --> 00:02:58,720
Mamá, quiero ver a Eloise.
Ya hace una semana.

30
00:02:58,803 --> 00:03:02,098
No pondrás un pie en esa casa.
¿Me entiendes?

31
00:03:02,807 --> 00:03:05,351
¿Qué pasa con el señor Bridgerton?

32
00:03:05,435 --> 00:03:07,854
Ya falta menos. Hemos quedado esta tarde.

33
00:03:07,937 --> 00:03:11,983
Muy bien. ¿Cree que es hora
de gastar parte de nuestras ganancias?

34
00:03:12,066 --> 00:03:13,443
Las arcas están llenas.

35
00:03:13,526 --> 00:03:15,904
Me vendría bien un armero más grande.

36
00:03:15,987 --> 00:03:18,781
Estaba pensando en una celebración.

37
00:03:18,865 --> 00:03:19,949
Varley.

38
00:03:20,033 --> 00:03:22,285
Celebraremos un baile.

39
00:03:22,368 --> 00:03:23,620
Excelente idea.

40
00:03:23,703 --> 00:03:25,914
¿Para por fin celebrar el compromiso?

41
00:03:25,997 --> 00:03:29,167
En honor de todos nosotros.

42
00:03:29,250 --> 00:03:34,172
Varley, quiero brillo, purpurina y oro.
Lo mejor de lo mejor.

43
00:03:34,255 --> 00:03:36,216
Lo llamaremos…

44
00:03:37,258 --> 00:03:39,177
"El baile de los Featherington".

45
00:03:39,260 --> 00:03:40,428
Qué original.

46
00:03:40,511 --> 00:03:43,264
Enviaré las invitaciones enseguida.

47
00:03:43,348 --> 00:03:46,809
¿Qué hacemos
con los Bridgerton y las Sharma?

48
00:03:46,893 --> 00:03:48,937
Sabiendo por lo que están pasando…

49
00:03:49,020 --> 00:03:51,773
Sería interesante tener a ambas familias
bajo el mismo techo.

50
00:03:51,856 --> 00:03:53,566
A todos les gusta el drama.

51
00:03:53,650 --> 00:03:57,111
La señorita Sharma
aún no ha despertado tras su accidente.

52
00:03:57,695 --> 00:04:00,198
No deberíamos burlarnos de su familia.

53
00:04:00,281 --> 00:04:01,157
Invítelos.

54
00:04:01,241 --> 00:04:03,743
Puede que no vengan, los pobres,

55
00:04:03,826 --> 00:04:06,788
pero dejemos que todos vean
lo bien que nos va.

56
00:04:07,872 --> 00:04:09,916
Después de un año tan trágico.

57
00:04:10,500 --> 00:04:11,709
Estaba pensando…

58
00:04:21,678 --> 00:04:25,181
Esta vez, rosas y lilas. Son alegres.

59
00:04:25,265 --> 00:04:26,891
Gracias, señora Wilson.

60
00:04:29,102 --> 00:04:31,521
¿Estás enviando más flores a las Sharma?

61
00:04:32,188 --> 00:04:35,149
No hay nada peor que las flores muertas.

62
00:04:36,359 --> 00:04:38,778
No vamos
al baile de los Featherington, ¿verdad?

63
00:04:38,861 --> 00:04:41,990
No lo sé. Es bueno que nos hayan invitado.

64
00:04:42,657 --> 00:04:46,202
En mi paseo de esta mañana
me han ignorado. Dos veces.

65
00:04:46,286 --> 00:04:49,289
Al menos lady Whistledown
no ha escrito sobre ello.

66
00:04:49,372 --> 00:04:52,333
Parece que no escribe sobre nada.
¿No es así, El?

67
00:04:53,293 --> 00:04:54,252
Eloise,

68
00:04:54,919 --> 00:04:58,089
quizá un paseo con Penelope
te ayude a despejarte.

69
00:04:58,172 --> 00:05:01,843
Lo último que ella necesita
es que la vean con alguien como yo.

70
00:05:01,926 --> 00:05:04,387
Los Featherington saben
que la situación es mala. Y tú.

71
00:05:04,470 --> 00:05:05,555
Aunque no lo admitas.

72
00:05:05,638 --> 00:05:08,308
Nadie me ha dicho
que se han ido tres empleados.

73
00:05:08,891 --> 00:05:10,935
Estas cosas me conciernen.

74
00:05:11,019 --> 00:05:13,813
No somos los únicos afectados
por nuestra mala reputación.

75
00:05:13,896 --> 00:05:17,442
Colin, ¿quieres decirme algo?

76
00:05:18,109 --> 00:05:21,112
- Los cambios de personal no me incumben.
- ¿Y las cuentas?

77
00:05:21,195 --> 00:05:25,033
Creo que tampoco,
ya que llevo dos días haciendo balance

78
00:05:25,116 --> 00:05:27,452
y he visto que has sacado una gran suma.

79
00:05:28,411 --> 00:05:29,537
¿Para qué?

80
00:05:32,081 --> 00:05:36,252
Estoy sopesando invertir
en las minas de lord Featherington.

81
00:05:36,336 --> 00:05:38,713
Por eso es tan difícil llevar esta casa.

82
00:05:38,796 --> 00:05:40,882
Nadie piensa en cómo gestionarla.

83
00:05:40,965 --> 00:05:42,050
Tiene 21 años.

84
00:05:42,133 --> 00:05:44,135
¿No podemos tomar nuestras decisiones?

85
00:05:44,218 --> 00:05:45,136
Tú, garabatea.

86
00:05:45,219 --> 00:05:48,264
Y no me hagas hablar de tus actos.
No sabría por dónde empezar.

87
00:05:49,307 --> 00:05:50,933
¿Me disculpáis?

88
00:05:51,809 --> 00:05:53,061
Yo también debo irme.

89
00:05:54,228 --> 00:05:55,396
No te preocupes.

90
00:05:55,480 --> 00:05:58,066
Te informaré de cada paso que dé hoy.

91
00:05:58,149 --> 00:06:01,444
- Sí. Voy a garabatear.
- Tengo mucho que leer.

92
00:06:02,028 --> 00:06:03,696
Tengo que estudiar latín.

93
00:06:10,912 --> 00:06:11,788
¿Cómo está?

94
00:06:14,499 --> 00:06:15,792
No lo sé. No he…

95
00:06:15,875 --> 00:06:19,128
¿No has ido a verla? Ha pasado una semana…

96
00:06:19,212 --> 00:06:20,838
¿No ves que he estado ocupado?

97
00:06:29,097 --> 00:06:32,850
Mentiría si dijera
que no estoy preocupada por ti, Anthony.

98
00:06:34,644 --> 00:06:36,562
No tengo tiempo para esto.

99
00:06:39,273 --> 00:06:40,191
Bueno…

100
00:06:42,193 --> 00:06:44,320
quizá debas buscarlo.

101
00:07:13,933 --> 00:07:16,310
Señorita Eloise. Un paquete para usted.

102
00:07:16,394 --> 00:07:19,647
- No quiero pa…
- Creo que este sí lo quiere.

103
00:07:22,900 --> 00:07:23,985
Esperaré fuera.

104
00:08:14,994 --> 00:08:15,995
Recibió mi nota.

105
00:08:16,579 --> 00:08:18,498
¿Por qué no me lo dijo antes?

106
00:08:19,290 --> 00:08:21,250
¿Por qué me mintió?

107
00:08:21,334 --> 00:08:25,046
Me siguió la corriente
sabiendo que lady Whistledown

108
00:08:25,129 --> 00:08:27,757
imprimía aquí sus cotilleos.

109
00:08:27,840 --> 00:08:29,050
No podía decírselo.

110
00:08:29,634 --> 00:08:31,427
Me estaba vigilando.

111
00:08:32,178 --> 00:08:35,598
¿Por qué cree que terminé nuestra amistad
cuando yo deseaba lo contrario?

112
00:08:37,016 --> 00:08:40,978
No quería que nos viera juntos.
No quería que fuera cruel con usted.

113
00:08:41,062 --> 00:08:42,271
Es tarde para eso.

114
00:08:47,944 --> 00:08:49,862
Le debo una disculpa.

115
00:08:51,364 --> 00:08:52,281
Por todo.

116
00:08:52,865 --> 00:08:55,576
Whistledown va a llevar
su negocio a otro lado.

117
00:08:55,660 --> 00:08:58,037
- Merece saber la verdad.
- Más que eso.

118
00:09:01,207 --> 00:09:03,376
Parece que ha dejado de escribir.

119
00:09:03,459 --> 00:09:05,962
Es el momento perfecto para encontrarla.

120
00:09:06,045 --> 00:09:08,881
No sospecha nada y, con lo que usted sabe

121
00:09:08,965 --> 00:09:11,926
y mis esfuerzos, podremos desenmascararla.

122
00:09:17,848 --> 00:09:19,642
Cuénteme todo lo que sabe.

123
00:09:20,476 --> 00:09:23,354
Los manuscritos llegaban
por la mañana, temprano.

124
00:09:23,437 --> 00:09:24,438
Dos por semana.

125
00:09:24,522 --> 00:09:26,941
- ¿Tiene los envoltorios?
- No venían envueltos.

126
00:09:27,567 --> 00:09:29,443
Venían cosidos en vestidos.

127
00:09:38,202 --> 00:09:42,623
Me alegro de haber recibido
su invitación, majestad.

128
00:09:42,707 --> 00:09:45,084
Pensé que no querría verme después de…

129
00:09:45,167 --> 00:09:47,878
los últimos acontecimientos.

130
00:09:47,962 --> 00:09:48,921
Ya.

131
00:09:49,005 --> 00:09:51,674
Ahora dispongo de tiempo libre

132
00:09:51,757 --> 00:09:54,427
porque lady Whistledown
no me tiene ocupada.

133
00:09:54,510 --> 00:09:57,555
Pensé que me ofrecería
una conversación estimulante.

134
00:09:58,639 --> 00:10:01,684
Nunca supe la verdadera razón

135
00:10:01,767 --> 00:10:04,020
por la que el vizconde y su prometida

136
00:10:04,103 --> 00:10:06,397
no volvieron al altar.

137
00:10:06,480 --> 00:10:10,318
¿Tuvo algo que ver
con la hermana radical de lord Bridgerton?

138
00:10:11,027 --> 00:10:12,320
No lo sé, señora.

139
00:10:12,403 --> 00:10:16,365
Todos estamos ocupados
cuidando de la señorita Sharma

140
00:10:16,449 --> 00:10:20,286
hasta que, como esperamos,
se recupere de su caída.

141
00:10:20,369 --> 00:10:21,621
Por supuesto.

142
00:10:21,704 --> 00:10:25,333
Enviaré unos collares
para expresar mi preocupación.

143
00:10:25,916 --> 00:10:28,377
- Es muy amable.
- No es nada.

144
00:10:29,086 --> 00:10:32,256
¿Cree que alguien más
se casará esta temporada?

145
00:10:33,049 --> 00:10:34,133
¿Lord Fife

146
00:10:34,216 --> 00:10:37,136
y esa joven arisca
que se cree una arpista?

147
00:10:37,219 --> 00:10:39,555
Lo desconozco todo sobre esa pareja.

148
00:10:39,639 --> 00:10:45,311
Lady Whistledown tenía el monopolio
de ese tipo de especulaciones, ¿no?

149
00:10:46,020 --> 00:10:50,066
Quizá nos vendría bien

150
00:10:50,149 --> 00:10:53,986
encontrar nuevos intereses.

151
00:11:01,285 --> 00:11:02,870
Ocúpate de tus asuntos.

152
00:11:04,080 --> 00:11:07,625
Y por "tus asuntos",
me refiero a la barra. Atiéndela.

153
00:11:09,460 --> 00:11:11,921
¿Dónde están las minas exactamente?

154
00:11:12,004 --> 00:11:16,384
No suelo revelar la ubicación.
No quiero otros prospectores cerca.

155
00:11:16,467 --> 00:11:17,301
¡Mondrich!

156
00:11:17,385 --> 00:11:18,886
Me alegro de verle aquí.

157
00:11:18,969 --> 00:11:20,513
Es su bar.

158
00:11:20,596 --> 00:11:22,056
Creo que el señor lo usa

159
00:11:22,139 --> 00:11:25,059
como su despacho,
para llevar a cabo su complot.

160
00:11:25,142 --> 00:11:27,687
Eso suena bastante desagradable, ¿no cree?

161
00:11:27,770 --> 00:11:30,731
Sr. Bridgerton,
no se lo estará planteando.

162
00:11:30,815 --> 00:11:33,901
- Es un estafador.
- Disculpe, Mondrich.

163
00:11:34,485 --> 00:11:37,279
Es algo que comparte con su difunto primo,

164
00:11:37,363 --> 00:11:39,073
con quien yo me involucré,

165
00:11:39,156 --> 00:11:43,411
aceptando, equivocadamente,
su conducta inmoral.

166
00:11:43,494 --> 00:11:45,329
Quizá pueda verlo por sí mismo.

167
00:11:45,413 --> 00:11:48,791
Los Featherington
dan el baile más lujoso de la temporada.

168
00:11:48,874 --> 00:11:51,419
- Un gran evento para una familia que…
- No los meta.

169
00:11:52,878 --> 00:11:54,588
Son una familia respetable

170
00:11:54,672 --> 00:11:57,216
cuya reputación
ha sido injustamente dañada.

171
00:11:57,299 --> 00:12:00,678
Mucho cuidado con las acusaciones
que haga en el futuro,

172
00:12:00,761 --> 00:12:04,265
no parece que pueda permitirse
ahuyentar a más clientes.

173
00:12:05,850 --> 00:12:08,936
¿Vamos a otro lugar a negociar,
Featherington?

174
00:12:21,866 --> 00:12:23,909
Colin Bridgerton ha picado.

175
00:12:23,993 --> 00:12:26,162
Me ha devuelto mi dormitorio,

176
00:12:26,245 --> 00:12:28,873
pero eso no significa
que pueda irrumpir sin avisar.

177
00:12:28,956 --> 00:12:29,957
Mis disculpas.

178
00:12:31,625 --> 00:12:35,087
La organización del baile va de maravilla.

179
00:12:35,171 --> 00:12:38,132
Flores y bebidas doradas,
oro por todas partes.

180
00:12:38,632 --> 00:12:40,217
¿No le gusta el oro?

181
00:12:40,301 --> 00:12:41,802
Con el señor Bridgerton,

182
00:12:41,886 --> 00:12:44,305
hemos agotado todas las opciones.

183
00:12:44,889 --> 00:12:48,309
- ¿Cómo puede ser?
- Hemos sido eficientes. Un gran equipo.

184
00:12:49,018 --> 00:12:53,773
Podríamos visitar
a las familias ricas del campo.

185
00:12:53,856 --> 00:12:57,151
No hay muchas familias ricas en el campo.

186
00:12:57,818 --> 00:13:01,947
Las de aquí empezarán a pedir
los beneficios de sus inversiones pronto

187
00:13:02,031 --> 00:13:05,701
y, bueno, todo se desmoronará.

188
00:13:05,785 --> 00:13:08,579
No me diga que no tiene un plan de escape.

189
00:13:10,372 --> 00:13:11,582
Dejaremos Londres.

190
00:13:13,626 --> 00:13:14,835
Iremos a América.

191
00:13:15,878 --> 00:13:17,838
No haré tal cosa.

192
00:13:17,922 --> 00:13:20,132
Aquí, le gusta estar en la cima, ¿no?

193
00:13:20,216 --> 00:13:23,761
Imagine lo bien que se sentirá
en una ciudad nueva.

194
00:13:23,844 --> 00:13:27,515
Tendremos oportunidades infinitas,
riqueza infinita.

195
00:13:28,641 --> 00:13:31,018
Portia, podríamos ser aún mejor equipo

196
00:13:31,101 --> 00:13:35,064
sin las restricciones
de esta miserable sociedad.

197
00:13:36,106 --> 00:13:38,859
Allí no hay realeza.

198
00:13:39,902 --> 00:13:41,821
Podrías ser su reina.

199
00:13:55,334 --> 00:13:56,544
Piénsalo.

200
00:14:03,801 --> 00:14:05,010
Y…

201
00:14:05,094 --> 00:14:07,054
me encanta el oro.

202
00:14:21,694 --> 00:14:23,696
No hagas esto, <i>didi.</i>

203
00:14:25,865 --> 00:14:28,450
No me dejes así. Tenemos que…

204
00:14:31,161 --> 00:14:32,162
Por favor.

205
00:14:50,139 --> 00:14:51,181
Edwina.

206
00:14:54,894 --> 00:14:57,771
¡Mamá! ¡Lady Danbury! ¡Deprisa!

207
00:15:02,693 --> 00:15:03,986
- ¿Cariño?
- ¡Está despierta!

208
00:15:04,486 --> 00:15:06,572
Gracias a Dios. Llame al médico.

209
00:15:07,156 --> 00:15:08,198
Kate.

210
00:15:08,782 --> 00:15:10,159
¿Recuerdas lo que pasó?

211
00:15:11,619 --> 00:15:13,704
Recuerdo montar en el parque.

212
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
Y la caída.

213
00:15:17,082 --> 00:15:19,627
Mamá, Edwina, lo siento mucho.

214
00:15:19,710 --> 00:15:22,004
Descansa, <i>didi. </i>No te esfuerces.

215
00:15:28,302 --> 00:15:30,512
¿Ha venido lord Bridgerton a verme?

216
00:15:30,596 --> 00:15:34,892
Él… La rescató en el parque.

217
00:15:35,643 --> 00:15:37,019
Fue todo un caballero.

218
00:15:37,102 --> 00:15:39,438
La trajo hace varios días.

219
00:15:44,068 --> 00:15:44,902
¿Y desde entonces?

220
00:15:53,327 --> 00:15:54,286
Ya veo.

221
00:15:58,332 --> 00:15:59,458
Es cierto.

222
00:16:00,417 --> 00:16:01,585
Debo descansar.

223
00:16:18,686 --> 00:16:20,854
Ahora me uno a vosotros en el salón.

224
00:16:20,938 --> 00:16:21,772
Anthony.

225
00:16:25,025 --> 00:16:27,861
- ¿Está despierta?
- Una criada se lo dijo a la Sra. Wilson.

226
00:16:54,763 --> 00:16:57,683
Es inimaginable.

227
00:17:00,686 --> 00:17:02,604
Encontrar a alguien así.

228
00:17:05,149 --> 00:17:06,150
Alguien

229
00:17:07,192 --> 00:17:08,402
a quien amas.

230
00:17:13,907 --> 00:17:15,325
Lo siento.

231
00:17:15,409 --> 00:17:19,455
Siento mucho
que estuvieras con tu padre ese día.

232
00:17:19,538 --> 00:17:23,167
Y siento mucho todo lo que pasó

233
00:17:23,250 --> 00:17:24,918
en los días siguientes.

234
00:17:26,295 --> 00:17:27,880
Si pudiera cambiarlo…

235
00:17:27,963 --> 00:17:32,342
No sabes lo que desearía
poder cambiar todo lo que pasó.

236
00:17:34,261 --> 00:17:37,806
Pienso en ello cada noche,
antes de cerrar los ojos,

237
00:17:37,890 --> 00:17:40,768
y cada mañana, antes de abrirlos.

238
00:17:42,644 --> 00:17:44,271
Siempre será así.

239
00:17:57,951 --> 00:17:59,953
No creo que pueda verla.

240
00:18:12,716 --> 00:18:16,804
Perder a Edmund
fue el momento más difícil de mi vida.

241
00:18:18,972 --> 00:18:20,808
Y el dolor que sentí…

242
00:18:25,354 --> 00:18:26,814
no tiene descripción.

243
00:18:29,775 --> 00:18:34,279
Pero al menos hay una cosa
que me ha dado un mínimo de consuelo.

244
00:18:34,363 --> 00:18:35,405
Saber

245
00:18:36,198 --> 00:18:38,534
que elegiría la vida que tuve con él

246
00:18:38,617 --> 00:18:40,577
una y otra vez.

247
00:18:41,870 --> 00:18:46,375
Y volvería a sentir de nuevo
el mismo dolor, si fuera necesario,

248
00:18:46,458 --> 00:18:50,838
porque el amor verdadero vale la pena.

249
00:18:54,883 --> 00:18:56,343
Pase lo que pase.

250
00:18:59,972 --> 00:19:02,683
No la pierdas, Anthony.

251
00:19:04,601 --> 00:19:06,061
No puedes perderla.

252
00:19:23,745 --> 00:19:25,455
<i>Mademoiselle</i> Bridgerton.

253
00:19:26,165 --> 00:19:29,793
¿Qué hace aquí sola?
Pensaba que no le gustaba la moda.

254
00:19:29,877 --> 00:19:31,336
No vengo a por vestidos.

255
00:19:31,420 --> 00:19:34,339
Vengo a desenmascararla.

256
00:19:36,091 --> 00:19:38,093
Trabajó con ella, ¿verdad?

257
00:19:38,177 --> 00:19:39,178
Lady Whistledown.

258
00:19:42,681 --> 00:19:44,892
Tiene una gran imaginación.

259
00:19:46,435 --> 00:19:49,229
Llegué a pensar que era usted.
Pero no es así.

260
00:19:49,313 --> 00:19:53,066
Tiene chicos
trayendo y llevando paquetes todo el día.

261
00:19:53,150 --> 00:19:54,902
Eso hace que sea la persona ideal

262
00:19:54,985 --> 00:19:58,113
para enviar cada edición a la imprenta
sin levantar sospecha.

263
00:19:58,197 --> 00:19:59,740
No sé de qué habla.

264
00:20:02,618 --> 00:20:05,954
"La edad de <i>madame</i> Delacroix
la hace, como mínimo, competente".

265
00:20:06,038 --> 00:20:07,831
Whistledown no suele halagar.

266
00:20:07,915 --> 00:20:12,085
No conozco a muchas mujeres
que consideren eso un halago.

267
00:20:12,169 --> 00:20:15,297
- Su negocio prosperó tras la mención…
- Srta. Eloise.

268
00:20:15,797 --> 00:20:20,802
Relacionarme con una persona tan infame
sería una locura por mi parte.

269
00:20:21,637 --> 00:20:25,182
Como es una locura por la suya
venir husmeando por aquí

270
00:20:25,265 --> 00:20:28,227
cuando sé
lo que Whistledown escribió sobre usted.

271
00:20:29,228 --> 00:20:30,145
¿No?

272
00:20:30,229 --> 00:20:33,190
<i>Madame</i> Delacroix,
queremos que nos cubra en oro.

273
00:20:38,403 --> 00:20:39,238
El.

274
00:20:43,283 --> 00:20:44,576
Hablemos afuera.

275
00:20:52,542 --> 00:20:55,295
Sé que no pueden verte conmigo,
pero dame un momento.

276
00:20:55,379 --> 00:20:58,257
La imprenta donde trabaja Theo
es la de Whistledown.

277
00:20:58,340 --> 00:20:59,675
Me lo ha contado todo.

278
00:21:00,759 --> 00:21:03,887
Creí que ya no la buscabas.
¿No te basta con lo que dijo?

279
00:21:03,971 --> 00:21:06,098
¡No me escuchas! ¡Voy a encontrarla!

280
00:21:06,181 --> 00:21:07,557
¡No me grites!

281
00:21:11,436 --> 00:21:13,105
Lo siento. Yo…

282
00:21:13,647 --> 00:21:16,692
La gente sabe que hablas con él. Con Theo.

283
00:21:17,442 --> 00:21:20,070
Corren rumores sobre ti
y un hombre de clase inferior.

284
00:21:20,153 --> 00:21:21,905
No sabes lo que decían.

285
00:21:21,989 --> 00:21:24,241
¿Quién? ¿Quién habla?

286
00:21:24,324 --> 00:21:25,409
El servicio.

287
00:21:25,492 --> 00:21:29,162
Los que han oído algo en sus casas.
Mi hermana me preguntó el otro día.

288
00:21:31,498 --> 00:21:33,834
Pensé que era discreta. ¿Estás segura?

289
00:21:33,917 --> 00:21:35,669
Lady Whistledown te ha hecho un favor.

290
00:21:36,545 --> 00:21:39,798
Si se enterara de esto
y escribiera sobre ello…

291
00:21:40,966 --> 00:21:44,136
Tu familia ya tiene muchos problemas.

292
00:21:44,928 --> 00:21:47,097
Llevas mucho tiempo consumida por ella.

293
00:21:47,180 --> 00:21:49,433
Te encantaba. Luego la odiaste. Basta.

294
00:21:49,516 --> 00:21:52,561
No quiero oír nada más.

295
00:21:54,396 --> 00:21:57,316
Tu escándalo pasará pronto.

296
00:21:58,942 --> 00:22:00,110
Espero impaciente

297
00:22:00,193 --> 00:22:02,321
que todo vuelva a ser como antes.

298
00:22:18,920 --> 00:22:21,590
Bridgerton. Tessa. ¿Puedo unirme?

299
00:22:21,673 --> 00:22:22,966
Cuantos más, mejor.

300
00:22:23,050 --> 00:22:25,552
El Sr. Bridgerton
estará encantado de tenerle aquí

301
00:22:25,635 --> 00:22:27,846
antes de que mis dos "yo" le ataquen.

302
00:22:27,929 --> 00:22:28,847
Tus…

303
00:22:30,140 --> 00:22:30,974
Por…

304
00:22:36,646 --> 00:22:37,814
Es increíble.

305
00:22:38,815 --> 00:22:40,734
Su mejor trabajo hasta la fecha.

306
00:22:40,817 --> 00:22:43,236
Creo que nos merecemos una copa.

307
00:22:44,780 --> 00:22:47,407
Me alegro de ver lo mucho que ha mejorado.

308
00:22:47,491 --> 00:22:50,911
En la Academia, muchos creímos
que bebería mucho y pintaría poco.

309
00:22:50,994 --> 00:22:52,704
¿Por qué asumieron eso?

310
00:22:53,288 --> 00:22:55,540
Por cómo le aceptaron.

311
00:22:55,624 --> 00:22:58,085
Se basaron en, bueno, ya sabe…

312
00:22:58,168 --> 00:22:59,169
Rupert.

313
00:22:59,753 --> 00:23:02,798
Ilumíneme, por favor. ¿Cómo…?

314
00:23:04,883 --> 00:23:08,345
La gran donación
de su hermano a la Academia.

315
00:23:08,428 --> 00:23:10,305
Por eso le dieron la plaza.

316
00:23:11,306 --> 00:23:12,766
Creía que lo sabía.

317
00:23:47,634 --> 00:23:49,052
Lord Bridgerton.

318
00:23:51,304 --> 00:23:53,056
Me alegro de verla despierta.

319
00:23:56,643 --> 00:24:00,021
Me han dicho que usted me encontró
y me trajo a casa.

320
00:24:00,105 --> 00:24:03,066
Se lo debo
a nuestra primera carrera en el parque.

321
00:24:04,609 --> 00:24:06,820
De no ser por aquel momento fatídico,

322
00:24:08,280 --> 00:24:10,449
quién sabe lo que hubiera pasado.

323
00:24:16,246 --> 00:24:17,789
Gracias por las flores.

324
00:24:22,794 --> 00:24:24,838
¿Desea algo más, milord?

325
00:24:29,759 --> 00:24:30,927
Vine a verla.

326
00:24:33,180 --> 00:24:34,264
A la mañana siguiente.

327
00:24:37,726 --> 00:24:39,436
Vine a pedirle disculpas.

328
00:24:40,520 --> 00:24:43,440
Se merecía mucho más que eso.

329
00:24:46,443 --> 00:24:48,778
Me tomé libertades. Yo…

330
00:24:50,197 --> 00:24:53,283
No quería que pasara así, por eso…

331
00:24:55,410 --> 00:24:57,329
- Vine a disculparme.
- Ya ha dicho…

332
00:24:57,412 --> 00:24:58,663
Y a pedirle matrimonio.

333
00:25:01,666 --> 00:25:02,626
Señorita Sharma.

334
00:25:03,126 --> 00:25:05,212
- Le estoy pidiendo…
- ¿Qué hace? No.

335
00:25:05,295 --> 00:25:07,964
Milord, no necesito que me pida nada.

336
00:25:08,048 --> 00:25:09,132
Kate.

337
00:25:09,216 --> 00:25:11,510
Voy a volver a la India.

338
00:25:13,178 --> 00:25:15,305
Cuando resuelva todo con mi hermana,

339
00:25:16,181 --> 00:25:18,725
volveré a la India. Está decidido.

340
00:25:31,279 --> 00:25:33,031
¿Y las finanzas familiares?

341
00:25:33,114 --> 00:25:36,243
Lady Danbury ayudará
a mi madre y a mi hermana otra temporada.

342
00:25:36,326 --> 00:25:40,288
Les irá muy bien por su cuenta,
es obvio que no soy de mucha ayuda.

343
00:25:46,253 --> 00:25:47,379
Estás huyendo.

344
00:25:49,089 --> 00:25:50,173
Por favor, váyase.

345
00:25:53,176 --> 00:25:54,261
¡Váyase!

346
00:26:14,990 --> 00:26:17,158
Quizá sea la otra modista.

347
00:26:17,242 --> 00:26:21,079
Cerró en parte porque lady Whistledown
alababa a <i>madame</i> Delacroix.

348
00:26:21,162 --> 00:26:25,417
- Debe estar ocultando algo.
- Quizá. Pero es muy astuta.

349
00:26:25,500 --> 00:26:28,086
Si <i>madame </i>Delacroix está involucrada,
no lo admitirá.

350
00:26:28,169 --> 00:26:30,505
Otra pista
que no nos llevará a ninguna parte.

351
00:26:34,092 --> 00:26:35,594
No te preocupes.

352
00:26:55,447 --> 00:26:56,448
Perdóname.

353
00:26:57,198 --> 00:26:58,033
Yo…

354
00:27:04,539 --> 00:27:05,457
Es absurdo.

355
00:27:08,376 --> 00:27:11,921
- Yo nunca…
- No, todo esto es absurdo. Yo…

356
00:27:13,757 --> 00:27:15,550
No podemos seguir viéndonos.

357
00:27:15,634 --> 00:27:17,302
- Fue idea tuya.
- Lo sé.

358
00:27:17,385 --> 00:27:18,553
Ya…

359
00:27:18,637 --> 00:27:19,721
Ya lo sé.

360
00:27:20,305 --> 00:27:23,808
Y siento haberte hecho perder el tiempo.

361
00:27:24,434 --> 00:27:25,310
¿En serio?

362
00:27:26,353 --> 00:27:29,147
¿O abandonas la búsqueda
por otras razones?

363
00:27:30,273 --> 00:27:32,359
La gente habla de nosotros, Theo.

364
00:27:33,443 --> 00:27:36,071
Y no me suele importar
lo que piensan los demás, pero sí,

365
00:27:36,905 --> 00:27:38,156
tú me importas.

366
00:27:39,157 --> 00:27:41,201
Y, si seguimos así,

367
00:27:41,993 --> 00:27:45,288
no me perdonaría
que sufrieras las consecuencias.

368
00:27:46,623 --> 00:27:47,957
Debí imaginarlo.

369
00:27:50,043 --> 00:27:53,213
No podías ser diferente
de las demás señoritas.

370
00:27:55,131 --> 00:27:56,758
No pasa nada, Srta. Bridgerton.

371
00:27:57,342 --> 00:28:01,096
Se ha adentrado en mi mundo
para sentirse mejor

372
00:28:01,179 --> 00:28:03,473
por las ventajas inmerecidas
de su nacimiento.

373
00:28:05,975 --> 00:28:07,644
Ahora puede volver a su vida

374
00:28:08,311 --> 00:28:10,313
y yo a la mía.

375
00:28:17,904 --> 00:28:20,782
Siento que no hayamos encontrado
a su escritora.

376
00:28:22,575 --> 00:28:23,993
Mucha suerte.

377
00:28:26,037 --> 00:28:26,871
Theo.

378
00:28:58,778 --> 00:28:59,779
¡Kate!

379
00:29:00,405 --> 00:29:03,575
- No deberías estar levantada.
- Estoy mejor.

380
00:29:04,492 --> 00:29:08,997
No había descansado tanto en años,
he estado una semana en la cama.

381
00:29:09,080 --> 00:29:11,332
Ha sido una temporada muy agotadora.

382
00:29:11,416 --> 00:29:12,250
Edwina,

383
00:29:12,333 --> 00:29:15,962
sé que no será fácil
volver a ganarme tu confianza.

384
00:29:18,131 --> 00:29:22,051
Pero seguiré intentándolo,
cueste lo que cueste.

385
00:29:24,763 --> 00:29:28,433
Cuando no estabas bien,
solo quería que mejoraras.

386
00:29:29,434 --> 00:29:31,978
Ahora que estás mejor, tengo preguntas.

387
00:29:41,488 --> 00:29:44,115
¿Siempre hubo algo entre el vizconde y tú?

388
00:29:44,199 --> 00:29:46,034
¿Me mentiste todo el tiempo?

389
00:29:46,117 --> 00:29:47,869
Me mentí a mí misma.

390
00:29:51,164 --> 00:29:52,165
Quizá…

391
00:29:54,459 --> 00:29:57,504
había algo entre nosotros, pero…

392
00:29:58,671 --> 00:30:00,882
no lo supe hasta que fue muy tarde.

393
00:30:00,965 --> 00:30:03,510
Cando lo supiste,
¿por qué no me lo dijiste?

394
00:30:03,593 --> 00:30:08,515
- ¿Por qué esperar a que me diera cuenta?
- Creí que podía ignorar mis sentimientos.

395
00:30:09,098 --> 00:30:11,017
- Pero…
- Eran demasiado fuertes.

396
00:30:14,187 --> 00:30:16,564
Cuando me enteré del accidente,

397
00:30:17,899 --> 00:30:20,985
solo podía pensar
en que ni siquiera te conozco.

398
00:30:22,445 --> 00:30:24,405
Y tú tampoco te conoces.

399
00:30:25,323 --> 00:30:27,992
Kate, ya no quiero interpretar un papel.

400
00:30:28,743 --> 00:30:32,372
Quiero conocerme a mí misma
y conocerte a ti.

401
00:30:33,039 --> 00:30:37,001
Creo que no me gustan las jóvenes
que hemos estado interpretando.

402
00:30:43,383 --> 00:30:47,887
¿Podemos ser estas nuevas personas
en el baile de los Featherington?

403
00:30:47,971 --> 00:30:48,847
<i>Bon…</i>

404
00:30:48,930 --> 00:30:51,099
No quiero que asistas por mí.

405
00:30:51,182 --> 00:30:52,934
Hagas lo que hagas,

406
00:30:53,017 --> 00:30:56,396
espero que sea
porque estás siendo sincera contigo

407
00:30:57,146 --> 00:30:58,815
y no por nadie.

408
00:31:30,138 --> 00:31:32,932
Tienes la melancolía
de alguien con el corazón roto.

409
00:31:33,016 --> 00:31:34,809
¿Qué sabes tú del desamor?

410
00:31:37,228 --> 00:31:39,022
No mucho.

411
00:31:43,943 --> 00:31:47,322
Pero lo he sentido en cuadros.

412
00:31:47,405 --> 00:31:50,033
En un retrato de Gainsborough o…

413
00:31:51,284 --> 00:31:52,619
en un cielo de Turner.

414
00:31:53,661 --> 00:31:56,039
¿Y qué se siente en un Bridgerton?

415
00:32:00,251 --> 00:32:01,544
Decepción.

416
00:32:04,339 --> 00:32:07,717
- Falta de inspiración.
- ¿La academia de arte no va bien?

417
00:32:09,302 --> 00:32:10,845
Soy un impostor, El.

418
00:32:11,512 --> 00:32:14,724
Anthony compró mi sitio en esa mesa.

419
00:32:19,520 --> 00:32:22,190
Eso no significa
que no te hubieran aceptado.

420
00:32:26,110 --> 00:32:28,905
Yo también sé
lo que es sentirse una impostora.

421
00:32:29,906 --> 00:32:32,659
Desfilo por salones de baile con vestidos

422
00:32:32,742 --> 00:32:34,786
y finjo ser alguien que no soy.

423
00:32:36,371 --> 00:32:38,957
No quiero ir al baile de esta noche,

424
00:32:39,040 --> 00:32:40,458
aunque Pen esté allí.

425
00:32:40,541 --> 00:32:43,628
Ahora ella también cree que soy tonta.

426
00:32:46,214 --> 00:32:47,382
¿Quieres un acompañante?

427
00:32:48,049 --> 00:32:49,801
¿Qué? Claro que no.

428
00:32:49,884 --> 00:32:53,054
Porque parece que estoy libre.

429
00:32:54,973 --> 00:32:56,641
¿Un par de impostores?

430
00:33:12,115 --> 00:33:12,949
Hermano.

431
00:33:13,491 --> 00:33:14,325
Gregory.

432
00:33:15,034 --> 00:33:16,369
¿No estás en la cama?

433
00:33:16,911 --> 00:33:17,996
No puedo dormir.

434
00:33:18,079 --> 00:33:19,414
¿Ocurre algo?

435
00:33:19,497 --> 00:33:20,999
Eso cree mi profesor.

436
00:33:21,624 --> 00:33:22,709
Me ha gritado.

437
00:33:23,334 --> 00:33:25,420
Cree que soy estúpido.

438
00:33:28,715 --> 00:33:30,800
Siento molestarte.

439
00:33:30,883 --> 00:33:32,468
- Me…
- Gregory, espera.

440
00:33:33,761 --> 00:33:34,762
Ven aquí.

441
00:33:36,222 --> 00:33:37,098
Ven aquí.

442
00:33:41,394 --> 00:33:43,896
Tu profesor no cree que eres estúpido.

443
00:33:43,980 --> 00:33:45,773
Le doy miedo.

444
00:33:49,652 --> 00:33:51,904
Le pido demasiado a él y a ti.

445
00:33:53,740 --> 00:33:54,907
A todo el mundo.

446
00:34:05,501 --> 00:34:07,754
¿Me parezco en algo a él?

447
00:34:08,588 --> 00:34:09,714
¿O era más como tú?

448
00:34:11,090 --> 00:34:11,966
Papá.

449
00:34:21,434 --> 00:34:22,393
Era…

450
00:34:26,814 --> 00:34:28,357
Era como los dos.

451
00:34:29,025 --> 00:34:31,277
Era serio, como yo.

452
00:34:33,154 --> 00:34:34,989
Y, como a ti, le gustaban las bromas.

453
00:34:35,490 --> 00:34:36,491
¿Sí?

454
00:34:38,826 --> 00:34:41,746
Una vez puso pegamento
en los zapatos de Benedict.

455
00:34:46,250 --> 00:34:48,419
Ojalá hubiera podido gastarle una.

456
00:34:56,552 --> 00:34:57,845
Sí, ojalá.

457
00:35:03,976 --> 00:35:06,395
No hablamos de él lo suficiente, ¿verdad?

458
00:35:07,188 --> 00:35:09,357
No sé mucho de él.

459
00:35:09,440 --> 00:35:12,568
Es porque he llegado demasiado tarde

460
00:35:12,652 --> 00:35:14,487
a demasiadas cosas.

461
00:35:23,579 --> 00:35:25,790
Era el mejor hombre que he conocido.

462
00:35:29,585 --> 00:35:31,546
Tenía sentido del humor, pero…

463
00:35:34,757 --> 00:35:37,969
era valiente y nunca temía luchar.

464
00:35:38,052 --> 00:35:39,428
No solo por su familia…

465
00:35:41,347 --> 00:35:43,349
sino también por todo lo demás.

466
00:35:59,657 --> 00:36:00,616
Cariño.

467
00:36:01,659 --> 00:36:03,077
¿Cómo te encuentras?

468
00:36:03,619 --> 00:36:06,539
Bien. Me encuentro bien.

469
00:36:07,456 --> 00:36:09,375
No te has vestido para el baile.

470
00:36:09,458 --> 00:36:11,210
Tengo que hacer el equipaje

471
00:36:11,294 --> 00:36:14,839
y aún no sé si quiero ir esta noche.

472
00:36:16,716 --> 00:36:17,550
Kate.

473
00:36:19,051 --> 00:36:24,473
Espero que tu regreso a la India
no sea por querer huir de lo difícil.

474
00:36:24,557 --> 00:36:26,100
Sé lo que es eso

475
00:36:26,184 --> 00:36:29,020
y nunca es una buena opción.

476
00:36:32,440 --> 00:36:35,693
- Odio verte así.
- Es culpa mía, mamá.

477
00:36:36,652 --> 00:36:39,780
- Lo que ha pasado.
- Edwina te perdona. Yo también.

478
00:36:39,864 --> 00:36:43,242
Pero yo no me perdono.
Se suponía que iba a ayudarla.

479
00:36:43,326 --> 00:36:45,119
Ayudar a la familia, pero…

480
00:36:45,203 --> 00:36:48,122
No es justo
que te encargaras de Edwina tú sola.

481
00:36:48,206 --> 00:36:49,540
Ese fue mi fallo.

482
00:36:49,624 --> 00:36:51,959
- Sufrías por la muerte de <i>appa.</i>
- Y tú.

483
00:36:52,585 --> 00:36:55,254
Después de haber perdido a tu madre. Kate…

484
00:36:55,338 --> 00:36:56,964
Me aceptaste como a una hija.

485
00:36:58,007 --> 00:37:02,637
Nunca me trataste diferente.
Te lo debo todo.

486
00:37:02,720 --> 00:37:04,388
No me debes nada.

487
00:37:06,974 --> 00:37:10,394
Nunca tuviste que ganarte
un lugar en esta familia.

488
00:37:10,478 --> 00:37:12,772
Te quise desde el día que te conocí.

489
00:37:13,689 --> 00:37:16,609
El amor no se debe.

490
00:37:17,109 --> 00:37:20,655
Llegaste a mi vida como una hija

491
00:37:20,738 --> 00:37:23,574
y nunca te vi como otra cosa.

492
00:37:26,035 --> 00:37:31,123
Me duele que no creas
que mereces todo el amor del mundo.

493
00:37:44,762 --> 00:37:47,014
Iba a pedirme que me casara con él.

494
00:37:48,432 --> 00:37:49,684
El vizconde.

495
00:37:49,767 --> 00:37:52,728
- ¿Qué?
- No pude permitirlo, mamá.

496
00:37:53,479 --> 00:37:55,564
Iba a pedírmelo por obligación,

497
00:37:55,648 --> 00:37:59,318
por una idea equivocada del deber
después de que los dos…

498
00:38:08,244 --> 00:38:10,496
No me quiere, mamá.

499
00:38:14,959 --> 00:38:15,876
Y yo…

500
00:38:16,961 --> 00:38:18,546
No pude permitirlo.

501
00:38:24,927 --> 00:38:27,221
Cariño.

502
00:38:46,449 --> 00:38:47,700
Exquisito.

503
00:38:48,451 --> 00:38:49,577
¿Verdad?

504
00:38:49,660 --> 00:38:53,664
Supongo que podría ser una muestra
de mi boda con el primo Jack.

505
00:38:53,748 --> 00:38:58,377
- ¿Bailará por fin conmigo esta noche?
- No, si sabe lo que le conviene.

506
00:39:00,421 --> 00:39:02,006
Voy a desmayarme.

507
00:39:02,089 --> 00:39:04,884
Este baile es mi mayor logro.

508
00:39:10,431 --> 00:39:11,515
Majestad.

509
00:39:23,194 --> 00:39:25,071
No puedo hacer esto esta noche.

510
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
Lo siento. Debo decepcionarte otra vez.

511
00:39:27,656 --> 00:39:31,118
Solo me decepcionaría
pensar que te importa lo que piensan.

512
00:39:32,286 --> 00:39:33,871
Tú no eres así.

513
00:39:35,581 --> 00:39:38,584
No quiero que me vuelvas a ocultar algo.

514
00:39:39,126 --> 00:39:40,044
Bien,

515
00:39:41,379 --> 00:39:43,255
has llegado hasta aquí esta temporada.

516
00:39:43,339 --> 00:39:46,133
Sería una pena que te echaras atrás ahora.

517
00:39:46,217 --> 00:39:47,134
Tranquila.

518
00:39:48,844 --> 00:39:49,720
Estoy lista.

519
00:40:16,789 --> 00:40:20,209
Parece que Fife
tuvo a su amiga en un armario.

520
00:40:20,292 --> 00:40:22,628
Durante 20 minutos, increíble.

521
00:40:27,591 --> 00:40:28,592
Pen.

522
00:40:29,301 --> 00:40:30,136
El.

523
00:40:30,928 --> 00:40:32,346
¿Disfrutas de la velada?

524
00:40:32,972 --> 00:40:33,931
Yo tampoco.

525
00:40:37,977 --> 00:40:40,855
Tenías razón sobre Theo.

526
00:40:40,938 --> 00:40:43,774
Fue un error involucrarme con él.

527
00:40:44,442 --> 00:40:46,777
Seguí tu consejo y me he alejado.

528
00:40:47,778 --> 00:40:50,656
No se lo tomó bien, pero fue lo correcto.

529
00:40:50,739 --> 00:40:54,160
- Eloise…
- Gracias por protegerme.

530
00:40:54,702 --> 00:40:56,203
Eres una amiga de verdad.

531
00:40:59,540 --> 00:41:02,209
- La búsqueda de Whistledown…
- Ha terminado.

532
00:41:02,293 --> 00:41:03,627
Ha dejado de escribir.

533
00:41:04,628 --> 00:41:06,839
Ahora podremos hablar de otras cosas.

534
00:41:10,885 --> 00:41:12,720
Podríamos hablar de lord Fife.

535
00:41:13,220 --> 00:41:16,599
He oído que pasó mucho rato
en un armario con la Srta. Goring.

536
00:41:16,682 --> 00:41:17,808
A saber por qué.

537
00:41:19,018 --> 00:41:20,394
¿Dónde has oído eso?

538
00:41:20,478 --> 00:41:22,605
Ella está junto a esa mesa,

539
00:41:22,688 --> 00:41:24,648
metiéndose papel en el pecho.

540
00:41:24,732 --> 00:41:26,400
Ya sabemos para quién. Mira.

541
00:41:30,029 --> 00:41:31,572
Eres muy observadora, Pen.

542
00:41:53,010 --> 00:41:54,845
Me alegro de que hayas venido.

543
00:41:55,763 --> 00:41:59,141
No podía perderme
una última noche contigo antes de irme.

544
00:42:06,315 --> 00:42:07,733
Entonces, ¿qué me dices?

545
00:42:07,816 --> 00:42:09,818
¿Bailamos?

546
00:42:11,445 --> 00:42:12,947
- ¿Con quién?
- Con nosotras.

547
00:42:14,031 --> 00:42:17,535
No dirán nada de nosotras
que no hayamos oído antes.

548
00:42:17,618 --> 00:42:21,580
¿Y no es tu roce con la muerte
nuestro mejor capital social?

549
00:42:56,198 --> 00:42:58,826
¿Sabe que mi reputación está arruinada?

550
00:42:58,909 --> 00:43:00,786
Me gusta dar que hablar.

551
00:43:01,287 --> 00:43:03,998
A mí me gusta
ese precioso collar que lleva.

552
00:43:04,081 --> 00:43:06,208
¿Un regalo de lord Featherington?

553
00:43:06,292 --> 00:43:08,085
Son diecisiete rubíes.

554
00:43:08,711 --> 00:43:10,879
¿Está celoso, señor Bridgerton?

555
00:43:11,672 --> 00:43:12,923
Deslumbrante.

556
00:43:13,007 --> 00:43:15,593
- Pero el cierre está roto.
- ¿Sí?

557
00:43:15,676 --> 00:43:17,219
¿Puedo arreglárselo?

558
00:43:17,761 --> 00:43:20,014
Uno de nuestros criados sabe de joyas.

559
00:43:20,639 --> 00:43:24,727
¿Busca una excusa para verme?

560
00:43:33,152 --> 00:43:34,111
Ven conmigo.

561
00:43:43,203 --> 00:43:45,748
Colin, sería un escándalo si nos vieran…

562
00:43:45,831 --> 00:43:49,668
No hay piedras preciosas en Georgia.
Tu primo, lord Featherington…

563
00:43:49,752 --> 00:43:51,837
Siento decírtelo, Pen, pero…

564
00:43:52,504 --> 00:43:54,214
Lo he investigado.

565
00:43:54,298 --> 00:43:56,091
Creo que solo es un charlatán.

566
00:43:56,175 --> 00:43:58,093
¿Qué? ¿Qué dices?

567
00:43:58,177 --> 00:44:00,512
Si estoy en lo cierto, este collar…

568
00:44:01,013 --> 00:44:04,433
- ¿Penelope? ¿Señor Bridgerton?
- ¿Qué significa esto?

569
00:44:06,060 --> 00:44:07,394
Significa…

570
00:44:11,065 --> 00:44:13,942
que este collar es falso, es de cristal.

571
00:44:14,568 --> 00:44:15,527
Como usted.

572
00:44:16,362 --> 00:44:18,989
¿Cómo osa aprovecharse de estas mujeres

573
00:44:19,073 --> 00:44:21,575
sin padre o marido que las proteja?

574
00:44:22,076 --> 00:44:24,870
Como me preocupa su reputación,

575
00:44:24,953 --> 00:44:26,789
trataré este asunto en privado.

576
00:44:26,872 --> 00:44:31,001
Pero espero que devuelva
todo lo que ha recaudado

577
00:44:31,085 --> 00:44:33,003
y se vaya de la ciudad.

578
00:44:37,675 --> 00:44:38,509
¿Mamá?

579
00:44:39,468 --> 00:44:43,097
Yo me encargo.
Gracias a Dios por el señor Bridgerton.

580
00:44:51,021 --> 00:44:53,273
Debemos acelerar los planes.

581
00:44:53,357 --> 00:44:55,150
El dinero está en el baúl.

582
00:44:55,234 --> 00:44:59,029
Terminaremos la velada
y mañana cogeremos el primer barco.

583
00:44:59,113 --> 00:45:01,365
¿Mañana? Es demasiado pronto, milord.

584
00:45:01,448 --> 00:45:02,950
¿Y mis hijas?

585
00:45:03,033 --> 00:45:05,911
- Vendrán después.
- ¿Después? ¿Después de qué?

586
00:45:05,994 --> 00:45:07,746
Pueden venir con nosotros.

587
00:45:07,830 --> 00:45:09,665
Pero será difícil convencerlas

588
00:45:09,748 --> 00:45:12,084
de un viaje nocturno
a los estados del sur.

589
00:45:14,044 --> 00:45:16,296
En cierto modo, será un alivio.

590
00:45:17,214 --> 00:45:21,009
No tendré que seguir adelante
con mi matrimonio con Prudence.

591
00:45:21,093 --> 00:45:25,222
Habrá otras posibilidades de futuro.

592
00:45:26,056 --> 00:45:26,932
¿Sí?

593
00:45:34,022 --> 00:45:36,024
Deberíamos volver a la fiesta.

594
00:45:47,619 --> 00:45:49,329
- Colin.
- ¿Estás bien?

595
00:45:49,413 --> 00:45:50,706
- Eso creo.
- Bien.

596
00:45:50,789 --> 00:45:53,250
Porque vamos a bailar.

597
00:45:56,712 --> 00:45:59,506
Llevaba horas practicando ese discurso.

598
00:45:59,590 --> 00:46:02,551
Si no devuelve el dinero
y os deja tranquilas,

599
00:46:02,634 --> 00:46:04,678
tendré más cosas que decirle.

600
00:46:05,262 --> 00:46:06,930
Has estado increíble, Colin.

601
00:46:07,431 --> 00:46:09,349
Gracias por cuidar de nosotras.

602
00:46:09,433 --> 00:46:11,810
Siempre cuidaré de ti, Penelope.

603
00:46:12,978 --> 00:46:14,521
Te considero especial.

604
00:46:14,605 --> 00:46:17,191
Y yo… a ti.

605
00:46:44,927 --> 00:46:47,262
No podrás evitarlo toda la noche.

606
00:46:49,348 --> 00:46:51,308
Y no deberías intentarlo.

607
00:46:51,391 --> 00:46:53,268
Al menos, no por mí.

608
00:46:54,686 --> 00:46:57,147
Sé la hermana que sé que eres.

609
00:46:57,731 --> 00:47:01,068
Sé graciosa, valiente y sensible.

610
00:47:02,027 --> 00:47:03,779
No temas seguir a tu corazón

611
00:47:03,862 --> 00:47:06,949
tras hacer lo contrario
durante tanto tiempo.

612
00:47:07,950 --> 00:47:11,537
Llevas mucho tiempo haciéndome brillar.

613
00:47:13,497 --> 00:47:16,583
Es hora de que brilles con luz propia.

614
00:47:32,015 --> 00:47:33,100
Lord Bridgerton.

615
00:47:34,810 --> 00:47:35,978
Señorita Sharma.

616
00:47:40,065 --> 00:47:41,775
Iba a salir.

617
00:47:48,657 --> 00:47:51,827
Deberíamos mantener la distancia,
a la luz de…

618
00:47:56,331 --> 00:47:57,708
Quizá no.

619
00:48:00,002 --> 00:48:03,171
Quizá los espectadores se apiaden de mí.

620
00:48:03,964 --> 00:48:05,507
Estuve bailando

621
00:48:06,091 --> 00:48:08,594
después de sufrir una herida en la cabeza.

622
00:48:10,429 --> 00:48:12,890
Quizá necesitaba
alguien en quien apoyarme.

623
00:48:15,017 --> 00:48:16,685
Que se asegurara de que estoy bien.

624
00:48:20,731 --> 00:48:22,941
Quizá usted fue
la primera persona que encontré.

625
00:48:27,404 --> 00:48:28,530
¿Cuántos?

626
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Tres.

627
00:48:36,371 --> 00:48:38,373
¿Va a invitarme a bailar?

628
00:48:39,499 --> 00:48:40,542
¿Una última vez?

629
00:48:42,085 --> 00:48:43,670
¿Aceptará?

630
00:49:27,631 --> 00:49:29,049
¿Quiere parar?

631
00:49:32,761 --> 00:49:34,179
Siga mirándome.

632
00:49:37,140 --> 00:49:38,517
Nadie más importa.

633
00:49:57,494 --> 00:49:59,705
Menudo escándalo.

634
00:50:00,580 --> 00:50:03,834
¿Por eso se canceló la boda de la hermana?

635
00:50:03,917 --> 00:50:05,502
Claro que no.

636
00:50:05,585 --> 00:50:10,090
Esa boda no se celebró
porque cambié de opinión.

637
00:50:10,173 --> 00:50:13,385
Algo que se le pasaría a lady Whistledown.

638
00:50:14,136 --> 00:50:16,638
Creo que hacen una bonita pareja.

639
00:50:16,722 --> 00:50:18,223
Muy bonita.

640
00:50:18,849 --> 00:50:20,100
¿No es así?

641
00:50:22,310 --> 00:50:23,603
¿No es así?

642
00:50:23,687 --> 00:50:25,230
- Sí, majestad.
- Claro.

643
00:50:25,313 --> 00:50:26,773
Por supuesto, majestad.

644
00:50:26,857 --> 00:50:29,484
¿Y por qué no baila nadie más?

645
00:50:36,033 --> 00:50:36,908
Srta. Edwina,

646
00:50:37,701 --> 00:50:40,203
¿le he hablado de mi sobrino?

647
00:50:41,621 --> 00:50:42,998
Es un príncipe.

648
00:50:44,666 --> 00:50:46,418
Y está disponible.

649
00:51:39,471 --> 00:51:43,350
Salgan. Tengo una sorpresa para todos.

650
00:52:24,641 --> 00:52:25,559
Eloise.

651
00:52:29,062 --> 00:52:31,022
¿De dónde has sacado este dinero?

652
00:52:31,606 --> 00:52:34,901
- ¿Qué haces hurgando entre mis cosas?
- Contéstame.

653
00:52:37,571 --> 00:52:39,114
No es asunto tuyo.

654
00:52:40,699 --> 00:52:42,826
No es asunto mío. Ya veo.

655
00:52:44,911 --> 00:52:48,790
¿Y cuáles son tus asuntos, Pen?

656
00:52:51,626 --> 00:52:54,421
Me di cuenta
al oírte repetir esos chismes esta noche,

657
00:52:55,088 --> 00:52:57,007
nunca te había escuchado así.

658
00:52:57,716 --> 00:53:03,388
No es la primera vez que dices cosas así,
pero es la primera vez que te oí decirlas.

659
00:53:04,181 --> 00:53:06,016
Me resultaron familiares.

660
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
Tus palabras.

661
00:53:08,768 --> 00:53:10,687
No solo el contenido o el tema,

662
00:53:11,271 --> 00:53:12,439
también el patrón.

663
00:53:13,523 --> 00:53:15,942
Casi parecía lenguaje escrito.

664
00:53:17,444 --> 00:53:19,196
¿Por qué crees que es así?

665
00:53:19,279 --> 00:53:21,698
Porque has leído demasiado a Whistledown.

666
00:53:22,616 --> 00:53:25,035
Su voz resuena en tu cabeza, Eloise.

667
00:53:25,118 --> 00:53:26,995
Pensé eso mismo al principio.

668
00:53:27,078 --> 00:53:29,122
Pero luego me di cuenta

669
00:53:29,206 --> 00:53:32,000
de que siempre estás pegada a esa pared,

670
00:53:32,834 --> 00:53:35,962
recopilando toda clase de cotilleos.

671
00:53:36,588 --> 00:53:38,131
Cuando dije que no me gustaba

672
00:53:38,215 --> 00:53:40,675
el nombramiento
del diamante de la temporada,

673
00:53:40,759 --> 00:53:43,094
Whistledown lo criticó poco después.

674
00:53:43,595 --> 00:53:46,431
Tú eras una de las pocas personas

675
00:53:46,514 --> 00:53:48,642
que conocía
el embarazo de la Srta. Thompson.

676
00:53:48,725 --> 00:53:49,559
No puedes…

677
00:53:49,643 --> 00:53:52,437
Luego recordé que dijiste
que la gente hablaba

678
00:53:52,979 --> 00:53:54,189
de mí y de Theo.

679
00:53:55,315 --> 00:53:56,650
Pero, si fuera cierto,

680
00:53:57,275 --> 00:53:59,611
Whistledown habría escrito
sobre ello hace semanas.

681
00:54:00,654 --> 00:54:02,906
Por eso trabajas con <i>madame</i> Delacroix.

682
00:54:02,989 --> 00:54:05,367
Porque yo ya la había descartado.

683
00:54:05,450 --> 00:54:08,203
Porque esto era personal.

684
00:54:10,288 --> 00:54:11,665
Eloise, lo siento.

685
00:54:13,166 --> 00:54:15,085
Lo siento mucho. Todo es cierto.

686
00:54:15,168 --> 00:54:17,462
- Intentaba protegerte.
- ¿Eso hacías?

687
00:54:18,255 --> 00:54:20,590
¿Escribiendo sobre mí?

688
00:54:21,091 --> 00:54:23,927
¿Contándoles a todos
cosas que te he confiado?

689
00:54:24,010 --> 00:54:27,097
Para convencer a la reina
de que no eras tú, para salvarte.

690
00:54:27,180 --> 00:54:29,641
Tú solo querías salvarte a ti misma.

691
00:54:30,517 --> 00:54:33,019
Para seguir ganando dinero
a costa de los demás.

692
00:54:33,687 --> 00:54:36,731
A costa de la señorita Thompson,
de mi hermano,

693
00:54:36,815 --> 00:54:40,360
de toda mi familia, de toda tu familia.

694
00:54:40,443 --> 00:54:43,154
¡Rompí mi amistad con Theo por tu culpa!

695
00:54:44,030 --> 00:54:48,159
Una de las pocas cosas buenas de mi vida,
¡por culpa de tu manipulación egoísta!

696
00:54:48,243 --> 00:54:51,663
¡No sabes
lo mal que me he sentido ocultándotelo,

697
00:54:51,746 --> 00:54:54,666
ocultándoselo a todos,
durante tanto tiempo!

698
00:54:54,749 --> 00:54:57,794
Lo único que tenía era Whistledown,
y lo he dejado.

699
00:54:57,877 --> 00:54:59,170
He terminado.

700
00:55:00,630 --> 00:55:04,342
Escribí lo que escribí y lo dejé por ti.

701
00:55:05,844 --> 00:55:07,637
Ni siquiera te conozco.

702
00:55:09,055 --> 00:55:12,767
Te miro y me das lástima.

703
00:55:13,893 --> 00:55:18,815
Aislada en esta habitación,
escribiendo sobre todos esos escándalos,

704
00:55:18,898 --> 00:55:20,150
deshonrando a todos

705
00:55:20,233 --> 00:55:23,778
porque te aterra
enfrentarte a la realidad.

706
00:55:25,322 --> 00:55:27,407
Eres increíble, Penelope.

707
00:55:28,199 --> 00:55:30,118
Realmente un florero insulso.

708
00:55:33,538 --> 00:55:35,123
Al menos he hecho algo.

709
00:55:38,126 --> 00:55:39,377
Lo único que haces tú

710
00:55:39,461 --> 00:55:41,713
es hablar de hacer cosas.

711
00:55:42,297 --> 00:55:44,424
Tienes ambiciones, planes,

712
00:55:44,507 --> 00:55:48,303
pero no soportas
que yo haya hecho algo extraordinario ¿no?

713
00:55:49,721 --> 00:55:51,931
¿Y en qué crees que te convierte eso?

714
00:55:55,226 --> 00:55:59,856
No quiero volver a verte
ni a hablar contigo nunca.

715
00:56:15,038 --> 00:56:16,373
Por ahí.

716
00:56:16,456 --> 00:56:18,958
La celebración de verdad
empezará en breve.

717
00:56:24,005 --> 00:56:25,715
Bueno, si tenemos que irnos,

718
00:56:25,799 --> 00:56:28,927
al menos hemos dado
una fiesta de despedida memorable.

719
00:56:32,013 --> 00:56:34,766
Yo he dado
una fiesta de despedida memorable

720
00:56:35,892 --> 00:56:36,810
para usted.

721
00:56:38,853 --> 00:56:41,106
He pedido al servicio
que recoja sus cosas.

722
00:56:41,189 --> 00:56:43,108
Al menos, las cosas esenciales,

723
00:56:43,191 --> 00:56:45,985
con dinero suficiente
para que vuelva a América

724
00:56:46,069 --> 00:56:47,654
y salga de nuestras vidas.

725
00:56:48,738 --> 00:56:51,241
- Creía que nos íbamos juntos.
- No.

726
00:56:51,991 --> 00:56:54,285
Usted se va. Solo.

727
00:56:54,828 --> 00:56:57,914
- Portia…
- No vuelva a tocarme.

728
00:57:00,333 --> 00:57:02,460
Portia, somos un equipo.

729
00:57:03,086 --> 00:57:05,130
Un equipo excelente.

730
00:57:05,213 --> 00:57:06,673
Ya tengo un equipo.

731
00:57:07,674 --> 00:57:11,511
Tres jóvenes
que suelen ser irritantes y tercas,

732
00:57:12,137 --> 00:57:13,346
pero son mías.

733
00:57:13,430 --> 00:57:16,015
Está claro que no le importan en absoluto,

734
00:57:16,099 --> 00:57:19,352
así que le envío
con su persona favorita. Usted mismo.

735
00:57:19,436 --> 00:57:23,356
Todo este plan fue idea de ambos.

736
00:57:24,357 --> 00:57:25,525
Más bien tuya.

737
00:57:25,608 --> 00:57:29,195
¿Espera que alguien crea
que un hombre tan seguro y bien hablado

738
00:57:29,279 --> 00:57:31,990
necesitó a una mujer
para elaborar su plan?

739
00:57:32,073 --> 00:57:33,908
Una mujer que es una víctima,

740
00:57:33,992 --> 00:57:37,495
ya que ha invertido en este fraude
el dinero que le quedaba.

741
00:57:37,579 --> 00:57:39,914
Hay constancia de ello, milord.

742
00:57:41,708 --> 00:57:44,502
Me quedaré con gran parte del dinero

743
00:57:44,586 --> 00:57:47,255
para mantenerme a mí y a mis hijas,

744
00:57:47,338 --> 00:57:51,384
y le pedí a la Sra. Varley
que falsificara una firma en un documento

745
00:57:51,468 --> 00:57:54,929
que dice que,
cuando una de mis hijas tenga un hijo,

746
00:57:55,013 --> 00:57:56,806
la herencia pasará a ser suya.

747
00:57:56,890 --> 00:57:59,309
Varley tiene una caligrafía excelente.

748
00:58:00,435 --> 00:58:04,147
La alta sociedad se enfurecerá
al descubrir que ha huido

749
00:58:04,230 --> 00:58:07,650
con todo el dinero
que ha robado de sus confiadas manos.

750
00:58:07,734 --> 00:58:10,403
Puede explicárselo
ahora que están todos reunidos…

751
00:58:10,487 --> 00:58:12,363
Eres cruel.

752
00:58:12,447 --> 00:58:14,991
Soy una madre.

753
00:58:16,409 --> 00:58:19,704
Y no se va peor que cuando llegó.

754
00:58:20,830 --> 00:58:22,248
Sin nada.

755
00:58:48,066 --> 00:58:49,442
¿Han visto a Eloise?

756
00:58:50,568 --> 00:58:51,694
¿Eloise Bridgerton?

757
00:58:58,117 --> 00:58:59,369
¿Penelope Featherington?

758
00:58:59,452 --> 00:59:02,247
Su baile con ella ha sido muy interesante.

759
00:59:02,330 --> 00:59:05,041
- ¿La está cortejando?
- ¿Está loco?

760
00:59:05,124 --> 00:59:07,961
Nunca cortejaría a Penelope Featherington.

761
00:59:08,044 --> 00:59:10,505
Ni en sueños, Fife.

762
00:59:18,221 --> 00:59:20,473
He decidido dejar la Academia.

763
00:59:20,557 --> 00:59:21,766
¿Qué?

764
00:59:21,849 --> 00:59:24,602
- ¿Por qué?
- Sé lo de tu donación.

765
00:59:25,103 --> 00:59:28,189
Intentabas ayudar
de una manera equivocada,

766
00:59:28,773 --> 00:59:32,026
quizá porque percibiste
que no soy lo bastante bueno.

767
00:59:32,110 --> 00:59:33,736
Para. Suenas como yo.

768
00:59:33,820 --> 00:59:36,614
Si quieres pintar, pinta.

769
00:59:37,156 --> 00:59:39,284
Es uno de tus muchos talentos.

770
00:59:39,367 --> 00:59:40,910
El principal, tu don natural

771
00:59:40,994 --> 00:59:43,705
para ver lo que la gente necesita,
aunque ellos no lo sepan.

772
00:59:44,956 --> 00:59:47,250
Es un don que me ha costado reconocer,

773
00:59:47,333 --> 00:59:50,545
pero no lo habría hecho de no ser por ti.

774
00:59:54,048 --> 00:59:55,675
Disfruta de la velada.

775
01:00:20,783 --> 01:00:23,036
¿Aún planea irse a la India?

776
01:00:23,786 --> 01:00:27,165
Tengo la bendición
de mi hermana y de mi madre.

777
01:00:27,248 --> 01:00:30,376
Y la reina ha salvado
a nuestras familias de la ruina.

778
01:00:32,378 --> 01:00:33,921
Quiere mucho a su familia.

779
01:00:34,631 --> 01:00:36,674
Tanto como usted quiere a la suya.

780
01:00:39,302 --> 01:00:41,054
Temí perderla.

781
01:00:42,722 --> 01:00:45,350
Por eso no la visité tras el accidente.

782
01:00:46,768 --> 01:00:48,478
No me atreví a…

783
01:00:53,733 --> 01:00:54,942
La amo.

784
01:00:55,943 --> 01:00:58,488
La he amado desde la carrera en el parque.

785
01:00:58,571 --> 01:01:01,199
La he amado en cada baile, en cada paseo,

786
01:01:01,282 --> 01:01:03,201
cuando hemos estado juntos y separados.

787
01:01:03,284 --> 01:01:05,536
No tiene que aceptarlo ni transigirlo,

788
01:01:05,620 --> 01:01:07,914
tampoco permitirlo.
Conociéndola, no lo hará.

789
01:01:07,997 --> 01:01:09,165
Pero debe saberlo

790
01:01:09,916 --> 01:01:11,125
en su corazón.

791
01:01:13,294 --> 01:01:15,338
Debe sentirlo, como yo.

792
01:01:19,509 --> 01:01:20,760
La amo.

793
01:01:27,433 --> 01:01:29,936
- No sé qué decir.
- No diga nada.

794
01:01:30,019 --> 01:01:33,106
No creo que haya nada más que decir…

795
01:01:35,233 --> 01:01:37,026
excepto que yo también le amo.

796
01:01:42,031 --> 01:01:44,283
Quiero la vida que ambos deseamos.

797
01:01:46,160 --> 01:01:47,662
Sé que no soy perfecto,

798
01:01:47,745 --> 01:01:50,581
pero seré su humilde servidor

799
01:01:50,665 --> 01:01:53,501
porque no puedo
imaginarme la vida sin usted,

800
01:01:53,584 --> 01:01:55,503
y por eso deseo que nos casemos.

801
01:01:59,424 --> 01:02:01,926
Sabe que no habrá día

802
01:02:02,009 --> 01:02:04,095
que no consiga irritarme.

803
01:02:07,682 --> 01:02:10,059
¿Es una promesa, Kathani Sharma?

804
01:02:18,651 --> 01:02:19,610
Sí.

805
01:02:21,612 --> 01:02:23,156
Sí, es una promesa.

806
01:02:23,239 --> 01:02:24,073
Bueno…

807
01:02:26,075 --> 01:02:28,870
parece que por fin
estamos de acuerdo en algo.

808
01:02:28,953 --> 01:02:30,204
Supongo que sí.

809
01:02:55,897 --> 01:02:57,064
<i>Se ha dicho</i>

810
01:02:58,691 --> 01:03:01,527
<i>que el silencio</i>
<i>puede ejercer más poder que las palabras.</i>

811
01:03:03,946 --> 01:03:06,324
<i>Nadie lo sabe mejor que yo.</i>

812
01:03:12,622 --> 01:03:15,082
Tenía razón
sobre el nuevo lord Featherington.

813
01:03:15,917 --> 01:03:18,085
Disculpe mi comportamiento del otro día.

814
01:03:18,169 --> 01:03:20,254
Lo hice para ganarme su confianza.

815
01:03:20,338 --> 01:03:21,798
Una victoria amarga.

816
01:03:22,799 --> 01:03:23,966
Ya.

817
01:03:24,050 --> 01:03:26,636
Quizá deba servirse algo.

818
01:03:28,513 --> 01:03:31,516
Les dije que este lugar
es de un hombre honorable

819
01:03:31,599 --> 01:03:33,351
que sirve buenas copas.

820
01:03:33,434 --> 01:03:34,936
Quisieron venir.

821
01:03:36,604 --> 01:03:38,856
Estoy en deuda con usted.

822
01:03:41,067 --> 01:03:41,943
Gracias.

823
01:03:43,736 --> 01:03:45,363
Súbete las mangas, Will.

824
01:03:45,905 --> 01:03:47,240
Tenemos clientes.

825
01:03:51,035 --> 01:03:54,038
<i>Es en el silencio</i>
<i>donde uno puede encontrar la verdad.</i>

826
01:03:55,331 --> 01:03:59,043
<i>Supongo que solo hay que escuchar.</i>

827
01:04:28,447 --> 01:04:33,244
<i>Sé que siempre habrá momentos</i>
<i>en los que el silencio sea necesario.</i>

828
01:04:35,872 --> 01:04:39,625
<i>Y, por supuesto, momentos en los que no.</i>

829
01:04:53,723 --> 01:04:58,019
<i>Amable lector,</i>
<i>pensó que me habían silenciado,</i>

830
01:04:58,102 --> 01:05:00,313
<i>pero se equivocó.</i>

831
01:05:00,396 --> 01:05:03,357
<i>Y si hay algo</i>
<i>que debería saber a estas alturas</i>

832
01:05:03,441 --> 01:05:07,778
<i>es que esta autora</i>
<i>no puede quedarse callada mucho tiempo.</i>

833
01:05:08,613 --> 01:05:10,281
<i>Atentamente,</i>

834
01:05:11,073 --> 01:05:13,284
<i>Lady Whistledown.</i>

835
01:05:30,092 --> 01:05:31,636
Vizcondesa.

836
01:05:32,219 --> 01:05:34,263
Parece que hoy te has superado.

837
01:05:36,098 --> 01:05:39,769
Sabes que mis deberes
son muy importantes para mí.

838
01:05:41,187 --> 01:05:42,647
Quizá quieras volver a hacerlo,

839
01:05:43,147 --> 01:05:45,691
ya que eres tan…

840
01:05:46,275 --> 01:05:47,360
responsable.

841
01:05:51,822 --> 01:05:53,741
Los dos debemos ser responsables

842
01:05:54,992 --> 01:05:56,619
e ir con tu familia afuera,

843
01:05:56,702 --> 01:05:59,372
antes de que se den cuenta
de que los estamos ignorando.

844
01:06:17,056 --> 01:06:18,641
¡Sí! ¡Míralo!

845
01:06:18,724 --> 01:06:20,726
Sí, estás andando.

846
01:06:20,810 --> 01:06:22,353
Han estado viajando seis meses

847
01:06:22,436 --> 01:06:24,313
y ahora tardan seis horas en bajar.

848
01:06:24,397 --> 01:06:26,857
Seis no es nada para unos recién casados.

849
01:06:26,941 --> 01:06:28,567
Aquí están.

850
01:06:28,651 --> 01:06:29,735
Sí.

851
01:06:30,903 --> 01:06:32,154
Justo a tiempo.

852
01:06:33,531 --> 01:06:35,157
¿Podemos empezar a jugar?

853
01:06:35,241 --> 01:06:38,119
¿Preparado para perder, hermano?

854
01:06:38,202 --> 01:06:41,122
Os hemos dejado el mazo de la muerte.

855
01:06:41,205 --> 01:06:42,540
- ¡Para mí!
- ¡Para mí!

856
01:06:44,458 --> 01:06:46,961
- No importa.
- Juega con el rosa, Anthony.

857
01:06:47,044 --> 01:06:50,256
Hará juego con tus mejillas
cuando lo uses.

858
01:06:50,339 --> 01:06:52,800
- ¿Quién empieza?
- ¡Newton!

859
01:06:54,010 --> 01:06:55,302
Supongo que él.

860
01:06:55,386 --> 01:06:56,804
- ¡Newton!
- ¡Newton!

861
01:06:56,887 --> 01:06:59,015
Eso significa que hemos empezado.

862
01:06:59,598 --> 01:07:02,601
- Newton ha jugado tu turno.
- En absoluto.

863
01:07:02,685 --> 01:07:04,603
- Es tuyo.
- Tras la boda, también es tuyo.

864
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
No recuerdo haber acordado eso.

865
01:07:07,064 --> 01:07:09,233
Eso es entre tú y él.

866
01:07:09,316 --> 01:07:11,235
No me escucha.

867
01:07:11,318 --> 01:07:12,862
¿Crees que yo sí?

868
01:07:17,575 --> 01:07:19,243
Eso significa que abandonan.

869
01:07:19,326 --> 01:07:21,245
- ¡No abandonamos!
- ¡Nada de eso!

870
01:07:22,538 --> 01:07:25,207
A no ser que queramos volver arriba.

871
01:07:25,916 --> 01:07:27,460
¿Y aceptar la derrota?

872
01:07:28,169 --> 01:07:29,211
Nunca.

873
01:08:11,253 --> 01:08:14,173
EN MEMORIA DE CAROLE PRENTICE

874
01:09:40,843 --> 01:09:45,347
Subtítulos: Begoña Aybar

