1
00:00:11,052 --> 00:00:14,472
NETFLIX-SARJA

2
00:00:40,373 --> 00:00:43,209
Pysykää valveilla.

3
00:00:48,882 --> 00:00:50,467
Pysykää valveilla.

4
00:01:11,279 --> 00:01:12,697
Herra!
-Huone!

5
00:01:12,781 --> 00:01:14,157
Taivas! Kate!

6
00:01:14,240 --> 00:01:15,992
Kutsukaa tohtori heti.

7
00:01:17,744 --> 00:01:21,331
Takaraivossa on haava. Se on tikattava.

8
00:01:22,040 --> 00:01:25,085
Neiti Sharma, kuuletteko?
-Viltti. Hän tärisee.

9
00:01:25,168 --> 00:01:26,920
Antakaa minun työskennellä.

10
00:01:35,386 --> 00:01:39,349
Mitä tapahtui? Kannoit neidin sisään.
Onko hän kunnossa?

11
00:01:39,974 --> 00:01:40,975
En tiedä.

12
00:01:41,976 --> 00:01:43,478
Oletko kunnossa?

13
00:01:50,652 --> 00:01:51,861
Syy on minun.

14
00:01:55,031 --> 00:01:56,366
Täysin minun.

15
00:02:00,286 --> 00:02:02,330
Anthony.

16
00:02:20,431 --> 00:02:22,100
Missä hän on?

17
00:02:22,183 --> 00:02:24,102
Viime julkaisusta on viikko.

18
00:02:24,185 --> 00:02:27,272
Julkaisuja pitäisi olla jo kaksi
ellei kolmekin.

19
00:02:27,355 --> 00:02:30,483
Ehkei siitä rettelöijästä,
Eloise Bridgertonista -

20
00:02:30,567 --> 00:02:31,860
ole muuta sanottavaa.

21
00:02:33,403 --> 00:02:36,156
Sinä. Mitä teitte skandaalilehdellemme?

22
00:02:36,239 --> 00:02:38,950
Uutta ei ole tänään. Kenties sanomalehti?

23
00:02:40,827 --> 00:02:42,078
Pötyä.

24
00:02:43,621 --> 00:02:48,042
Toivottavasti Whistledown
kirjoittaa häistäni.

25
00:02:48,126 --> 00:02:53,047
Ehkei hän halua kirjoittaa
niin pitkästyttävästä tapahtumasta.

26
00:02:53,131 --> 00:02:55,466
Kenties hän ei halua pilata elämiä.

27
00:02:56,426 --> 00:02:58,720
Äiti, haluan käydä Eloisen luona.

28
00:02:58,803 --> 00:03:02,098
Siihen taloon et mene. Ymmärrätkö?

29
00:03:02,807 --> 00:03:07,854
Entä herra Bridgerton?
-Tapaan hänet iltapäivällä.

30
00:03:07,937 --> 00:03:11,983
Hyvä on. Olisiko meidän aika
tuhlata tienestejämme?

31
00:03:12,066 --> 00:03:13,443
Kassamme ovat täynnä.

32
00:03:13,526 --> 00:03:15,904
Isompi asekaappi tulisi tarpeeseen.

33
00:03:15,987 --> 00:03:19,949
Ajattelin ennemminkin juhlia. Varley.

34
00:03:20,033 --> 00:03:23,661
Haluamme järjestää tanssiaiset.
-Mainio ajatus.

35
00:03:23,745 --> 00:03:25,914
Voimme viimein juhlia kihlaustamme.

36
00:03:25,997 --> 00:03:29,167
Juhlimme viimein meitä kaikkia.

37
00:03:29,250 --> 00:03:34,172
Haluan kiiltoa, kimalletta ja kultaa.
Kaikkein parasta.

38
00:03:34,255 --> 00:03:36,216
Kutsumme niitä -

39
00:03:37,258 --> 00:03:40,428
"Featheringtonien tanssiaisiksi".
-Omaperäistä.

40
00:03:40,511 --> 00:03:43,264
Lähetän kutsut heti, rouva.

41
00:03:43,348 --> 00:03:49,020
Entä Bridgertonit ja Sharmat?
Ottaen huomioon heidän skandaalinsa.

42
00:03:49,103 --> 00:03:51,773
Olisi jännittävää nähdä heidät yhdessä.

43
00:03:51,856 --> 00:03:53,566
Kaikki pitävät draamasta.

44
00:03:53,650 --> 00:03:57,111
Neiti Sharma
ei ole vielä tullut tajuihinsa.

45
00:03:57,695 --> 00:04:00,198
Ei pilailla
hänen perheensä kustannuksella.

46
00:04:00,281 --> 00:04:03,785
Kutsu kaikki. He tuskin tulevat,

47
00:04:03,868 --> 00:04:06,788
mutta kaikki saavat nähdä,
miten hyvin pärjäämme.

48
00:04:07,872 --> 00:04:09,916
Traagisen vuoden jälkeen.

49
00:04:10,500 --> 00:04:11,709
Ajattelin…

50
00:04:21,678 --> 00:04:25,181
Ruusuja ja syreenejä.
Ne ovat iloluontoisia.

51
00:04:25,265 --> 00:04:26,891
Kiitos, rouva Wilson.

52
00:04:29,102 --> 00:04:31,104
Lähetätkö taas kukkia Sharmoille?

53
00:04:32,188 --> 00:04:35,441
On ikävää nähdä mätäneviä kukkasia
jonkun sairastaessa.

54
00:04:36,359 --> 00:04:38,778
Emme kai osallistu tanssiaisiin?

55
00:04:38,861 --> 00:04:41,990
En tiedä. Hauskaa, että meidät kutsuttiin.

56
00:04:42,657 --> 00:04:46,202
Minut sivuutettiin kahdesti kävelylläni.

57
00:04:46,286 --> 00:04:49,289
Ainakaan Lady Whistledown
ei kirjoita siitä.

58
00:04:49,372 --> 00:04:52,333
Hän ei kirjoita mistään. Eikö niin, El?

59
00:04:53,293 --> 00:04:54,252
Eloise,

60
00:04:54,919 --> 00:04:58,131
kenties kävely
Penelopen kanssa virkistäisi.

61
00:04:58,214 --> 00:05:01,843
Muut eivät saa nähdä Penelopea
kaltaisteni seurassa.

62
00:05:01,926 --> 00:05:05,555
Featheringtonit ymmärtävät tilanteen.
Sinä et vain myönnä sitä.

63
00:05:05,638 --> 00:05:08,308
En tiennyt,
että olemme menettäneet työntekijöitä.

64
00:05:08,891 --> 00:05:10,935
Minun tulee tietää.

65
00:05:11,019 --> 00:05:13,813
Muutkin kärsivät huonosta maineestamme.

66
00:05:13,896 --> 00:05:17,442
Colin, onko sinulla kerrottavaa?

67
00:05:18,109 --> 00:05:21,112
En huomioi palvelijavaihdoksia.
-Entä tilimme?

68
00:05:21,195 --> 00:05:22,989
Et huomioi niitäkään,

69
00:05:23,072 --> 00:05:27,452
sillä huomasin sinun vieneen
varsin suuren summan.

70
00:05:28,411 --> 00:05:29,537
Miksi?

71
00:05:32,081 --> 00:05:36,377
Tutkin sijoitusta
Lordi Featheringtonin kanssa.

72
00:05:36,461 --> 00:05:40,882
Tämän tähden olemme vaikeuksissa.
Kukaan ei ajattele talouttamme.

73
00:05:40,965 --> 00:05:42,050
Hän on 21-vuotias.

74
00:05:42,133 --> 00:05:45,136
Entä omat päätöksemme?
-Piirtele sinä vain.

75
00:05:45,219 --> 00:05:48,264
En tiedä,
mistä aloittaa toimienne purkamisessa.

76
00:05:49,307 --> 00:05:50,933
Saanko poistua?

77
00:05:51,809 --> 00:05:53,019
Minunkin on mentävä.

78
00:05:54,228 --> 00:05:58,066
Älä huoli, veli. Lähetän sinulle
ilmoituksen joka askeleestani.

79
00:05:58,149 --> 00:06:01,444
Piirtely odottaa.
-Minulla on luettavaa.

80
00:06:02,028 --> 00:06:03,696
Minulla on latinaa.

81
00:06:10,870 --> 00:06:11,788
Kuinka hän voi?

82
00:06:14,499 --> 00:06:15,792
En tiedä. En ole…

83
00:06:15,875 --> 00:06:20,838
Etkö ole vieraillut? Siitä on viikko…
-Olen selvästi kiireinen.

84
00:06:29,097 --> 00:06:32,850
Valehtelisin, jos sanoisin,
etten ole huolissani sinusta.

85
00:06:34,644 --> 00:06:36,562
Minulla ei ole aikaa tähän.

86
00:06:39,273 --> 00:06:40,191
No,

87
00:06:42,193 --> 00:06:44,320
kenties voit varata aikaa.

88
00:07:14,016 --> 00:07:16,310
Neiti Eloise. Paketti teille.

89
00:07:16,394 --> 00:07:19,647
En halua…
-Tämän halunnette.

90
00:07:22,900 --> 00:07:23,985
Odotan ulkona.

91
00:08:14,994 --> 00:08:15,995
Saitte viestini.

92
00:08:16,579 --> 00:08:18,456
Miksette kertonut aiemmin?

93
00:08:19,290 --> 00:08:21,250
Miksi valehtelitte minulle?

94
00:08:21,334 --> 00:08:23,836
Tiesitte koko ajan,

95
00:08:23,920 --> 00:08:27,757
että Whistledown käytti tätä puotia
painamaan sen skandaalilehden.

96
00:08:27,840 --> 00:08:29,050
En voinut kertoa.

97
00:08:29,634 --> 00:08:31,427
Hän tarkkaili minua.

98
00:08:32,220 --> 00:08:35,598
Miksi luulette
minun päättäneen asiat niin?

99
00:08:37,099 --> 00:08:39,060
En halunnut hänen näkevän meitä.

100
00:08:39,143 --> 00:08:42,271
Hän olisi kirjoittanut julmasti teistä.
-Kirjoitti jo.

101
00:08:47,944 --> 00:08:49,862
Olen anteeksipyynnön velkaa.

102
00:08:51,364 --> 00:08:52,281
Kaikesta.

103
00:08:52,907 --> 00:08:55,535
Whistledown vie liiketoimensa muualle.

104
00:08:55,618 --> 00:08:58,037
Ansaitsette totuuden.
-Ansaitsen muutakin.

105
00:09:01,207 --> 00:09:03,376
Hän on lakannut kirjoittamasta.

106
00:09:03,459 --> 00:09:07,755
On siis täydellinen aika löytää hänet,
kun hän ei epäile mitään.

107
00:09:07,838 --> 00:09:11,926
Tiedoillanne ja ponnisteluillani
paljastamme hänet kyllä.

108
00:09:17,848 --> 00:09:19,642
Kertokaa minulle kaikki.

109
00:09:20,434 --> 00:09:24,438
Käsikirjoitukset tulivat aikaisin aamulla.
Yleensä kahdesti viikossa.

110
00:09:24,522 --> 00:09:26,941
Onko kääreet teillä?
-Niitä ei ollut.

111
00:09:27,567 --> 00:09:29,443
Ne oli ommeltu silkkeihin.

112
00:09:38,202 --> 00:09:42,623
Ilahduin kutsustanne, majesteetti.

113
00:09:42,707 --> 00:09:47,878
Ajattelin, ettette haluaisi nähdä minua
viimeaikaisten tapahtumien tähden.

114
00:09:47,962 --> 00:09:48,921
Niin.

115
00:09:49,005 --> 00:09:54,427
Minulla on nyt aikaa
Whistledownin hiljennyttyä.

116
00:09:54,510 --> 00:09:57,555
Kenties keskustelumme piristäisi minua.

117
00:09:58,639 --> 00:10:04,020
En koskaan kuullut todellista syytä sille,
miksi varakreivi morsiamineen -

118
00:10:04,103 --> 00:10:06,397
ei astunut avioliittoon.

119
00:10:06,480 --> 00:10:10,318
Liittyikö asia lordin
poliittisesti radikaaliin sisareen?

120
00:10:11,027 --> 00:10:16,365
En tiedä. Olemme olleet kiireisiä
hoitaessamme neiti Sharmaa,

121
00:10:16,449 --> 00:10:20,286
kunnes hän toivottavasti toipuu.

122
00:10:20,369 --> 00:10:21,621
Ilman muuta.

123
00:10:21,704 --> 00:10:25,333
Lähetän pari kaulakorua
ilmaisemaan myötätuntoni.

124
00:10:25,916 --> 00:10:28,377
Kovin kilttiä.
-Ei se mitään.

125
00:10:29,086 --> 00:10:32,256
Uskotteko jonkun muun avioituvan
tällä kaudella?

126
00:10:33,049 --> 00:10:37,136
Entä Lordi Fife ja se itseään
harpistina pitävä lapsonen?

127
00:10:37,219 --> 00:10:39,555
Siitä en tiedä mitään.

128
00:10:39,639 --> 00:10:45,311
Vain Whistledown tiesi
moisista arvailuista, eikö totta?

129
00:10:46,020 --> 00:10:50,066
Kenties meidän kaikkien olisi hyvä -

130
00:10:50,149 --> 00:10:53,986
löytää uusia kiinnostuksen kohteita.

131
00:11:01,285 --> 00:11:02,870
Ajattele liiketoimintaasi.

132
00:11:04,080 --> 00:11:07,625
Sillä tarkoitan tätä klubia.
Sitä on hoidettava.

133
00:11:09,460 --> 00:11:11,921
Missä nämä kaivokset ovat?

134
00:11:12,004 --> 00:11:16,384
Tarkkaa sijaintia en paljasta.
Alueella on muitakin onnenetsijöitä.

135
00:11:16,467 --> 00:11:17,301
Mondrich!

136
00:11:17,385 --> 00:11:18,886
Hauska nähdä teitä.

137
00:11:18,969 --> 00:11:20,513
Klubihan on hänen.

138
00:11:20,596 --> 00:11:25,059
Lordi vaikuttaa käyttävän sitä
toimistonaan juoniensa hoitamiseen.

139
00:11:25,142 --> 00:11:27,687
"Juoni" on varsin ikävä sana.

140
00:11:27,770 --> 00:11:30,731
Herra Bridgerton,
ettehän ole vakavissanne?

141
00:11:30,815 --> 00:11:33,901
Mies on huijari.
-Anteeksi nyt, Mondrich.

142
00:11:34,485 --> 00:11:37,279
Hän jakaa piirteen serkkunsa kanssa.

143
00:11:37,363 --> 00:11:43,411
Valitettavasti hyväksyin
tämän häikäilemättömät teot.

144
00:11:43,494 --> 00:11:45,329
Kenties näette sen itsekin.

145
00:11:45,413 --> 00:11:48,749
Featheringtonit järjestävät
ylenpalttiset tanssiaiset.

146
00:11:48,833 --> 00:11:51,419
Melkoista perheelle…
-Älkää puhuko heistä.

147
00:11:52,878 --> 00:11:57,216
Featheringtonit ovat hieno perhe,
jonka maine tahraantui turhaan.

148
00:11:57,299 --> 00:12:00,678
Varokaa tulevaisuudessa syytöksiänne,

149
00:12:00,761 --> 00:12:04,265
sillä teillä ei ole varaa
ajaa asiakkaita pois.

150
00:12:05,850 --> 00:12:08,936
Kenties jatkamme liiketoimiamme muualla.

151
00:12:21,866 --> 00:12:23,909
Colin Bridgerton tarttui syöttiin.

152
00:12:23,993 --> 00:12:28,873
Siirsitte makuukamarini,
mutta ette voi noin vain astua sisään.

153
00:12:28,956 --> 00:12:29,957
Anteeksi.

154
00:12:31,625 --> 00:12:35,087
Tanssiaiset etenevät mainiosti.

155
00:12:35,171 --> 00:12:37,965
Kultaisia kukkia ja juomia.
Kultaa kaikkialla.

156
00:12:38,632 --> 00:12:40,217
Ettekö pidä kullasta?

157
00:12:40,301 --> 00:12:44,305
Herra Bridgertonin jälkeen
seurapiireissä ei ole enää uhreja.

158
00:12:44,889 --> 00:12:48,309
Miksei?
-Olimme tehokkaita. Olemme oiva valjakko.

159
00:12:49,018 --> 00:12:53,773
Voimme vierailla maaseudun
rikkaiden perheiden luona.

160
00:12:53,856 --> 00:12:57,151
Sellaisia ei ole juurikaan.

161
00:12:57,860 --> 00:13:01,906
Sillä välin perheet täällä
alkavat kysellä voittojensa perään.

162
00:13:01,989 --> 00:13:05,701
Silloin koko juoni paljastuu.

163
00:13:05,785 --> 00:13:08,579
Kai teillä on pakosuunnitelma?

164
00:13:10,372 --> 00:13:11,582
Lähdemme Lontoosta.

165
00:13:13,626 --> 00:13:14,835
Amerikkaan.

166
00:13:15,878 --> 00:13:17,922
Siihen en ryhdy.

167
00:13:18,005 --> 00:13:20,132
Pidätte menestyksestä täällä.

168
00:13:20,216 --> 00:13:23,761
Se on vielä innostavampaa
uudessa kaupungissa.

169
00:13:23,844 --> 00:13:27,515
Loputtomia mahdollisuuksia ja rikkauksia
meille kahdelle.

170
00:13:28,641 --> 00:13:35,064
Silloin tämä kirottu yhteiskunta
ei rajoittaisi toimintaamme.

171
00:13:36,106 --> 00:13:38,859
Amerikassa ei ole kuningasperhettä.

172
00:13:39,902 --> 00:13:41,821
Voisitte olla kuningatar.

173
00:13:55,334 --> 00:13:56,544
Pohtikaa asiaa.

174
00:14:03,717 --> 00:14:07,054
Niin, ja pidän kovasti kullasta.

175
00:14:21,694 --> 00:14:23,696
Älä tee tätä, <i>didi.</i>

176
00:14:25,865 --> 00:14:28,450
Älä jätä minua näin. Meidän on…

177
00:14:31,161 --> 00:14:32,162
Pyydän.

178
00:14:50,139 --> 00:14:51,181
Edwina.

179
00:14:54,894 --> 00:14:57,771
Äiti! Lady Danbury! Pitäkää kiirettä!

180
00:15:02,693 --> 00:15:03,986
Rakas?
-Hän heräsi.

181
00:15:04,486 --> 00:15:06,572
Taivaan kiitos. Hakekaa tohtori.

182
00:15:07,156 --> 00:15:08,198
Kate.

183
00:15:08,782 --> 00:15:10,159
Muistatko?

184
00:15:11,619 --> 00:15:13,704
Muistan ratsastaneeni puistossa.

185
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
Putosin.

186
00:15:17,082 --> 00:15:19,627
Äiti, Edwina, olen pahoillani.

187
00:15:19,710 --> 00:15:22,004
Lepää. Älä rasita itseäsi.

188
00:15:28,302 --> 00:15:30,512
Vierailiko Lordi Bridgerton?

189
00:15:30,596 --> 00:15:34,892
Hän pelasti teidät puistossa.

190
00:15:35,643 --> 00:15:39,438
Ritarillisesti.
Hän toi teidät tänne päiviä sitten.

191
00:15:43,984 --> 00:15:44,902
Ja sen jälkeen?

192
00:15:53,327 --> 00:15:54,286
Ymmärrän.

193
00:15:58,332 --> 00:15:59,458
Olet oikeassa.

194
00:16:00,376 --> 00:16:01,585
Minun täytyy levätä.

195
00:16:18,686 --> 00:16:21,772
Liityn pian perheen seuraan.
-Anthony.

196
00:16:25,025 --> 00:16:27,861
Heräsikö hän?
-Rouva Wilson kuuli siitä.

197
00:16:54,763 --> 00:16:57,683
Se on käsittämätöntä.

198
00:17:00,686 --> 00:17:02,604
Sellaisen ihmisen löytäminen.

199
00:17:05,149 --> 00:17:06,150
Jonkun,

200
00:17:07,192 --> 00:17:08,402
jota rakastaa.

201
00:17:13,907 --> 00:17:15,325
Olen pahoillani.

202
00:17:15,409 --> 00:17:19,455
Olen pahoillani,
että olit isäsi seurassa silloin.

203
00:17:19,538 --> 00:17:24,918
Olen pahoillani kaikesta
sen jälkeen tapahtuneesta.

204
00:17:26,295 --> 00:17:32,342
Jos voisin muuttaa…
Et tiedä, miten haluaisin muuttaa kaiken.

205
00:17:34,261 --> 00:17:37,806
Sitä ajattelen joka ilta
ennen kuin suljen silmäni -

206
00:17:37,890 --> 00:17:40,768
ja taas aamulla ennen niiden avaamista.

207
00:17:42,644 --> 00:17:44,271
Se ei katoa koskaan.

208
00:17:57,951 --> 00:17:59,953
En usko, että voin nähdä häntä.

209
00:18:12,716 --> 00:18:16,804
Edmundin menettäminen
oli elämäni vaikein hetki.

210
00:18:18,972 --> 00:18:20,808
Tuntemaani tuskaa -

211
00:18:25,354 --> 00:18:26,814
en osaa kuvailla.

212
00:18:29,775 --> 00:18:34,279
Mutta yksi asia on antanut minulle
edes hieman lohtua.

213
00:18:34,363 --> 00:18:35,405
Tieto siitä,

214
00:18:36,198 --> 00:18:40,577
että valitsisin yhä elämän hänen kanssaan.

215
00:18:41,870 --> 00:18:46,375
Tuntisin epäröimättä sen saman tuskan,

216
00:18:46,458 --> 00:18:50,838
koska tosirakkaus on sen arvoista.

217
00:18:54,800 --> 00:18:56,385
Tuli mitä tuli.

218
00:18:59,972 --> 00:19:02,683
Älä menetä häntä, Anthony.

219
00:19:04,601 --> 00:19:06,061
Et voi menettää häntä.

220
00:19:23,745 --> 00:19:25,455
Mademoiselle Bridgerton.

221
00:19:26,165 --> 00:19:29,877
Mitä teette täällä yksin?
<i>Vêtements </i>eivät ole mieleenne.

222
00:19:29,960 --> 00:19:34,339
En tullut pukujen tähden.
Sen sijaan haluaisin torua teitä.

223
00:19:36,091 --> 00:19:39,178
Työskentelitte hänen kanssaan.
Lady Whistledownin.

224
00:19:42,681 --> 00:19:44,892
Mielikuvituksenne laukkaa.

225
00:19:46,393 --> 00:19:49,229
Pidin teitä hänenä kerran. Olin väärässä.

226
00:19:49,313 --> 00:19:53,066
Mutta teillä on lähettipoikia,

227
00:19:53,150 --> 00:19:58,113
joiden avulla saatte julkaisut
painajalle huomaamattomasti.

228
00:19:58,197 --> 00:19:59,740
En tiedä, mistä puhutte.

229
00:20:02,659 --> 00:20:05,954
"Madame Delacroix on vanha,
mutta ainakin hän on osaava."

230
00:20:06,038 --> 00:20:07,831
Whistledown ei juuri kehu.

231
00:20:07,915 --> 00:20:12,085
Moni nainen ei pidä "vanhaa" kehuna.

232
00:20:12,169 --> 00:20:15,047
Liiketoimintanne menestyi…
-Neiti Eloise.

233
00:20:15,797 --> 00:20:20,802
Minun olisi typerää tehdä yhteistyötä
skandaalimaisen henkilön kanssa.

234
00:20:21,637 --> 00:20:28,227
Ja teidän on typerää tutkia asiaa,
sillä teistä kirjoitettiin juuri.

235
00:20:29,228 --> 00:20:30,145
Eikö?

236
00:20:30,229 --> 00:20:33,190
Rouva Delacroix, meidät tulee kullata.

237
00:20:38,403 --> 00:20:39,238
El.

238
00:20:43,283 --> 00:20:44,576
Tavataan ulkona.

239
00:20:52,542 --> 00:20:55,295
Et halua tulla nähdyksi seurassani,
mutta kuuntele.

240
00:20:55,379 --> 00:20:59,675
Theon kirjanpainaja on Whistledownin.
Theo kertoi kaiken.

241
00:21:00,801 --> 00:21:03,887
Lopetit tutkintasi.
Eivätkö Whistledownin sanat riittäneet?

242
00:21:03,971 --> 00:21:07,557
Et kuuntele! Löydän hänet.
-Älä huuda!

243
00:21:11,436 --> 00:21:13,105
Anteeksi. Minä…

244
00:21:13,647 --> 00:21:16,692
Ihmiset tietävät sinusta ja Theosta.

245
00:21:17,484 --> 00:21:21,905
Teidän suhteestanne juorutaan.
Kuulisitpa puheet.

246
00:21:21,989 --> 00:21:25,409
Kuka siitä puhuu?
-Palvelusväki.

247
00:21:25,492 --> 00:21:29,162
Juorut ovat työpaikoilta lähtöisin.
Sisareni kysyi siitä.

248
00:21:31,456 --> 00:21:33,834
Luulin olleeni huomaamaton.
Oletko varma?

249
00:21:33,917 --> 00:21:35,669
Whistledown teki palveluksen.

250
00:21:36,545 --> 00:21:39,798
Jos hän saa kuulla tästä…

251
00:21:40,966 --> 00:21:44,136
Perheesi on jo suuressa pulassa.

252
00:21:44,928 --> 00:21:49,433
Olet ajatellut häntä liian kauan.
Ensin pidit hänestä, sitten vihasit.

253
00:21:49,516 --> 00:21:52,561
En halua kuulla siitä enää.

254
00:21:54,396 --> 00:21:57,316
Skandaalisi unohdetaan pian.

255
00:21:58,900 --> 00:22:02,321
Odotan innolla päivää,
jona ystävyytemme palaa raiteilleen.

256
00:22:18,920 --> 00:22:21,590
Bridgerton. Tessa. Saanko liittyä seuraan?

257
00:22:21,673 --> 00:22:22,966
Ilman muuta.

258
00:22:23,050 --> 00:22:27,846
Herra Bridgerton haluaa tukea
ennen kuin kaksi minää käymme kimppuunsa.

259
00:22:27,929 --> 00:22:28,847
Se…

260
00:22:30,140 --> 00:22:30,974
Tuonne…

261
00:22:36,646 --> 00:22:37,814
Oivallinen.

262
00:22:38,815 --> 00:22:40,734
Se on paras työnne.

263
00:22:40,817 --> 00:22:43,236
Ehkä olemme kaikki ansainneet juoman.

264
00:22:44,780 --> 00:22:47,407
Olen iloinen, että kukoistatte,
Bridgerton.

265
00:22:47,491 --> 00:22:50,911
Moni akatemialainen piti teitä juomarina,
ei maalarina.

266
00:22:50,994 --> 00:22:52,704
Miksi ihmeessä?

267
00:22:53,288 --> 00:22:58,085
Pääsynne akatemiaan perustui, no…

268
00:22:58,168 --> 00:22:59,169
Rupert.

269
00:22:59,753 --> 00:23:02,798
Valaiskaa minua. Mitä…

270
00:23:04,883 --> 00:23:10,305
Veljenne suureen lahjoitukseen.
Se varmisti paikkanne.

271
00:23:11,306 --> 00:23:12,766
Luulin, että tiesitte.

272
00:23:47,634 --> 00:23:49,052
Lordi Bridgerton.

273
00:23:51,304 --> 00:23:53,098
Hauskaa, että olette hereillä.

274
00:23:56,643 --> 00:24:00,021
Te kuulemma löysitte ja pelastitte minut.

275
00:24:00,105 --> 00:24:03,066
Se on ensimmäisen kilpailumme ansiota.

276
00:24:04,609 --> 00:24:06,611
Ilman sitä kohtalokasta hetkeä -

277
00:24:08,280 --> 00:24:10,449
mitä vain olisi voinut tapahtua.

278
00:24:16,246 --> 00:24:17,789
Kiitos kukkasista.

279
00:24:22,794 --> 00:24:24,838
Oliko teillä muuta asiaa, herra?

280
00:24:29,759 --> 00:24:30,927
Vierailin luonanne.

281
00:24:33,180 --> 00:24:34,264
Seuraavana aamuna.

282
00:24:37,726 --> 00:24:39,436
Pyytääkseni anteeksi.

283
00:24:40,520 --> 00:24:43,440
Ansaitsitte huomattavasti enemmän.

284
00:24:46,443 --> 00:24:48,778
Otin vapauksia. Minä…

285
00:24:50,197 --> 00:24:53,283
En halunnut sen tapahtuvan niin, joten…

286
00:24:55,410 --> 00:24:57,329
Tulin pyytämään anteeksi.
-Niin.

287
00:24:57,412 --> 00:24:58,663
Ja kosimaan.

288
00:25:01,708 --> 00:25:02,626
Neiti Sharma.

289
00:25:03,126 --> 00:25:05,212
Pyydän teitä…
-Mitä teette? Ei.

290
00:25:05,295 --> 00:25:07,964
Herra, älkää pyytäkö mitään.

291
00:25:08,048 --> 00:25:11,510
Kate.
-Palaan Intiaan.

292
00:25:13,178 --> 00:25:15,263
Kun selvitän asiat sisareni kanssa,

293
00:25:16,181 --> 00:25:18,725
palaan Intiaan. Päätös on tehty.

294
00:25:31,279 --> 00:25:33,031
Entä perheenne talousasiat?

295
00:25:33,114 --> 00:25:36,201
Lady Danbury huolehtii heistä
toisen kauden.

296
00:25:36,284 --> 00:25:40,288
He pärjäävät ilman minua.

297
00:25:46,253 --> 00:25:47,379
Pakenette.

298
00:25:49,172 --> 00:25:50,131
Poistukaa.

299
00:25:53,176 --> 00:25:54,261
Nyt!

300
00:26:14,990 --> 00:26:17,158
Ehkä kyseessä on toinen modisti.

301
00:26:17,242 --> 00:26:21,079
Hän meni konkurssiin
Whistledownin kirjoitusten tähden.

302
00:26:21,162 --> 00:26:25,417
Hän salaa jotain.
-Kenties, mutta hän on ovela.

303
00:26:25,500 --> 00:26:30,505
Madame Delacroix ei koskaan myönnä sitä.
Tämäkin on turha johtolanka.

304
00:26:34,092 --> 00:26:35,594
Älkää vaivautuko.

305
00:26:55,447 --> 00:26:56,448
Suokaa anteeksi.

306
00:26:57,198 --> 00:26:58,033
Minä…

307
00:27:04,539 --> 00:27:06,041
Tämä on järjetöntä.

308
00:27:08,376 --> 00:27:11,921
En koskaan…
-Ei, tämä koko asetelma on järjetön.

309
00:27:13,757 --> 00:27:15,550
Emme voi tavata näin.

310
00:27:15,634 --> 00:27:17,302
Ajatus oli teidän.
-Tiedän.

311
00:27:17,385 --> 00:27:19,721
Minä… Tiedän sen.

312
00:27:20,305 --> 00:27:23,808
Olen pahoillani, että tuhlasin aikaanne.

313
00:27:24,434 --> 00:27:25,310
Oletteko?

314
00:27:26,353 --> 00:27:29,147
Vai vetäydyttekö muista syistä?

315
00:27:30,273 --> 00:27:32,359
Meistä puhutaan jo, Theo.

316
00:27:33,443 --> 00:27:36,237
Enkä yleensä piittaa muiden ajatuksista,
mutta -

317
00:27:36,905 --> 00:27:38,156
välitän sinusta.

318
00:27:39,157 --> 00:27:41,201
Jos jatkamme näin,

319
00:27:41,993 --> 00:27:45,288
en voisi elää itseni kanssa,
jos saisit siitä seurauksia.

320
00:27:46,623 --> 00:27:47,957
Olisi pitänyt tietää.

321
00:27:50,043 --> 00:27:53,213
Olette samanlainen kuin muutkin neidit.

322
00:27:55,131 --> 00:27:56,758
Ei hätää, neiti Bridgerton.

323
00:27:57,342 --> 00:28:01,179
Kokeilitte kepillä jäätä
ja yrititte kohentaa oloanne -

324
00:28:01,262 --> 00:28:03,473
taustanne ansaitsemattomista eduista.

325
00:28:05,975 --> 00:28:07,644
Nyt voitte palata elämäänne,

326
00:28:08,311 --> 00:28:10,313
ja minä omaani.

327
00:28:17,904 --> 00:28:20,782
Anteeksi, ettei kirjoittaja löytynyt.

328
00:28:22,575 --> 00:28:23,993
Onnea matkaan.

329
00:28:26,037 --> 00:28:26,871
Theo.

330
00:28:58,778 --> 00:28:59,779
Kate.

331
00:29:00,405 --> 00:29:03,575
Et saisi olla jalkeilla.
-Oloni on parempi.

332
00:29:04,492 --> 00:29:08,997
Näin levännyt en ole ollut vuosiin.

333
00:29:09,080 --> 00:29:11,332
Kausi on ollut uuvuttava.

334
00:29:11,416 --> 00:29:15,962
Edwina, tiedän, ettei luottamuksesi
ansaitseminen ole helppoa.

335
00:29:18,131 --> 00:29:22,051
Mutta aion yrittää niin kauan,
että ansaitsen sen.

336
00:29:24,763 --> 00:29:28,433
Kun olit sairas,
välitin vain toipumisestasi.

337
00:29:29,434 --> 00:29:31,978
Mutta nyt minulla on kysyttävää.

338
00:29:41,404 --> 00:29:44,115
Oliko sinun ja varakreivin välillä
aina jotain?

339
00:29:44,199 --> 00:29:47,869
Valehtelitko minulle koko ajan?
-Valehtelin itselleni.

340
00:29:51,164 --> 00:29:52,165
Kenties -

341
00:29:54,459 --> 00:29:57,504
välillämme oli jotain, mutta -

342
00:29:58,671 --> 00:30:03,510
en tiennyt ennen kuin oli myöhäistä.
-Mikset kertonut minulle?

343
00:30:03,593 --> 00:30:08,306
Miksi sain päätellä sen itse kuin hölmö?
-Luulin voivani kieltää tunteeni.

344
00:30:09,098 --> 00:30:10,892
Mutta…
-Ne olivat liian vahvat.

345
00:30:14,187 --> 00:30:16,564
Kun sain tietää onnettomuudestasi,

346
00:30:17,899 --> 00:30:20,944
ajattelin, miten en edes tunne sinua.

347
00:30:22,445 --> 00:30:24,405
Et tunne itseäsi.

348
00:30:25,323 --> 00:30:27,992
En jaksa enää esittää roolia.

349
00:30:28,743 --> 00:30:32,372
Haluan tuntea itseni täysin.
Ja tuntea sinut.

350
00:30:33,039 --> 00:30:37,001
En usko pitäväni
meidän kummankaan rooleista.

351
00:30:43,383 --> 00:30:47,887
Viemmekö uudet itsemme illan tanssiaisiin?

352
00:30:47,971 --> 00:30:51,099
<i>Bon…</i>
<i>-</i> Älä osallistu takiani.

353
00:30:51,182 --> 00:30:52,934
Mitä haluatkaan tehdä,

354
00:30:53,017 --> 00:30:56,396
toivon vain,
että olet rehellinen itsellesi.

355
00:30:57,146 --> 00:30:58,815
Älä tee sitä muiden vuoksi.

356
00:31:30,138 --> 00:31:34,809
Sinussa tuntuu olevan sydänsurua.
-Mitä sinä siitä tiedät?

357
00:31:37,228 --> 00:31:39,022
En tiedäkään.

358
00:31:43,943 --> 00:31:47,322
Mutta olen tuntenut sen maalauksissa.

359
00:31:47,405 --> 00:31:50,033
Gainsborough'n muotokuvassa tai -

360
00:31:51,284 --> 00:31:52,410
Turnerin taivaassa.

361
00:31:53,661 --> 00:31:56,039
Miltä se tuntuu Bridgertonissa?

362
00:32:00,251 --> 00:32:01,544
Pettymykseltä.

363
00:32:04,422 --> 00:32:07,508
Innottomuudelta.
-Eikö akatemiassa suju?

364
00:32:09,302 --> 00:32:10,845
Olen huijari, El.

365
00:32:11,512 --> 00:32:14,724
Anthony osti minulle paikan akatemiassa.

366
00:32:19,520 --> 00:32:22,231
Se ei tarkoita,
etteikö sinua olisi hyväksytty.

367
00:32:26,110 --> 00:32:28,905
Tiedän,
millaista on tuntea olevansa huijari.

368
00:32:29,906 --> 00:32:32,659
Esiinnyn tanssisaleissa
hienoissa puvuissa -

369
00:32:32,742 --> 00:32:34,786
esittäen jotakuta muuta.

370
00:32:36,371 --> 00:32:40,458
En halua mennä tanssiaisiin,
vaikka Pen on siellä.

371
00:32:40,541 --> 00:32:43,628
Hänkin pitää minua hölmönä.

372
00:32:46,214 --> 00:32:49,801
Haluatko seuralaisen?
-Mitä? En tietenkään.

373
00:32:49,884 --> 00:32:53,054
Koska minulla on ilmeisesti aikaa.

374
00:32:54,973 --> 00:32:56,641
Huijaripariskunta.

375
00:33:12,115 --> 00:33:12,949
Veli.

376
00:33:13,491 --> 00:33:14,325
Gregory.

377
00:33:15,034 --> 00:33:16,369
Mikset ole vuoteessa?

378
00:33:16,911 --> 00:33:17,996
En saa unta.

379
00:33:18,079 --> 00:33:20,999
Onko jokin vialla?
-Latinanopettajani mielestä.

380
00:33:21,624 --> 00:33:22,709
Hän huusi minulle.

381
00:33:23,334 --> 00:33:25,420
Hän pitää minua typeränä.

382
00:33:28,715 --> 00:33:30,800
Anteeksi, että häiritsin sinua.

383
00:33:30,883 --> 00:33:32,468
Minä…
-Odota.

384
00:33:33,761 --> 00:33:34,762
Tule tänne.

385
00:33:36,222 --> 00:33:37,098
Tule tänne.

386
00:33:41,394 --> 00:33:45,773
Opettajasi ei pidä sinua typeränä.
Hän pitää minua pelottavana.

387
00:33:49,652 --> 00:33:51,904
Vaadin liikaa häneltä ja sinulta.

388
00:33:53,740 --> 00:33:54,907
Ja kaikilta.

389
00:34:05,501 --> 00:34:07,754
Olenko hänen kaltaisensa?

390
00:34:08,588 --> 00:34:10,298
Vai oletko sinä enemmän?

391
00:34:11,090 --> 00:34:11,966
Isän.

392
00:34:21,434 --> 00:34:22,393
Hän oli…

393
00:34:26,814 --> 00:34:28,357
Hän oli kaltaisemme.

394
00:34:29,025 --> 00:34:31,277
Olen kai totinen kuten hän.

395
00:34:33,237 --> 00:34:34,989
Hän pilaili kuten sinä.

396
00:34:35,490 --> 00:34:36,491
Niinkö?

397
00:34:38,826 --> 00:34:41,746
Hän laittoi kerran liimaa
Benedictin kenkiin.

398
00:34:46,334 --> 00:34:48,503
Olisinpa voinut tehdä hänelle jekun.

399
00:34:56,552 --> 00:34:57,845
Niinpä.

400
00:35:03,976 --> 00:35:06,312
Emme puhu hänestä tarpeeksi.

401
00:35:07,188 --> 00:35:09,357
En tiedä hänestä paljonkaan.

402
00:35:09,440 --> 00:35:14,487
Koska olen ollut myöhässä
liian monessa asiassa.

403
00:35:23,579 --> 00:35:25,790
Isäsi oli paras tuntemani mies.

404
00:35:29,585 --> 00:35:31,546
Hän oli toki lystikäs, mutta -

405
00:35:34,757 --> 00:35:39,345
hän oli rohkea eikä pelännyt taistelua.
Eikä vain perheen puolesta,

406
00:35:41,347 --> 00:35:43,349
vaan kaiken muunkin.

407
00:35:59,657 --> 00:36:00,616
Rakas.

408
00:36:01,659 --> 00:36:03,077
Kuinka voit?

409
00:36:03,619 --> 00:36:06,539
Voin hyvin.

410
00:36:07,540 --> 00:36:09,375
Et ole vielä pukeutunut.

411
00:36:09,458 --> 00:36:14,839
Minulla on paljon pakattavaa
enkä tiedä, osallistunko tanssiaisiin.

412
00:36:16,716 --> 00:36:17,550
Kate.

413
00:36:19,051 --> 00:36:24,473
Toivottavasti paluutasi Intiaan
ei aja halu paeta.

414
00:36:24,557 --> 00:36:29,020
Tiedän sen tunteen,
eikä se ole koskaan viisasta.

415
00:36:32,440 --> 00:36:35,693
Ikävää nähdä sinut näin.
-Syy on minun.

416
00:36:36,652 --> 00:36:39,780
Kaikki tapahtunut on syytäni.
-Annamme sen anteeksi.

417
00:36:39,864 --> 00:36:45,119
En anna itselleni anteeksi.
Minun piti auttaa häntä ja perhettä…

418
00:36:45,203 --> 00:36:49,540
Jätin sinut yksin ohjaamaan Edwinaa.
Epäonnistuin siinä.

419
00:36:49,624 --> 00:36:51,834
Surit <i>appaa.</i>
-Niin sinäkin.

420
00:36:52,585 --> 00:36:56,964
Olit jo menettänyt äitisi. Kate…
-Kohtelit minua kuin omaasi.

421
00:36:58,007 --> 00:37:02,637
Etkä kohdellut meitä toisin.
Olen kaikesta sinulle velkaa.

422
00:37:02,720 --> 00:37:04,388
Et ole mistään velkaa.

423
00:37:06,974 --> 00:37:10,394
Sinun ei tarvinnut ansaita paikkaasi
tässä perheessä.

424
00:37:10,478 --> 00:37:12,772
Rakastin sinua alusta saakka.

425
00:37:13,689 --> 00:37:16,609
Rakkaudesta ei jäädä velkaa.

426
00:37:17,109 --> 00:37:23,574
Tulit elämääni tyttärenä,
ja niin minä sinut aina näin.

427
00:37:24,367 --> 00:37:25,409
Minä…

428
00:37:26,035 --> 00:37:31,123
Suren sitä,
ettet usko ansaitsevasi rakkautta.

429
00:37:44,762 --> 00:37:47,014
Hän aikoi kosia minua.

430
00:37:48,432 --> 00:37:49,684
Varakreivi.

431
00:37:49,767 --> 00:37:52,728
Mitä?
-Enkä voinut sallia sitä.

432
00:37:53,479 --> 00:37:55,564
Hän aikoi kosia velvollisuudesta,

433
00:37:55,648 --> 00:37:59,318
vastuusta sen jälkeen, kun me…

434
00:38:08,244 --> 00:38:10,496
Hän ei rakasta minua, äiti.

435
00:38:14,959 --> 00:38:15,876
Ja minä…

436
00:38:16,961 --> 00:38:18,546
En voinut sallia sitä.

437
00:38:24,927 --> 00:38:27,221
Kultaseni.

438
00:38:46,449 --> 00:38:47,700
Erinomaista.

439
00:38:48,451 --> 00:38:49,577
Eikö olekin?

440
00:38:49,660 --> 00:38:52,788
Kenties tämä on esimakua häistämme.

441
00:38:52,872 --> 00:38:58,377
Joko hän tanssii kanssani?
-Ei, jos tietää, mikä hänelle on hyväksi.

442
00:39:00,421 --> 00:39:02,006
Minä pyörryn.

443
00:39:02,089 --> 00:39:04,884
Tanssiaiset ovat todellinen
kruunu minulle.

444
00:39:10,431 --> 00:39:11,515
Majesteetti.

445
00:39:23,194 --> 00:39:25,071
En pysty tähän.

446
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
Anteeksi. Petän sinut jälleen.

447
00:39:27,656 --> 00:39:31,118
Ainoa pettymys olisi,
jos piittaisit muiden ajatuksista.

448
00:39:32,286 --> 00:39:33,871
Et ole sellainen.

449
00:39:35,581 --> 00:39:38,584
Älä salaa minulta enää mitään.

450
00:39:39,126 --> 00:39:40,044
No niin.

451
00:39:41,379 --> 00:39:43,255
Olet päässyt näin pitkälle.

452
00:39:43,339 --> 00:39:47,134
Olisi sääli kääntyä takaisin nyt.
-Rauhassa.

453
00:39:48,844 --> 00:39:49,720
Olen valmis.

454
00:40:16,789 --> 00:40:20,209
Fife ilmeisesti nautti neidistään
komerossa.

455
00:40:20,292 --> 00:40:22,628
20 minuutin ajan, uskomatonta kyllä.

456
00:40:27,591 --> 00:40:28,592
Pen.

457
00:40:29,301 --> 00:40:30,136
El.

458
00:40:30,928 --> 00:40:32,263
Nautitko illasta?

459
00:40:32,972 --> 00:40:33,931
En minäkään.

460
00:40:37,977 --> 00:40:40,855
Olit oikeassa Theon suhteen.

461
00:40:40,938 --> 00:40:43,774
Oli virhe sekaantua häneen.

462
00:40:44,442 --> 00:40:46,777
Kuuntelin sinua ja luovuin hänestä.

463
00:40:47,778 --> 00:40:50,656
Hän ei suhtautunut hyvin,
mutta minun oli pakko.

464
00:40:50,739 --> 00:40:54,160
Eloise…
-Kiitos, että suojelit minua.

465
00:40:54,743 --> 00:40:56,078
Olet tosiystävä.

466
00:40:59,540 --> 00:41:01,792
Lady Whistledownin etsintä on…
-Ohi.

467
00:41:02,293 --> 00:41:03,627
Lopullisesti.

468
00:41:04,628 --> 00:41:07,006
Nyt voimme vihdoin
puhua muista asioista.

469
00:41:10,885 --> 00:41:12,720
Voisimme puhua Lordi Fifestä.

470
00:41:13,220 --> 00:41:16,599
Hän kuulemma vietti aikaa
neiti Goringin kanssa komerossa.

471
00:41:16,682 --> 00:41:17,808
En tiedä, miksi.

472
00:41:19,018 --> 00:41:20,394
Mistä kuulit sen?

473
00:41:20,478 --> 00:41:24,732
Neiti Goring on limonadipöydän vieressä
laittamassa paperia rinnuksiinsa.

474
00:41:24,815 --> 00:41:26,442
Nyt tiedämme, miksi. Katso.

475
00:41:30,029 --> 00:41:31,572
Hyvin huomattu, Pen.

476
00:41:53,010 --> 00:41:54,845
Hauskaa, että tulit.

477
00:41:55,763 --> 00:41:59,141
Tämä on viimeinen ilta kanssasi
ennen lähtöäni.

478
00:42:06,315 --> 00:42:09,818
Mitä sanot? Tanssisimmeko?

479
00:42:11,445 --> 00:42:12,947
Kenen kanssa?
-Toisiemme.

480
00:42:14,031 --> 00:42:17,535
He eivät voi sanoa enää mitään uutta.

481
00:42:17,618 --> 00:42:21,580
Sitä paitsi vierailusi kuolemanporteilla
auttanee meitä.

482
00:42:56,198 --> 00:43:00,786
Tanssitte maineensa kadottaneen kanssa.
-Pidän mielelläni muut valppaina.

483
00:43:01,287 --> 00:43:03,998
Onpa teillä kaunis kaulakoru.

484
00:43:04,081 --> 00:43:08,085
Lahja Lordi Featheringtonilta?
-Seitsemäntoista rubiinia.

485
00:43:08,711 --> 00:43:10,879
Oletteko mustasukkainen?

486
00:43:11,672 --> 00:43:12,923
Häikäisevä.

487
00:43:13,007 --> 00:43:15,593
Lukko on tosin rikki.
-Onko?

488
00:43:15,676 --> 00:43:17,219
Saanko korjata sen?

489
00:43:17,803 --> 00:43:19,972
Palvelijamme on varsin näppärä.

490
00:43:20,639 --> 00:43:24,727
Ette kai keksi tekosyytä
vierailla luonani?

491
00:43:33,152 --> 00:43:34,111
Tule mukaani.

492
00:43:43,203 --> 00:43:45,748
Tästä voi syntyä skandaali…

493
00:43:45,831 --> 00:43:51,837
Georgiassa ei ole kaivoksia.
Serkkusi… Ikävä kertoa tästä,

494
00:43:52,504 --> 00:43:58,093
mutta olen tutkinut häntä. Hän on huijari.
-Mitä? Mitä tarkoitat?

495
00:43:58,177 --> 00:44:00,512
Jos olen oikeassa, tämä kaulakoru…

496
00:44:01,013 --> 00:44:04,433
Penelope? Herra Bridgerton?
-Mitä tämä tarkoittaa?

497
00:44:06,060 --> 00:44:07,394
Tämä tarkoittaa,

498
00:44:11,065 --> 00:44:13,942
että tämä kaulakoru on tehty lasista.

499
00:44:14,568 --> 00:44:15,527
Olette huijari.

500
00:44:16,362 --> 00:44:18,989
Kuinka kehtaatte käyttää heitä hyväksenne?

501
00:44:19,073 --> 00:44:21,575
Heillä ei ole isää
tai miestä suojelemassa.

502
00:44:22,076 --> 00:44:26,789
Puhun tästä yksityisesti
vain heidän maineensa tähden.

503
00:44:26,872 --> 00:44:31,001
Odotan teidän palauttavan
keräämänne rahat -

504
00:44:31,085 --> 00:44:33,003
ja lähtevän kaupungista.

505
00:44:37,675 --> 00:44:38,509
Äiti?

506
00:44:39,468 --> 00:44:43,097
Hoidan asian. Taivaalle kiitos
herra Bridgertonista.

507
00:44:51,021 --> 00:44:55,150
Suunnitelmia on nopeutettava.
Rahat on pakattu arkkuun.

508
00:44:55,234 --> 00:44:59,029
Päätämme illan ja matkustamme
aamun ensimmäisellä laivalla.

509
00:44:59,113 --> 00:45:01,365
Aamunko? Aivan liian pian.

510
00:45:01,448 --> 00:45:02,950
Entä neitini?

511
00:45:03,033 --> 00:45:05,911
He tulevat perässä.
-Milloin?

512
00:45:05,994 --> 00:45:09,039
He voivat tulla mukaan.
Tosin lienee vaikeaa -

513
00:45:09,123 --> 00:45:12,084
vakuuttaa heidät
keskiyön matkasta etelävaltioihin.

514
00:45:14,044 --> 00:45:16,296
Tämä on tavallaan helpotus.

515
00:45:17,214 --> 00:45:21,009
Minun ei tarvitse enää naida Prudencea.

516
00:45:21,093 --> 00:45:25,222
Tulevaisuudessa on uusia mahdollisuuksia.

517
00:45:26,056 --> 00:45:26,932
Eikö niin?

518
00:45:34,022 --> 00:45:36,024
Palatkaamme juhliin.

519
00:45:47,619 --> 00:45:49,329
Colin.
-Oletko kunnossa?

520
00:45:49,413 --> 00:45:53,250
Uskoakseni.
-Hyvä, sillä tanssimme.

521
00:45:56,712 --> 00:45:59,506
Harjoitin puhetta mielessäni tuntikausia.

522
00:45:59,590 --> 00:46:04,678
Jos serkkusi ei palauta rahoja
ja jätä teitä rauhaan, sanon muutakin.

523
00:46:05,262 --> 00:46:06,930
Olit hämmästyttävä, Colin.

524
00:46:07,431 --> 00:46:11,810
En voi kiittää sinua tarpeeksi.
-Huolehdin aina sinusta, Penelope.

525
00:46:12,978 --> 00:46:17,191
Olet erityinen minulle.
-Kuten sinäkin minulle.

526
00:46:44,927 --> 00:46:47,262
Et voi vältellä häntä koko iltaa.

527
00:46:49,348 --> 00:46:53,268
Sinun ei pitäisi edes yrittää.
Ainakaan minun tähteni.

528
00:46:54,686 --> 00:46:57,147
Ole se sisar, jonka tiedän sinun olevan.

529
00:46:57,731 --> 00:47:01,068
Ole hauska, rohkea ja tunteellinen.

530
00:47:02,027 --> 00:47:06,949
Älä pelkää seurata sydäntäsi.
Olet tehnyt päinvastoin liian pitkään.

531
00:47:07,950 --> 00:47:11,537
Olet omistautunut minulle niin kauan.

532
00:47:13,497 --> 00:47:16,583
Nyt on aika omistautua itsellesi.

533
00:47:32,015 --> 00:47:33,100
Lordi Bridgerton.

534
00:47:34,810 --> 00:47:35,978
Neiti Sharma.

535
00:47:40,065 --> 00:47:41,775
Olin matkalla ulos.

536
00:47:48,657 --> 00:47:51,827
Meidän tulisi pitää etäisyyttä
ottaen huomioon…

537
00:47:56,331 --> 00:47:57,708
Kenties ei tulisi.

538
00:48:00,002 --> 00:48:03,171
Kenties sivustakatsojat säälivät minua.

539
00:48:03,964 --> 00:48:05,507
Olin tanssilattialla -

540
00:48:06,091 --> 00:48:08,594
päiviä kauhean päävamman jälkeen.

541
00:48:10,429 --> 00:48:12,806
Kenties tarvitsin jonkun tukemaan minua.

542
00:48:15,100 --> 00:48:16,685
Varmistamaan vointini.

543
00:48:20,731 --> 00:48:22,941
Kenties löysin vain teidät.

544
00:48:27,404 --> 00:48:28,530
Montako?

545
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Kolme.

546
00:48:36,371 --> 00:48:38,373
Pyydättekö minua tanssimaan?

547
00:48:39,499 --> 00:48:40,542
Viimeisen kerran.

548
00:48:42,085 --> 00:48:43,670
Aiotteko suostua?

549
00:49:27,631 --> 00:49:29,049
Haluatteko lopettaa?

550
00:49:32,761 --> 00:49:34,179
Katsokaa vain minua.

551
00:49:37,140 --> 00:49:38,517
Muilla ei ole väliä.

552
00:49:57,494 --> 00:49:59,705
Mikä skandaali.

553
00:50:00,580 --> 00:50:05,502
Siksikö häät peruuntuivat?
-Lapsi, ei.

554
00:50:05,585 --> 00:50:10,090
Häät peruuntuivat, koska muutin mieltäni.

555
00:50:10,173 --> 00:50:13,385
Whistledown ei kai älynnyt sitä.

556
00:50:14,136 --> 00:50:18,223
He näyttävät kauniilta yhdessä.
-Kauniilta tosiaan.

557
00:50:18,849 --> 00:50:20,100
Eikö niin?

558
00:50:22,310 --> 00:50:23,603
Eikö niin?

559
00:50:23,687 --> 00:50:25,230
Kyllä, majesteetti.
-Tosiaan.

560
00:50:25,313 --> 00:50:26,773
Tietenkin.

561
00:50:26,857 --> 00:50:29,484
Mikseivät muut sitten tanssi?

562
00:50:36,033 --> 00:50:36,908
Neiti Edwina,

563
00:50:37,701 --> 00:50:40,203
olenko jo kertonut veljenpojastani?

564
00:50:41,621 --> 00:50:42,998
Hän on prinssi.

565
00:50:44,666 --> 00:50:46,418
Hän on vapaa.

566
00:51:39,471 --> 00:51:43,350
Kaikki ulos. Minulla on yllätys.

567
00:52:24,641 --> 00:52:25,559
Eloise.

568
00:52:29,146 --> 00:52:31,022
Mistä sait nämä rahat?

569
00:52:31,606 --> 00:52:33,233
Miksi tutkit tavaroitani?

570
00:52:33,316 --> 00:52:34,901
Vastaa.

571
00:52:37,571 --> 00:52:39,114
Se ei kuulu sinulle.

572
00:52:40,699 --> 00:52:42,826
Se ei kuulu minulle. Ymmärrän.

573
00:52:44,911 --> 00:52:48,790
Millä alalla oikein olet, Pen?

574
00:52:51,626 --> 00:52:54,421
Älysin juonen
sinun toistellessasi juoruja.

575
00:52:55,088 --> 00:52:57,007
Se oli uutta.

576
00:52:57,716 --> 00:53:03,388
Olet ehkä puhunut ennen niin,
mutta nyt vasta kuulin sen.

577
00:53:04,181 --> 00:53:06,016
Se kuulosti tutulta.

578
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
Sanasi.

579
00:53:08,768 --> 00:53:10,687
Ei vain sisältö tai aihe,

580
00:53:11,271 --> 00:53:12,439
vaan kaava.

581
00:53:13,523 --> 00:53:15,942
Se kuulosti melkein kirjoitetulta.

582
00:53:17,444 --> 00:53:21,656
Mistä luulet sen johtuvan?
-Olet lukenut liikaa Whistledownia.

583
00:53:22,616 --> 00:53:26,995
Hänen äänensä kaikuu päässäsi.
-Niin minäkin luulin ensin.

584
00:53:27,078 --> 00:53:32,000
Mutta sitten ajattelin sitä,
miten seisot aina syrjässä -

585
00:53:32,834 --> 00:53:35,962
keräten juorujen murusia.

586
00:53:36,588 --> 00:53:40,675
Kun ilmaisin, miten inhosin
timantin nimeämistä kauden alussa,

587
00:53:40,759 --> 00:53:43,094
Whistledown oli samaa mieltä.

588
00:53:43,595 --> 00:53:48,642
Sinä olit harvoja,
joka tiesi neiti Thompsonin raskaudesta.

589
00:53:48,725 --> 00:53:49,559
Et voi…

590
00:53:49,643 --> 00:53:52,437
Sitten sanoit, että ihmiset puhuvat -

591
00:53:52,979 --> 00:53:54,189
minusta ja Theosta.

592
00:53:55,315 --> 00:53:56,775
Jos niin olisi,

593
00:53:57,317 --> 00:53:59,569
Whistledown olisi kirjoittanut siitä.

594
00:54:00,654 --> 00:54:05,367
Päätit työskennellä Delacroix'n kanssa,
koska en epäillyt häntä enää.

595
00:54:05,450 --> 00:54:08,203
Koska tämä oli henkilökohtaista.

596
00:54:10,288 --> 00:54:11,706
Eloise, olen pahoillani.

597
00:54:13,250 --> 00:54:15,085
Olet oikeassa kaikesta.

598
00:54:15,168 --> 00:54:17,462
Yritin suojella sinua.
-Niinkö?

599
00:54:18,338 --> 00:54:20,423
Kirjoittamalla minusta?

600
00:54:21,091 --> 00:54:23,927
Kertomalla koko maailmalle salaisuuteni?

601
00:54:24,010 --> 00:54:27,097
Vakuuttaakseni kuningattaren.
Pelastin sinut.

602
00:54:27,180 --> 00:54:29,641
Halusit pelastaa vain itsesi.

603
00:54:30,517 --> 00:54:33,019
Jotta voisit tienata
muiden kustannuksella.

604
00:54:33,687 --> 00:54:36,731
Neiti Thompsonin. Veljeni.

605
00:54:36,815 --> 00:54:40,360
Koko perheeni. Sinun koko perheesi.

606
00:54:40,443 --> 00:54:43,154
Päätin ystävyyteni Theon kanssa takiasi!

607
00:54:44,030 --> 00:54:48,159
Se oli ainoa hyvä asia elämässäni.
Manipuloit minua.

608
00:54:48,243 --> 00:54:54,666
Et tiedä, miten kamalaa on ollut salata
tämä niin kauan.

609
00:54:54,749 --> 00:54:57,794
Whistledown oli kaikkeni,
ja luovuin siitä.

610
00:54:57,877 --> 00:54:59,170
En jatka enää.

611
00:55:00,630 --> 00:55:04,342
Kirjoitin, mitä kirjoitin
ja luovuin siitä takiasi.

612
00:55:05,844 --> 00:55:07,637
En edes tunne sinua.

613
00:55:09,055 --> 00:55:12,767
En tunne muuta kuin sääliä
katsoessani sinua.

614
00:55:13,893 --> 00:55:18,815
Kirjoittelet lehteäsi
eristyksissä tässä huoneessa,

615
00:55:18,898 --> 00:55:23,778
tahraten kaupungin asukkaat,
koska et uskalla puolustautua oikeasti.

616
00:55:25,322 --> 00:55:27,407
Olet sinä melkoinen, Penelope.

617
00:55:28,199 --> 00:55:30,118
Valju seinäruusu tosiaan.

618
00:55:33,538 --> 00:55:35,123
Ainakin tein jotain.

619
00:55:38,209 --> 00:55:41,713
Sinä vain puhut jonkin tekemisestä.

620
00:55:42,339 --> 00:55:44,424
Sinulla on suunnitelmia,

621
00:55:44,507 --> 00:55:48,303
mutta vain minä tein jotain suurta,
etkä kestä sitä.

622
00:55:49,763 --> 00:55:51,806
Mikä sinä siis olet?

623
00:55:55,226 --> 00:55:59,856
En halua nähdä sinua
tai puhua kanssasi enää koskaan.

624
00:56:15,038 --> 00:56:16,373
Tuolla.

625
00:56:16,456 --> 00:56:18,958
Oikeat juhlat alkavat pian.

626
00:56:24,005 --> 00:56:28,635
Jos meidän on lähdettävä,
ainakin läksiäisemme olivat komeat.

627
00:56:32,013 --> 00:56:34,766
Järjestin komeat läksiäiset -

628
00:56:35,892 --> 00:56:36,810
teille.

629
00:56:38,895 --> 00:56:41,106
Palvelijat pakkaavat tavaranne.

630
00:56:41,189 --> 00:56:43,108
Ainakin tärkeimmät tavarat.

631
00:56:43,191 --> 00:56:47,654
Rahat riittävät Amerikan matkaan
pois elämästämme.

632
00:56:48,738 --> 00:56:51,241
Luulin, että lähdemme yhdessä.
-Ei.

633
00:56:51,991 --> 00:56:54,285
Te lähdette. Yksin.

634
00:56:54,828 --> 00:56:57,914
Portia…
-Älkää koskeko minuun.

635
00:57:00,333 --> 00:57:02,460
Olemme valjakko.

636
00:57:03,086 --> 00:57:06,673
Mainio sellainen.
-Minulla on jo valjakko.

637
00:57:07,674 --> 00:57:11,511
Kolme neitiä, jotka usein piikittelevät,

638
00:57:12,137 --> 00:57:13,346
mutta he ovat minun.

639
00:57:13,430 --> 00:57:16,015
On selvää, ettette välitä heistä,

640
00:57:16,099 --> 00:57:19,352
joten saatte lähteä
suosikkihenkilönne kanssa. Itsenne.

641
00:57:19,436 --> 00:57:23,356
Juoni oli yhtä lailla sinun.

642
00:57:24,357 --> 00:57:25,525
Ellei enemmänkin.

643
00:57:25,608 --> 00:57:31,990
Luuletteko, että itsevarma sanaseppo
tarvitsisi naista suunnitelmaansa?

644
00:57:32,073 --> 00:57:33,992
Naista, joka on uhri itsekin,

645
00:57:34,075 --> 00:57:37,495
sillä hän sijoitti viimeiset roposensa
liiketoimintaanne.

646
00:57:37,579 --> 00:57:39,914
Siitä on kuitti, herra.

647
00:57:41,708 --> 00:57:47,255
Pidän suuren osan rahoista
elättääkseni itseni ja neitini.

648
00:57:47,338 --> 00:57:51,384
Rouva Varley väärensi nimikirjoituksen
asiakirjaan,

649
00:57:51,468 --> 00:57:56,806
jonka mukaan tyttäreni saadessa pojan
talous siirtyy heille.

650
00:57:56,890 --> 00:57:59,309
Varley on etevä kynäniekka.

651
00:58:00,435 --> 00:58:04,147
Seurapiirit tietenkin raivostuvat
paostanne -

652
00:58:04,230 --> 00:58:07,650
varastettujen rahojen kanssa.

653
00:58:07,734 --> 00:58:10,403
Voitte yrittää selittää heille…

654
00:58:10,487 --> 00:58:14,991
Olet julma.
-Olen äiti.

655
00:58:16,409 --> 00:58:19,704
Tilanteenne ei ole huonompi
kuin saapuessannekaan.

656
00:58:20,830 --> 00:58:22,248
Ilman mitään.

657
00:58:48,066 --> 00:58:49,859
Oletteko nähneet Eloisea?

658
00:58:50,568 --> 00:58:51,694
Eloise Bridgerton?

659
00:58:58,117 --> 00:59:02,247
Penelope Featherington?
-Tanssinne näytti kiintoisalta.

660
00:59:02,330 --> 00:59:05,041
Kosiskeletko häntä?
-Hulluko olette?

661
00:59:05,124 --> 00:59:10,505
En koskaan kosiskelisi häntä.
En villeimmissä unissannekaan, Fife.

662
00:59:18,221 --> 00:59:21,766
Olen päättänyt lähteä akatemiasta.
-Mitä?

663
00:59:21,849 --> 00:59:24,602
Miksi?
-Tiedän lahjoituksestasi.

664
00:59:25,103 --> 00:59:28,189
Yritit auttaa kummallisella tavallasi -

665
00:59:28,773 --> 00:59:32,026
kenties, koska aavistit totuuden,
etten ole hyvä.

666
00:59:32,110 --> 00:59:36,614
Lopeta. Kuulostat minulta.
Jos haluat maalata, maalaa.

667
00:59:37,156 --> 00:59:39,284
Se on yksi monista kyvyistäsi.

668
00:59:39,367 --> 00:59:43,705
Sinulla on kyky nähdä muiden tarpeet,
vaikka he eivät näkisi niitä itse.

669
00:59:44,956 --> 00:59:50,545
En tunnistanut sitä heti,
mutta se on ansiotasi.

670
00:59:54,048 --> 00:59:55,675
Nauti loppuillasta, veli.

671
01:00:20,783 --> 01:00:23,036
Lähdettekö yhä Intiaan?

672
01:00:23,786 --> 01:00:27,081
Sain sisareni ja äitini siunauksen.

673
01:00:27,165 --> 01:00:30,376
Ja kuningatar on pelastanut perheemme
täydeltä tuholta.

674
01:00:32,378 --> 01:00:33,921
Rakastatte perhettänne.

675
01:00:34,631 --> 01:00:36,674
Kuten tekin omaanne.

676
01:00:39,302 --> 01:00:41,054
Pelkäsin menettäväni teidät.

677
01:00:42,722 --> 01:00:45,350
Siksi en vieraillut onnettomuuden jälkeen.

678
01:00:46,768 --> 01:00:48,478
En voinut…

679
01:00:53,733 --> 01:00:54,942
Rakastan teitä.

680
01:00:55,985 --> 01:00:58,488
Olen rakastanut kilpailustamme saakka.

681
01:00:58,571 --> 01:01:03,368
Olen rakastanut tanssiessa, kävelyillä,
ollessamme yhdessä ja erossa.

682
01:01:03,451 --> 01:01:07,747
Teidän ei tarvitse hyväksyä sitä
tai sallia sitä. Tuskin sallittekaan.

683
01:01:07,830 --> 01:01:11,125
Mutta tietäkää se sydämessänne.

684
01:01:13,294 --> 01:01:15,338
Tunnette sen taatusti.

685
01:01:19,509 --> 01:01:20,760
Rakastan teitä.

686
01:01:27,475 --> 01:01:29,936
En tiedä, mitä sanoa.
-Voitte olla vaiti.

687
01:01:30,019 --> 01:01:33,106
En usko, että voin sanoa muuta -

688
01:01:35,274 --> 01:01:37,026
kuin että rakastan teitä.

689
01:01:42,031 --> 01:01:44,283
Haluan elämän, joka sopii meille.

690
01:01:46,160 --> 01:01:50,581
Olen epätäydellinen,
mutta olen nöyrä edessänne,

691
01:01:50,665 --> 01:01:53,584
koska en voi elää ilman teitä.

692
01:01:53,668 --> 01:01:55,503
Siksi haluan naida teidät.

693
01:01:59,424 --> 01:02:04,095
Koskaan ei koita päivä,
jona ette kiukuta minua.

694
01:02:07,682 --> 01:02:10,059
Onko tuo lupaus, Kathani Sharma?

695
01:02:18,651 --> 01:02:19,610
On.

696
01:02:21,612 --> 01:02:23,156
Se on lupaus.

697
01:02:23,239 --> 01:02:24,240
No, sitten.

698
01:02:26,033 --> 01:02:30,204
Olemme viimein samaa mieltä jostain.
-Taidamme olla.

699
01:02:55,897 --> 01:02:57,064
<i>On sanottu,</i>

700
01:02:58,691 --> 01:03:01,527
<i>että hiljaisuus on sanoja voimakkaampi.</i>

701
01:03:03,946 --> 01:03:06,324
<i>Minä jos kuka tiedän sen.</i>

702
01:03:12,663 --> 01:03:15,082
Olitte oikeassa Lordi Featheringtonista.

703
01:03:15,917 --> 01:03:20,254
Pyydän anteeksi käytöstäni.
Sain siten hänen luottamuksensa.

704
01:03:20,338 --> 01:03:21,798
Voitto, josta en nauti.

705
01:03:22,799 --> 01:03:26,636
Niin. Kaatakaa itsellennekin jotain.

706
01:03:28,513 --> 01:03:31,516
Kerroin,
että tätä paikkaa johtaa kunnon mies,

707
01:03:31,599 --> 01:03:34,936
jonka juoma on oivaa. He halusivat tulla.

708
01:03:36,604 --> 01:03:38,856
Olen nyt velkaa, herra Mondrich.

709
01:03:41,067 --> 01:03:41,943
Kiitos.

710
01:03:43,736 --> 01:03:45,363
Kääri hihasi, Will.

711
01:03:45,905 --> 01:03:47,240
Meillä on asiakkaita.

712
01:03:51,077 --> 01:03:53,996
<i>Hiljaisuudesta voi löytää totuuden.</i>

713
01:03:55,331 --> 01:03:59,043
<i>Sitä on vain kuunneltava.</i>

714
01:04:28,447 --> 01:04:33,244
<i>Tiedän, että on aina hetkiä,</i>
<i>jolloin hiljaisuus on tarpeen.</i>

715
01:04:35,872 --> 01:04:39,625
<i>Aina se ei ole.</i>

716
01:04:53,723 --> 01:04:58,019
<i>Hyvä lukija,</i>
<i>luulit, että minut vaiennettiin,</i>

717
01:04:58,102 --> 01:05:00,313
<i>mutta olit väärässä.</i>

718
01:05:00,396 --> 01:05:03,357
<i>Tiedät taatusti jo,</i>

719
01:05:03,441 --> 01:05:07,778
<i>että tämä kirjoittaja ei pysy vaiti.</i>

720
01:05:08,613 --> 01:05:10,281
<i>Kunnioittavasti,</i>

721
01:05:11,073 --> 01:05:13,284
<i>Lady Whistledown.</i>

722
01:05:30,092 --> 01:05:31,636
Varakreivitär.

723
01:05:32,219 --> 01:05:34,263
Näytät ylittäneen itsesi tänään.

724
01:05:36,098 --> 01:05:39,769
Tiedät, että velvollisuuteni
ovat minulle erityisen tärkeitä.

725
01:05:41,187 --> 01:05:45,691
Ehkä haluat uusintakierroksen,
kun olet niin -

726
01:05:46,275 --> 01:05:47,693
velvollisuudentuntoinen.

727
01:05:51,906 --> 01:05:53,616
Velvollisuutemme -

728
01:05:55,034 --> 01:05:59,372
on tavata perheesi ulkona
ennen kuin he huomaavat.

729
01:06:17,056 --> 01:06:18,641
Katsokaa häntä!

730
01:06:18,724 --> 01:06:20,685
Sinä kävelet.

731
01:06:20,768 --> 01:06:24,313
Poissa puoli vuotta,
ja nyt heillä kestää tunteja tulla alas.

732
01:06:24,397 --> 01:06:26,857
Se ei ole mitään vastanaineina.

733
01:06:26,941 --> 01:06:28,567
Siinä he ovat.

734
01:06:28,651 --> 01:06:29,735
Niin.

735
01:06:30,903 --> 01:06:32,154
Viimeinkin.

736
01:06:33,531 --> 01:06:35,157
Kenties voimme nyt pelata.

737
01:06:35,241 --> 01:06:38,119
Häviösi on saatava pois alta, veli.

738
01:06:38,202 --> 01:06:41,122
Jätimme kuolemanmailan.

739
01:06:41,205 --> 01:06:42,373
Minulle!
-Minulle!

740
01:06:44,542 --> 01:06:46,961
Olkoon.
-Vaaleanpunainen olkoon sinun.

741
01:06:47,044 --> 01:06:50,256
Se sopii häpeäsi sävyyn.

742
01:06:50,339 --> 01:06:52,800
Kuka aloittaa?
-Newton!

743
01:06:54,010 --> 01:06:55,302
Se kai.

744
01:06:55,386 --> 01:06:56,804
Newton.
-Newton.

745
01:06:56,887 --> 01:06:59,015
Oletan, että peli on siis alkanut.

746
01:06:59,598 --> 01:07:02,685
Tuo oli sinun vuorosi.
-Ei todellakaan.

747
01:07:02,768 --> 01:07:04,603
Se on koirasi.
-Ja sinun.

748
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
En muista hyväksyneeni sitä.

749
01:07:07,064 --> 01:07:09,233
Se on teidän asianne.

750
01:07:09,316 --> 01:07:12,862
Se ei kuuntele minua.
-Minäkö kuuntelen?

751
01:07:17,575 --> 01:07:19,243
He eivät kai osallistu.

752
01:07:19,326 --> 01:07:21,245
Osallistumme.
-Tietenkin!

753
01:07:22,538 --> 01:07:25,207
Vai palaammeko yläkertaan?

754
01:07:25,916 --> 01:07:27,460
Ja myöntäisimme tappion?

755
01:07:28,169 --> 01:07:29,211
Ei koskaan.

756
01:08:11,295 --> 01:08:14,173
CAROLE PRENTICEN MUISTOLLE

757
01:09:40,843 --> 01:09:45,347
Tekstitys: Minea Laakkonen

