1
00:00:11,052 --> 00:00:14,472
UNE SÉRIE NETFLIX

2
00:00:40,373 --> 00:00:43,126
Tenez bon. Allez.

3
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
Tenez bon.

4
00:01:11,279 --> 00:01:12,781
- Milord !
- Une chambre !

5
00:01:12,864 --> 00:01:14,157
Oh, mon Dieu ! Kate !

6
00:01:14,240 --> 00:01:15,992
Appelez le chirurgien !

7
00:01:17,744 --> 00:01:21,331
Elle a une plaie à l'arrière de la tête
qui requiert des points de suture.

8
00:01:22,040 --> 00:01:25,085
- Miss Sharma ? Vous m'entendez ?
- Une couverture. Elle tremble !

9
00:01:25,168 --> 00:01:26,920
Laissez-moi travailler.

10
00:01:35,386 --> 00:01:37,764
Qu'y a-t-il ?
Mon valet t'a vu porter miss Sharma.

11
00:01:38,348 --> 00:01:39,349
Elle va bien ?

12
00:01:39,974 --> 00:01:40,975
Je ne sais pas.

13
00:01:41,976 --> 00:01:42,894
Tu vas bien ?

14
00:01:50,652 --> 00:01:51,861
C'est de ma faute.

15
00:01:55,031 --> 00:01:56,366
Tout est de ma faute.

16
00:02:20,431 --> 00:02:22,100
Où est-elle ?

17
00:02:22,183 --> 00:02:24,102
Une semaine sans chronique.

18
00:02:24,185 --> 00:02:27,272
Il devrait y en avoir eu
au moins deux, voire trois.

19
00:02:27,355 --> 00:02:31,860
Elle n'a peut-être plus rien à dire
sur cette radicale, Éloïse Bridgerton.

20
00:02:33,403 --> 00:02:36,156
Toi, là.
Où est notre feuille à scandales ?

21
00:02:36,239 --> 00:02:38,950
Rien aujourd'hui. Voulez-vous un journal ?

22
00:02:40,827 --> 00:02:42,078
Balivernes.

23
00:02:43,621 --> 00:02:48,042
J'espère que Whistledown
parlera de mes noces à venir.

24
00:02:48,126 --> 00:02:49,961
Elle a peut-être rangé sa plume

25
00:02:50,044 --> 00:02:53,047
pour ne pas avoir à parler
d'une relation si ennuyeuse.

26
00:02:53,131 --> 00:02:55,466
Ou bien a-t-elle fini
de gâcher la vie des gens.

27
00:02:56,426 --> 00:02:58,720
Je veux voir Éloïse. Ça fait une semaine.

28
00:02:58,803 --> 00:03:02,098
Vous n'irez pas dans cette maison.
C'est compris ?

29
00:03:02,807 --> 00:03:05,435
Où en est-on avec M. Bridgerton ?

30
00:03:05,518 --> 00:03:07,854
Proche. Je dois le voir cet après-midi.

31
00:03:07,937 --> 00:03:11,983
Bien. N'est-il pas temps pour nous
de dépenser un peu nos gains ?

32
00:03:12,066 --> 00:03:13,443
Nos coffres débordent.

33
00:03:13,526 --> 00:03:16,404
Un plus grand placard
pour mes armes serait bien.

34
00:03:16,487 --> 00:03:18,781
Je pensais plutôt à une sorte de fête.

35
00:03:18,865 --> 00:03:19,949
Varley.

36
00:03:20,033 --> 00:03:22,285
Lord Featherington et moi
voulons donner un bal.

37
00:03:22,368 --> 00:03:23,661
Excellente idée.

38
00:03:23,745 --> 00:03:25,914
Pour fêter nos fiançailles ?

39
00:03:25,997 --> 00:03:29,167
Pour nous tous.

40
00:03:29,250 --> 00:03:34,172
Varley, je veux de l'éclat,
des paillettes et de l'or. Le meilleur.

41
00:03:34,255 --> 00:03:36,216
Et on l'appellera

42
00:03:37,258 --> 00:03:39,177
"Le bal des Featherington".

43
00:03:39,260 --> 00:03:40,428
Quelle originalité.

44
00:03:40,511 --> 00:03:43,264
J'envoie les invitations de suite, madame.

45
00:03:43,348 --> 00:03:46,809
Et les Bridgerton et les Sharma ?

46
00:03:46,893 --> 00:03:48,811
Vu leurs soucis…

47
00:03:48,895 --> 00:03:51,773
Ce serait intéressant
de voir ces deux familles réunies.

48
00:03:51,856 --> 00:03:53,566
Les gens aiment le drame.

49
00:03:53,650 --> 00:03:57,111
On sait tous
que miss Sharma est encore dans le coma.

50
00:03:57,695 --> 00:04:00,198
Ne nous moquons pas dans un moment pareil.

51
00:04:00,281 --> 00:04:03,785
Invitez-les tous.
Ils ne viendront sans doute pas,

52
00:04:03,868 --> 00:04:06,788
mais les gens verront
que nous allons à merveille.

53
00:04:07,872 --> 00:04:09,916
Après une année si tragique.

54
00:04:10,500 --> 00:04:11,709
Je me disais…

55
00:04:21,678 --> 00:04:25,181
Roses et lilas, cette fois. Joyeux.

56
00:04:25,265 --> 00:04:26,891
Merci, madame Wilson.

57
00:04:29,102 --> 00:04:31,521
Encore des fleurs pour les Sharma ?

58
00:04:32,146 --> 00:04:35,441
Rien de pire que des fleurs fanées
quand on est malade.

59
00:04:36,359 --> 00:04:38,861
On n'ira pas
au bal des Featherington, si ?

60
00:04:38,945 --> 00:04:41,990
Je ne sais pas.
C'est bien qu'on ait été invités.

61
00:04:42,657 --> 00:04:46,202
Ce matin, dans la rue,
on m'a ignorée. Deux fois.

62
00:04:46,286 --> 00:04:49,289
Au moins,
lady Whistledown ne semble pas en parler.

63
00:04:49,372 --> 00:04:52,333
Elle n'écrit plus du tout.
N'est-ce pas, El ?

64
00:04:53,293 --> 00:04:54,252
Éloïse,

65
00:04:54,919 --> 00:04:58,131
une balade avec Pénélope
vous changerait les idées.

66
00:04:58,214 --> 00:05:01,843
Pénélope n'a pas besoin d'être vue
avec quelqu'un comme moi.

67
00:05:01,926 --> 00:05:05,555
Les Featherington le savent. Vous aussi,
même si vous refusez de l'admettre.

68
00:05:05,638 --> 00:05:08,308
On ne m'a pas dit
qu'on avait perdu trois employés.

69
00:05:08,891 --> 00:05:10,351
Tenez-moi informé.

70
00:05:10,935 --> 00:05:13,855
Notre mauvaise réputation
n'affecte pas que nous.

71
00:05:13,938 --> 00:05:17,442
Colin, as-tu quelque chose à me dire ?

72
00:05:18,109 --> 00:05:21,112
- Je ne m'occupe pas du personnel.
- Et nos comptes ?

73
00:05:21,195 --> 00:05:22,989
Tu ne t'en occupes pas non plus.

74
00:05:23,072 --> 00:05:25,074
Je viens de passer deux jours à tout gérer

75
00:05:25,158 --> 00:05:28,036
et j'ai vu
que tu avais retiré une grosse somme.

76
00:05:28,536 --> 00:05:29,537
Pour quoi ?

77
00:05:32,081 --> 00:05:36,377
J'envisageais un investissement
avec lord Featherington.

78
00:05:36,461 --> 00:05:38,713
C'est le problème, dans cette maison.

79
00:05:38,796 --> 00:05:40,882
Nul ne se soucie de rien.

80
00:05:40,965 --> 00:05:42,050
Il a 21 ans.

81
00:05:42,133 --> 00:05:44,135
Personne n'a le droit de décider ?

82
00:05:44,218 --> 00:05:46,971
Continue à gribouiller.
Et ne parlons pas de tes activités.

83
00:05:47,055 --> 00:05:48,264
Je ne saurais quoi dire.

84
00:05:49,307 --> 00:05:50,933
Puis-je me retirer ?

85
00:05:51,809 --> 00:05:53,144
Je dois y aller aussi.

86
00:05:54,228 --> 00:05:55,396
Ne t'inquiète pas.

87
00:05:55,480 --> 00:05:58,066
Je te préviendrai de chacun de mes pas.

88
00:05:58,149 --> 00:06:01,444
- Oui, les gribouillis attendent.
- J'ai tant à lire.

89
00:06:02,028 --> 00:06:03,696
J'ai mon latin.

90
00:06:10,870 --> 00:06:12,205
Comment va-t-elle ?

91
00:06:14,499 --> 00:06:15,792
Je l'ignore. Je ne…

92
00:06:15,875 --> 00:06:19,128
Vous n'êtes pas allée la voir ?
Ça fait une semaine…

93
00:06:19,212 --> 00:06:20,838
J'étais occupé, d'accord ?

94
00:06:29,097 --> 00:06:32,850
Je mentirais si je disais
que je ne m'inquiète pas pour vous.

95
00:06:34,644 --> 00:06:36,562
Je n'ai pas le temps pour ça.

96
00:06:39,273 --> 00:06:40,191
Eh bien…

97
00:06:42,193 --> 00:06:44,320
vous devriez le prendre.

98
00:07:14,016 --> 00:07:16,310
Miss Éloïse. Un paquet pour vous.

99
00:07:16,394 --> 00:07:19,647
- Je ne veux pas…
- Celui-là, si.

100
00:07:22,900 --> 00:07:23,985
Je serai dehors.

101
00:08:14,994 --> 00:08:15,995
Vous avez eu mon mot.

102
00:08:16,579 --> 00:08:18,456
Pourquoi ne m'avoir rien dit ?

103
00:08:19,290 --> 00:08:21,250
Pourquoi continuer à me mentir ?

104
00:08:21,334 --> 00:08:23,878
À me côtoyer, alors que vous saviez

105
00:08:23,961 --> 00:08:27,757
que lady Whistledown
venait ici pour imprimer ses potins ?

106
00:08:27,840 --> 00:08:29,050
Je ne pouvais rien dire.

107
00:08:29,634 --> 00:08:31,427
Pas tant qu'elle m'observait.

108
00:08:32,220 --> 00:08:35,598
Pourquoi vous rabrouer,
alors que je voulais faire le contraire ?

109
00:08:37,099 --> 00:08:39,101
Je ne voulais pas
qu'elle nous voie ensemble.

110
00:08:39,185 --> 00:08:41,020
Qu'elle parle de vous durement.

111
00:08:41,103 --> 00:08:42,271
C'est un peu tard.

112
00:08:47,944 --> 00:08:49,862
Je vous dois des excuses.

113
00:08:51,364 --> 00:08:52,281
Pour tout.

114
00:08:52,907 --> 00:08:55,576
Whistledown imprime ailleurs à présent.

115
00:08:55,660 --> 00:08:58,037
- Mais je vous dois la vérité.
- Plus que ça.

116
00:09:01,207 --> 00:09:03,376
Elle semble avoir arrêté d'écrire.

117
00:09:03,459 --> 00:09:05,962
C'est le moment idéal pour la trouver.

118
00:09:06,045 --> 00:09:08,881
Elle ne se doute de rien,
et grâce à votre aide

119
00:09:08,965 --> 00:09:11,926
et à mes efforts,
nous pourrons la démasquer.

120
00:09:17,848 --> 00:09:19,642
Dites-moi ce que vous savez.

121
00:09:20,476 --> 00:09:24,438
Les manuscrits arrivaient tôt le matin.
Deux fois par semaine.

122
00:09:24,522 --> 00:09:26,941
- Ils étaient emballés ?
- Non.

123
00:09:27,567 --> 00:09:29,443
Cousus dans de la soie.

124
00:09:38,202 --> 00:09:42,623
J'ai été ravie de recevoir
votre invitation, Votre Majesté.

125
00:09:42,707 --> 00:09:47,878
Je pensais que vous ne voudriez pas
me voir après ces récents événements.

126
00:09:49,005 --> 00:09:51,674
J'ai du temps libre

127
00:09:51,757 --> 00:09:54,427
sans lady Whistledown pour m'occuper.

128
00:09:54,510 --> 00:09:57,555
Vous pourriez m'offrir
une conversation stimulante.

129
00:09:58,639 --> 00:10:01,684
Je n'ai jamais su pourquoi

130
00:10:01,767 --> 00:10:04,020
le vicomte et sa fiancée

131
00:10:04,103 --> 00:10:06,397
ne s'étaient pas mariés.

132
00:10:06,480 --> 00:10:10,318
Un rapport avec les vues radicales
de la sœur de lord Bridgerton ?

133
00:10:11,027 --> 00:10:13,904
Je ne sais pas, Madame.
Nous sommes occupés

134
00:10:13,988 --> 00:10:16,365
par l'aînée, miss Sharma.

135
00:10:16,449 --> 00:10:20,286
On espère qu'elle se remettra de sa chute.

136
00:10:20,369 --> 00:10:21,621
Bien sûr.

137
00:10:21,704 --> 00:10:25,333
J'enverrai quelques colliers
pour exprimer ma sympathie.

138
00:10:25,916 --> 00:10:28,377
- C'est gentil.
- Ce n'est rien.

139
00:10:29,086 --> 00:10:32,381
Quelqu'un d'autre
se rendra-t-il à l'autel cette saison ?

140
00:10:33,049 --> 00:10:37,094
Et lord Fife et cette enfant austère
qui se prend pour une harpiste ?

141
00:10:37,178 --> 00:10:39,597
Je n'ai pas connaissance de cette union.

142
00:10:39,680 --> 00:10:45,311
Lady Whistledown avait le monopole
de ces spéculations, n'est-ce pas ?

143
00:10:46,020 --> 00:10:50,066
Ça nous ferait peut-être du bien

144
00:10:50,149 --> 00:10:53,986
de trouver de nouveaux intérêts.

145
00:11:01,285 --> 00:11:02,912
Occupe-toi de tes affaires.

146
00:11:04,080 --> 00:11:07,625
Et par "affaires",
je veux dire ce bar. Il faut s'en occuper.

147
00:11:09,460 --> 00:11:13,756
- Où sont ces mines, exactement ?
- J'hésite à donner l'emplacement.

148
00:11:13,839 --> 00:11:16,384
Je ne voudrais pas
que d'autres prospecteurs fouinent.

149
00:11:17,385 --> 00:11:18,886
Ravi de vous voir ici.

150
00:11:18,969 --> 00:11:20,513
C'est son bar.

151
00:11:20,596 --> 00:11:25,059
Milord le traite plus comme son bureau
pour y gérer ses combines.

152
00:11:25,142 --> 00:11:27,687
"Combines" est assez déplaisant, non ?

153
00:11:27,770 --> 00:11:30,731
M. Bridgerton,
vous ne pouvez pas le croire.

154
00:11:30,815 --> 00:11:33,901
- C'est un escroc.
- Je vous demande pardon.

155
00:11:34,485 --> 00:11:37,279
Un trait qu'il partage
avec son défunt cousin,

156
00:11:37,363 --> 00:11:39,073
avec qui j'ai été mêlé

157
00:11:39,156 --> 00:11:43,411
et dont j'ai toléré
les actions sans scrupules.

158
00:11:43,494 --> 00:11:45,329
Vous pourrez le voir vous-même.

159
00:11:45,413 --> 00:11:48,749
Les Featherington
donnent un bal somptueux.

160
00:11:48,833 --> 00:11:51,419
- Jolie fête pour une famille…
- Ne les mêlez pas à ça.

161
00:11:52,878 --> 00:11:57,216
C'est une bonne famille dont la réputation
a été injustement ternie.

162
00:11:57,299 --> 00:12:00,678
Faites attention
aux accusations que vous portez.

163
00:12:00,761 --> 00:12:04,265
Vous ne pouvez pas
vous permettre de chasser les clients.

164
00:12:05,850 --> 00:12:08,936
Trouvons un autre endroit
où mener nos affaires.

165
00:12:21,866 --> 00:12:23,909
Colin Bridgerton a mordu à l'appât.

166
00:12:23,993 --> 00:12:26,162
Vous m'avez rendu ma chambre,

167
00:12:26,245 --> 00:12:28,873
mais vous ne pouvez pas
entrer sans prévenir.

168
00:12:28,956 --> 00:12:29,957
Mes excuses.

169
00:12:31,625 --> 00:12:35,087
Eh bien, le bal prend forme.

170
00:12:35,171 --> 00:12:38,007
Des fleurs, des boissons dorées,
de l'or partout.

171
00:12:38,632 --> 00:12:40,217
Vous n'aimez pas l'or ?

172
00:12:40,301 --> 00:12:44,305
M. Bridgerton est partant,
on a presque épuisé toute la société.

173
00:12:44,889 --> 00:12:48,309
- Comment est-ce possible ?
- On forme une bonne équipe.

174
00:12:49,018 --> 00:12:53,773
On peut toujours aller voir
les familles riches de la campagne.

175
00:12:53,856 --> 00:12:57,151
Les familles riches sont rares
à la campagne.

176
00:12:57,860 --> 00:13:01,906
Et les gens d'ici s'attendront
à un retour sur investissement.

177
00:13:01,989 --> 00:13:05,701
Et là, tout s'écroulera.

178
00:13:05,785 --> 00:13:08,579
Vous n'avez aucune échappatoire ?

179
00:13:10,372 --> 00:13:11,582
On quitte Londres.

180
00:13:13,626 --> 00:13:14,835
On part aux Amériques.

181
00:13:15,878 --> 00:13:17,922
Je ne ferai rien de tel.

182
00:13:18,005 --> 00:13:20,132
Vous aimez avoir du succès, non ?

183
00:13:20,216 --> 00:13:23,761
Imaginez ce que ça sera
d'être dans une nouvelle ville.

184
00:13:23,844 --> 00:13:28,098
Des opportunités et des richesses infinies
à obtenir ensemble.

185
00:13:28,641 --> 00:13:31,018
Portia, on serait une meilleure équipe

186
00:13:31,101 --> 00:13:35,064
sans les restrictions
de cette maudite société.

187
00:13:36,106 --> 00:13:38,859
Vous savez
que l'Amérique n'a pas de royauté.

188
00:13:39,902 --> 00:13:41,821
Vous pourriez être leur reine.

189
00:13:55,334 --> 00:13:56,544
Pensez-y.

190
00:14:03,801 --> 00:14:05,010
Et…

191
00:14:05,094 --> 00:14:07,054
j'aime beaucoup l'or.

192
00:14:21,694 --> 00:14:23,696
Ne fais pas ça, <i>Didi.</i>

193
00:14:25,865 --> 00:14:28,450
Ne me laisse pas comme ça. On doit…

194
00:14:31,161 --> 00:14:32,162
Je t'en prie.

195
00:14:54,894 --> 00:14:57,771
Maman ! Lady Danbury ! Dépêchez-vous !

196
00:15:02,693 --> 00:15:04,403
- Oui ?
- Elle est réveillée !

197
00:15:04,486 --> 00:15:06,572
Dieu merci. Appelez le médecin.

198
00:15:08,782 --> 00:15:10,159
Vous vous souvenez ?

199
00:15:11,619 --> 00:15:13,704
Je montais à cheval dans le parc.

200
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
Et je suis tombée.

201
00:15:17,082 --> 00:15:19,627
Maman, Edwina, je suis désolée.

202
00:15:19,710 --> 00:15:22,004
Repose-toi, <i>Didi. </i>Ne te fatigue pas.

203
00:15:28,302 --> 00:15:30,512
Lord Bridgerton est venu me voir ?

204
00:15:30,596 --> 00:15:34,892
Il vous a sauvée dans le parc.

205
00:15:35,643 --> 00:15:37,019
Avec bravoure.

206
00:15:37,102 --> 00:15:39,438
Il vous a ramenée il y a quelques jours.

207
00:15:44,068 --> 00:15:44,902
Et depuis ?

208
00:15:53,327 --> 00:15:54,286
Je vois.

209
00:15:58,332 --> 00:15:59,458
Tu as raison.

210
00:16:00,417 --> 00:16:01,585
Je dois me reposer.

211
00:16:18,686 --> 00:16:20,854
Je rejoins vite la famille au salon.

212
00:16:25,025 --> 00:16:27,861
- Elle est réveillée ?
- Mme Wilson l'a appris d'une servante.

213
00:16:54,763 --> 00:16:57,683
C'est impensable.

214
00:17:00,686 --> 00:17:02,604
De trouver quelqu'un comme ça.

215
00:17:05,149 --> 00:17:06,150
Quelqu'un

216
00:17:07,192 --> 00:17:08,402
qu'on aime.

217
00:17:13,907 --> 00:17:15,325
Je suis désolée.

218
00:17:15,409 --> 00:17:19,455
Désolée que ce soit toi
qui aies été avec ton père ce jour-là.

219
00:17:19,538 --> 00:17:23,375
Et je suis désolée
pour tout ce qui s'est passé

220
00:17:23,459 --> 00:17:24,918
les jours qui ont suivi.

221
00:17:26,295 --> 00:17:27,963
Si je pouvais revenir en arrière…

222
00:17:28,047 --> 00:17:32,342
Vous n'imaginez pas à quel point
j'aimerais pouvoir tout changer.

223
00:17:34,261 --> 00:17:37,806
C'est ce à quoi je pense
chaque soir en fermant les yeux

224
00:17:37,890 --> 00:17:40,768
et chaque matin en les ouvrant.

225
00:17:42,644 --> 00:17:44,271
Ça ne partira jamais.

226
00:17:57,951 --> 00:17:59,953
Je ne pense pas pouvoir la voir.

227
00:18:12,716 --> 00:18:17,387
Perdre Edmund a été l'épreuve
la plus difficile à surmonter de ma vie.

228
00:18:18,972 --> 00:18:20,933
Et la douleur que j'ai ressentie…

229
00:18:25,354 --> 00:18:26,814
était indescriptible.

230
00:18:29,775 --> 00:18:34,279
Mais il y a une chose qui m'a donné
au moins un peu de réconfort.

231
00:18:34,363 --> 00:18:35,405
C'est de savoir

232
00:18:36,198 --> 00:18:40,577
que je choisirais toujours
ma vie avec lui, à chaque fois.

233
00:18:41,870 --> 00:18:46,375
Et je ressentirais la même douleur
que j'ai ressentie si je devais le faire,

234
00:18:46,458 --> 00:18:50,838
car l'amour véritable en vaut la peine.

235
00:18:54,883 --> 00:18:56,343
Quoi qu'il arrive.

236
00:18:59,972 --> 00:19:02,683
Ne la perdez pas, Anthony.

237
00:19:04,601 --> 00:19:06,061
Vous ne pouvez pas.

238
00:19:26,165 --> 00:19:29,877
Que faites-vous là ?
Je croyais que vous n'aimiez pas la mode.

239
00:19:29,960 --> 00:19:31,336
Je ne suis pas là pour ça.

240
00:19:31,420 --> 00:19:34,339
Mais plutôt pour vous réprimander.

241
00:19:36,091 --> 00:19:38,093
Vous avez travaillé avec elle.

242
00:19:38,177 --> 00:19:39,261
Lady Whistledown ?

243
00:19:42,681 --> 00:19:44,892
Vous avez une imagination débordante.

244
00:19:46,435 --> 00:19:49,229
J'ai cru que vous étiez elle.
Je me trompais.

245
00:19:49,313 --> 00:19:53,066
Mais des livreurs vont et viennent
toute la journée,

246
00:19:53,150 --> 00:19:54,902
la situation parfaite

247
00:19:54,985 --> 00:19:58,113
pour envoyer ses écrits
à l'imprimeur sans sourciller.

248
00:19:58,197 --> 00:19:59,740
J'ignore de quoi vous parlez.

249
00:20:02,701 --> 00:20:05,954
"Madame Delacroix est vieille,
mais au moins elle est douée."

250
00:20:06,038 --> 00:20:07,831
Whistledown fait peu de compliments.

251
00:20:07,915 --> 00:20:12,085
Peu de femmes considéreraient "vieille"
comme un compliment.

252
00:20:12,169 --> 00:20:15,047
- Votre entreprise depuis qu'elle…
- Miss Éloïse.

253
00:20:15,797 --> 00:20:20,802
Ce serait stupide de ma part d'être mêlée
à une personne aussi scandaleuse.

254
00:20:21,637 --> 00:20:25,182
Aussi stupide que de fouiner
comme vous le faites

255
00:20:25,265 --> 00:20:28,227
quand je sais ce que Whistledown
a écrit sur vous.

256
00:20:30,229 --> 00:20:33,190
Madame Delacroix, nous aimerions du doré.

257
00:20:43,283 --> 00:20:44,576
Retrouvez-moi dehors.

258
00:20:52,542 --> 00:20:55,295
Oui, vous ne devez pas être vue avec moi,

259
00:20:55,379 --> 00:20:59,675
mais Whistledown imprimait
là où travaille Theo. Il m'a tout dit.

260
00:21:00,801 --> 00:21:03,887
Vous insistez ?
Les mots de Whistledown n'ont pas suffi ?

261
00:21:03,971 --> 00:21:06,098
Écoutez-moi ! Je vais la trouver !

262
00:21:06,181 --> 00:21:07,557
Ne criez pas !

263
00:21:11,436 --> 00:21:13,105
Je suis désolée. Je…

264
00:21:13,647 --> 00:21:16,692
Les gens savent
que vous avez parlé à Theo.

265
00:21:17,484 --> 00:21:20,070
Il y a des rumeurs
sur vous et un roturier.

266
00:21:20,153 --> 00:21:21,905
Si vous les aviez entendus…

267
00:21:21,989 --> 00:21:24,241
Qui ? Qui a dit ça ?

268
00:21:24,324 --> 00:21:25,409
Des serviteurs.

269
00:21:25,492 --> 00:21:29,162
Ils l'ont entendu chez eux.
Ma sœur m'en a parlé l'autre jour.

270
00:21:31,540 --> 00:21:33,834
Je pensais avoir été discrète. Vraiment ?

271
00:21:33,917 --> 00:21:35,669
Whistledown vous a rendu service.

272
00:21:36,545 --> 00:21:39,798
Si elle l'apprenait et l'écrivait, alors…

273
00:21:40,966 --> 00:21:44,136
Votre famille a déjà des ennuis.

274
00:21:44,928 --> 00:21:49,474
Elle vous obsède depuis trop longtemps.
Vous l'aimez, puis la détestez. Assez.

275
00:21:49,558 --> 00:21:52,561
Je ne veux plus en entendre parler.

276
00:21:54,396 --> 00:21:57,316
Ce scandale va bientôt passer.

277
00:21:58,942 --> 00:22:02,321
J'ai hâte que tout redevienne
comme avant entre nous.

278
00:22:18,920 --> 00:22:21,590
Bridgerton. Tessa.
Puis-je me joindre à vous ?

279
00:22:21,673 --> 00:22:22,966
Avec grand plaisir.

280
00:22:23,050 --> 00:22:27,846
M. Bridgerton sera ravi de vous recevoir
avant que les deux "moi" ne l'assaillent.

281
00:22:27,929 --> 00:22:28,847
Les…

282
00:22:36,646 --> 00:22:37,814
C'est remarquable.

283
00:22:38,815 --> 00:22:40,734
C'est votre plus belle œuvre.

284
00:22:40,817 --> 00:22:43,236
Peut-être qu'on a tous mérité un verre.

285
00:22:44,780 --> 00:22:47,407
Je suis content
de vous voir vous épanouir.

286
00:22:47,491 --> 00:22:50,911
Beaucoup pensaient
que vous boiriez sans peindre.

287
00:22:50,994 --> 00:22:52,704
Pourquoi penseraient-ils ça ?

288
00:22:53,288 --> 00:22:55,540
Vu votre acceptation.

289
00:22:55,624 --> 00:22:58,085
Vous êtes entré grâce à…

290
00:22:58,168 --> 00:22:59,169
Rupert.

291
00:22:59,753 --> 00:23:02,798
Éclairez-moi, s'il vous plaît. De quoi…

292
00:23:04,883 --> 00:23:10,305
Le don de votre frère à l'Académie.
C'est ce qui a assuré votre place.

293
00:23:11,306 --> 00:23:12,766
Vous l'ignoriez ?

294
00:23:47,634 --> 00:23:49,052
Lord Bridgerton.

295
00:23:51,304 --> 00:23:53,056
Ravi de vous voir alerte.

296
00:23:56,143 --> 00:24:00,021
Il paraît que vous m'avez trouvée
et ramenée ici.

297
00:24:00,105 --> 00:24:03,066
Je dois cela
à notre première course dans le parc.

298
00:24:04,609 --> 00:24:06,611
Sans ce moment fatidique,

299
00:24:08,280 --> 00:24:10,449
qui sait ce qui aurait pu arriver ?

300
00:24:16,246 --> 00:24:17,789
Merci pour les fleurs.

301
00:24:22,794 --> 00:24:24,838
Y avait-il autre chose, milord ?

302
00:24:29,759 --> 00:24:31,011
Je suis venu vous voir.

303
00:24:33,180 --> 00:24:34,264
Le lendemain.

304
00:24:37,726 --> 00:24:39,436
Pour m'excuser.

305
00:24:40,520 --> 00:24:43,440
Vous méritez bien plus que cela.

306
00:24:46,443 --> 00:24:48,778
J'ai pris des libertés. Je…

307
00:24:50,197 --> 00:24:53,283
Je ne voulais pas
que ça arrive comme ça, alors…

308
00:24:55,410 --> 00:24:57,329
- Je voulais m'excuser.
- C'est fait…

309
00:24:57,412 --> 00:24:58,663
Et demander votre main.

310
00:25:01,708 --> 00:25:02,626
Miss Sharma.

311
00:25:03,126 --> 00:25:05,212
- Je suis là, et je…
- Quoi ? Non.

312
00:25:05,295 --> 00:25:07,964
Vous ne me devez rien.

313
00:25:09,216 --> 00:25:11,510
Je rentre en Inde.

314
00:25:13,178 --> 00:25:15,305
Une fois mes soucis avec ma sœur réglés,

315
00:25:16,181 --> 00:25:18,725
je rentrerai en Inde. C'est décidé.

316
00:25:31,279 --> 00:25:33,031
Et les finances de votre famille ?

317
00:25:33,114 --> 00:25:36,451
Lady Danbury parrainera
ma mère et ma sœur une autre saison.

318
00:25:36,535 --> 00:25:40,288
Elles s'en sortiront seules,
vu que je ne suis d'aucune aide.

319
00:25:46,253 --> 00:25:47,379
Vous fuyez.

320
00:25:49,172 --> 00:25:50,131
Partez.

321
00:25:53,176 --> 00:25:54,261
Allez-vous-en !

322
00:26:14,990 --> 00:26:17,158
Ça pourrait être l'autre modiste.

323
00:26:17,242 --> 00:26:21,079
Elle a été ruinée par Whistledown
qui louait Mme Delacroix.

324
00:26:21,162 --> 00:26:25,417
- Elle doit cacher quelque chose.
- Peut-être. Mais elle est très rusée.

325
00:26:25,500 --> 00:26:28,086
Si elle est impliquée,
elle ne l'admettra pas.

326
00:26:28,169 --> 00:26:30,589
Un autre indice qui ne mènera nulle part.

327
00:26:34,092 --> 00:26:35,594
Ne vous embêtez pas.

328
00:26:55,447 --> 00:26:56,448
Pardonnez-moi.

329
00:26:57,198 --> 00:26:58,033
Je…

330
00:27:04,539 --> 00:27:05,457
C'est absurde.

331
00:27:08,376 --> 00:27:11,921
- Je ne…
- Non, toute cette histoire est absurde.

332
00:27:13,757 --> 00:27:16,801
- On ne peut pas continuer à se voir.
- C'était votre idée.

333
00:27:16,885 --> 00:27:18,136
Je le sais. Je…

334
00:27:18,637 --> 00:27:19,721
Je le sais.

335
00:27:20,305 --> 00:27:23,808
Je suis désolée
de vous faire perdre votre temps.

336
00:27:24,434 --> 00:27:25,310
Vraiment ?

337
00:27:26,353 --> 00:27:29,147
Ou bien vous abandonnez
pour d'autres raisons ?

338
00:27:30,273 --> 00:27:32,359
Les gens parlent déjà de nous.

339
00:27:33,443 --> 00:27:36,071
Je me fiche souvent
de ce qu'on pense de moi, mais oui,

340
00:27:36,905 --> 00:27:38,156
je tiens à vous.

341
00:27:39,157 --> 00:27:41,201
Et si on continue,

342
00:27:41,993 --> 00:27:43,203
je m'en voudrai

343
00:27:43,286 --> 00:27:45,288
si je vous apporte des ennuis.

344
00:27:46,623 --> 00:27:47,957
J'aurais dû le savoir.

345
00:27:50,043 --> 00:27:53,213
Que vous n'étiez pas
différente des autres.

346
00:27:55,131 --> 00:27:56,758
Je comprends.

347
00:27:57,342 --> 00:27:59,135
Vous avez goûté à ma vie

348
00:27:59,219 --> 00:28:03,598
pour vous consoler des avantages immérités
de votre naissance.

349
00:28:05,975 --> 00:28:07,644
Retournez à votre vie,

350
00:28:08,311 --> 00:28:10,313
et moi à la mienne.

351
00:28:17,904 --> 00:28:20,949
Désolé de ne pas avoir pu
vous aider à trouver l'auteure.

352
00:28:22,575 --> 00:28:23,993
Bonne chance.

353
00:29:00,405 --> 00:29:03,575
- Tu ne devrais pas être seule.
- Je me sens mieux.

354
00:29:04,492 --> 00:29:08,997
Plus reposée que je ne l'aie jamais été.

355
00:29:09,080 --> 00:29:11,332
Cela a été une saison éprouvante.

356
00:29:12,333 --> 00:29:15,962
Je sais que regagner ta confiance
ne sera pas simple.

357
00:29:18,131 --> 00:29:22,051
Mais je suis prête à essayer,
peu importe le temps que ça prendra.

358
00:29:24,763 --> 00:29:28,433
Quand tu étais alitée,
je voulais juste que tu ailles mieux.

359
00:29:29,434 --> 00:29:31,978
Mais maintenant, j'ai des questions.

360
00:29:41,488 --> 00:29:44,115
Le vicomte et toi
avez toujours eu un lien ?

361
00:29:44,199 --> 00:29:46,034
Tu m'as menti depuis le début ?

362
00:29:46,117 --> 00:29:47,869
Je me mentais à moi-même.

363
00:29:51,164 --> 00:29:52,165
Peut-être…

364
00:29:54,459 --> 00:29:57,504
qu'il y avait
quelque chose entre nous, mais…

365
00:29:58,671 --> 00:30:00,924
je ne l'ai réalisé que trop tard.

366
00:30:01,007 --> 00:30:03,510
Mais après, pourquoi ne m'as-tu rien dit ?

367
00:30:03,593 --> 00:30:06,387
Pourquoi attendre
que je m'en aperçoive seule ?

368
00:30:06,471 --> 00:30:08,389
Je pensais pouvoir nier mes sentiments.

369
00:30:09,057 --> 00:30:10,975
- Mais…
- Ils étaient trop forts.

370
00:30:14,187 --> 00:30:16,564
Quand j'ai su pour ton accident,

371
00:30:17,899 --> 00:30:20,944
j'ai réalisé
que je ne te connaissais pas vraiment.

372
00:30:22,445 --> 00:30:24,405
Et tu ne te connais pas non plus.

373
00:30:25,323 --> 00:30:27,992
Kate, j'en ai assez de jouer un rôle.

374
00:30:28,743 --> 00:30:32,372
Je veux me connaître
et savoir qui tu es également.

375
00:30:33,039 --> 00:30:37,001
Je ne suis pas sûre d'aimer
les jeunes filles qu'on prétend être.

376
00:30:43,383 --> 00:30:47,887
Et si nous allions, transformées,
au bal des Featherington, ce soir ?

377
00:30:47,971 --> 00:30:48,847
<i>Bon…</i>

378
00:30:48,930 --> 00:30:51,099
N'y va pas pour moi.

379
00:30:51,182 --> 00:30:52,934
Quoi que tu décides de faire,

380
00:30:53,017 --> 00:30:56,396
j'espère que c'est par honnêteté
envers toi-même,

381
00:30:57,146 --> 00:30:58,815
et pour personne d'autre.

382
00:31:30,138 --> 00:31:32,932
Tu as l'air d'avoir un chagrin d'amour.

383
00:31:33,016 --> 00:31:34,809
Que sais-tu des chagrins d'amour ?

384
00:31:37,228 --> 00:31:39,022
Pas grand-chose.

385
00:31:43,943 --> 00:31:47,322
Mais je l'ai ressenti en peinture.

386
00:31:47,405 --> 00:31:50,033
Face à un portrait de Gainsborough

387
00:31:51,284 --> 00:31:52,577
ou un ciel de Turner.

388
00:31:53,661 --> 00:31:56,039
Et que ressent-on face à un Bridgerton ?

389
00:32:00,251 --> 00:32:01,544
De la déception.

390
00:32:04,380 --> 00:32:07,675
- Un manque d'inspiration.
- L'Académie ne te plaît pas ?

391
00:32:09,302 --> 00:32:10,845
Je suis un imposteur, El.

392
00:32:11,512 --> 00:32:14,724
Il s'avère qu'Anthony a acheté ma place.

393
00:32:19,520 --> 00:32:22,357
Ça ne veut pas dire
que tu n'aurais pas été pris.

394
00:32:26,110 --> 00:32:28,905
Je sais ce que ça fait
de se sentir imposteur.

395
00:32:29,906 --> 00:32:32,659
Parader aux bals en robes à plumes,

396
00:32:32,742 --> 00:32:34,911
prétendre être quelqu'un
que je ne suis pas.

397
00:32:36,371 --> 00:32:40,458
Je ne veux pas aller à ce bal ce soir,
même si je sais que Pen y sera.

398
00:32:40,541 --> 00:32:43,628
Elle me trouve bête aussi, en ce moment.

399
00:32:46,214 --> 00:32:49,801
- Tu veux un compagnon ?
- Quoi ? Bien sûr que non.

400
00:32:49,884 --> 00:32:53,054
Parce que je suis libre, apparemment.

401
00:32:54,973 --> 00:32:56,641
Deux imposteurs ensemble ?

402
00:33:12,115 --> 00:33:12,949
Anthony.

403
00:33:13,491 --> 00:33:14,325
Gregory.

404
00:33:15,034 --> 00:33:16,369
Tu n'es pas couché ?

405
00:33:16,869 --> 00:33:17,996
Je ne peux pas dormir.

406
00:33:18,079 --> 00:33:20,999
- Un souci ?
- Mon prof de latin le croit.

407
00:33:21,624 --> 00:33:22,750
Il m'a crié dessus.

408
00:33:23,334 --> 00:33:25,420
Il me croit stupide.

409
00:33:28,715 --> 00:33:30,800
Pardon de te déranger.

410
00:33:30,883 --> 00:33:32,301
- Je vais…
- Attends.

411
00:33:33,761 --> 00:33:34,762
Viens ici.

412
00:33:36,222 --> 00:33:37,098
Viens.

413
00:33:41,394 --> 00:33:43,896
Ton professeur ne te croit pas stupide.

414
00:33:43,980 --> 00:33:45,773
Je l'effraie.

415
00:33:49,610 --> 00:33:51,988
Je vous en demande trop, à lui et à toi.

416
00:33:53,740 --> 00:33:54,907
Et à tout le monde.

417
00:34:05,501 --> 00:34:07,754
Suis-je comme lui ?

418
00:34:08,588 --> 00:34:09,714
Ou était-il comme toi ?

419
00:34:11,090 --> 00:34:11,966
Père.

420
00:34:21,434 --> 00:34:22,393
Il était…

421
00:34:26,814 --> 00:34:28,357
Il était comme nous deux.

422
00:34:29,025 --> 00:34:31,277
Il avait mon sérieux, peut-être.

423
00:34:33,237 --> 00:34:34,989
Il partageait ton humour.

424
00:34:35,490 --> 00:34:36,491
Vraiment ?

425
00:34:38,826 --> 00:34:41,871
Un jour, il a mis de la colle
dans les chaussures de Benedict.

426
00:34:46,334 --> 00:34:48,336
J'aurais aimé lui faire une farce.

427
00:34:56,552 --> 00:34:57,845
Moi aussi.

428
00:35:03,976 --> 00:35:06,312
On ne parle pas assez de lui.

429
00:35:07,188 --> 00:35:09,357
Je ne sais pas grand-chose sur lui.

430
00:35:09,440 --> 00:35:12,568
C'est parce que je suis arrivé
bien trop tard

431
00:35:12,652 --> 00:35:14,487
pour beaucoup trop de choses.

432
00:35:23,579 --> 00:35:25,998
Ton père était le meilleur homme
que j'aie connu.

433
00:35:29,585 --> 00:35:31,629
Il avait de l'humour, bien sûr, mais…

434
00:35:34,757 --> 00:35:37,969
il était courageux
et n'avait jamais peur de se battre.

435
00:35:38,052 --> 00:35:39,595
Pas seulement pour sa famille,

436
00:35:41,347 --> 00:35:43,349
mais aussi pour tout le reste.

437
00:35:59,657 --> 00:36:00,616
Ma chérie.

438
00:36:01,659 --> 00:36:03,536
Comment vous sentez-vous ?

439
00:36:03,619 --> 00:36:06,539
Bien. Je me sens bien.

440
00:36:07,540 --> 00:36:09,375
Vous n'êtes pas prête pour le bal.

441
00:36:09,458 --> 00:36:14,839
J'ai tant à faire avant de partir,
et je ne suis pas sûre de vouloir y aller.

442
00:36:19,051 --> 00:36:24,473
J'espère que vous ne rentrez pas en Inde
pour fuir les difficultés.

443
00:36:24,557 --> 00:36:29,020
Je connais ce sentiment,
et sachez que ce n'est pas le bon choix.

444
00:36:32,440 --> 00:36:35,693
- Je déteste vous voir ainsi.
- C'est ma faute, maman.

445
00:36:36,652 --> 00:36:39,780
- Tout ce qui s'est passé.
- Edwina vous pardonne. Moi aussi.

446
00:36:39,864 --> 00:36:43,242
Mais je ne me pardonne pas.
Je devais l'aider.

447
00:36:43,326 --> 00:36:45,119
Aider notre famille, et je…

448
00:36:45,203 --> 00:36:49,540
Vous n'auriez pas dû être seule
à guider Edwina. J'ai manqué à mon devoir.

449
00:36:49,624 --> 00:36:51,834
- Vous pleuriez <i>Appa.</i>
- Vous aussi.

450
00:36:52,585 --> 00:36:55,254
Et après avoir déjà perdu votre mère.
Kate…

451
00:36:55,338 --> 00:36:56,964
Vous m'avez accueillie

452
00:36:58,007 --> 00:37:02,637
et ne m'avez jamais traitée différemment.
Tout ce que j'ai fait, je vous le dois.

453
00:37:02,720 --> 00:37:04,388
Vous ne me devez rien.

454
00:37:06,974 --> 00:37:10,311
Vous n'avez jamais eu
à mériter votre place parmi nous.

455
00:37:10,394 --> 00:37:12,772
Je vous ai aimée depuis le premier jour.

456
00:37:13,689 --> 00:37:16,609
L'amour n'est jamais dû.

457
00:37:17,109 --> 00:37:20,655
Vous êtes entrée dans ma vie
en tant que fille,

458
00:37:20,738 --> 00:37:23,574
et je ne vous ai jamais vue autrement.

459
00:37:24,367 --> 00:37:25,409
Je…

460
00:37:26,035 --> 00:37:31,123
Cela m'attriste que vous ne pensiez pas
mériter tout l'amour du monde.

461
00:37:44,762 --> 00:37:47,014
Il allait me demander de l'épouser.

462
00:37:48,432 --> 00:37:49,684
Le vicomte.

463
00:37:49,767 --> 00:37:52,728
- Quoi ?
- Et je n'ai pas pu accepter, maman.

464
00:37:53,479 --> 00:37:59,318
Il allait me le demander par obligation,
par devoir, parce que nous avons…

465
00:38:08,244 --> 00:38:10,496
Il ne m'aime pas, maman.

466
00:38:14,959 --> 00:38:15,876
Et je…

467
00:38:16,919 --> 00:38:18,546
Je ne pouvais pas accepter.

468
00:38:24,927 --> 00:38:27,221
Ma chérie.

469
00:38:46,449 --> 00:38:47,700
Exquis.

470
00:38:48,451 --> 00:38:49,577
N'est-ce pas ?

471
00:38:49,660 --> 00:38:52,788
C'est un peu un avant-goût
de mon mariage avec Jack,

472
00:38:52,872 --> 00:38:55,750
je suppose.
Dansera-t-il enfin avec moi ce soir ?

473
00:38:55,833 --> 00:38:58,377
Pas s'il sait ce qui est mieux pour lui.

474
00:39:00,421 --> 00:39:02,006
Je vais m'évanouir.

475
00:39:02,089 --> 00:39:04,884
Ce bal est vraiment mon couronnement.

476
00:39:10,431 --> 00:39:11,515
Votre Majesté.

477
00:39:23,194 --> 00:39:25,071
Je ne peux pas ce soir.

478
00:39:25,154 --> 00:39:27,531
Désolée, je vais encore vous décevoir.

479
00:39:27,615 --> 00:39:31,702
Ce qui me décevrait,
c'est que vous vous souciiez des autres.

480
00:39:32,286 --> 00:39:33,871
Ce n'est pas votre genre.

481
00:39:35,581 --> 00:39:38,584
Je ne veux plus
que vous me cachiez des choses.

482
00:39:39,126 --> 00:39:40,044
Allons,

483
00:39:41,379 --> 00:39:46,133
vous avez fait du chemin cette saison.
Ce serait dommage de faire demi-tour.

484
00:39:46,217 --> 00:39:47,134
On y va ?

485
00:39:48,844 --> 00:39:49,720
Je suis prête.

486
00:40:16,789 --> 00:40:20,209
Fife était avec son amie
dans un placard, apparemment.

487
00:40:20,292 --> 00:40:22,628
Pendant 20 minutes, imagine un peu.

488
00:40:30,928 --> 00:40:32,263
Bonne soirée ?

489
00:40:32,972 --> 00:40:33,931
Moi non plus.

490
00:40:37,977 --> 00:40:40,855
Vous aviez raison pour Theo.

491
00:40:40,938 --> 00:40:43,774
C'était une erreur de le fréquenter.

492
00:40:44,442 --> 00:40:46,777
J'ai suivi votre conseil et c'est fini.

493
00:40:47,778 --> 00:40:50,656
Il l'a mal pris,
mais je pense que c'était le bon choix.

494
00:40:50,739 --> 00:40:54,160
- Éloïse…
- Merci de me protéger.

495
00:40:54,743 --> 00:40:56,245
Vous êtes une vraie amie.

496
00:40:59,498 --> 00:41:02,209
- Votre quête de lady Whistledown…
- Est finie.

497
00:41:02,293 --> 00:41:03,961
Elle est partie pour de bon.

498
00:41:04,628 --> 00:41:06,755
On peut enfin parler d'autre chose.

499
00:41:10,885 --> 00:41:12,720
Parlons de lord Fife…

500
00:41:13,220 --> 00:41:16,599
Il aurait passé du temps
avec miss Goring dans un placard.

501
00:41:16,682 --> 00:41:17,808
Inimaginable.

502
00:41:19,018 --> 00:41:20,394
D'où tenez-vous ça ?

503
00:41:20,478 --> 00:41:24,732
Miss Goring est là-bas,
à se mettre du papier dans le décolleté.

504
00:41:24,815 --> 00:41:26,442
On sait pour qui. Regardez.

505
00:41:30,029 --> 00:41:31,572
Vous êtes observatrice.

506
00:41:53,010 --> 00:41:54,929
Je suis ravie que tu sois venue.

507
00:41:55,763 --> 00:41:59,141
C'est notre dernière soirée ensemble.

508
00:42:06,315 --> 00:42:07,733
Alors, qu'en dis-tu ?

509
00:42:07,816 --> 00:42:09,818
Et si nous dansions ?

510
00:42:11,445 --> 00:42:12,947
- Avec qui ?
- Nous-mêmes.

511
00:42:14,031 --> 00:42:17,535
Ils ne diront rien de plus
que ce qu'on a déjà entendu.

512
00:42:17,618 --> 00:42:21,580
Et ton accident
est la plus belle des excuses.

513
00:42:56,198 --> 00:42:58,826
Vous réalisez
que vous dansez avec un Bridgerton ruiné ?

514
00:42:58,909 --> 00:43:00,786
J'aime étonner les gens.

515
00:43:01,287 --> 00:43:03,998
Et moi,
ce magnifique collier que vous portez.

516
00:43:04,081 --> 00:43:06,208
Un cadeau de lord Featherington ?

517
00:43:06,292 --> 00:43:08,085
Dix-sept rubis.

518
00:43:08,711 --> 00:43:10,879
Êtes-vous jaloux, M. Bridgerton ?

519
00:43:11,672 --> 00:43:12,923
Éblouissant.

520
00:43:13,007 --> 00:43:15,593
- Mais le fermoir est cassé.
- Vraiment ?

521
00:43:15,676 --> 00:43:17,219
Puis-je le faire réparer ?

522
00:43:17,803 --> 00:43:20,055
Le valet des Bridgerton
s'y connaît en bijoux.

523
00:43:20,639 --> 00:43:24,727
Vous n'inventez pas une excuse
pour venir me voir, n'est-ce pas ?

524
00:43:33,152 --> 00:43:34,111
Venez avec moi.

525
00:43:43,203 --> 00:43:45,748
On pourrait juger scandaleux
pour nous deux…

526
00:43:45,831 --> 00:43:49,668
Il n'y a pas de pierres précieuses
en Géorgie. Lord Featherington…

527
00:43:49,752 --> 00:43:51,837
Je suis désolé de vous le dire,

528
00:43:52,504 --> 00:43:56,091
mais je me suis renseigné sur lui.
Ce n'est qu'un charlatan.

529
00:43:56,175 --> 00:43:58,093
Quoi ? Que dites-vous ?

530
00:43:58,177 --> 00:44:00,512
Si j'ai raison, alors ce collier…

531
00:44:01,013 --> 00:44:04,433
- Pénélope ? M. Bridgerton ?
- Qu'est-ce que ça veut dire ?

532
00:44:06,060 --> 00:44:07,394
Ça veut dire…

533
00:44:11,065 --> 00:44:13,942
que ce collier est un faux,
il est en verre.

534
00:44:14,568 --> 00:44:15,527
Comme vous.

535
00:44:16,362 --> 00:44:21,575
Vous osez profiter de ces pauvres dames,
sans père ni mari pour les protéger ?

536
00:44:22,076 --> 00:44:26,789
C'est par souci pour leur réputation
que j'aborderai cette affaire en privé.

537
00:44:26,872 --> 00:44:31,001
Mais vous devrez retourner tous les fonds
que vous avez collectés

538
00:44:31,085 --> 00:44:33,003
et quitter la ville au plus tôt.

539
00:44:37,675 --> 00:44:38,509
Maman ?

540
00:44:39,468 --> 00:44:43,097
Je vais m'en occuper.
Remercions M. Bridgerton.

541
00:44:51,021 --> 00:44:53,273
Nous devons accélérer nos plans.

542
00:44:53,357 --> 00:44:55,150
L'argent est dans le coffre.

543
00:44:55,234 --> 00:44:59,029
On finit la soirée
et on part demain pour les Amériques.

544
00:44:59,113 --> 00:45:01,365
Demain ? Mais c'est trop tôt.

545
00:45:01,448 --> 00:45:02,950
Et mes jeunes filles ?

546
00:45:03,033 --> 00:45:05,911
- Elles viendront après.
- Après quoi ?

547
00:45:05,994 --> 00:45:09,123
Elles peuvent venir avec nous.
Mais il sera difficile

548
00:45:09,206 --> 00:45:12,084
de les convaincre d'un voyage dans le Sud.

549
00:45:14,044 --> 00:45:16,296
Mais ce sera un soulagement.

550
00:45:17,214 --> 00:45:21,009
Je n'aurai pas à finaliser
mon mariage avec Prudence.

551
00:45:21,093 --> 00:45:25,222
Il y aura d'autres possibilités
pour l'avenir.

552
00:45:26,056 --> 00:45:26,932
Oui ?

553
00:45:34,022 --> 00:45:36,024
Retournons à la fête.

554
00:45:47,619 --> 00:45:49,329
- Colin.
- Vous allez bien ?

555
00:45:49,413 --> 00:45:50,706
- Oui.
- Bien.

556
00:45:50,789 --> 00:45:53,250
Parce que nous allons danser.

557
00:45:56,712 --> 00:45:59,506
Je répète ce discours depuis des heures.

558
00:45:59,590 --> 00:46:02,551
S'il ne rend pas l'argent
et ne vous laisse pas tranquille,

559
00:46:02,634 --> 00:46:04,678
j'aurai autre chose à lui dire.

560
00:46:05,262 --> 00:46:06,930
Vous avez été incroyable.

561
00:46:07,431 --> 00:46:09,349
Merci de vous soucier de nous.

562
00:46:09,433 --> 00:46:11,852
Je veillerai toujours sur vous, Pénélope.

563
00:46:12,978 --> 00:46:14,521
Je tiens beaucoup à vous.

564
00:46:14,605 --> 00:46:17,191
Moi aussi, je tiens à vous.

565
00:46:44,927 --> 00:46:47,262
Tu ne pourras pas l'éviter
toute la soirée.

566
00:46:49,348 --> 00:46:51,308
Et tu ne devrais pas essayer.

567
00:46:51,391 --> 00:46:53,268
Du moins, pas à cause de moi.

568
00:46:54,686 --> 00:46:57,147
Sois la sœur que je sais que tu es.

569
00:46:57,731 --> 00:47:01,068
Sois drôle, courageuse et sensible.

570
00:47:02,027 --> 00:47:06,949
N'aie pas peur de suivre ton cœur
après avoir fait l'opposé si longtemps.

571
00:47:07,950 --> 00:47:11,537
Tu as passé tant de temps à m'éclairer.

572
00:47:13,497 --> 00:47:16,583
Il est temps pour toi
de briller par toi-même.

573
00:47:32,015 --> 00:47:33,100
Lord Bridgerton.

574
00:47:34,810 --> 00:47:35,978
Miss Sharma.

575
00:47:40,065 --> 00:47:41,775
J'allais sortir.

576
00:47:48,657 --> 00:47:51,827
On devrait garder nos distances,
à la lumière de…

577
00:47:56,331 --> 00:47:57,708
Ou bien non.

578
00:48:00,002 --> 00:48:03,171
Les spectateurs
auront peut-être pitié de moi.

579
00:48:03,964 --> 00:48:08,594
Je dansais juste après
une terrible blessure à la tête.

580
00:48:10,429 --> 00:48:12,806
J'ai peut-être eu besoin de soutien.

581
00:48:15,100 --> 00:48:16,685
Qu'on s'assure que j'aille bien.

582
00:48:20,731 --> 00:48:22,941
Et vous vous trouviez près de moi.

583
00:48:27,404 --> 00:48:28,530
Combien ?

584
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Trois.

585
00:48:36,371 --> 00:48:38,373
Vous allez m'inviter à danser ?

586
00:48:39,458 --> 00:48:40,542
Une dernière fois.

587
00:48:42,085 --> 00:48:43,670
Vous allez dire oui ?

588
00:49:27,631 --> 00:49:29,049
Vous voulez arrêter ?

589
00:49:32,761 --> 00:49:34,179
Continuez à me regarder.

590
00:49:37,140 --> 00:49:38,767
Personne d'autre ne compte.

591
00:49:57,494 --> 00:49:59,705
Quel scandale.

592
00:50:00,580 --> 00:50:03,917
C'est pour ça que le mariage de la sœur
a été abandonné ?

593
00:50:04,001 --> 00:50:05,502
Non, mon enfant.

594
00:50:05,585 --> 00:50:10,090
Ce mariage n'a pas eu lieu
parce que j'ai simplement changé d'avis.

595
00:50:10,173 --> 00:50:13,385
Un fait que lady Whistledown a dû rater.

596
00:50:14,136 --> 00:50:16,638
Ils sont beaux ensemble.

597
00:50:16,722 --> 00:50:18,223
Magnifiques, en effet.

598
00:50:18,849 --> 00:50:20,100
N'est-ce pas ?

599
00:50:22,310 --> 00:50:23,603
N'est-ce pas ?

600
00:50:23,687 --> 00:50:25,313
- Oui, Votre Majesté.
- Oui.

601
00:50:25,397 --> 00:50:26,773
Bien sûr.

602
00:50:26,857 --> 00:50:29,484
Alors pourquoi personne d'autre ne danse ?

603
00:50:36,033 --> 00:50:36,908
Miss Edwina,

604
00:50:37,701 --> 00:50:40,203
vous ai-je parlé de mon neveu ?

605
00:50:41,621 --> 00:50:42,998
C'est un prince.

606
00:50:44,666 --> 00:50:46,418
Et il est disponible.

607
00:51:39,471 --> 00:51:43,350
Tout le monde dehors.
J'ai une surprise pour vous tous.

608
00:52:29,146 --> 00:52:31,022
Où avez-vous eu cet argent ?

609
00:52:31,606 --> 00:52:34,901
- Vous fouillez dans mes affaires ?
- Répondez-moi.

610
00:52:37,571 --> 00:52:39,114
Ça ne vous regarde pas.

611
00:52:40,699 --> 00:52:42,826
Ça ne me regarde pas. Je vois.

612
00:52:44,911 --> 00:52:48,790
Que faites-vous exactement, Pen ?

613
00:52:51,626 --> 00:52:54,421
Vous entendre
répéter ces ragots m'a frappée.

614
00:52:55,088 --> 00:52:57,007
Je ne vous avais jamais entendue ainsi.

615
00:52:57,716 --> 00:52:59,301
Vous étiez peut-être ainsi avant,

616
00:52:59,384 --> 00:53:03,388
mais ce soir, c'est la première fois
que je vous ai entendue.

617
00:53:04,181 --> 00:53:06,016
Ça m'a semblé si familier.

618
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
Vos mots.

619
00:53:08,685 --> 00:53:12,439
Pas seulement le contenu ou le sujet,
mais la tournure.

620
00:53:13,523 --> 00:53:15,942
C'était comme écrit.

621
00:53:17,444 --> 00:53:19,196
Pourquoi, à votre avis ?

622
00:53:19,279 --> 00:53:21,656
Vous avez trop lu Whistledown.

623
00:53:22,616 --> 00:53:25,035
Sa voix résonne dans votre tête, Éloïse.

624
00:53:25,118 --> 00:53:26,995
Je le pensais aussi au début.

625
00:53:27,078 --> 00:53:32,000
Mais j'ai aussi pensé au fait
que vous vous accrochiez à ce mur,

626
00:53:32,834 --> 00:53:35,962
rassemblant toutes sortes de ragots.

627
00:53:36,588 --> 00:53:40,675
Quand j'ai exprimé mon aversion
au sujet du diamant, en début de saison,

628
00:53:40,759 --> 00:53:43,094
Whistledown a tout renié peu après.

629
00:53:43,595 --> 00:53:48,642
Vous étiez l'une des seules
à savoir que miss Thompson était enceinte.

630
00:53:48,725 --> 00:53:49,601
Qu'osez-vous…

631
00:53:49,684 --> 00:53:54,189
Et j'ai pensé à votre façon de dire
que les gens parlaient de Theo et moi.

632
00:53:55,315 --> 00:53:59,569
Si c'était le cas, Whistledown
en aurait parlé il y a des semaines.

633
00:54:00,654 --> 00:54:02,906
Vous avez choisi Mme Delacroix

634
00:54:02,989 --> 00:54:05,367
car je l'avais déjà disculpée.

635
00:54:05,450 --> 00:54:08,203
Parce que c'était personnel.

636
00:54:10,288 --> 00:54:11,665
Je suis désolée.

637
00:54:13,250 --> 00:54:16,336
Vous avez raison.
Je voulais vous protéger.

638
00:54:16,419 --> 00:54:17,462
Vraiment ?

639
00:54:18,338 --> 00:54:20,590
En écrivant sur moi
dans le dernier numéro ?

640
00:54:21,091 --> 00:54:23,927
En racontant
les choses que je vous ai confiées ?

641
00:54:24,010 --> 00:54:27,097
Pour convaincre la reine
que ce n'était pas vous.

642
00:54:27,180 --> 00:54:29,641
Vous vouliez vous sauver vous-même.

643
00:54:30,517 --> 00:54:33,019
Tout ça pour l'argent,
au détriment d'autrui.

644
00:54:33,687 --> 00:54:36,731
De miss Thompson, de mon frère.

645
00:54:36,815 --> 00:54:40,360
De toute ma famille.
De toute votre famille.

646
00:54:40,443 --> 00:54:43,238
J'ai rompu mon amitié
avec Theo à cause de vous.

647
00:54:44,030 --> 00:54:48,159
L'une des seules bonnes choses de ma vie,
à cause de votre manipulation !

648
00:54:48,243 --> 00:54:51,663
Vous n'imaginez pas
à quel point c'était dur

649
00:54:51,746 --> 00:54:54,666
de garder ce secret si longtemps !

650
00:54:54,749 --> 00:54:57,794
Je n'avais que Whistledown
et j'ai dû y renoncer.

651
00:54:57,877 --> 00:54:59,170
J'en ai terminé.

652
00:55:00,630 --> 00:55:04,342
J'ai écrit ce que j'ai écrit
et je l'ai abandonnée pour vous.

653
00:55:05,844 --> 00:55:07,637
Je ne vous connais même pas.

654
00:55:09,055 --> 00:55:12,767
Je vous regarde
et je ne ressens que de la pitié.

655
00:55:13,893 --> 00:55:18,815
Enfermée dans cette pièce,
à écrire vos scandales,

656
00:55:18,898 --> 00:55:21,568
à ternir la société,
car vous avez trop peur

657
00:55:21,651 --> 00:55:23,778
de vous défendre dans la réalité.

658
00:55:25,322 --> 00:55:27,407
Vous êtes quelque chose, Pénélope.

659
00:55:28,199 --> 00:55:30,118
Une potiche, en effet.

660
00:55:33,538 --> 00:55:35,123
Au moins, j'ai fait quelque chose.

661
00:55:38,209 --> 00:55:41,713
Vous ne faites que parler
de faire quelque chose.

662
00:55:42,339 --> 00:55:44,466
Vous avez des ambitions, des idées,

663
00:55:44,549 --> 00:55:48,303
mais c'est moi qui ai fait quelque chose,
et ça vous dérange.

664
00:55:49,763 --> 00:55:51,806
Qu'est-ce que ça fait de vous ?

665
00:55:55,226 --> 00:55:59,856
Je ne veux plus jamais vous voir
ni vous parler.

666
00:56:15,038 --> 00:56:16,373
Par là-bas.

667
00:56:16,456 --> 00:56:18,958
Les vraies célébrations vont commencer.

668
00:56:24,005 --> 00:56:25,715
Si on doit partir,

669
00:56:25,799 --> 00:56:28,635
ça aura été une fête d'adieu mémorable.

670
00:56:32,013 --> 00:56:34,766
J'ai organisé une fête d'adieu mémorable

671
00:56:35,892 --> 00:56:36,810
pour vous.

672
00:56:38,895 --> 00:56:41,106
Les servantes ont fait vos valises.

673
00:56:41,189 --> 00:56:43,108
Les choses essentielles,

674
00:56:43,191 --> 00:56:45,985
et assez d'argent
pour vous renvoyer en Amérique

675
00:56:46,069 --> 00:56:47,654
et sortir de nos vies.

676
00:56:48,738 --> 00:56:51,241
- Je croyais qu'on partait ensemble.
- Non.

677
00:56:51,991 --> 00:56:54,285
Vous partez. Seul.

678
00:56:54,828 --> 00:56:57,914
- Portia…
- Ne me touchez plus jamais.

679
00:57:00,333 --> 00:57:02,460
Portia, on est une équipe.

680
00:57:03,086 --> 00:57:05,130
Une excellente équipe.

681
00:57:05,213 --> 00:57:06,673
J'ai déjà une équipe.

682
00:57:07,674 --> 00:57:11,511
Ce sont trois jeunes filles,
souvent empotées,

683
00:57:12,137 --> 00:57:13,346
mais ce sont les miennes.

684
00:57:13,430 --> 00:57:15,932
Et vous ne vous souciez pas d'elles,

685
00:57:16,015 --> 00:57:19,352
alors je vous renvoie
avec votre personne préférée. Vous.

686
00:57:19,436 --> 00:57:23,356
Ces manigances étaient
autant votre idée que la mienne.

687
00:57:24,357 --> 00:57:25,525
Si ce n'est plus.

688
00:57:25,608 --> 00:57:29,195
Vous pensez qu'on croira
qu'un homme aussi sûr de lui

689
00:57:29,279 --> 00:57:31,990
aurait eu besoin d'une femme ?

690
00:57:32,073 --> 00:57:33,992
Une femme qui est aussi une victime,

691
00:57:34,075 --> 00:57:37,495
ayant investi tout son argent
dans ces manigances.

692
00:57:37,579 --> 00:57:39,914
Il y a des traces, milord.

693
00:57:41,708 --> 00:57:44,502
Je garderai une grande partie de l'argent

694
00:57:44,586 --> 00:57:47,255
pour subvenir à mes besoins
et à ceux de mes filles,

695
00:57:47,338 --> 00:57:51,384
et j'ai demandé à Mme Varley
d'imiter une signature sur un document

696
00:57:51,468 --> 00:57:54,929
disant que dès qu'une de mes filles
aura un fils,

697
00:57:55,013 --> 00:57:56,806
le domaine leur appartiendra.

698
00:57:56,890 --> 00:57:59,309
Varley a une excellente calligraphie.

699
00:58:00,435 --> 00:58:04,147
La société sera furieuse
de découvrir que vous avez fui

700
00:58:04,230 --> 00:58:07,650
avec tout l'argent
que vous leur avez volé.

701
00:58:07,734 --> 00:58:10,403
Expliquez-leur,
maintenant qu'ils sont réunis…

702
00:58:10,487 --> 00:58:12,363
Vous êtes cruelle.

703
00:58:12,447 --> 00:58:14,991
Je suis une mère.

704
00:58:16,409 --> 00:58:19,704
Et vous ne partez pas plus mal
qu'à votre arrivée.

705
00:58:20,830 --> 00:58:22,248
Sans rien.

706
00:58:48,066 --> 00:58:49,442
Avez-vous vu Éloïse ?

707
00:58:50,568 --> 00:58:51,694
Éloïse Bridgerton ?

708
00:58:58,117 --> 00:58:59,369
Pénélope Featherington ?

709
00:58:59,452 --> 00:59:02,247
Vous dansiez avec elle
de façon intéressante.

710
00:59:02,330 --> 00:59:05,041
- Lui faites-vous la cour ?
- Vous êtes fou ?

711
00:59:05,124 --> 00:59:07,961
Je ne courtiserais jamais
Pénélope Featherington.

712
00:59:08,044 --> 00:59:10,505
Vous rêvez, Fife.

713
00:59:18,221 --> 00:59:20,473
J'ai décidé de quitter l'Académie.

714
00:59:20,557 --> 00:59:21,766
Quoi ?

715
00:59:21,849 --> 00:59:24,602
- Pourquoi ?
- Je suis au courant pour ton don.

716
00:59:25,103 --> 00:59:28,189
Tu essayais d'aider à ta façon,

717
00:59:28,773 --> 00:59:32,026
car tu savais
que je n'étais pas assez bon.

718
00:59:32,110 --> 00:59:36,614
Arrête. On croirait m'entendre.
Si tu veux peindre, peins.

719
00:59:37,156 --> 00:59:39,284
C'est l'un de tes nombreux talents.

720
00:59:39,367 --> 00:59:40,994
Comme ton don naturel

721
00:59:41,077 --> 00:59:43,705
de reconnaître les besoins des autres.

722
00:59:44,956 --> 00:59:47,250
J'ai mis longtemps à le reconnaître,

723
00:59:47,333 --> 00:59:50,545
mais je ne l'aurais pas fait sans toi.

724
00:59:54,048 --> 00:59:55,675
Bonne soirée, Anthony.

725
01:00:20,783 --> 01:00:23,036
Vous rentrez toujours en Inde ?

726
01:00:23,786 --> 01:00:27,165
J'ai la bénédiction de ma sœur
et de ma mère.

727
01:00:27,248 --> 01:00:30,376
Et la reine
a sauvé nos familles de la ruine.

728
01:00:32,378 --> 01:00:33,921
Vous aimez votre famille.

729
01:00:34,631 --> 01:00:36,674
Autant que vous aimez la vôtre.

730
01:00:39,302 --> 01:00:41,054
J'avais peur de vous perdre.

731
01:00:42,722 --> 01:00:45,350
C'est pour ça
que je ne suis pas venu vous voir.

732
01:00:46,768 --> 01:00:48,561
Je ne pouvais pas me résoudre…

733
01:00:53,733 --> 01:00:54,942
Je vous aime.

734
01:00:55,985 --> 01:00:58,488
Et ce,
depuis notre rencontre dans le parc.

735
01:00:58,571 --> 01:01:00,365
Je vous ai aimée à chaque danse,

736
01:01:00,448 --> 01:01:05,536
à chaque promenade, à chaque fois
qu'on a été ensemble. Acceptez-le ou pas.

737
01:01:05,620 --> 01:01:09,165
Vous ne l'accepterez sûrement pas.
Mais vous devez le savoir

738
01:01:09,916 --> 01:01:11,125
dans votre cœur.

739
01:01:13,294 --> 01:01:15,463
Vous devez le sentir parce que je le sens.

740
01:01:19,509 --> 01:01:20,760
Je vous aime.

741
01:01:27,475 --> 01:01:29,936
- Je ne sais quoi dire.
- Ne dites rien.

742
01:01:30,019 --> 01:01:33,106
Je crois qu'il n'y a rien d'autre à dire

743
01:01:35,233 --> 01:01:37,026
à part que je vous aime aussi.

744
01:01:42,031 --> 01:01:44,283
Je veux une vie
qui nous convienne à tous deux.

745
01:01:46,160 --> 01:01:47,662
Je ne suis pas parfait,

746
01:01:47,745 --> 01:01:50,498
mais je me ferai humble devant vous,

747
01:01:50,581 --> 01:01:55,503
car je ne peux imaginer ma vie sans vous,
et c'est pour ça que je veux vous épouser.

748
01:01:59,424 --> 01:02:01,926
Vous savez qu'il n'y aura jamais un jour

749
01:02:02,009 --> 01:02:04,095
où vous ne m'énerverez pas.

750
01:02:07,682 --> 01:02:10,059
C'est une promesse, Kathani Sharma ?

751
01:02:18,651 --> 01:02:19,610
Oui.

752
01:02:21,612 --> 01:02:23,156
Oui, c'est une promesse.

753
01:02:23,239 --> 01:02:24,240
Très bien.

754
01:02:26,033 --> 01:02:28,870
On dirait qu'on est enfin d'accord.

755
01:02:28,953 --> 01:02:30,204
Je suppose que oui.

756
01:02:56,189 --> 01:02:57,648
<i>Il parait</i>

757
01:02:58,691 --> 01:03:01,527
<i>que le silence</i>
<i>a plus de pouvoir que les mots.</i>

758
01:03:03,946 --> 01:03:06,324
<i>Nul ne le sait mieux que moi.</i>

759
01:03:12,663 --> 01:03:15,082
Vous aviez raison
au sujet de lord Featherington.

760
01:03:15,917 --> 01:03:20,254
Je dois m'excuser pour ma façon d'agir.
Je devais gagner sa confiance.

761
01:03:20,338 --> 01:03:21,798
Une victoire que je n'aime pas.

762
01:03:24,050 --> 01:03:26,636
Vous devriez aussi vous servir un verre.

763
01:03:28,513 --> 01:03:31,516
Je leur ai dit que cet endroit
était tenu par un homme honorable

764
01:03:31,599 --> 01:03:33,351
qui servait un bon alcool.

765
01:03:33,434 --> 01:03:34,936
Ils ont demandé à venir.

766
01:03:36,604 --> 01:03:38,856
Je vous suis redevable, M. Mondrich.

767
01:03:41,067 --> 01:03:41,943
Merci.

768
01:03:43,736 --> 01:03:45,363
Retrousse tes manches.

769
01:03:45,905 --> 01:03:47,240
On a des clients.

770
01:03:51,077 --> 01:03:53,996
<i>C'est dans le silence</i>
<i>que l'on trouve la vérité.</i>

771
01:03:55,331 --> 01:03:59,043
<i>Je suppose qu'il suffit d'écouter.</i>

772
01:04:28,447 --> 01:04:33,244
<i>Je sais qu'il y aura toujours des moments</i>
<i>où le silence sera nécessaire.</i>

773
01:04:35,872 --> 01:04:39,625
<i>Et bien sûr,</i>
<i>des moments où ce ne sera pas le cas.</i>

774
01:04:53,723 --> 01:04:58,019
<i>Cher lecteur,</i>
<i>vous me pensiez réduite au silence,</i>

775
01:04:58,102 --> 01:05:00,313
<i>mais vous aviez tort.</i>

776
01:05:00,396 --> 01:05:03,357
<i>Et s'il y a une chose</i>
<i>que vous devriez savoir,</i>

777
01:05:03,441 --> 01:05:07,778
<i>c'est que cette auteure</i>
<i>ne peut pas se taire longtemps.</i>

778
01:05:08,613 --> 01:05:10,281
<i>Sincèrement vôtre,</i>

779
01:05:11,073 --> 01:05:13,284
<i>lady Whistledown.</i>

780
01:05:30,092 --> 01:05:31,636
Vicomtesse.

781
01:05:32,219 --> 01:05:34,263
Vous vous êtes surpassée.

782
01:05:36,098 --> 01:05:39,769
Mes devoirs sont particulièrement
importants pour moi.

783
01:05:41,187 --> 01:05:45,691
Vous aimeriez peut-être remettre ça,
vu que vous êtes

784
01:05:46,275 --> 01:05:47,360
si dévouée.

785
01:05:51,906 --> 01:05:53,616
Notre devoir serait peut-être

786
01:05:55,034 --> 01:05:59,372
de rejoindre votre famille
avant qu'ils ne pensent qu'on les ignore.

787
01:06:17,056 --> 01:06:18,641
Oui ! Regardez-le !

788
01:06:18,724 --> 01:06:20,685
Oui, tu marches.

789
01:06:20,768 --> 01:06:24,313
Ils sont partis six mois.
Et on les attend encore six heures.

790
01:06:24,397 --> 01:06:26,857
C'est normal quand on est jeunes mariés.

791
01:06:26,941 --> 01:06:28,567
Les voilà.

792
01:06:30,903 --> 01:06:32,154
C'est pas trop tôt.

793
01:06:33,531 --> 01:06:35,157
On peut commencer à jouer ?

794
01:06:35,241 --> 01:06:38,119
Tu veux en finir
avec ta défaite inévitable ?

795
01:06:38,202 --> 01:06:41,122
On t'a laissé le maillet de la mort.

796
01:06:41,205 --> 01:06:42,373
Pour moi !

797
01:06:44,542 --> 01:06:46,961
- Peu importe.
- Prends le rose, Anthony.

798
01:06:47,044 --> 01:06:50,256
Ça ira bien avec ta gêne
quand tu l'utiliseras.

799
01:06:50,339 --> 01:06:52,800
- Qui va commencer ?
- Newton !

800
01:06:54,010 --> 01:06:55,302
Lui, je suppose.

801
01:06:55,386 --> 01:06:56,804
Newton !

802
01:06:56,887 --> 01:06:59,015
Ça veut dire que le jeu a commencé.

803
01:06:59,598 --> 01:07:02,685
- Il a pris votre tour.
- Absolument pas.

804
01:07:02,768 --> 01:07:04,603
- C'est votre chien.
- Le nôtre.

805
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
Je ne me souviens pas d'un tel accord.

806
01:07:07,064 --> 01:07:09,233
C'est entre vous deux.

807
01:07:09,316 --> 01:07:11,235
Il ne m'écoute pas.

808
01:07:11,318 --> 01:07:12,862
Mais moi, si ?

809
01:07:17,575 --> 01:07:19,243
Ils déclarent forfait, non ?

810
01:07:19,326 --> 01:07:21,245
- Non !
- Sûrement pas !

811
01:07:22,538 --> 01:07:25,207
À moins qu'on en profite pour remonter ?

812
01:07:25,916 --> 01:07:27,460
Et s'avouer vaincus ?

813
01:07:28,169 --> 01:07:29,211
Jamais.

814
01:08:11,253 --> 01:08:14,173
À LA MÉMOIRE DE CAROLE PRENTICE

815
01:09:40,843 --> 01:09:45,347
Sous-titres : Axelle Castro

