1
00:00:11,052 --> 00:00:14,139
‫- סדרה של NETFLIX -‬

2
00:00:40,373 --> 00:00:43,126
‫תישארי איתי. קדימה.‬

3
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
‫תישארי איתי.‬

4
00:01:11,279 --> 00:01:12,697
‫אדוני הלורד!‬
‫-חדר!‬

5
00:01:12,781 --> 00:01:14,157
‫אלוהים! קייט!‬

6
00:01:14,240 --> 00:01:15,992
‫התקשרו לרופא מיד!‬

7
00:01:17,744 --> 00:01:19,245
‫יש לה חתך בעורף.‬

8
00:01:19,329 --> 00:01:21,331
‫הפעלתי עליו לחץ, אבל צריך לתפור.‬

9
00:01:22,040 --> 00:01:25,085
‫מיס שארמה? את שומעת אותי?‬
‫-שמיכה. היא עדיין רועדת!‬

10
00:01:25,168 --> 00:01:26,920
‫תן לי לעבוד.‬

11
00:01:35,386 --> 00:01:37,764
‫מה קרה? המשרת שלי ראה שהכנסת את מיס שארמה.‬

12
00:01:38,348 --> 00:01:39,349
‫היא בסדר?‬

13
00:01:39,974 --> 00:01:40,975
‫אני לא יודע.‬

14
00:01:41,976 --> 00:01:42,894
‫אתה בסדר?‬

15
00:01:50,652 --> 00:01:51,861
‫זו אשמתי.‬

16
00:01:55,031 --> 00:01:56,366
‫הכול אשמתי.‬

17
00:02:00,286 --> 00:02:02,330
‫אנתוני.‬

18
00:02:04,707 --> 00:02:05,542
‫אנתוני.‬

19
00:02:20,431 --> 00:02:22,100
‫איפה היא?‬

20
00:02:22,183 --> 00:02:24,102
‫חלף שבוע מאז הפרסום האחרון שלה.‬

21
00:02:24,185 --> 00:02:27,272
‫היו אמורים להיות כבר‬
‫שני פרסומים, אם לא שלושה.‬

22
00:02:27,355 --> 00:02:30,483
‫אולי לא היה לה עוד‬
‫מה לומר על הפרחחית הקיצונית,‬

23
00:02:30,567 --> 00:02:31,860
‫אלואיז ברידג'רטון.‬

24
00:02:33,403 --> 00:02:36,156
‫אתה שם. מה עשית עם עלון השערוריות שלנו?‬

25
00:02:36,239 --> 00:02:38,825
‫אין היום כלום. רוצה עיתון?‬

26
00:02:40,827 --> 00:02:42,078
‫שטויות.‬

27
00:02:43,621 --> 00:02:45,582
‫אני מקווה שוויסלדאון תחזור לכתוב‬

28
00:02:45,665 --> 00:02:48,042
‫בזמן לסקר את נישואיי הקרובים.‬

29
00:02:48,126 --> 00:02:49,961
‫אולי היא הניחה את הקולמוס‬

30
00:02:50,044 --> 00:02:53,047
‫כדי שלא תצטרך לכתוב על אירוע משעמם שכזה.‬

31
00:02:53,131 --> 00:02:55,466
‫או שאולי סיימה להרוס את חיי אחרים.‬

32
00:02:56,426 --> 00:02:58,720
‫אימא, ברצוני לבקר את אלואיז. חלף שבוע.‬

33
00:02:58,803 --> 00:03:02,098
‫כף רגלך לא תדרוך בבית ההוא. את מבינה אותי?‬

34
00:03:02,807 --> 00:03:05,435
‫אז מה מצבנו מבחינת מר ברידג'רטון?‬

35
00:03:05,518 --> 00:03:07,854
‫מתקרבים. אפגש איתו אחר הצוהריים.‬

36
00:03:07,937 --> 00:03:11,983
‫טוב ויפה. אינך חושב‬
‫שהגיע הזמן להוציא קצת מרווחינו?‬

37
00:03:12,066 --> 00:03:13,443
‫יש לנו די והותר.‬

38
00:03:13,526 --> 00:03:15,904
‫אני מניח שאשמח לארון כלי נשק גדול יותר.‬

39
00:03:15,987 --> 00:03:18,781
‫חשבתי יותר על סוג של מסיבה.‬

40
00:03:18,865 --> 00:03:19,949
‫וארלי.‬

41
00:03:20,033 --> 00:03:22,285
‫לורד פת'רינגטון ואני רוצים לערוך נשף.‬

42
00:03:22,368 --> 00:03:23,661
‫רעיון מצוין.‬

43
00:03:23,745 --> 00:03:25,914
‫כדי שסוף סוף נחגוג את אירוסינו?‬

44
00:03:25,997 --> 00:03:29,167
‫כדי שסוף סוף נחגוג עבור כולנו.‬

45
00:03:29,250 --> 00:03:34,172
‫וארלי, אני רוצה‬
‫עושר ורהב וזהב. הטוב ביותר.‬

46
00:03:34,255 --> 00:03:36,216
‫ונקרא לו…‬

47
00:03:37,258 --> 00:03:39,177
‫"נשף פת'רינגטון".‬

48
00:03:39,260 --> 00:03:40,428
‫כמה מקורי.‬

49
00:03:40,511 --> 00:03:43,264
‫אשלח הזמנות מיד, גברתי.‬

50
00:03:43,348 --> 00:03:46,809
‫מה לגבי משפחות ברידג'רטון ושארמה?‬

51
00:03:46,893 --> 00:03:49,020
‫בהינתן מצבן החברתי.‬

52
00:03:49,103 --> 00:03:51,773
‫יכול להיות מלהיב לראות את שתיהן יחד שוב.‬

53
00:03:51,856 --> 00:03:53,566
‫כולם אוהבים קצת דרמה.‬

54
00:03:53,650 --> 00:03:57,111
‫כולם יודעים שמיס שארמה‬
‫טרם התעוררה מהתאונה שלה.‬

55
00:03:57,695 --> 00:04:00,198
‫אולי עדיף לא ללעוג למשפחתה בעת כזו?‬

56
00:04:00,281 --> 00:04:03,785
‫הזמיני את כולם.‬
‫קרוב לוודאי שלא יגיעו, כמובן, המסכנים,‬

57
00:04:03,868 --> 00:04:06,788
‫אבל שכולם יוכלו לראות‬
‫סוף סוף כמה מצבנו טוב.‬

58
00:04:07,872 --> 00:04:09,916
‫אחרי שנה כל כך טרגית.‬

59
00:04:10,500 --> 00:04:11,709
‫חשבתי…‬

60
00:04:21,678 --> 00:04:25,181
‫ורדים ולילך, לדעתי, הפעם. משמח.‬

61
00:04:25,265 --> 00:04:26,891
‫תודה, גברת וילסון.‬

62
00:04:29,102 --> 00:04:31,104
‫את שולחת שוב פרחים לבנות שארמה?‬

63
00:04:32,188 --> 00:04:35,149
‫אין גרוע מפרחים נבולים כשמישהו חולה.‬

64
00:04:36,859 --> 00:04:38,778
‫לא נשתתף בנשף פת'רינגטון, נכון?‬

65
00:04:38,861 --> 00:04:41,990
‫איני יודעת. אני מניחה‬
‫שקבלת הזמנה היא דבר טוב.‬

66
00:04:42,657 --> 00:04:46,202
‫בטיול הבוקר שלי‬
‫התעלמו ממני במופגן. פעמיים.‬

67
00:04:46,286 --> 00:04:49,289
‫לפחות נראה שליידי ויסלדאון לא כותבת על זה.‬

68
00:04:49,372 --> 00:04:52,333
‫נראה שהיא הפסיקה לכתוב כליל. נכון, אל?‬

69
00:04:53,293 --> 00:04:54,252
‫אלואיז,‬

70
00:04:54,919 --> 00:04:58,131
‫אולי טיול עם פנלופי‬
‫יעזור לך לחשוב בבהירות.‬

71
00:04:58,214 --> 00:05:01,843
‫הדבר האחרון שפנלופי צריכה‬
‫הוא שיראו אותה מתרועעת עם שכמותי.‬

72
00:05:01,926 --> 00:05:03,594
‫משפחת פת'רינגטון מודעת לחומרת המצב.‬

73
00:05:03,678 --> 00:05:05,555
‫וגם את. אפילו שאת מסרבת להודות בכך.‬

74
00:05:05,638 --> 00:05:08,308
‫איש לא הודיע לי‬
‫ששלושה עובדים התפטרו בחודש החולף.‬

75
00:05:08,891 --> 00:05:10,935
‫זה בדיוק מסוג הדברים שעליי לדעת.‬

76
00:05:11,019 --> 00:05:13,813
‫איננו היחידים לסבול בגלל המוניטין שנפגע.‬

77
00:05:13,896 --> 00:05:17,442
‫קולין. יש משהו שתרצה לספר לי עליו?‬

78
00:05:18,109 --> 00:05:21,112
‫איני עוקב אחר שינויים בצוות.‬
‫-ומה לגבי חשבונותינו?‬

79
00:05:21,195 --> 00:05:22,989
‫נראה שאינך עוקב גם אחריהם,‬

80
00:05:23,072 --> 00:05:25,074
‫כי ביליתי יומיים באיזון התקציב‬

81
00:05:25,158 --> 00:05:27,452
‫וגיליתי שהוצאת סכום די גדול.‬

82
00:05:28,411 --> 00:05:29,537
‫עבור מה?‬

83
00:05:32,081 --> 00:05:36,377
‫אם אתה חייב לדעת,‬
‫בחנתי אפשרות להשקיע אצל לורד פת'רינגטון.‬

84
00:05:36,461 --> 00:05:38,713
‫זה בדיוק מה שיוצר את הקשיים בבית הזה.‬

85
00:05:38,796 --> 00:05:40,882
‫איש לא חושב על אופן הניהול.‬

86
00:05:40,965 --> 00:05:42,050
‫הוא בן 21, אחי.‬

87
00:05:42,133 --> 00:05:44,135
‫איש פה אינו יכול לקבל החלטה בעצמו?‬

88
00:05:44,218 --> 00:05:45,136
‫אתה, המשך לקשקש.‬

89
00:05:45,219 --> 00:05:46,971
‫ושלא אדבר על מעשייך.‬

90
00:05:47,055 --> 00:05:48,264
‫לא אדע היכן להתחיל.‬

91
00:05:49,307 --> 00:05:50,933
‫אוכל ללכת?‬

92
00:05:51,809 --> 00:05:53,019
‫גם עליי ללכת.‬

93
00:05:54,228 --> 00:05:55,396
‫אל תדאג, אחי.‬

94
00:05:55,480 --> 00:05:58,066
‫איידע אותך על כל צעד שלי היום.‬

95
00:05:58,149 --> 00:06:01,444
‫כן. הקשקוש קורא לי.‬
‫-יש לי הרבה מה לקרוא.‬

96
00:06:02,028 --> 00:06:03,696
‫עליי ללמוד לטינית.‬

97
00:06:10,912 --> 00:06:11,788
‫מה שלומה?‬

98
00:06:14,499 --> 00:06:15,792
‫איני יודע. אני לא…‬

99
00:06:15,875 --> 00:06:19,128
‫לא ביקרת אותה? חלף שבוע…‬

100
00:06:19,212 --> 00:06:20,838
‫לא אמרתי שהייתי עסוק?‬

101
00:06:29,097 --> 00:06:32,850
‫אשקר אם אומר שאיני דואגת לך, אנתוני.‬

102
00:06:34,644 --> 00:06:36,562
‫אין לי זמן לזה.‬

103
00:06:39,273 --> 00:06:40,191
‫ובכן…‬

104
00:06:42,193 --> 00:06:44,320
‫אולי כדאי שתפנה זמן.‬

105
00:07:14,016 --> 00:07:16,310
‫מיס אלואיז. הגיעה חבילה עבורך.‬

106
00:07:16,394 --> 00:07:19,647
‫אני לא רוצה…‬
‫-ייתכן שתרצי את זו.‬

107
00:07:22,900 --> 00:07:23,985
‫אהיה בחוץ.‬

108
00:08:14,994 --> 00:08:15,995
‫קיבלת את הפתק שלי.‬

109
00:08:16,579 --> 00:08:18,456
‫למה לא אמרת לי קודם?‬

110
00:08:19,290 --> 00:08:21,250
‫למה המשכת לשקר לי?‬

111
00:08:21,334 --> 00:08:26,380
‫להטעות, אף שידעת שליידי ויסלדאון האמיתית‬
‫השתמשה בבית הדפוס הזה‬

112
00:08:26,464 --> 00:08:27,757
‫להדפסת עלון השערוריות שלה.‬

113
00:08:27,840 --> 00:08:29,050
‫לא יכולתי לספר לך.‬

114
00:08:29,634 --> 00:08:31,427
‫לא כשעדיין השגיחה עליי.‬

115
00:08:32,220 --> 00:08:33,971
‫למה את חושבת שסיימתי איתך כך,‬

116
00:08:34,055 --> 00:08:35,598
‫למרות שרציתי לעשות ההפך?‬

117
00:08:37,099 --> 00:08:39,101
‫לא רציתי שתראה אותנו יחד.‬

118
00:08:39,185 --> 00:08:40,978
‫לא רציתי שתכתוב עלייך ברשעות.‬

119
00:08:41,062 --> 00:08:42,271
‫קצת מאוחר מדי לזה.‬

120
00:08:47,944 --> 00:08:49,862
‫אני חב לך התנצלות, מיס ברידג'רטון.‬

121
00:08:51,364 --> 00:08:52,281
‫על הכול.‬

122
00:08:52,907 --> 00:08:55,576
‫ויסלדאון עברה עכשיו להדפיס במקום אחר.‬

123
00:08:55,660 --> 00:08:58,037
‫אבל מגיע לך לדעת את האמת.‬
‫-מגיע לי יותר.‬

124
00:09:01,207 --> 00:09:03,376
‫נראה שהפסיקה לכתוב בכלל.‬

125
00:09:03,459 --> 00:09:05,962
‫ולכן זה הזמן המושלם למצוא אותה,‬

126
00:09:06,045 --> 00:09:08,881
‫כשהיא לא חושדת, ועם הידע שלך על שיטותיה‬

127
00:09:08,965 --> 00:09:11,926
‫והמאמצים שלי, יחד נוכל לחשוף אותה.‬

128
00:09:17,848 --> 00:09:19,642
‫עליי לדעת כל מה שידוע לך.‬

129
00:09:20,476 --> 00:09:24,438
‫כתבי העת הגיעו‬
‫בשעת בוקר מוקדמת. פעמיים בשבוע, לרוב.‬

130
00:09:24,522 --> 00:09:26,941
‫יש לך את העטיפה?‬
‫-הם מעולם לא הגיעו עטופים.‬

131
00:09:27,567 --> 00:09:29,443
‫הם הגיעו תפורים לתוך בדי משי.‬

132
00:09:38,202 --> 00:09:42,623
‫שמחתי לקבל את הזמנתך היום, הוד מעלתך.‬

133
00:09:42,707 --> 00:09:45,084
‫חשבתי שלא תרצי לראות אותי אחרי‬

134
00:09:45,167 --> 00:09:47,878
‫האירועים האחרונים.‬

135
00:09:47,962 --> 00:09:48,921
‫כן.‬

136
00:09:49,005 --> 00:09:51,674
‫נראה שיש לי זמן פנוי‬

137
00:09:51,757 --> 00:09:54,427
‫בלי ליידי ויסלדאון שתעסיק אותי.‬

138
00:09:54,510 --> 00:09:57,555
‫חשבתי שאולי אזכה ממך לשיחה מעוררת.‬

139
00:09:58,639 --> 00:10:01,684
‫מעולם לא הוסברה לי הסיבה האמיתית‬

140
00:10:01,767 --> 00:10:04,020
‫לכך שהוויקונט וכלתו‬

141
00:10:04,103 --> 00:10:06,397
‫לא חזרו אל טקס החתונה.‬

142
00:10:06,480 --> 00:10:10,318
‫האם זה קשור לאחותו‬
‫הקיצונית הפוליטית של לורד ברידג'רטון?‬

143
00:10:11,027 --> 00:10:13,904
‫לא ידוע לי, גברתי. כולנו היינו עסוקים‬

144
00:10:13,988 --> 00:10:16,365
‫בדאגה למיס שארמה הבכורה‬

145
00:10:16,449 --> 00:10:20,286
‫עד שכפי שאנו מקווים, תחלים מנפילתה,‬

146
00:10:20,369 --> 00:10:21,621
‫כמובן.‬

147
00:10:21,704 --> 00:10:25,333
‫אשלח כמה מחרוזות כדי להביע את אהדתי.‬

148
00:10:25,916 --> 00:10:28,377
‫אדיב מצידך.‬
‫-זו אינה בעיה.‬

149
00:10:29,086 --> 00:10:32,256
‫את סבורה שמישהו אחר יתחתן העונה?‬

150
00:10:33,049 --> 00:10:34,133
‫מה לגבי לורד פייף‬

151
00:10:34,216 --> 00:10:37,136
‫והנערה הקודרת ההיא‬
‫שסבורה כי היא נגנית נבל?‬

152
00:10:37,219 --> 00:10:39,555
‫לא שמעתי על הזיווג הזה.‬

153
00:10:39,639 --> 00:10:45,311
‫לליידי ויסלדאון היה‬
‫מונופול על השערות כאלה, לא?‬

154
00:10:46,020 --> 00:10:50,066
‫אולי ייטב לכולנו‬

155
00:10:50,149 --> 00:10:53,986
‫למצוא תחומי עניין חדשים.‬

156
00:11:01,285 --> 00:11:02,870
‫תתמקד בעסקים שלך, ויל.‬

157
00:11:04,080 --> 00:11:07,625
‫והכוונה ב"עסקים שלך"‬
‫היא לבר הזה. צריך לטפל בו.‬

158
00:11:09,460 --> 00:11:11,921
‫אז איפה המכרות האלה בדיוק?‬

159
00:11:12,004 --> 00:11:13,756
‫אני מהסס לציין מיקום מדויק.‬

160
00:11:13,839 --> 00:11:16,384
‫לא הייתי רוצה שאחרים יכרו בקרבת מקום.‬

161
00:11:16,467 --> 00:11:17,301
‫מונדריץ'!‬

162
00:11:17,385 --> 00:11:18,886
‫תענוג לראות אותך פה.‬

163
00:11:18,969 --> 00:11:20,513
‫ובכן, זה הבר שלו.‬

164
00:11:20,596 --> 00:11:22,056
‫נראה שהלורד מתייחס אליו‬

165
00:11:22,139 --> 00:11:25,059
‫כאל משרדו הפרטי לניהול המזימות שלו.‬

166
00:11:25,142 --> 00:11:27,687
‫"מזימות" היא מילה לא נעימה, האין כך?‬

167
00:11:27,770 --> 00:11:30,731
‫מר ברידג'רטון,‬
‫אינך באמת חושב על זה ברצינות.‬

168
00:11:30,815 --> 00:11:33,901
‫הוא רמאי.‬
‫-תסלח לי, מונדריץ'.‬

169
00:11:34,485 --> 00:11:37,279
‫זו תכונה שמשותפת בינו לבין בן דודו המת,‬

170
00:11:37,363 --> 00:11:39,073
‫מישהו שאני עצמי הסתבכתי איתו‬

171
00:11:39,156 --> 00:11:43,411
‫ושאת פעולותיו‬
‫חסרות המצפון קיבלתי בעבר בהבנה.‬

172
00:11:43,494 --> 00:11:45,329
‫אולי תוכל לראות זאת בעצמך.‬

173
00:11:45,413 --> 00:11:48,749
‫משפחת פת'רינגטון עורכת‬
‫את הנשף המפואר ביותר בעונה.‬

174
00:11:48,833 --> 00:11:51,419
‫חגיגה רצינית למשפחה ש…‬
‫-אל תערב אותן.‬

175
00:11:52,878 --> 00:11:54,672
‫משפחת פת'רינגטון היא מכובדת,‬

176
00:11:54,755 --> 00:11:57,216
‫והמוניטין שלהם נפגע באופן בלתי הוגן.‬

177
00:11:57,299 --> 00:12:00,678
‫הייתי נזהר מאוד במקומך‬
‫לגבי האשמות עתידיות,‬

178
00:12:00,761 --> 00:12:04,265
‫כי נראה שאינך יכול‬
‫להרשות לעצמך להרחיק עוד לקוחות.‬

179
00:12:05,850 --> 00:12:08,936
‫אולי נמצא מקום אחר‬
‫לנהל בו את עסקינו, פת'רינגטון.‬

180
00:12:21,866 --> 00:12:23,909
‫קולין ברידג'רטון בלע את הפיתיון.‬

181
00:12:23,993 --> 00:12:26,162
‫אולי התרת לי לחזור לחדר המיטות שלי,‬

182
00:12:26,245 --> 00:12:28,873
‫אבל אין זה אומר שאתה יכול להתפרץ כך סתם.‬

183
00:12:28,956 --> 00:12:29,957
‫סליחה.‬

184
00:12:31,625 --> 00:12:35,087
‫תכנון הנשף מתקדם נפלא.‬

185
00:12:35,171 --> 00:12:37,965
‫פרחי זהב, משקאות זהב, בכל מקום זהב.‬

186
00:12:38,632 --> 00:12:40,217
‫אינך אוהב זהב?‬

187
00:12:40,301 --> 00:12:44,305
‫עכשיו שמר ברידג'רטון בפנים,‬
‫נראה שמיצינו את משאבי הבון-טון.‬

188
00:12:44,889 --> 00:12:48,309
‫איך ייתכן?‬
‫-היינו יעילים. צוות מצוין.‬

189
00:12:49,018 --> 00:12:53,773
‫תמיד נוכל לנסוע‬
‫ולבקר משפחות עשירות באזור הכפר.‬

190
00:12:53,856 --> 00:12:57,151
‫המשפחות העשירות באזור הכפר‬
‫הן מעטות ונדירות.‬

191
00:12:57,860 --> 00:13:00,529
‫בינתיים, המשפחות כאן יתחילו לבקש רווחים‬

192
00:13:00,613 --> 00:13:01,906
‫על ההשקעות בקרוב.‬

193
00:13:01,989 --> 00:13:05,701
‫ואז הכול יתפרק.‬

194
00:13:05,785 --> 00:13:08,579
‫אל תגיד לי שאין לך תוכנית הימלטות.‬

195
00:13:10,372 --> 00:13:11,582
‫נעזוב את לונדון.‬

196
00:13:13,626 --> 00:13:14,835
‫נעבור לאמריקה.‬

197
00:13:15,878 --> 00:13:17,922
‫לא אעשה דבר כזה.‬

198
00:13:18,005 --> 00:13:20,132
‫את אוהבת להיות במעמד גבוה כאן, נכון?‬

199
00:13:20,216 --> 00:13:23,761
‫אז דמייני כמה טוב תרגישי בעיר חדשה.‬

200
00:13:23,844 --> 00:13:27,515
‫הזדמנויות אינסופיות,‬
‫עושר אינסופי, שאנחנו נשיג יחד.‬

201
00:13:28,641 --> 00:13:31,018
‫פורשה, נוכל להיות צוות אפילו טוב יותר‬

202
00:13:31,101 --> 00:13:35,064
‫בלי המגבלות של החברה הארורה הזו.‬

203
00:13:36,106 --> 00:13:38,859
‫את יודעת שבאמריקה אין מלוכה.‬

204
00:13:39,902 --> 00:13:41,821
‫תוכלי להיות מלכתם.‬

205
00:13:55,334 --> 00:13:56,544
‫חשבי על זה.‬

206
00:14:03,801 --> 00:14:05,010
‫וׁ…‬

207
00:14:05,094 --> 00:14:07,054
‫אני מאוד אוהב זהב.‬

208
00:14:21,694 --> 00:14:23,696
‫אל תעשי את זה, דידי.‬

209
00:14:25,865 --> 00:14:28,450
‫אל תעזבי אותי ככה, אנחנו חייבות…‬

210
00:14:31,161 --> 00:14:32,162
‫בבקשה.‬

211
00:14:50,139 --> 00:14:51,181
‫אדווינה.‬

212
00:14:54,894 --> 00:14:57,771
‫אימא! ליידי דנברי! מהרו נא!‬

213
00:15:02,693 --> 00:15:03,986
‫יקירתי?‬
‫-היא ערה!‬

214
00:15:04,486 --> 00:15:06,572
‫השבח לאל. הזמינו רופא.‬

215
00:15:07,156 --> 00:15:08,198
‫קייט.‬

216
00:15:08,782 --> 00:15:10,159
‫את זוכרת?‬

217
00:15:11,619 --> 00:15:13,704
‫אני זוכרת שרכבתי בפארק.‬

218
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
‫והנפילה.‬

219
00:15:17,082 --> 00:15:19,627
‫אימא, אדווינה, אני מצטערת.‬

220
00:15:19,710 --> 00:15:22,004
‫עלייך לנוח, דידי. אל תתאמצי.‬

221
00:15:28,302 --> 00:15:30,512
‫לורד ברידג'רטון בא לראות אותי?‬

222
00:15:30,596 --> 00:15:34,892
‫הוא… הוא הציל אותך בפארק.‬

223
00:15:35,643 --> 00:15:37,019
‫באבירות, למען האמת.‬

224
00:15:37,102 --> 00:15:39,438
‫הוא החזיר אותך לכאן לפני כמה ימים.‬

225
00:15:44,068 --> 00:15:44,902
‫ומאז?‬

226
00:15:53,327 --> 00:15:54,286
‫אני מבינה.‬

227
00:15:58,332 --> 00:15:59,458
‫אתן צודקות.‬

228
00:16:00,417 --> 00:16:01,585
‫עליי לנוח.‬

229
00:16:18,686 --> 00:16:20,854
‫אצטרף למשפחה בחדר ההסבה בקרוב.‬

230
00:16:20,938 --> 00:16:21,772
‫אנתוני.‬

231
00:16:25,025 --> 00:16:27,861
‫היא ערה?‬
‫-גברת וילסון שמעה מאחת מהמשרתות.‬

232
00:16:54,763 --> 00:16:57,683
‫זה… קשה לתפישה.‬

233
00:17:00,686 --> 00:17:02,604
‫למצוא מישהי במצב כזה.‬

234
00:17:05,149 --> 00:17:06,150
‫מישהי‬

235
00:17:07,192 --> 00:17:08,402
‫שאתה אוהב.‬

236
00:17:13,907 --> 00:17:15,325
‫אני מצטערת.‬

237
00:17:15,409 --> 00:17:19,455
‫אני כל כך מצטערת‬
‫על כך שזה היית אתה עם אביך באותו היום.‬

238
00:17:19,538 --> 00:17:23,167
‫ואני מצטערת על כל מה שקרה‬

239
00:17:23,250 --> 00:17:24,918
‫בימים שלאחר מכן.‬

240
00:17:26,295 --> 00:17:27,880
‫אילו יכולתי לשנות זאת…‬

241
00:17:27,963 --> 00:17:32,342
‫אין לך מושג כמה הייתי רוצה לשנות הכול.‬

242
00:17:34,261 --> 00:17:37,806
‫על כך אני חושבת‬
‫בכל לילה לפני שאני עוצמת את עיניי‬

243
00:17:37,890 --> 00:17:40,768
‫ואז שוב בכל בוקר לפני שאני פוקחת אותן.‬

244
00:17:42,644 --> 00:17:44,271
‫זה לעולם לא ייפסק.‬

245
00:17:57,951 --> 00:17:59,953
‫איני חושב שאוכל לראות אותה.‬

246
00:18:12,716 --> 00:18:16,804
‫האובדן של אדמונד‬
‫היה התקופה הקשה ביותר בחיי.‬

247
00:18:18,972 --> 00:18:20,808
‫והכאב שחשתי…‬

248
00:18:25,354 --> 00:18:26,814
‫לא יתואר.‬

249
00:18:29,775 --> 00:18:34,279
‫אבל היה דבר אחד שנתן לי ולו מעט נחמה.‬

250
00:18:34,363 --> 00:18:35,405
‫זו הידיעה‬

251
00:18:36,198 --> 00:18:38,534
‫שעדיין הייתי בוחרת בחיים שהיו לי איתו,‬

252
00:18:38,617 --> 00:18:40,577
‫בכל פעם מחדש.‬

253
00:18:41,870 --> 00:18:43,413
‫וללא ספק הייתי חשה‬

254
00:18:43,497 --> 00:18:46,375
‫את הכאב שחשתי שוב ושוב אם הייתי צריכה,‬

255
00:18:46,458 --> 00:18:50,838
‫כי אהבת אמת שווה את זה.‬

256
00:18:54,883 --> 00:18:56,343
‫לא משנה מה.‬

257
00:18:59,972 --> 00:19:02,683
‫אל תאבד אותה, אנתוני.‬

258
00:19:04,601 --> 00:19:06,061
‫אתה לא יכול לאבד אותה.‬

259
00:19:23,745 --> 00:19:25,455
‫מדמואזל ברידג'רטון.‬

260
00:19:26,165 --> 00:19:29,877
‫למה באת לבד?‬
‫חשבתי שמלתחה אינה מעניינת אותך.‬

261
00:19:29,960 --> 00:19:31,336
‫לא באתי בשביל בגדים.‬

262
00:19:31,420 --> 00:19:34,339
‫אבל ארצה לחשוף את בגידתך.‬

263
00:19:36,091 --> 00:19:38,093
‫עבדת איתה, האין כך?‬

264
00:19:38,177 --> 00:19:39,178
‫ליידי ויסלדאון?‬

265
00:19:42,681 --> 00:19:44,892
‫יש לך דמיון עשיר.‬

266
00:19:46,435 --> 00:19:49,229
‫חשבתי שאת היא, בשלב כלשהו. זה התברר כשגוי.‬

267
00:19:49,313 --> 00:19:53,066
‫אבל הבנתי שיש נערים‬
‫שלוקחים ומביאים עבורך חבילות כל היום,‬

268
00:19:53,150 --> 00:19:54,902
‫וזה יוצר עבורך מצב מושלם‬

269
00:19:54,985 --> 00:19:58,113
‫לשלוח את הגיליונות שלה להדפסה‬
‫בלי לעורר חשד.‬

270
00:19:58,197 --> 00:19:59,740
‫איני יודעת על מה את מדברת.‬

271
00:20:02,701 --> 00:20:05,954
‫"מאדאם דלקרואה היא הישנה,‬
‫אבל לפחות היא בעלת כישורים."‬

272
00:20:06,038 --> 00:20:07,831
‫נדיר שוויסלדאון תחמיא למישהו.‬

273
00:20:07,915 --> 00:20:12,085
‫איני מכירה רבות‬
‫שייראו במילה "ישנה" כמחמאה.‬

274
00:20:12,169 --> 00:20:15,047
‫העסק שלך שגשג אחרי שכתבה…‬
‫-מיס אלואיז.‬

275
00:20:15,797 --> 00:20:20,802
‫יהיה טיפשי מצדי‬
‫לשתף פעולה עם אדם שערורייתי כמוה.‬

276
00:20:21,637 --> 00:20:25,182
‫בדיוק כפי שזה טיפשי עבורך לחטט כך‬

277
00:20:25,265 --> 00:20:28,227
‫כשאני יודעת‬
‫מה ויסלדאון כתבה לאחרונה עלייך.‬

278
00:20:29,228 --> 00:20:30,145
‫לא?‬

279
00:20:30,229 --> 00:20:33,190
‫מאדאם דלקרואה, אנו רוצות להיות מוזהבות.‬

280
00:20:38,403 --> 00:20:39,238
‫אל.‬

281
00:20:43,283 --> 00:20:44,576
‫אפגוש אותך בחוץ.‬

282
00:20:52,542 --> 00:20:55,295
‫ברור לי שאינך‬
‫אמורה להיראות איתי, אבל תני לי רגע.‬

283
00:20:55,379 --> 00:20:58,298
‫בית הדפוס שבו תאו עובד‬
‫הוא אכן של ויסלדאון.‬

284
00:20:58,382 --> 00:20:59,675
‫הוא סיפר לי הכול.‬

285
00:21:00,801 --> 00:21:03,887
‫חשבתי שהפסקת לחפש.‬
‫מילותיה של ויסלדאון לא הספיקו?‬

286
00:21:03,971 --> 00:21:06,098
‫אינך מקשיבה לי! אמצא אותה עכשיו!‬

287
00:21:06,181 --> 00:21:07,557
‫אל תצעקי עליי!‬

288
00:21:11,436 --> 00:21:13,105
‫סליחה, אני…‬

289
00:21:13,647 --> 00:21:16,692
‫אנשים יודעים שדיברת איתו. תאו.‬

290
00:21:17,484 --> 00:21:20,070
‫יש רכילות עלייך ועל גבר ממעמד נמוך.‬

291
00:21:20,153 --> 00:21:21,905
‫ודאי שמעת אנשים מדברים.‬

292
00:21:21,989 --> 00:21:24,241
‫מי? מי מדבר?‬

293
00:21:24,324 --> 00:21:25,409
‫משרתים.‬

294
00:21:25,492 --> 00:21:29,162
‫מי ששמעו את זה בבתים שלהם.‬
‫אחותי שאלה אותי על זה יום אחד.‬

295
00:21:31,540 --> 00:21:33,834
‫חשבתי שהייתי דיסקרטית. את בטוחה?‬

296
00:21:33,917 --> 00:21:35,502
‫ליידי ויסלדאון עשתה לך טובה.‬

297
00:21:36,545 --> 00:21:39,798
‫אם היא תגלה ותכתוב על זה, אז…‬

298
00:21:40,966 --> 00:21:44,136
‫המשפחה שלך כבר בבעיה גדולה.‬

299
00:21:44,928 --> 00:21:47,097
‫המחשבות עליה הטרידו אותך יותר מדי.‬

300
00:21:47,180 --> 00:21:49,433
‫בהתחלה אהבת אותה.‬
‫אחרי זה שנאת אותה. זה מספיק.‬

301
00:21:49,516 --> 00:21:52,561
‫אני לא רוצה לשמוע על זה עוד.‬

302
00:21:54,396 --> 00:21:57,316
‫השערורייה לגבייך תחלוף בקרוב.‬

303
00:21:58,942 --> 00:22:00,110
‫אני מצפה ליום‬

304
00:22:00,193 --> 00:22:02,321
‫שבו המצב יחזור לקדמותו בינינו.‬

305
00:22:18,920 --> 00:22:21,590
‫ברידג'רטון. טסה. אפשר להצטרף אליכם?‬

306
00:22:21,673 --> 00:22:22,966
‫אתה מוזמן בשמחה.‬

307
00:22:23,050 --> 00:22:25,552
‫מר ברידג'רטון ישמח לחברתך‬

308
00:22:25,635 --> 00:22:27,846
‫לפני ששתי ה"אני" נתייצב נגדו.‬

309
00:22:27,929 --> 00:22:28,847
‫ה…‬

310
00:22:30,140 --> 00:22:30,974
‫פשוט…‬

311
00:22:36,646 --> 00:22:37,814
‫זה יוצא מן הכלל.‬

312
00:22:38,815 --> 00:22:40,734
‫לדעתי זו עבודתך הטובה ביותר עד כה.‬

313
00:22:40,817 --> 00:22:43,236
‫אולי כולנו הרווחנו זכות למשקה.‬

314
00:22:44,780 --> 00:22:47,407
‫אני שמח לראות שאתה פורח, ברידג'רטון.‬

315
00:22:47,491 --> 00:22:50,911
‫לדעתי רבים באקדמיה‬
‫סברו שרק תשתה ולא תצייר.‬

316
00:22:50,994 --> 00:22:52,704
‫למה שיחשבו כך?‬

317
00:22:53,288 --> 00:22:55,540
‫בהתחשב בקבלה שלך.‬

318
00:22:55,624 --> 00:22:58,085
‫איך שהיא התבססה על, ובכן, אתה יודע…‬

319
00:22:58,168 --> 00:22:59,169
‫רופרט.‬

320
00:22:59,753 --> 00:23:02,798
‫האר את עיניי, בבקשה. מה…‬

321
00:23:04,883 --> 00:23:08,345
‫התרומה הגדולה של אחיך לאקדמיה.‬

322
00:23:08,428 --> 00:23:10,305
‫זה מה שהבטיח את מקומך.‬

323
00:23:11,306 --> 00:23:12,766
‫חשבתי שידעת.‬

324
00:23:47,634 --> 00:23:49,052
‫לורד ברידג'רטון.‬

325
00:23:51,304 --> 00:23:53,056
‫אני שמח לראות שאת ערה.‬

326
00:23:56,643 --> 00:24:00,021
‫שמעתי שאתה הוא זה‬
‫שמצא אותי והחזיר אותי הביתה בבטחה.‬

327
00:24:00,105 --> 00:24:03,066
‫נראה שעליי להיות‬
‫אסיר תודה על המרוץ הראשון שלנו.‬

328
00:24:04,609 --> 00:24:06,611
‫אילולא אותו רגע גורלי,‬

329
00:24:08,280 --> 00:24:10,449
‫מי יודע מה עוד היה קורה?‬

330
00:24:16,246 --> 00:24:17,789
‫תודה על הפרחים.‬

331
00:24:22,794 --> 00:24:24,838
‫רצית לומר עוד משהו, אדוני הלורד?‬

332
00:24:29,759 --> 00:24:30,927
‫באתי לראות אותך.‬

333
00:24:33,180 --> 00:24:34,264
‫בבוקר שאחרי.‬

334
00:24:37,726 --> 00:24:39,436
‫באתי להתנצל.‬

335
00:24:40,520 --> 00:24:43,440
‫הגיע לך הרבה יותר מזה.‬

336
00:24:46,443 --> 00:24:48,778
‫פעלתי באופן בלתי הולם. אני…‬

337
00:24:50,197 --> 00:24:53,283
‫לא רציתי שזה יקרה כך, אז…‬

338
00:24:55,410 --> 00:24:57,329
‫באתי להתנצל.‬
‫-כבר אמרת…‬

339
00:24:57,412 --> 00:24:58,663
‫ולבקש שתינשאי לי.‬

340
00:25:01,708 --> 00:25:02,626
‫מיס שארמה.‬

341
00:25:03,126 --> 00:25:05,212
‫אני כאן ואני מבקש…‬
‫-מה אתה עושה? לא.‬

342
00:25:05,295 --> 00:25:07,964
‫אדוני הלורד, איני צריכה שתציע לי דבר.‬

343
00:25:08,048 --> 00:25:09,132
‫קייט.‬

344
00:25:09,216 --> 00:25:11,510
‫אני חוזרת להודו.‬

345
00:25:13,178 --> 00:25:15,263
‫ברגע שבו אפתור את המצב עם אחותי,‬

346
00:25:16,181 --> 00:25:18,725
‫אחזור להודו. זה הוחלט.‬

347
00:25:31,279 --> 00:25:33,031
‫ומצבה הכלכלי של משפחתך?‬

348
00:25:33,114 --> 00:25:35,325
‫ליידי דנברי הציעה לתמוך באימי ואחותי‬

349
00:25:35,408 --> 00:25:38,203
‫למשך עונה נוספת. בטוחני שהן יסתדרו לבדן,‬

350
00:25:38,286 --> 00:25:40,288
‫כי ברור שאיני עוזרת.‬

351
00:25:46,253 --> 00:25:47,379
‫את בורחת.‬

352
00:25:49,172 --> 00:25:50,131
‫בבקשה לך.‬

353
00:25:53,176 --> 00:25:54,261
‫לך!‬

354
00:26:14,990 --> 00:26:17,158
‫אז אולי זו תופרת אחרת.‬

355
00:26:17,242 --> 00:26:19,244
‫התופרת האחרת פשטה רגל בין היתר‬

356
00:26:19,327 --> 00:26:21,079
‫כי ויסלדאון היללה את דלקרואה.‬

357
00:26:21,162 --> 00:26:22,497
‫אז היא מסתירה משהו.‬

358
00:26:22,581 --> 00:26:25,417
‫אולי. אבל היא די ערמומית.‬

359
00:26:25,500 --> 00:26:28,086
‫אם דלקרואה מעורבת, היא לא עולם לא תודה.‬

360
00:26:28,169 --> 00:26:30,505
‫עוד רמז שלא יוביל לדבר.‬

361
00:26:34,092 --> 00:26:35,594
‫אל תטרח.‬

362
00:26:55,447 --> 00:26:56,448
‫סליחה.‬

363
00:26:57,198 --> 00:26:58,033
‫אני…‬

364
00:27:04,539 --> 00:27:05,457
‫זה מגוחך.‬

365
00:27:08,376 --> 00:27:11,921
‫לעולם לא הייתי…‬
‫-לא, כל זה, זה מגוחך, אני…‬

366
00:27:13,757 --> 00:27:15,550
‫לא נוכל להמשיך להיפגש כך.‬

367
00:27:15,634 --> 00:27:17,302
‫זה היה רעיון שלך.‬
‫-אני יודעת.‬

368
00:27:17,385 --> 00:27:18,553
‫אני…‬

369
00:27:18,637 --> 00:27:19,721
‫אני יודעת.‬

370
00:27:20,305 --> 00:27:23,808
‫ואני מצטערת שבזבזתי את זמנך.‬

371
00:27:24,434 --> 00:27:25,310
‫באמת?‬

372
00:27:26,353 --> 00:27:29,147
‫או שאת פורשת מהציד הזה מסיבה אחרת?‬

373
00:27:30,273 --> 00:27:32,359
‫אנשים כבר מדברים עלינו, תאו.‬

374
00:27:33,443 --> 00:27:36,071
‫ולא, לרוב לא אכפת לי‬
‫מה אחרים חושבים, אבל כן,‬

375
00:27:36,905 --> 00:27:38,156
‫אכפת לי ממך.‬

376
00:27:39,157 --> 00:27:41,201
‫ואם נמשיך כך,‬

377
00:27:41,993 --> 00:27:45,288
‫לא אוכל לחיות עם עצמי‬
‫אם אתה הוא זה שיסבול מכך.‬

378
00:27:46,623 --> 00:27:47,957
‫הייתי צריך לדעת.‬

379
00:27:50,043 --> 00:27:53,213
‫שלא תהיי שונה מאף ליידי אחרת.‬

380
00:27:55,131 --> 00:27:56,758
‫זה בסדר, מיס ברידג'רטון.‬

381
00:27:57,342 --> 00:28:01,179
‫סיפקת את סקרנותך לגביי,‬
‫בניסיון להרגיש טוב יותר‬

382
00:28:01,262 --> 00:28:03,473
‫לגבי היתרונות הבלתי הוגנים שיש לך מלידה.‬

383
00:28:05,975 --> 00:28:07,644
‫עכשיו תוכלי לחזור לחייך‬

384
00:28:08,311 --> 00:28:10,313
‫ואני אוכל לחזור לחיי.‬

385
00:28:17,904 --> 00:28:20,782
‫סליחה שלא יכולתי‬
‫לעזור לך למצוא את הכותבת שלך.‬

386
00:28:22,575 --> 00:28:23,993
‫בהצלחה.‬

387
00:28:26,037 --> 00:28:26,871
‫תאו.‬

388
00:28:58,778 --> 00:28:59,779
‫קייט!‬

389
00:29:00,405 --> 00:29:03,575
‫אינך אמורה לקום לבד.‬
‫-אני מרגישה הרבה יותר טוב.‬

390
00:29:04,492 --> 00:29:08,997
‫רעננה יותר מזה שנים, אחרי שבוע במיטה.‬

391
00:29:09,080 --> 00:29:11,332
‫זו הייתה עונה די מתישה.‬

392
00:29:11,416 --> 00:29:12,250
‫אדווינה,‬

393
00:29:12,333 --> 00:29:15,962
‫אני יודעת שלזכות באמונך שוב לא יהיה פשוט.‬

394
00:29:18,131 --> 00:29:22,051
‫אבל אני מוכנה‬
‫להמשיך לנסות, כמה זמן שיידרש.‬

395
00:29:24,763 --> 00:29:28,433
‫לפני שהתאוששת, רק רציתי שתחלימי.‬

396
00:29:29,434 --> 00:29:31,978
‫אבל עכשיו יש לי שאלות.‬

397
00:29:41,488 --> 00:29:44,115
‫תמיד היה משהו בינך לבין הוויקונט?‬

398
00:29:44,199 --> 00:29:46,034
‫שיקרת לי כל הזמן?‬

399
00:29:46,117 --> 00:29:47,869
‫שיקרתי לעצמי.‬

400
00:29:51,164 --> 00:29:52,165
‫אולי…‬

401
00:29:54,459 --> 00:29:57,504
‫היה משהו בינינו, אבל‬

402
00:29:58,671 --> 00:30:00,924
‫לא באמת ידעתי עד שהיה מאוחר מדי.‬

403
00:30:01,007 --> 00:30:03,510
‫אבל אחרי שידעת, למה לא סיפרת לי?‬

404
00:30:03,593 --> 00:30:06,387
‫למה חיכית שאבין לבד, כמו טיפשה?‬

405
00:30:06,471 --> 00:30:08,306
‫חשבתי שאוכל להתכחש לרגשותיי.‬

406
00:30:09,098 --> 00:30:10,892
‫אבל…‬
‫-הם היו חזקים מדי.‬

407
00:30:14,187 --> 00:30:16,564
‫כששמעתי על התאונה שלך,‬

408
00:30:17,899 --> 00:30:20,944
‫כל מה שחשבתי עליו‬
‫הוא כמה אני כלל לא מכירה אותך.‬

409
00:30:22,445 --> 00:30:24,405
‫וכמה את לא מכירה את עצמך.‬

410
00:30:25,323 --> 00:30:27,992
‫קייט, לא אגלם יותר את התפקיד.‬

411
00:30:28,743 --> 00:30:32,372
‫אני רוצה להכיר‬
‫את עצמי באמת, ולהכיר גם אותך.‬

412
00:30:33,039 --> 00:30:37,001
‫כי אני לא בטוחה שאהבתי את הנשים שגילמנו.‬

413
00:30:43,383 --> 00:30:47,887
‫האם נוכל להביא את עצמנו החדשות‬
‫לנשף הזה שמשפחת פת'רינגטון עורכת הערב?‬

414
00:30:47,971 --> 00:30:48,847
‫בון…‬

415
00:30:48,930 --> 00:30:51,099
‫אני לא רוצה שתבואי בשבילי.‬

416
00:30:51,182 --> 00:30:52,934
‫כל פעולה שתרצי לנקוט כעת,‬

417
00:30:53,017 --> 00:30:56,396
‫אני רק מקווה‬
‫שהיא תהיה מתוך כנות כלפי עצמך,‬

418
00:30:57,146 --> 00:30:58,815
‫ולא בגלל אף אחד אחר.‬

419
00:31:30,138 --> 00:31:32,932
‫נראה שאת סובלת ממלנכוליה של לב שבור.‬

420
00:31:33,016 --> 00:31:34,809
‫מה ידוע לך על לב שבור?‬

421
00:31:37,228 --> 00:31:39,022
‫כלום, למען האמת.‬

422
00:31:43,943 --> 00:31:47,322
‫אבל חשתי אותו בציורים.‬

423
00:31:47,405 --> 00:31:50,033
‫בדיוקן של גיינסבורו או‬

424
00:31:51,284 --> 00:31:52,410
‫שמיים של טרנר.‬

425
00:31:53,661 --> 00:31:56,039
‫ומה מרגישים בציור של ברידג'רטון?‬

426
00:32:00,251 --> 00:32:01,544
‫אכזבה.‬

427
00:32:04,422 --> 00:32:07,508
‫מחסור בהשראה.‬
‫-לא הולך לך טוב באקדמיה לאומנות?‬

428
00:32:09,302 --> 00:32:10,845
‫אני מתחזה, אל.‬

429
00:32:11,512 --> 00:32:14,724
‫מסתבר שאנתוני בעצמו‬
‫קנה עבורי את מקומי לצד השולחן.‬

430
00:32:19,520 --> 00:32:22,190
‫זה לא אומר שלא היית מתקבל בעצמך.‬

431
00:32:26,110 --> 00:32:28,905
‫גם אני יודעת איך זה להרגיש כמתחזה.‬

432
00:32:29,906 --> 00:32:32,659
‫להתהלך באולמות נשף בשמלות מקושטות נוצות,‬

433
00:32:32,742 --> 00:32:34,786
‫להעמיד פנים שאני משהו שאינני.‬

434
00:32:36,371 --> 00:32:38,957
‫אני באמת לא רוצה ללכת לנשף הנורא הזה הערב,‬

435
00:32:39,040 --> 00:32:40,458
‫אפילו שידוע לי שפן תגיע.‬

436
00:32:40,541 --> 00:32:43,628
‫אני מצטיירת די כטיפשה גם בעיניה כרגע.‬

437
00:32:46,214 --> 00:32:47,382
‫את רוצה מלווה?‬

438
00:32:48,049 --> 00:32:49,801
‫מה? כמובן שלא.‬

439
00:32:49,884 --> 00:32:53,054
‫כי… נראה שאני פנוי.‬

440
00:32:54,973 --> 00:32:56,641
‫זוג מתחזים?‬

441
00:33:12,115 --> 00:33:12,949
‫אחי.‬

442
00:33:13,491 --> 00:33:14,325
‫גרגורי.‬

443
00:33:15,034 --> 00:33:16,369
‫אינך צריך להיות במיטה?‬

444
00:33:16,911 --> 00:33:17,996
‫איני יכול לישון.‬

445
00:33:18,079 --> 00:33:19,414
‫משהו לא כשורה?‬

446
00:33:19,497 --> 00:33:20,999
‫המורה שלי ללטינית חושב כך.‬

447
00:33:21,624 --> 00:33:22,709
‫הוא צעק עליי.‬

448
00:33:23,334 --> 00:33:25,420
‫הוא חושב שאני טיפש.‬

449
00:33:28,715 --> 00:33:30,800
‫סליחה שהפרעתי לך.‬

450
00:33:30,883 --> 00:33:32,468
‫אני…‬
‫-גרגורי, חכה.‬

451
00:33:33,761 --> 00:33:34,762
‫בוא לכאן.‬

452
00:33:36,222 --> 00:33:37,098
‫בוא לכאן.‬

453
00:33:41,394 --> 00:33:43,896
‫המורה שלך ללטינית לא חושב שאתה טיפש.‬

454
00:33:43,980 --> 00:33:45,773
‫הוא חושב שאני מפחיד.‬

455
00:33:49,652 --> 00:33:51,904
‫אני מבקש יותר מדי ממנו וממך.‬

456
00:33:53,740 --> 00:33:54,907
‫ומכולם, למען האמת.‬

457
00:34:05,501 --> 00:34:07,754
‫אני דומה לו בכלל?‬

458
00:34:08,588 --> 00:34:09,714
‫או שהוא היה יותר כמוך?‬

459
00:34:11,090 --> 00:34:11,966
‫אבא.‬

460
00:34:21,434 --> 00:34:22,393
‫הוא היה…‬

461
00:34:26,814 --> 00:34:28,357
‫הוא היה כמו שנינו, למען האמת.‬

462
00:34:29,025 --> 00:34:31,277
‫הייתה בו הרצינות שלי, אולי.‬

463
00:34:33,237 --> 00:34:34,989
‫הוא חלק את חיבתך לתעלולים.‬

464
00:34:35,490 --> 00:34:36,491
‫באמת?‬

465
00:34:38,826 --> 00:34:41,746
‫הוא פעם מרח דבק בנעליים של בנדיקט.‬

466
00:34:46,334 --> 00:34:48,294
‫הלוואי שיכולתי לעשות לו תעלול.‬

467
00:34:56,552 --> 00:34:57,845
‫גם אני.‬

468
00:35:03,976 --> 00:35:06,312
‫איננו מדברים עליו מספיק, נכון?‬

469
00:35:07,188 --> 00:35:09,357
‫אני לא יודע עליו הרבה בכלל.‬

470
00:35:09,440 --> 00:35:12,568
‫זאת מפני שהתחלתי למלא את תפקידי מאוחר מדי‬

471
00:35:12,652 --> 00:35:14,487
‫בהרבה מדי נושאים.‬

472
00:35:23,579 --> 00:35:25,790
‫אביך היה האדם הטוב ביותר שהכרתי.‬

473
00:35:29,585 --> 00:35:31,546
‫היה אפשר לצחוק איתו, כמובן, אבל…‬

474
00:35:34,757 --> 00:35:37,969
‫הוא היה אמיץ ולא נרתע מקרב.‬

475
00:35:38,052 --> 00:35:39,470
‫לא רק עבור המשפחה שלו…‬

476
00:35:41,347 --> 00:35:43,349
‫אלא גם על כל דבר אחר.‬

477
00:35:59,657 --> 00:36:00,616
‫יקירתי.‬

478
00:36:01,659 --> 00:36:03,077
‫איך את מרגישה?‬

479
00:36:03,619 --> 00:36:06,539
‫טוב. אני מרגישה טוב.‬

480
00:36:07,540 --> 00:36:09,375
‫אני רואה שטרם התלבשת לנשף.‬

481
00:36:09,458 --> 00:36:11,210
‫יש לי הרבה לארוז לפני שאעזוב,‬

482
00:36:11,294 --> 00:36:14,839
‫ועדיין איני בטוחה שארצה להגיע הערב.‬

483
00:36:16,716 --> 00:36:17,550
‫קייט.‬

484
00:36:19,051 --> 00:36:20,595
‫אני מקווה שחזרתך להודו‬

485
00:36:20,678 --> 00:36:24,473
‫אינה בגלל רצון לברוח מקושי.‬

486
00:36:24,557 --> 00:36:29,020
‫אני מכירה את התחושה טוב מדי,‬
‫ואני יכולה לומר לך שזו לא החלטה נבונה.‬

487
00:36:32,440 --> 00:36:35,693
‫כואב לי לראות אותך כך.‬
‫-זו אשמתי, אימא.‬

488
00:36:36,652 --> 00:36:39,780
‫כל מה שקרה.‬
‫-אדווינה סולחת לך. אני סולחת לך.‬

489
00:36:39,864 --> 00:36:43,242
‫אבל איני סולחת לעצמי.‬
‫הייתי אמורה לעזור לה.‬

490
00:36:43,326 --> 00:36:45,119
‫לעזור למשפחה שלנו, ובמקום זאת…‬

491
00:36:45,203 --> 00:36:48,122
‫זה לא הוגן שהיית היחידה להדריך את אדווינה.‬

492
00:36:48,206 --> 00:36:49,540
‫זו הייתה טעות שלי.‬

493
00:36:49,624 --> 00:36:51,834
‫התאבלת על אפּה.‬
‫-אבל גם את.‬

494
00:36:52,585 --> 00:36:55,254
‫וגם אחרי שכבר איבדת את אימך. קייט…‬

495
00:36:55,338 --> 00:36:56,964
‫קיבלת אותי כביתך.‬

496
00:36:58,007 --> 00:37:02,637
‫ומעולם לא התייחסת אליי‬
‫באופן שונה. אני חבה לך כל הישג שלי.‬

497
00:37:02,720 --> 00:37:04,388
‫אינך חבה לי דבר.‬

498
00:37:06,974 --> 00:37:10,394
‫מעולם לא היית צריכה‬
‫להרוויח את מקומך במשפחה הזו.‬

499
00:37:10,478 --> 00:37:12,772
‫אהבתי אותך מהיום שבו פגשתי אותך.‬

500
00:37:13,689 --> 00:37:16,609
‫אהבה לעולם אינה כרוכה בחוב.‬

501
00:37:17,109 --> 00:37:20,655
‫נכנסת לחיי כבת,‬

502
00:37:20,738 --> 00:37:23,574
‫ומעולם לא ראיתי בך כמשהו אחר.‬

503
00:37:24,367 --> 00:37:25,409
‫אני…‬

504
00:37:26,035 --> 00:37:31,123
‫מעציב אותי לחשוב‬
‫שאינך מאמינה שמגיעה לך כל האהבה שבעולם.‬

505
00:37:44,762 --> 00:37:47,014
‫הוא רצה לבקש שאנשא לו.‬

506
00:37:48,432 --> 00:37:49,684
‫הוויקונט.‬

507
00:37:49,767 --> 00:37:52,728
‫מה?‬
‫-ולא יכולתי לאפשר זאת, אימא.‬

508
00:37:53,479 --> 00:37:55,564
‫הוא עמד לבקש ממני מתוך חובה בלבד,‬

509
00:37:55,648 --> 00:37:59,318
‫איזה רעיון מוטעה לגבי חובה אחרי שאנחנו…‬

510
00:38:08,244 --> 00:38:10,496
‫הוא לא אוהב אותי, אימא.‬

511
00:38:14,959 --> 00:38:15,876
‫ואני…‬

512
00:38:16,961 --> 00:38:18,546
‫לא יכולתי להתיר זאת.‬

513
00:38:24,927 --> 00:38:27,221
‫יקירתי.‬

514
00:38:46,449 --> 00:38:47,700
‫נפלא.‬

515
00:38:48,451 --> 00:38:49,577
‫האין כך?‬

516
00:38:49,660 --> 00:38:53,664
‫אולי נראה בזה טעימה‬
‫לקראת החתונה שלי לבן הדוד ג'ק, אני מניחה.‬

517
00:38:53,748 --> 00:38:55,750
‫האם סוף סוף ירקוד איתי הערב?‬

518
00:38:55,833 --> 00:38:58,377
‫לא אם הוא יודע מה טוב לו.‬

519
00:39:00,421 --> 00:39:02,006
‫תכף אתעלף.‬

520
00:39:02,089 --> 00:39:04,884
‫הנשף הזה הוא באמת הישגי הגדול ביותר.‬

521
00:39:10,431 --> 00:39:11,515
‫הוד מלכותך.‬

522
00:39:23,194 --> 00:39:25,071
‫איני יכולה לעשות זאת הערב.‬

523
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
‫סליחה, אימא. לצערי עליי לאכזב אותך שוב.‬

524
00:39:27,656 --> 00:39:31,118
‫הדבר היחיד שיאכזב אותי‬
‫הוא שלפתע תחששי מדעות של אחרים.‬

525
00:39:32,286 --> 00:39:33,871
‫זה לא מתאים לך.‬

526
00:39:35,581 --> 00:39:38,584
‫איני רוצה שתסתירי ממני דברים שוב.‬

527
00:39:39,126 --> 00:39:40,044
‫עכשיו,‬

528
00:39:41,379 --> 00:39:43,255
‫הגעת עד שלב זה העונה.‬

529
00:39:43,339 --> 00:39:46,133
‫יהיה חבל אם תיסוגי עכשיו.‬

530
00:39:46,217 --> 00:39:47,134
‫בזהירות.‬

531
00:39:48,844 --> 00:39:49,720
‫אני מוכנה.‬

532
00:40:16,789 --> 00:40:20,209
‫פייף וידידתו בארון, מסתבר.‬

533
00:40:20,292 --> 00:40:22,628
‫למשך 20 דקות, אם תאמין.‬

534
00:40:27,591 --> 00:40:28,592
‫פן.‬

535
00:40:29,301 --> 00:40:30,136
‫אל.‬

536
00:40:30,928 --> 00:40:32,263
‫נהנית מהערב?‬

537
00:40:32,972 --> 00:40:33,931
‫גם אני לא.‬

538
00:40:37,977 --> 00:40:40,855
‫צדקת… לגבי תאו.‬

539
00:40:40,938 --> 00:40:43,774
‫זו הייתה טעות להיפגש איתו.‬

540
00:40:44,442 --> 00:40:46,777
‫שמעתי בעצתך והפסקתי את זה.‬

541
00:40:47,778 --> 00:40:50,656
‫הוא לא קיבל את זה טוב,‬
‫אבל לדעתי זה היה נחוץ.‬

542
00:40:50,739 --> 00:40:54,160
‫אלואיז…‬
‫-תודה שהגנת עליי.‬

543
00:40:54,743 --> 00:40:56,078
‫את חברת אמת.‬

544
00:40:59,540 --> 00:41:01,792
‫אז החיפוש אחרי ליידי ויסלדאון…‬
‫-נגמר.‬

545
00:41:02,293 --> 00:41:03,627
‫היא נעלמה לעד.‬

546
00:41:04,628 --> 00:41:06,755
‫עכשיו אפשר לדבר על דברים אחרים.‬

547
00:41:10,885 --> 00:41:12,720
‫אולי נדבר על לורד פייף.‬

548
00:41:13,220 --> 00:41:16,599
‫שמעתי שבילה לאחרונה‬
‫לא מעט זמן עם ליידי גורינג בארון.‬

549
00:41:16,682 --> 00:41:17,808
‫לא אוכל לדמיין למה.‬

550
00:41:19,018 --> 00:41:20,394
‫איפה שמעת את זה?‬

551
00:41:20,478 --> 00:41:22,605
‫מיס גורינג שם, ליד שולחן הלימונדה,‬

552
00:41:22,688 --> 00:41:24,732
‫מסדרת בהחבא נייר בחזייה שלה.‬

553
00:41:24,815 --> 00:41:26,400
‫עכשיו ידוע עבור מי. תראי.‬

554
00:41:30,029 --> 00:41:31,572
‫איזו הבחנה חדה, פן.‬

555
00:41:53,010 --> 00:41:54,845
‫אני שמחה שהחלטת לבוא.‬

556
00:41:55,763 --> 00:41:59,141
‫לא יכולתי להחמיץ‬
‫ערב אחרון איתך לפני שאעזוב.‬

557
00:42:06,315 --> 00:42:07,733
‫אז מה את אומרת?‬

558
00:42:07,816 --> 00:42:09,818
‫שניגש לרחבת הריקודים?‬

559
00:42:11,445 --> 00:42:12,947
‫עם מי?‬
‫-עצמנו.‬

560
00:42:14,031 --> 00:42:17,535
‫הם לא יכולים לומר עלינו משהו שטרם שמענו.‬

561
00:42:17,618 --> 00:42:21,580
‫והאם התאונה הכמעט קטלנית שלך‬
‫לא תהיה הנכס החברתי הגדול ביותר שלנו?‬

562
00:42:56,198 --> 00:42:58,826
‫את מבינה שאת רוקדת עם בעל מוניטין הרוס?‬

563
00:42:58,909 --> 00:43:01,203
‫אני נהנית לשמור על ערנות האנשים.‬

564
00:43:01,287 --> 00:43:03,998
‫ואני נהנה מהמחרוזת היפהפייה שאת עונדת.‬

565
00:43:04,081 --> 00:43:06,208
‫מתנה מלורד פת'רינגטון?‬

566
00:43:06,292 --> 00:43:08,085
‫שבע עשרה אבני אודם, למעשה.‬

567
00:43:08,711 --> 00:43:10,879
‫אתה מקנא, מר ברידג'רטון?‬

568
00:43:11,672 --> 00:43:12,923
‫מרהיב.‬

569
00:43:13,007 --> 00:43:15,593
‫רק שהסוגר שבור.‬
‫-כן?‬

570
00:43:15,676 --> 00:43:17,219
‫שאתקן אותו עבורך?‬

571
00:43:17,803 --> 00:43:19,972
‫למשרת שלנו יש כישרון עם תכשיטים.‬

572
00:43:20,639 --> 00:43:24,727
‫אינך רק ממציא תירוץ כדי לבקר אותי, נכון?‬

573
00:43:33,152 --> 00:43:34,111
‫בואי איתי.‬

574
00:43:43,203 --> 00:43:45,748
‫קולין, זה עלול לעורר שערורייה אם אנחנו…‬

575
00:43:45,831 --> 00:43:49,668
‫אין מכרות אבני חן בג'ורג'יה.‬
‫בן דודך, לורד פת'רינגטון,‬

576
00:43:49,752 --> 00:43:54,256
‫אני מצטער להיות‬
‫זה שמספר לך, פן, אבל, בדקתי לגביו.‬

577
00:43:54,340 --> 00:43:56,091
‫לדעתי הוא שרלטן, ותו לא.‬

578
00:43:56,175 --> 00:43:58,093
‫מה? מה אתה אומר?‬

579
00:43:58,177 --> 00:44:00,512
‫אני אומר, שאם אני צודק, אז המחרוזת הזו…‬

580
00:44:01,013 --> 00:44:04,433
‫פנלופי? מר ברידג'רטון?‬
‫-מה קורה פה?‬

581
00:44:06,060 --> 00:44:07,394
‫מה שקורה פה…‬

582
00:44:11,065 --> 00:44:13,942
‫הוא שהמחרוזת הזו היא זיוף, עשויה זכוכית.‬

583
00:44:14,568 --> 00:44:15,527
‫בדיוק כמוך.‬

584
00:44:16,362 --> 00:44:18,989
‫איך אתה מעז לנצל את הנשים המסכנות האלה,‬

585
00:44:19,073 --> 00:44:21,575
‫ללא אב או בעל להגן עליהן.‬

586
00:44:22,076 --> 00:44:24,870
‫רק מתוך חשש למוניטין שלהן‬

587
00:44:24,953 --> 00:44:26,789
‫אטפל בנושא הזה באופן פרטי.‬

588
00:44:26,872 --> 00:44:31,001
‫אבל אני מצפה ממך להחזיר את כל הכסף שגבית,‬

589
00:44:31,085 --> 00:44:33,003
‫ולעזוב את העיר מיד.‬

590
00:44:37,675 --> 00:44:38,509
‫אימא?‬

591
00:44:39,468 --> 00:44:43,097
‫אטפל בזה. מזל שיש לנו את מר ברידג'רטון.‬

592
00:44:51,021 --> 00:44:53,273
‫עלינו לזרז את התוכניות שלנו.‬

593
00:44:53,357 --> 00:44:55,150
‫הכסף ארוז בתיבה.‬

594
00:44:55,234 --> 00:44:59,029
‫נסיים את הערב‬
‫ונעלה לספינה הראשונה מחר ששטה לאמריקה.‬

595
00:44:59,113 --> 00:45:01,365
‫מחר? אבל זה מוקדם מדי.‬

596
00:45:01,448 --> 00:45:02,950
‫מה לגבי בנותיי הצעירות?‬

597
00:45:03,033 --> 00:45:05,911
‫נביא אותן מאוחר יותר.‬
‫-מאוחר יותר? מתי?‬

598
00:45:05,994 --> 00:45:09,123
‫הן יכולות לבוא איתנו.‬
‫למרות שאני בטוח שיהיה קשה‬

599
00:45:09,206 --> 00:45:12,084
‫לשכנע אותן לנוס בחצות למדינות הדרום.‬

600
00:45:14,044 --> 00:45:16,296
‫באופן מסוים, זו תהיה הקלה.‬

601
00:45:17,214 --> 00:45:21,009
‫לא אצטרך להינשא לפרודנס.‬

602
00:45:21,093 --> 00:45:25,222
‫יהיו הזדמנויות אחרות לעתיד.‬

603
00:45:26,056 --> 00:45:26,932
‫כן?‬

604
00:45:34,022 --> 00:45:36,024
‫עלינו לחזור למסיבה.‬

605
00:45:47,619 --> 00:45:49,329
‫קולין.‬
‫-את בסדר?‬

606
00:45:49,413 --> 00:45:50,706
‫אני חושבת שכן.‬
‫-יופי.‬

607
00:45:50,789 --> 00:45:53,250
‫כי אנחנו נרקוד.‬

608
00:45:56,712 --> 00:45:59,506
‫תרגלתי את הנאום הזה בדמיוני במשך שעות.‬

609
00:45:59,590 --> 00:46:02,551
‫אם בן דודך‬
‫לא יחזיר את הכסף ויניח למשפחה שלך,‬

610
00:46:02,634 --> 00:46:04,678
‫יהיה לי עוד דבר מה לומר לו.‬

611
00:46:05,262 --> 00:46:06,930
‫היית מדהים, קולין.‬

612
00:46:07,431 --> 00:46:09,349
‫תודה רבה שאתה דואג לנו.‬

613
00:46:09,433 --> 00:46:11,810
‫תמיד אדאג לך, פנלופי.‬

614
00:46:12,978 --> 00:46:14,521
‫את מיוחדת עבורי.‬

615
00:46:14,605 --> 00:46:17,191
‫וגם אתה… עבורי.‬

616
00:46:44,927 --> 00:46:47,262
‫לא תוכלי להימנע ממנו כל הערב, דידי.‬

617
00:46:49,348 --> 00:46:51,308
‫ואל תנסי.‬

618
00:46:51,391 --> 00:46:53,268
‫לפחות לא למעני.‬

619
00:46:54,686 --> 00:46:57,147
‫היי האחות שאני יודעת שאת.‬

620
00:46:57,731 --> 00:47:01,068
‫היי מצחיקה, אמיצה ורגישה.‬

621
00:47:02,027 --> 00:47:03,779
‫אל תחששי ללכת אחרי ליבך‬

622
00:47:03,862 --> 00:47:06,949
‫לאחר שעשית בדיוק ההפך יותר מדי זמן.‬

623
00:47:07,950 --> 00:47:11,537
‫בילית כל כך הרבה זמן בריכוז תשומת הלב בי.‬

624
00:47:13,497 --> 00:47:16,583
‫הגיע הזמן שתקבלי תשומת לב בעצמך.‬

625
00:47:32,015 --> 00:47:33,100
‫לורד ברידג'רטון.‬

626
00:47:34,810 --> 00:47:35,978
‫מיס שארמה.‬

627
00:47:40,065 --> 00:47:41,775
‫בדיוק הייתי בדרכי החוצה.‬

628
00:47:48,657 --> 00:47:51,827
‫עלינו להמשיך‬
‫ולשמור על מרחק בינינו, בהינתן…‬

629
00:47:56,331 --> 00:47:57,708
‫אולי כדאי שלא.‬

630
00:48:00,002 --> 00:48:03,171
‫אולי הצופים בנו ירחמו עליי.‬

631
00:48:03,964 --> 00:48:05,507
‫עליתי לרחבת הריקודים‬

632
00:48:06,091 --> 00:48:08,594
‫כמה ימים אחרי פציעת ראש נוראית.‬

633
00:48:10,429 --> 00:48:12,681
‫אולי הייתי צריכה מישהו שיחזיק בי.‬

634
00:48:15,100 --> 00:48:16,685
‫יוודא שאני בסדר.‬

635
00:48:20,731 --> 00:48:22,941
‫אולי היית הראשון שמצאתי.‬

636
00:48:27,404 --> 00:48:28,530
‫כמה?‬

637
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
‫שלוש.‬

638
00:48:36,371 --> 00:48:38,373
‫תזמין אותי לרקוד?‬

639
00:48:39,499 --> 00:48:40,542
‫פעם אחת אחרונה.‬

640
00:48:42,085 --> 00:48:43,670
‫האם תסכימי?‬

641
00:49:27,631 --> 00:49:29,049
‫רוצה לעצור?‬

642
00:49:32,761 --> 00:49:34,179
‫רק תמשיכי להביט בי.‬

643
00:49:37,140 --> 00:49:38,517
‫אף אחד אחר לא חשוב.‬

644
00:49:57,494 --> 00:49:59,705
‫איזו שערורייה.‬

645
00:50:00,580 --> 00:50:03,834
‫לכן חתונת האחות בוטלה?‬

646
00:50:03,917 --> 00:50:05,502
‫ילדתי, לא.‬

647
00:50:05,585 --> 00:50:10,090
‫החתונה ההיא לא התרחשה‬
‫פשוט כי שיניתי את דעתי.‬

648
00:50:10,173 --> 00:50:13,385
‫עובדה שליידי ויסלדאון איכשהו החמיצה.‬

649
00:50:14,136 --> 00:50:16,638
‫לדעתי הם יפים יחד.‬

650
00:50:16,722 --> 00:50:18,223
‫אכן יפים.‬

651
00:50:18,849 --> 00:50:20,100
‫האין כך?‬

652
00:50:22,310 --> 00:50:23,603
‫האין כך?‬

653
00:50:23,687 --> 00:50:25,230
‫כן, הוד מלכותך.‬
‫-אכן.‬

654
00:50:25,313 --> 00:50:26,773
‫כן, כמובן, הוד מלכותך.‬

655
00:50:26,857 --> 00:50:29,484
‫אז מדוע אף אחד אחר אינו רוקד?‬

656
00:50:36,033 --> 00:50:36,908
‫מיס אדווינה,‬

657
00:50:37,701 --> 00:50:40,203
‫כבר סיפרתי לך על אחייני?‬

658
00:50:41,621 --> 00:50:42,998
‫הוא נסיך.‬

659
00:50:44,666 --> 00:50:46,418
‫והוא פנוי.‬

660
00:51:39,471 --> 00:51:43,350
‫כולם, צאו החוצה. יש לי הפתעה לכולכם.‬

661
00:52:24,641 --> 00:52:25,559
‫אלואיז.‬

662
00:52:29,146 --> 00:52:31,022
‫מאיפה כל הכסף הזה?‬

663
00:52:31,606 --> 00:52:33,233
‫למה את מחטטת לי בדברים?‬

664
00:52:33,316 --> 00:52:34,901
‫תעני… לי.‬

665
00:52:37,571 --> 00:52:39,114
‫זה לא עניינך.‬

666
00:52:40,699 --> 00:52:42,826
‫לא ענייני. הבנתי.‬

667
00:52:44,911 --> 00:52:48,790
‫ומה עניינך, פן?‬

668
00:52:51,626 --> 00:52:54,421
‫כששמעתי אותך חוזרת‬
‫על כל הרכילות הערב, הבנתי,‬

669
00:52:55,088 --> 00:52:57,007
‫כי מעולם לא שמעתי אותך כך.‬

670
00:52:57,716 --> 00:52:59,301
‫אולי אמרת דברים כאלה בעבר,‬

671
00:52:59,384 --> 00:53:03,388
‫אבל הערב לראשונה שמעתי אותך אומרת אותם.‬

672
00:53:04,181 --> 00:53:06,016
‫זה נשמע כל כך מוכר.‬

673
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
‫המילים שלך.‬

674
00:53:08,768 --> 00:53:10,687
‫לא רק התוכן או הנושא,‬

675
00:53:11,271 --> 00:53:12,439
‫אלא הדפוס.‬

676
00:53:13,523 --> 00:53:15,942
‫זה נשמע כמעט כתוב.‬

677
00:53:17,444 --> 00:53:19,196
‫למה זה כך, לדעתך?‬

678
00:53:19,279 --> 00:53:21,656
‫כי קראת יותר מדי ויסלדאון.‬

679
00:53:22,616 --> 00:53:25,035
‫הקול שלה מהדהד בראש שלך, אלואיז.‬

680
00:53:25,118 --> 00:53:26,995
‫גם אני חשבתי כך, בהתחלה.‬

681
00:53:27,078 --> 00:53:29,122
‫אבל אז גם חשבתי‬

682
00:53:29,206 --> 00:53:32,000
‫על איך שתמיד נצמדת לקיר,‬

683
00:53:32,834 --> 00:53:35,962
‫אספת כל מיני פיסות רכילות.‬

684
00:53:36,588 --> 00:53:38,131
‫איך כשהבעתי סלידה‬

685
00:53:38,215 --> 00:53:43,094
‫מבחירת היהלום בתחילת העונה,‬
‫ויסלדאון התנערה מכל העניין מיד לאחר מכן.‬

686
00:53:43,595 --> 00:53:48,642
‫איך היית אחת מהיחידות‬
‫שיכלו לדעת על ההיריון של מיס תומפסון.‬

687
00:53:48,725 --> 00:53:49,559
‫את לא יכולה…‬

688
00:53:49,643 --> 00:53:52,437
‫ואז חשבתי על כך שאמרת שאנשים מדברים‬

689
00:53:52,979 --> 00:53:54,189
‫עליי ועל תאו.‬

690
00:53:55,315 --> 00:53:59,569
‫אבל אם זה היה נכון,‬
‫ויסלדאון הייתה כותבת על זה לפני שבועות.‬

691
00:54:00,654 --> 00:54:02,906
‫זו אפילו הסיבה שבגללה עבדת עם דלקרואה.‬

692
00:54:02,989 --> 00:54:05,367
‫כי זו מישהי שכבר פסלתי.‬

693
00:54:05,450 --> 00:54:08,203
‫כי זה היה אישי.‬

694
00:54:10,288 --> 00:54:11,665
‫אלואיז, סליחה.‬

695
00:54:13,166 --> 00:54:15,085
‫אני כל כך מצטערת. צדקת לגבי הכול.‬

696
00:54:15,168 --> 00:54:17,462
‫ניסיתי להגן עלייך.‬
‫-זה מה שעשית?‬

697
00:54:18,338 --> 00:54:20,423
‫כשכתבת עליי בעלון האחרון?‬

698
00:54:21,091 --> 00:54:23,927
‫כשסיפרת לכל העולם סודות שבטחתי בך איתם?‬

699
00:54:24,010 --> 00:54:27,097
‫רק כך יכולתי לשכנע את המלכה‬
‫שזו לא את. הדרך היחידה להציל אותך.‬

700
00:54:27,180 --> 00:54:29,641
‫רק רצית להציל את עצמך.‬

701
00:54:30,517 --> 00:54:33,019
‫רק כדי שתוכלי להרוויח על חשבון כולם.‬

702
00:54:33,687 --> 00:54:36,731
‫על חשבון מיס תומפסון. על חשבון אחי.‬

703
00:54:36,815 --> 00:54:40,360
‫על חשבון כל המשפחה שלי. כל המשפחה שלך.‬

704
00:54:40,443 --> 00:54:43,154
‫הפסקתי את הידידות עם תאו בגללך!‬

705
00:54:44,030 --> 00:54:48,159
‫אחד הדברים הטובים היחידים בחיי,‬
‫רק בגלל התמרון האנוכי שלך.‬

706
00:54:48,243 --> 00:54:51,663
‫אין לך מושג‬
‫כמה נורא הרגשתי להסתיר את זה ממך,‬

707
00:54:51,746 --> 00:54:54,666
‫מכולם, כל כך הרבה זמן!‬

708
00:54:54,749 --> 00:54:57,794
‫ויסלדאון הוא כל מה שהיה לי, וויתרתי על זה.‬

709
00:54:57,877 --> 00:54:59,170
‫סיימתי עם זה.‬

710
00:55:00,630 --> 00:55:04,342
‫כתבתי מה שכתבתי וויתרתי על זה בשבילך.‬

711
00:55:05,844 --> 00:55:07,637
‫אני אפילו לא מכירה אותך.‬

712
00:55:09,055 --> 00:55:12,767
‫אני מביטה בך עכשיו ורק מרגישה רחמים עבורך.‬

713
00:55:13,893 --> 00:55:16,688
‫מבודדת פה בחדר הזה,‬

714
00:55:16,771 --> 00:55:18,815
‫כותבת את עלון השערוריות הקטן שלך,‬

715
00:55:18,898 --> 00:55:21,568
‫מטילה רפש בכל העיר כי את פוחדת מדי‬

716
00:55:21,651 --> 00:55:23,778
‫לעמוד על שלך במציאות.‬

717
00:55:25,322 --> 00:55:27,407
‫את משהו, פנלופי.‬

718
00:55:28,199 --> 00:55:30,118
‫פרח קיר משעמם, בהחלט.‬

719
00:55:33,538 --> 00:55:35,123
‫לפחות עשיתי משהו.‬

720
00:55:38,209 --> 00:55:39,377
‫כל מה שאת עושה‬

721
00:55:39,461 --> 00:55:41,713
‫זה לדבר על לעשות משהו.‬

722
00:55:42,339 --> 00:55:48,303
‫יש לך שאיפות גדולות, תוכניות גדולות,‬
‫אבל אני זו שעשתה משהו גדול, וזה חורה לך.‬

723
00:55:49,763 --> 00:55:51,806
‫ולמה את חושבת שזה הופך אותך?‬

724
00:55:55,226 --> 00:55:59,856
‫אני לא רוצה לראות אותך או לדבר איתך לעולם.‬

725
00:56:15,038 --> 00:56:16,373
‫לשם.‬

726
00:56:16,456 --> 00:56:18,958
‫החגיגות האמיתיות יחלו בקרוב.‬

727
00:56:24,005 --> 00:56:25,715
‫אם אנחנו חייבים לעזוב,‬

728
00:56:25,799 --> 00:56:28,635
‫לפחות ערכנו מסיבת פרידה שיזכרו.‬

729
00:56:32,013 --> 00:56:34,766
‫אני ערכתי מסיבת פרידה שיזכרו‬

730
00:56:35,892 --> 00:56:36,810
‫עבורך.‬

731
00:56:38,895 --> 00:56:41,106
‫הוריתי למשרתות לאסוף את כל דבריך.‬

732
00:56:41,189 --> 00:56:43,108
‫הדברים החיוניים, לפחות,‬

733
00:56:43,191 --> 00:56:45,985
‫עם מספיק כסף כדי שתעלה לספינה אל אמריקה‬

734
00:56:46,069 --> 00:56:47,654
‫והחוצה מחיינו.‬

735
00:56:48,738 --> 00:56:51,241
‫חשבתי שנעזוב יחד.‬
‫-לא.‬

736
00:56:51,991 --> 00:56:54,285
‫אתה עוזב. לבד.‬

737
00:56:54,828 --> 00:56:57,914
‫פורשה…‬
‫-אל תיגע בי שוב לעולם.‬

738
00:57:00,333 --> 00:57:02,460
‫פורשה, אנחנו צוות.‬

739
00:57:03,086 --> 00:57:05,130
‫וצוות מצוין.‬

740
00:57:05,213 --> 00:57:06,673
‫כבר יש לי צוות.‬

741
00:57:07,674 --> 00:57:11,511
‫הן שלוש בנות צעירות,‬
‫לעיתים קרובות מעצבנות ווכחניות,‬

742
00:57:12,137 --> 00:57:13,346
‫אבל הן שלי.‬

743
00:57:13,430 --> 00:57:16,015
‫וברור לי שלא אכפת לך מהן בכלל,‬

744
00:57:16,099 --> 00:57:19,352
‫אז אני שולחת אותך מפה‬
‫עם האדם האהוב עליך. אתה עצמך.‬

745
00:57:19,436 --> 00:57:23,356
‫כל המזימה הזו‬
‫הייתה רעיון שלך בדיוק כמו שהיה שלי.‬

746
00:57:24,357 --> 00:57:25,525
‫אם לא יותר מכך.‬

747
00:57:25,608 --> 00:57:29,195
‫אתה באמת מצפה‬
‫שמישהו יאמין כי גבר כל כך בטוח בעצמו ורהוט‬

748
00:57:29,279 --> 00:57:31,990
‫זקוק לאישה בשביל לרקום תוכנית?‬

749
00:57:32,073 --> 00:57:33,992
‫אישה שהיא קורבן בעצמה,‬

750
00:57:34,075 --> 00:57:37,495
‫כי השקיעה את מעט הכסף שנותר לה במזימה הזו.‬

751
00:57:37,579 --> 00:57:39,914
‫יש רישום של כך, אדוני הלורד.‬

752
00:57:41,708 --> 00:57:44,502
‫אשמור נתח גדול מהכסף‬

753
00:57:44,586 --> 00:57:47,255
‫לפרנסת עצמי ובנותיי הצעירות,‬

754
00:57:47,338 --> 00:57:51,384
‫וביקשתי מגברת וארלי לזייף חתימה על מסמך‬

755
00:57:51,468 --> 00:57:54,929
‫שמצהיר כי מיד כשאחת מבנותיי תלד בן,‬

756
00:57:55,013 --> 00:57:56,806
‫האחוזה תעבור אליו.‬

757
00:57:56,890 --> 00:57:59,309
‫וארלי מצטיינת עם קולמוס.‬

758
00:58:00,435 --> 00:58:04,147
‫הבון-טון, כמובן, יזעמו לגלות שברחת‬

759
00:58:04,230 --> 00:58:07,650
‫עם כל הכסף שגזלת מידיהם הבוטחות.‬

760
00:58:07,734 --> 00:58:10,403
‫תוכל לנסות‬
‫להסביר להם זאת, עכשיו שכולם התאספו…‬

761
00:58:10,487 --> 00:58:12,363
‫את אכזרית.‬

762
00:58:12,447 --> 00:58:14,991
‫אני אם.‬

763
00:58:16,409 --> 00:58:19,704
‫ואתה עוזב באותו מצב שבו הגעת.‬

764
00:58:20,830 --> 00:58:22,248
‫בלי כלום.‬

765
00:58:48,066 --> 00:58:49,442
‫ראיתן את אלואיז?‬

766
00:58:50,568 --> 00:58:51,694
‫אלואיז ברידג'רטון?‬

767
00:58:58,117 --> 00:58:59,369
‫פנלופי פת'רינגטון?‬

768
00:58:59,452 --> 00:59:02,247
‫האופן שבו רקדת איתה נראה מאוד מעניין.‬

769
00:59:02,330 --> 00:59:05,041
‫אתה מחזר אחריה?‬
‫-השתגעת?‬

770
00:59:05,124 --> 00:59:07,961
‫לעולם לא אחלום‬
‫לחזר אחרי פנלופי פת'רינגטון.‬

771
00:59:08,044 --> 00:59:10,505
‫לא בפנטזיות הפראיות ביותר שלך, פייף.‬

772
00:59:18,221 --> 00:59:20,473
‫החלטתי לעזוב את האקדמיה.‬

773
00:59:20,557 --> 00:59:21,766
‫מה?‬

774
00:59:21,849 --> 00:59:24,602
‫למה?‬
‫-אני יודע על התרומה שלך.‬

775
00:59:25,103 --> 00:59:28,189
‫ניסית לעזור, בדרכך המוטעית,‬

776
00:59:28,773 --> 00:59:32,026
‫אולי כי חשת, בצדק, שאני לא טוב מספיק.‬

777
00:59:32,110 --> 00:59:33,736
‫די. אתה מתחיל להישמע כמוני.‬

778
00:59:33,820 --> 00:59:36,614
‫אם אתה רוצה לצייר, צייר.‬

779
00:59:37,156 --> 00:59:39,284
‫זה אחד מכישרונותיך הרבים.‬

780
00:59:39,367 --> 00:59:40,994
‫הגדול מביניהם היא המתת הטבעית‬

781
00:59:41,077 --> 00:59:43,705
‫לראות מה אחרים צריכים,‬
‫גם כשאינם רואים זאת בעצמם.‬

782
00:59:44,956 --> 00:59:47,250
‫זו מתת שלקח לי זמן רב מדי לזהות,‬

783
00:59:47,333 --> 00:59:50,545
‫אבל לא הייתי מבחין בה אלמלא אתה.‬

784
00:59:54,048 --> 00:59:55,675
‫תיהנה משאר הערב שלך, אחי.‬

785
01:00:20,783 --> 01:00:23,036
‫את עדיין מתכננת לחזור להודו?‬

786
01:00:23,786 --> 01:00:27,165
‫קיבלתי את ברכת אחותי וגם את של אימי.‬

787
01:00:27,248 --> 01:00:30,376
‫ונראה שהמלכה עצמה‬
‫הצילה את המשפחות שלנו מהרס מוחלט.‬

788
01:00:32,378 --> 01:00:33,921
‫את אוהבת את משפחתך מאוד.‬

789
01:00:34,631 --> 01:00:36,674
‫כפי שאתה אוהב את שלך.‬

790
01:00:39,302 --> 01:00:41,054
‫חששתי לאבד אותך.‬

791
01:00:42,722 --> 01:00:45,350
‫לכן לא יכולתי לבקר אותך אחרי התאונה.‬

792
01:00:46,768 --> 01:00:48,478
‫לא יכולתי להביא את עצמי…‬

793
01:00:53,733 --> 01:00:54,942
‫אני אוהב אותך.‬

794
01:00:55,985 --> 01:00:58,488
‫אהבתי אותך מהרגע שבו התחרינו בפארק.‬

795
01:00:58,571 --> 01:01:00,365
‫אהבתי אותך בכל נשף,‬

796
01:01:00,448 --> 01:01:02,241
‫בכל טיול, בכל פעם שהיינו יחד,‬

797
01:01:02,325 --> 01:01:05,536
‫ובכל פעם שהיינו בנפרד.‬
‫את לא חייבת לקבל זאת‬

798
01:01:05,620 --> 01:01:07,914
‫או אפילו להתיר זאת.‬
‫מהיכרותי איתך, בטח לא תתירי.‬

799
01:01:07,997 --> 01:01:11,125
‫אבל את ודאי יודעת זאת, בליבך.‬

800
01:01:13,294 --> 01:01:15,338
‫את ודאי מרגישה זאת, כי אני מרגיש.‬

801
01:01:19,509 --> 01:01:20,760
‫אני אוהב אותך.‬

802
01:01:27,475 --> 01:01:29,936
‫איני יודעת מה לומר.‬
‫-אינך חייבת לומר דבר.‬

803
01:01:30,019 --> 01:01:33,106
‫איני חושבת שיש עוד מה לומר…‬

804
01:01:35,274 --> 01:01:37,026
‫מלבד שגם אני אוהבת אותך.‬

805
01:01:42,031 --> 01:01:44,283
‫אני רוצה חיים שיתאימו לשנינו.‬

806
01:01:46,160 --> 01:01:47,662
‫אני יודע שאיני מושלם,‬

807
01:01:47,745 --> 01:01:50,581
‫אבל אנהג בענווה בפנייך‬

808
01:01:50,665 --> 01:01:53,584
‫כי איני יכול לדמיין את חיי בלעדייך,‬

809
01:01:53,668 --> 01:01:55,503
‫ולכן אני רוצה להינשא לך.‬

810
01:01:59,424 --> 01:02:01,926
‫אתה יודע שלעולם לא יהיה יום‬

811
01:02:02,009 --> 01:02:04,095
‫שבו לא תכעיס אותי.‬

812
01:02:07,682 --> 01:02:10,059
‫זו הבטחה, קת'אני שארמה?‬

813
01:02:18,651 --> 01:02:19,610
‫כן.‬

814
01:02:21,612 --> 01:02:23,156
‫כן, זו הבטחה.‬

815
01:02:23,239 --> 01:02:24,240
‫אם כך.‬

816
01:02:26,033 --> 01:02:28,870
‫נראה שאנחנו סוף סוף תמימי דעים לגבי משהו.‬

817
01:02:28,953 --> 01:02:30,204
‫נראה שכן.‬

818
01:02:55,897 --> 01:02:57,064
‫נאמר‬

819
01:02:58,691 --> 01:03:01,527
‫שדממה יכולה להיות חזקה יותר ממילים.‬

820
01:03:03,946 --> 01:03:06,324
‫איש לא יודע זאת טוב ממני.‬

821
01:03:12,663 --> 01:03:15,082
‫צדקת לגבי לורד פת'רינגטון החדש.‬

822
01:03:15,917 --> 01:03:18,085
‫עליי להתנצל על התנהגותי באותו יום.‬

823
01:03:18,169 --> 01:03:20,254
‫זה היה נחוץ כדי לזכות באמונו.‬

824
01:03:20,338 --> 01:03:21,798
‫ניצחון שאיני מתענג עליו.‬

825
01:03:22,799 --> 01:03:23,966
‫לא.‬

826
01:03:24,050 --> 01:03:26,636
‫אולי כדאי שתמזוג משהו גם לעצמך.‬

827
01:03:28,513 --> 01:03:31,516
‫אמרתי להם‬
‫שהמקום הזה מנוהל על ידי אדם מכובד‬

828
01:03:31,599 --> 01:03:33,351
‫שמגיש משקאות טובים.‬

829
01:03:33,434 --> 01:03:34,936
‫הם דרשו לבוא.‬

830
01:03:36,604 --> 01:03:38,856
‫אני חב לך כעת חוב, מר מונדריץ'.‬

831
01:03:41,067 --> 01:03:41,943
‫תודה.‬

832
01:03:43,736 --> 01:03:45,363
‫תפשיל שרוולים, ויל.‬

833
01:03:45,905 --> 01:03:47,240
‫יש לנו לקוחות.‬

834
01:03:51,077 --> 01:03:53,996
‫השקט הוא המקום שבו אפשר למצוא אמת.‬

835
01:03:55,331 --> 01:03:59,043
‫כל מה שיש לעשות,‬
‫אני מניחה… הוא לנסות להקשיב לה.‬

836
01:04:28,447 --> 01:04:33,244
‫אני יודעת שתמיד‬
‫יהיו זמנים שבהם דממה תהיה נחוצה.‬

837
01:04:35,872 --> 01:04:39,625
‫וכמובן, זמנים שבהם לא תהיה נחוצה.‬

838
01:04:53,723 --> 01:04:58,019
‫קוראים יקרים, חשבתם שהושתקתי,‬

839
01:04:58,102 --> 01:05:00,313
‫אך טעיתם.‬

840
01:05:00,396 --> 01:05:03,357
‫ואם יש משהו שאתם כבר אמורים לדעת,‬

841
01:05:03,441 --> 01:05:07,778
‫זה כי כותבת זו‬
‫אינה יכולה לשמור על שקט לזמן רב.‬

842
01:05:08,613 --> 01:05:10,281
‫שלכם,‬

843
01:05:11,073 --> 01:05:13,284
‫ליידי ויסלדאון.‬

844
01:05:30,092 --> 01:05:31,636
‫ויקונטסה.‬

845
01:05:32,219 --> 01:05:34,263
‫נראה שהתעלית על עצמך היום.‬

846
01:05:36,098 --> 01:05:39,769
‫אתה יודע שחובותיי חשובים לי מאוד.‬

847
01:05:41,187 --> 01:05:42,647
‫אולי תרצי לחזור על כך,‬

848
01:05:43,147 --> 01:05:45,691
‫מכיוון שאת כל כך‬

849
01:05:46,275 --> 01:05:47,360
‫מסורה לחובתך.‬

850
01:05:51,906 --> 01:05:53,616
‫מילוי חובתנו יהיה‬

851
01:05:55,034 --> 01:05:59,372
‫לפגוש את משפחתך בחוץ‬
‫לפי שיבינו שאנחנו מתעלמים מהם.‬

852
01:06:17,056 --> 01:06:18,641
‫כן! תראו אותו!‬

853
01:06:18,724 --> 01:06:20,726
‫כן, אתה הולך.‬

854
01:06:20,810 --> 01:06:22,353
‫טיילו במשך שישה חודשים‬

855
01:06:22,436 --> 01:06:24,313
‫ועכשיו לוקח להם שש שעות לרדת במדרגות.‬

856
01:06:24,397 --> 01:06:26,857
‫שש הן מעט לזוג נשוי טרי.‬

857
01:06:26,941 --> 01:06:28,567
‫הינה הם.‬

858
01:06:28,651 --> 01:06:29,735
‫כן.‬

859
01:06:30,903 --> 01:06:32,154
‫ולא רגע מוקדם מדי.‬

860
01:06:33,531 --> 01:06:35,157
‫אולי נתחיל לשחק?‬

861
01:06:35,241 --> 01:06:38,119
‫רוצה כבר לחוות‬
‫את ההפסד הבלתי נמנע שלך, אחי?‬

862
01:06:38,202 --> 01:06:41,122
‫כולנו בחרנו, אבל השארנו את מחבט המוות.‬

863
01:06:41,205 --> 01:06:42,373
‫שלי!‬
‫-שלי!‬

864
01:06:44,542 --> 01:06:46,961
‫לא משנה.‬
‫-תישאר עם הוורוד, אנתוני.‬

865
01:06:47,044 --> 01:06:50,256
‫זה יתאים לגוון המבוכה שלך כשתשתמש בו.‬

866
01:06:50,339 --> 01:06:52,800
‫מי יתחיל?‬
‫-ניוטון!‬

867
01:06:54,010 --> 01:06:55,302
‫נראה שהוא.‬

868
01:06:55,386 --> 01:06:56,804
‫ניוטון!‬
‫-ניוטון!‬

869
01:06:56,887 --> 01:06:59,015
‫אני מניח שזה אומר שהמשחק התחיל.‬

870
01:06:59,598 --> 01:07:02,685
‫את יודעת שהוא לקח את תורך.‬
‫-ממש לא.‬

871
01:07:02,768 --> 01:07:04,603
‫הוא הכלב שלך.‬
‫-ושלך מנישואים.‬

872
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
‫אני לא זוכר שעשיתי הסדר שכזה.‬

873
01:07:07,064 --> 01:07:09,233
‫זה בינך ובינו.‬

874
01:07:09,316 --> 01:07:11,235
‫הוא לא מקשיב לי.‬

875
01:07:11,318 --> 01:07:12,862
‫ואתה חושב שאני כן?‬

876
01:07:17,575 --> 01:07:19,243
‫אני מניחה שזה אומר שהם פרשו.‬

877
01:07:19,326 --> 01:07:21,245
‫לא! אנחנו לא פורשים!‬
‫-אין סיכוי.‬

878
01:07:22,538 --> 01:07:25,207
‫אלא אם נרצה לנצל את ההזדמנות ולחזור למעלה?‬

879
01:07:25,916 --> 01:07:27,460
‫ולהודות בתבוסה?‬

880
01:07:28,169 --> 01:07:29,211
‫לעולם לא.‬

881
01:08:11,253 --> 01:08:14,173
‫- לזכר קרול פרנטיס -‬

882
01:09:38,841 --> 01:09:41,343
‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬

