1
00:00:11,052 --> 00:00:14,472
NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:40,373 --> 00:00:43,126
Drži se. Hajde.

3
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
Drži se.

4
00:01:11,112 --> 00:01:12,697
-Milorde!
-Sobu!

5
00:01:12,781 --> 00:01:14,157
Zaboga! Kate!

6
00:01:14,240 --> 00:01:15,992
Zovite kirurga iz ovih stopa!

7
00:01:17,744 --> 00:01:21,331
Držao sam pritisak na rani
na potiljku, ali treba šavove.

8
00:01:22,040 --> 00:01:25,085
-Gđice Sharma? Čujete li me?
-Dajte deku. Još drhti!

9
00:01:25,168 --> 00:01:26,503
Dopustite mi da radim.

10
00:01:35,386 --> 00:01:37,764
Što je bilo? Lakaj je vidio da je nosiš.

11
00:01:38,348 --> 00:01:39,349
Je li dobro?

12
00:01:39,974 --> 00:01:40,975
Ne znam.

13
00:01:41,976 --> 00:01:42,894
A ti?

14
00:01:50,652 --> 00:01:51,736
Ja sam kriv.

15
00:01:55,031 --> 00:01:56,157
Za sve sam ja kriv.

16
00:02:00,286 --> 00:02:02,330
Anthony.

17
00:02:04,707 --> 00:02:05,542
Anthony.

18
00:02:20,431 --> 00:02:21,641
Gdje je nestala?

19
00:02:22,183 --> 00:02:24,102
Već tjedan dana nema biltena.

20
00:02:24,185 --> 00:02:27,272
Već je trebalo biti dva,
ako ne i tri, nova izdanja.

21
00:02:27,355 --> 00:02:30,483
Možda više nema
što reći o radikalnoj lupežici,

22
00:02:30,567 --> 00:02:31,860
Eloise Bridgerton.

23
00:02:33,403 --> 00:02:36,156
Momče, gdje je naš rasadnik skandala?

24
00:02:36,239 --> 00:02:38,658
Danas ništa, gospodine. Želite li novine?

25
00:02:40,827 --> 00:02:41,953
Svašta.

26
00:02:43,621 --> 00:02:45,582
Nadam se da će ipak uposliti pero

27
00:02:45,665 --> 00:02:48,042
i napisati koju riječ o mom vjenčanju.

28
00:02:48,126 --> 00:02:49,961
Možda se ne želi oglasiti

29
00:02:50,044 --> 00:02:52,964
baš kako ne bi morala pisati
o tako dosadnoj temi.

30
00:02:53,047 --> 00:02:55,550
Ili joj je dosta uništavanja tuđih života.

31
00:02:56,426 --> 00:02:58,803
Majko, Eloise nisam vidjela tjedan dana.

32
00:02:58,887 --> 00:03:01,931
U tu kuću nogom kročiti nećeš.
Je li ti jasno?

33
00:03:02,807 --> 00:03:05,435
Kako stojimo s g. Bridgertonom?

34
00:03:05,518 --> 00:03:07,854
Blizu smo. Vidjet ću ga danas popodne.

35
00:03:07,937 --> 00:03:11,983
Odlično. Je li vrijeme
da potrošimo dio zarade?

36
00:03:12,066 --> 00:03:13,443
Naše su riznice pune.

37
00:03:13,526 --> 00:03:15,904
Dobro bi mi došao veći ormar za oružje.

38
00:03:15,987 --> 00:03:18,114
Ili možda bolje kakva proslava.

39
00:03:18,865 --> 00:03:19,949
Varley.

40
00:03:20,033 --> 00:03:22,285
Lord i ja priredit ćemo bal.

41
00:03:22,368 --> 00:03:23,661
Sjajna ideja.

42
00:03:23,745 --> 00:03:25,914
Da napokon proslavimo zaruke?

43
00:03:25,997 --> 00:03:29,167
Da napokon proslavimo sve nas.

44
00:03:29,250 --> 00:03:34,172
Varley, želim blještavilo, sjaj i zlato.
Želim najbolje od svega.

45
00:03:34,255 --> 00:03:35,965
Nazvat ćemo ga

46
00:03:37,258 --> 00:03:39,177
„Bal Featheringtonovih”.

47
00:03:39,260 --> 00:03:40,428
Kako originalno.

48
00:03:40,511 --> 00:03:42,764
Odmah ću odaslati pozivnice, gospođo.

49
00:03:43,348 --> 00:03:46,809
Što ćemo s Bridgertonima i Sharmama?

50
00:03:46,893 --> 00:03:49,020
S obzirom na glas koji ih prati.

51
00:03:49,103 --> 00:03:51,773
Bilo bi uzbudljivo
da se nađu na istom mjestu.

52
00:03:51,856 --> 00:03:53,566
Svi vole dašak drame.

53
00:03:53,650 --> 00:03:57,111
Svi znaju da se
gđica Sharma još nije probudila.

54
00:03:57,695 --> 00:04:00,198
Možda im se ne bismo trebali rugati.

55
00:04:00,281 --> 00:04:03,326
Pozovi ih. Te napaćene duše
vjerojatno neće doći,

56
00:04:03,826 --> 00:04:06,788
ali vrijeme je
da svima pokažemo naš uspon.

57
00:04:07,872 --> 00:04:09,707
Nakon takve tragične godine.

58
00:04:10,500 --> 00:04:11,709
Razmišljala sam…

59
00:04:21,678 --> 00:04:24,681
Ovaj put, ruže i jorgovane. Malo radosti.

60
00:04:25,265 --> 00:04:26,683
Hvala, gđo Wilson.

61
00:04:29,102 --> 00:04:30,979
Opet šalješ cvijeće Sharmama?

62
00:04:32,105 --> 00:04:35,024
Kad je nekom loše,
ne treba mu još i uvelo cvijeće.

63
00:04:36,859 --> 00:04:38,778
Ne idemo na bal, zar ne?

64
00:04:38,861 --> 00:04:41,990
Ne znam. Ali dobro da smo pozvani.

65
00:04:42,657 --> 00:04:46,202
U jutarnjoj šetnji
dvaput su mi okrenuli leđa.

66
00:04:46,286 --> 00:04:49,289
Barem ledi Whistledown ne piše o tome.

67
00:04:49,372 --> 00:04:52,333
Čini se da više uopće
ne piše. Nije li tako, El?

68
00:04:53,293 --> 00:04:54,252
Eloise,

69
00:04:54,919 --> 00:04:58,131
možda ti šetnja s Penelope
pomogne razbistriti misli.

70
00:04:58,214 --> 00:05:01,426
Baš joj treba da je vide u mom društvu.

71
00:05:01,926 --> 00:05:04,304
Featheringtoni znaju da je loše. A i ti.

72
00:05:04,387 --> 00:05:05,513
Iako to potiskuješ.

73
00:05:05,596 --> 00:05:08,308
Nisam znao da smo ostali
bez tri člana posluge.

74
00:05:08,891 --> 00:05:10,351
Nužno je da mi se kaže.

75
00:05:10,935 --> 00:05:13,730
Naša ukaljana čast
ima dalekosežne posljedice.

76
00:05:13,813 --> 00:05:17,025
Coline. Imaš li ti kakvih novosti?

77
00:05:18,109 --> 00:05:21,112
-Ne pratim što se događa s poslugom.
-A financije?

78
00:05:21,195 --> 00:05:22,947
Ni one te ne zabrinjavaju.

79
00:05:23,031 --> 00:05:25,074
Posljednjih dana sređujem knjige

80
00:05:25,158 --> 00:05:27,452
i vidim da si uzeo poveći iznos novca.

81
00:05:28,411 --> 00:05:29,537
Zašto?

82
00:05:32,081 --> 00:05:36,377
Ako baš moraš znati, želim uložiti
u posao lorda Featheringtona.

83
00:05:36,461 --> 00:05:38,713
I eto odakle problemi s kućanstvom.

84
00:05:38,796 --> 00:05:40,882
Ne zamarate se upravnim poslovima.

85
00:05:40,965 --> 00:05:42,050
Tek mu je 21.

86
00:05:42,133 --> 00:05:44,135
Ne smijemo donositi svoje odluke?

87
00:05:44,218 --> 00:05:45,136
Samo črčkaj.

88
00:05:45,219 --> 00:05:46,971
I ne povlači me za jezik.

89
00:05:47,055 --> 00:05:48,264
Nećeš dobro proći.

90
00:05:49,307 --> 00:05:50,933
Smijem li otići?

91
00:05:51,809 --> 00:05:52,935
I ja moram krenuti.

92
00:05:54,228 --> 00:05:55,396
Ne brini se, brate.

93
00:05:55,480 --> 00:05:58,066
Obavijestit ću te o svemu što radim danas.

94
00:05:58,149 --> 00:06:01,444
-Da, črčkaranje zove.
-Mnogo toga valja pročitati.

95
00:06:02,028 --> 00:06:03,279
Imam latinski.

96
00:06:10,912 --> 00:06:11,788
Kako je?

97
00:06:14,499 --> 00:06:15,792
Ne znam. Nisam…

98
00:06:15,875 --> 00:06:19,128
Nisi je posjetio? Prošlo je tjedan dana…

99
00:06:19,212 --> 00:06:20,838
Vidiš da sam zaposlen!

100
00:06:29,097 --> 00:06:32,850
Lagala bih kad bih rekla
da me ne zabrinjavaš, Anthony.

101
00:06:34,644 --> 00:06:36,437
Nemam vremena za ovo.

102
00:06:39,273 --> 00:06:40,191
Pa…

103
00:06:42,193 --> 00:06:44,070
Možda poželiš odvojiti vremena.

104
00:07:14,016 --> 00:07:16,352
Gđice Eloise. Stigla je pošiljka.

105
00:07:16,436 --> 00:07:19,647
-Ne želim nikakvu…
-Ova bi vas mogla zanimati.

106
00:07:22,900 --> 00:07:23,776
Bit ću vani.

107
00:08:14,911 --> 00:08:15,995
Dobili ste poruku.

108
00:08:16,579 --> 00:08:18,456
Zašto mi to niste rekli ranije?

109
00:08:19,290 --> 00:08:21,250
Zašto ste mi nastavili lagati?

110
00:08:21,334 --> 00:08:23,920
Družili ste se sa mnom iako ste znali

111
00:08:24,003 --> 00:08:26,380
da ledi Whistledown u ovoj tiskari

112
00:08:26,464 --> 00:08:27,757
umnaža svoje kronike.

113
00:08:27,840 --> 00:08:29,091
Nisam vam mogao reći.

114
00:08:29,634 --> 00:08:31,177
Ne, dok me promatra.

115
00:08:32,178 --> 00:08:33,971
Zašto bih vas odgurnuo od sebe

116
00:08:34,055 --> 00:08:35,598
kad želim upravo suprotno?

117
00:08:37,099 --> 00:08:39,101
Nisam htio da nas vidi zajedno.

118
00:08:39,185 --> 00:08:40,978
Da se okrene protiv vas.

119
00:08:41,062 --> 00:08:42,271
Za to je kasno.

120
00:08:47,944 --> 00:08:49,654
Dugujem vam ispriku.

121
00:08:51,364 --> 00:08:52,281
Za sve.

122
00:08:52,907 --> 00:08:55,076
Whistledown je promijenila tiskaru.

123
00:08:55,660 --> 00:08:58,037
-Ali zaslužujete istinu.
-I više od toga.

124
00:09:01,207 --> 00:09:03,209
Prestala je pisati.

125
00:09:03,292 --> 00:09:05,920
I zato je ovo
savršen trenutak da je nađemo.

126
00:09:06,003 --> 00:09:07,421
Ništa ne sumnja.

127
00:09:07,505 --> 00:09:09,507
Vaše znanje o njoj i moji napori

128
00:09:09,590 --> 00:09:11,551
pomoći će nam da je razotkrijemo.

129
00:09:17,807 --> 00:09:19,225
Recite mi sve što znate.

130
00:09:20,476 --> 00:09:22,812
Rukopisi stižu rano ujutro.

131
00:09:23,437 --> 00:09:24,438
Dvaput tjedno.

132
00:09:24,522 --> 00:09:26,941
-Imate li omot?
-Ne dolaze zamotani.

133
00:09:27,567 --> 00:09:29,151
Već ušiveni u svilu.

134
00:09:38,202 --> 00:09:41,914
Drago mi je da ste me pozvali,
Vaše Veličanstvo.

135
00:09:42,707 --> 00:09:45,084
Očekivala sam suprotno nakon

136
00:09:45,167 --> 00:09:47,878
nedavnih događaja.

137
00:09:47,962 --> 00:09:48,921
Da.

138
00:09:49,005 --> 00:09:51,674
Odjednom imam vremena

139
00:09:51,757 --> 00:09:54,427
kad ga ne moram tratiti
na ledi Whistledown.

140
00:09:54,510 --> 00:09:57,263
Nadala sam se
da imate kakvu zanimljivu priču.

141
00:09:58,639 --> 00:10:01,684
Nikad nisam saznala pravi razlog

142
00:10:01,767 --> 00:10:05,855
koji je odvratio vikonta
i njegovu mladu od vjenčanja.

143
00:10:06,480 --> 00:10:07,607
Je li imao veze

144
00:10:07,690 --> 00:10:10,318
s radikalnom sestrom lorda Bridgertona?

145
00:10:11,027 --> 00:10:13,904
Ne bih znala, Visosti.
Potpuno smo zaokupljeni

146
00:10:13,988 --> 00:10:16,365
brigom za stariju gđicu Sharmu

147
00:10:16,449 --> 00:10:20,286
i posvećeni smo njezinom oporavku od pada.

148
00:10:20,369 --> 00:10:21,621
Naravno.

149
00:10:21,704 --> 00:10:25,333
Poslat ću nekoliko ogrlica
da izrazim svoju naklonost.

150
00:10:25,916 --> 00:10:28,377
-Veoma ste ljubazni.
-Sitnica.

151
00:10:29,086 --> 00:10:32,048
Hoće li itko stupiti u brak ove sezone?

152
00:10:33,049 --> 00:10:34,133
A lord Fife

153
00:10:34,216 --> 00:10:37,136
i ono mrko djevojče
uvjereno da zna svirati harfu?

154
00:10:37,219 --> 00:10:39,555
Nisam znala da su zajedno.

155
00:10:39,639 --> 00:10:45,061
Samo se ledi Whistledown
bavila takvim nagađanjima.

156
00:10:46,020 --> 00:10:50,066
Možda bi nam svima koristilo

157
00:10:50,149 --> 00:10:53,986
da nađemo nove zanimacije.

158
00:11:01,285 --> 00:11:02,828
Gledaj svoja posla, Wille.

159
00:11:04,080 --> 00:11:07,375
I pri tom mislim, posluži pića.

160
00:11:09,460 --> 00:11:11,921
Gdje se točno nalaze rudnici?

161
00:11:12,004 --> 00:11:13,381
Lokaciju skrivam.

162
00:11:13,464 --> 00:11:16,384
Ne želim da ih pronađu drugi tragači.

163
00:11:16,467 --> 00:11:17,301
Mondrichu!

164
00:11:17,385 --> 00:11:20,513
-Divno vas je vidjeti ovdje.
-Pa, klub jest njegov.

165
00:11:20,596 --> 00:11:22,139
Iako ga lord koristi

166
00:11:22,223 --> 00:11:25,059
kao svoj ured za dogovaranje spletki.

167
00:11:25,142 --> 00:11:27,687
„Spletke”, kakva ružna riječ.

168
00:11:27,770 --> 00:11:30,731
G. Bridgertone, zar ste nasjeli
na njegove priče?

169
00:11:30,815 --> 00:11:33,567
-On je prevarant.
-Kako molim, Mondrichu?

170
00:11:34,485 --> 00:11:37,279
Osobina koju dijeli s pokojnim rođakom,

171
00:11:37,363 --> 00:11:39,073
s kojim sam osobno imao posla

172
00:11:39,156 --> 00:11:43,411
i čije sam beskrupulozne radnje
greškom odobravao.

173
00:11:43,494 --> 00:11:45,329
Možda se i sami uvjerite.

174
00:11:45,413 --> 00:11:48,749
Featheringtoni priređuju
najraskošniji bal sezone.

175
00:11:48,833 --> 00:11:51,419
-Slavlje kakvu obitelj…
-Njih ne spominjite.

176
00:11:52,878 --> 00:11:54,672
Oni su časna obitelj

177
00:11:54,755 --> 00:11:57,216
čiji je ugled nepošteno ukaljan.

178
00:11:57,299 --> 00:12:00,678
Na vašem bih mjestu
pripazio u koga upirem prstom.

179
00:12:00,761 --> 00:12:04,265
Ne čini mi se da imate višak mušterija.

180
00:12:05,808 --> 00:12:08,936
Nađimo novo mjesto za sklapanje poslova.

181
00:12:21,824 --> 00:12:23,909
Colin Bridgerton je progutao udicu.

182
00:12:23,993 --> 00:12:26,203
Prepustili ste mi moje spavaće odaje,

183
00:12:26,287 --> 00:12:28,748
ali ne možete upadati bez poziva.

184
00:12:28,831 --> 00:12:29,707
Ispričavam se.

185
00:12:31,625 --> 00:12:34,628
Pa, osmišljavanje bala odlično napreduje.

186
00:12:35,171 --> 00:12:37,882
Zlatno cvijeće,
zlatna pića, zlato posvuda.

187
00:12:38,632 --> 00:12:40,217
Ne volite zlato?

188
00:12:40,301 --> 00:12:41,677
Imamo g. Bridgertona

189
00:12:41,761 --> 00:12:44,388
i vjerujem da smo
prošli sve moguće ulagače.

190
00:12:44,889 --> 00:12:48,309
-Kako je to moguće?
-Učinkovit smo i sjajan tim.

191
00:12:49,018 --> 00:12:53,773
Uvijek možemo posjetiti
bogate obitelji na ladanju.

192
00:12:53,856 --> 00:12:57,151
Njih je veoma malo.

193
00:12:57,860 --> 00:13:01,989
Ali zato će ovdašnje obitelji
brzo početi zahtijevati povrat uloženog.

194
00:13:02,072 --> 00:13:05,701
A onda će se ovo raspasti
kao kula od karata.

195
00:13:05,785 --> 00:13:08,579
Zar nemate plan bijega, milorde?

196
00:13:10,331 --> 00:13:11,582
Napustit ćemo London.

197
00:13:13,626 --> 00:13:14,835
I otići u Ameriku.

198
00:13:15,878 --> 00:13:17,922
Ne dolazi u obzir.

199
00:13:18,005 --> 00:13:19,715
Volite biti na vrhu, zar ne?

200
00:13:20,216 --> 00:13:23,177
Zamislite kako li će
tek biti u novom gradu.

201
00:13:23,844 --> 00:13:27,515
Beskrajne prilike i bogatstva
koje možemo prigrabiti zajedno.

202
00:13:28,641 --> 00:13:31,018
Portia, bili bismo još bolji tim

203
00:13:31,101 --> 00:13:34,939
bez okova koje nam nameće
ovo bijedno društvo.

204
00:13:36,106 --> 00:13:38,567
Amerika nema kraljevsku obitelj.

205
00:13:39,902 --> 00:13:41,821
Možete postati njihova kraljica.

206
00:13:55,334 --> 00:13:56,460
Razmislite.

207
00:14:03,801 --> 00:14:05,010
I da,

208
00:14:05,094 --> 00:14:06,846
zlato obožavam.

209
00:14:21,694 --> 00:14:23,571
Ne čini to, sestro.

210
00:14:25,865 --> 00:14:28,158
Ne možeš me napustiti. Moramo…

211
00:14:31,161 --> 00:14:32,162
Molim te.

212
00:14:50,139 --> 00:14:51,181
Edwina.

213
00:14:54,894 --> 00:14:57,354
Mama! Ledi Danbury! Požurite se!

214
00:15:02,693 --> 00:15:03,903
-Najdraža?
-Budna je!

215
00:15:04,486 --> 00:15:06,572
Hvala nebesima. Zovite liječnika.

216
00:15:07,156 --> 00:15:08,198
Kate.

217
00:15:08,782 --> 00:15:10,159
Sjećaš li se ičeg?

218
00:15:11,619 --> 00:15:13,537
Sjećam se da sam jahala parkom.

219
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
I pada.

220
00:15:17,082 --> 00:15:19,543
Mama, Edwina, tako mi je žao.

221
00:15:19,627 --> 00:15:22,004
Odmaraj se, sestro. Nemoj se naprezati.

222
00:15:28,302 --> 00:15:30,512
Je li me lord Bridgerton posjetio?

223
00:15:30,596 --> 00:15:31,472
On…

224
00:15:32,431 --> 00:15:34,850
On je taj koji vas je spasio.

225
00:15:35,643 --> 00:15:37,019
I to veoma galantno.

226
00:15:37,102 --> 00:15:39,438
Donio vas je ovamo prije nekoliko dana.

227
00:15:44,068 --> 00:15:44,902
A otad?

228
00:15:53,327 --> 00:15:54,286
Shvaćam.

229
00:15:58,332 --> 00:15:59,458
Imaš pravo.

230
00:16:00,417 --> 00:16:01,585
Treba mi odmora.

231
00:16:18,686 --> 00:16:20,854
Pridružit ću se obitelji u salonu.

232
00:16:20,938 --> 00:16:21,772
Anthony.

233
00:16:25,025 --> 00:16:27,444
-Budna je?
-Služavka je rekla gđi Wilson.

234
00:16:54,763 --> 00:16:57,683
Doista je nezamislivo.

235
00:17:00,644 --> 00:17:02,438
Pronaći nekog u takvom stanju.

236
00:17:05,149 --> 00:17:06,150
Nekog

237
00:17:07,192 --> 00:17:08,360
koga voliš.

238
00:17:13,907 --> 00:17:14,908
Žao mi je.

239
00:17:15,409 --> 00:17:19,455
Žao mi je što si upravo ti
bio s ocem tog dana.

240
00:17:19,538 --> 00:17:23,167
I žao mi je zbog svega što se odvilo

241
00:17:23,250 --> 00:17:24,918
nakon toga.

242
00:17:26,295 --> 00:17:27,880
Da mogu vratiti vrijeme…

243
00:17:27,963 --> 00:17:32,217
Nisi svjestan što bih dala
da sve to mogu promijeniti.

244
00:17:34,261 --> 00:17:37,806
Samo na to mislim svake noći
prije negoli utonem u san

245
00:17:37,890 --> 00:17:40,768
i na što me svako jutro podsjeti.

246
00:17:42,644 --> 00:17:44,271
I uvijek će tako biti.

247
00:17:57,951 --> 00:17:59,787
Ne mogu je posjetiti.

248
00:18:12,716 --> 00:18:16,804
Gubitak Edmunda
bio je najgori trenutak mog života.

249
00:18:18,972 --> 00:18:20,599
Bol koju sam iskusila…

250
00:18:25,354 --> 00:18:26,814
neopisiva je.

251
00:18:29,775 --> 00:18:33,821
Ali jedno mi je uvijek
pružalo barem malu utjehu.

252
00:18:34,363 --> 00:18:35,405
Spoznaja

253
00:18:36,198 --> 00:18:38,534
da bih odabrala život s njim,

254
00:18:38,617 --> 00:18:40,577
uvijek i nanovo.

255
00:18:41,870 --> 00:18:43,413
I nesumnjivo bih iskusila

256
00:18:43,497 --> 00:18:46,375
istu neizbježnu bol kao prije

257
00:18:46,458 --> 00:18:50,587
jer prava je ljubav toga vrijedna.

258
00:18:54,883 --> 00:18:56,093
Bez obzira na sve.

259
00:18:59,972 --> 00:19:02,516
Nemoj je izgubiti, Anthony.

260
00:19:04,601 --> 00:19:05,853
Ne smiješ.

261
00:19:23,745 --> 00:19:25,455
Gospođice Bridgerton.

262
00:19:26,165 --> 00:19:27,749
Što radite ovdje sami?

263
00:19:27,833 --> 00:19:31,336
-Vas moda nikad nije zanimala.
-Novi me krojevi ne zanimaju.

264
00:19:31,420 --> 00:19:34,339
Ali vama ću pravdu rado krojiti.

265
00:19:36,091 --> 00:19:38,093
Surađivali ste s njom, zar ne?

266
00:19:38,177 --> 00:19:39,178
Ledi Whistledown?

267
00:19:42,681 --> 00:19:44,892
Imate maštovit um.

268
00:19:46,310 --> 00:19:49,229
I vas sam sumnjičila
da ste ona. Bila sam u krivu.

269
00:19:49,313 --> 00:19:53,066
Ali shvatila sam da dostavljači
neprestano dolaze i odlaze

270
00:19:53,150 --> 00:19:58,113
i stoga veoma lako njezine biltene
možete preusmjeriti u tiskaru.

271
00:19:58,197 --> 00:19:59,740
Ne znam o čemu govorite.

272
00:20:02,659 --> 00:20:05,954
„Gđa Delacroix možda je stara,
ali barem zna što radi.”

273
00:20:06,038 --> 00:20:07,831
Ona rijetko daje komplimente.

274
00:20:07,915 --> 00:20:12,085
Ne znam koja dama voli
da je se naziva „starom”.

275
00:20:12,169 --> 00:20:14,838
-Vaš je posao procvjetao…
-Gđice Eloise.

276
00:20:15,797 --> 00:20:20,802
Bilo bi doista nepromišljeno
povezati se s tako sablažnjivom osobom.

277
00:20:21,637 --> 00:20:24,598
Jednako nepromišljeno
kao i vaše njuškanje,

278
00:20:25,265 --> 00:20:28,227
s obzirom na sve što je napisala o vama.

279
00:20:29,228 --> 00:20:30,145
Zar ne?

280
00:20:30,229 --> 00:20:32,898
Gospođo Delacroix, želimo zlatne oprave.

281
00:20:38,403 --> 00:20:39,238
El.

282
00:20:43,283 --> 00:20:44,451
Nađimo se vani.

283
00:20:52,542 --> 00:20:55,295
Moje je društvo nepoželjno,
ali bit ću brza.

284
00:20:55,379 --> 00:20:57,756
-El.
-Whistledown koristi Theovu tiskaru.

285
00:20:58,382 --> 00:20:59,675
Sve mi je rekao.

286
00:21:00,801 --> 00:21:03,887
Još je tražiš?
Njezine te riječi nisu odvratile?

287
00:21:03,971 --> 00:21:06,098
Ne slušaš me! Pronaći ću je!

288
00:21:06,181 --> 00:21:07,557
Ne viči na mene!

289
00:21:11,436 --> 00:21:13,105
Žao mi je, ja…

290
00:21:13,647 --> 00:21:16,692
Ljudi znaju da razgovaraš s Theom.

291
00:21:17,401 --> 00:21:20,070
Kruže glasine o tebi
i muškarcu iz niže klase.

292
00:21:20,153 --> 00:21:21,905
Sigurno si ih načula.

293
00:21:21,989 --> 00:21:24,241
Tko? Tko ih širi?

294
00:21:24,324 --> 00:21:25,409
Služinčad.

295
00:21:25,492 --> 00:21:29,162
Širi se po kućanstvima.
Mene je nekidan sestra pitala o tebi.

296
00:21:31,498 --> 00:21:33,834
Mislila sam da sam oprezna. Sigurna si?

297
00:21:33,917 --> 00:21:35,460
Whistledown ti je pomogla.

298
00:21:36,545 --> 00:21:39,506
Ako sazna i odluči pisati o ovome…

299
00:21:40,966 --> 00:21:44,052
Tvoja obitelj
već proživljava velike nedaće.

300
00:21:44,928 --> 00:21:47,097
Predugo si opsjednuta njome.

301
00:21:47,180 --> 00:21:49,433
Prvo je voliš, pa je mrziš. Dosta je.

302
00:21:49,516 --> 00:21:52,352
Ne želim o njoj više čuti ni riječ.

303
00:21:54,396 --> 00:21:57,316
Ovaj će skandal uskoro zamrijeti.

304
00:21:58,942 --> 00:22:02,321
Radujem se danu
kad će naš odnos vratiti stari sjaj.

305
00:22:18,920 --> 00:22:21,590
Bridgertone. Tessa. Društvo vam ne smeta?

306
00:22:21,673 --> 00:22:22,966
Što više, to bolje.

307
00:22:23,050 --> 00:22:25,510
G. Bridgerton bit će zahvalan na vama

308
00:22:25,594 --> 00:22:27,846
prije negoli ga zaskoči moja dvojnica.

309
00:22:27,929 --> 00:22:28,847
Vaša…

310
00:22:30,140 --> 00:22:30,974
Samo…

311
00:22:36,646 --> 00:22:37,606
Nevjerojatno.

312
00:22:38,815 --> 00:22:40,734
Vaše najbolje ostvarenje dosad.

313
00:22:40,817 --> 00:22:43,236
Rekao bih da smo svi zaslužili piće.

314
00:22:44,780 --> 00:22:47,407
Drago mi je da napredujete, Bridgertone.

315
00:22:47,491 --> 00:22:50,911
Ostali su očekivali
da ćete se posvetiti piću, a ne radu.

316
00:22:50,994 --> 00:22:52,621
Zašto, pobogu?

317
00:22:53,288 --> 00:22:55,040
Zbog vašeg upisa.

318
00:22:55,624 --> 00:22:58,085
Budući da su vas primili, pa, znate…

319
00:22:58,168 --> 00:22:59,169
Ruperte.

320
00:22:59,753 --> 00:23:02,798
Prosvijetlite me, molim vas. Što…

321
00:23:05,384 --> 00:23:07,886
Zbog poveće novčane donacije vašeg brata.

322
00:23:08,428 --> 00:23:10,097
Zbog nje ste primljeni.

323
00:23:11,306 --> 00:23:12,766
Mislio sam da znate.

324
00:23:47,634 --> 00:23:48,760
Lorde Bridgertone.

325
00:23:51,304 --> 00:23:52,806
Drago mi je da ste budni.

326
00:23:56,643 --> 00:23:59,855
Čujem da ste me vi pronašli i spasili.

327
00:23:59,938 --> 00:24:02,858
Trebao bih biti zahvalan
na prvoj utrci u parku.

328
00:24:04,609 --> 00:24:06,570
Bez tog sudbonosnog susreta,

329
00:24:08,280 --> 00:24:10,449
tko zna kakva bi nas sudba snašla.

330
00:24:16,246 --> 00:24:17,789
Hvala vam na cvijeću.

331
00:24:22,794 --> 00:24:24,421
Trebate još nešto, milorde?

332
00:24:29,759 --> 00:24:30,802
Posjetio sam vas.

333
00:24:33,263 --> 00:24:34,264
Sljedećeg jutra.

334
00:24:37,726 --> 00:24:39,311
Htio sam se ispričati.

335
00:24:40,520 --> 00:24:43,148
Zaslužujete mnogo više od toga.

336
00:24:46,443 --> 00:24:48,361
Iskoristio sam vas. Ja…

337
00:24:50,197 --> 00:24:53,283
Nisam htio da se odvije tako i…

338
00:24:55,368 --> 00:24:57,329
-Dolazim radi oprosta.
-Da, rekli…

339
00:24:57,412 --> 00:24:58,246
I prošnje.

340
00:25:01,708 --> 00:25:02,626
Gđice Sharma.

341
00:25:03,126 --> 00:25:05,212
-Želim vas pitati…
-Što radite? Ne.

342
00:25:05,295 --> 00:25:07,964
Milorde, nema potrebe za pitanjima.

343
00:25:08,048 --> 00:25:09,132
Kate.

344
00:25:09,216 --> 00:25:11,510
Vraćam se u Indiju.

345
00:25:13,178 --> 00:25:15,263
Čim se pomirim sa sestrom,

346
00:25:16,181 --> 00:25:18,475
vraćam se u Indiju. I to je to.

347
00:25:31,279 --> 00:25:33,031
A financijski problemi?

348
00:25:33,114 --> 00:25:36,201
Ledi Danbury će ih pomagati
i sljedeće sezone.

349
00:25:36,284 --> 00:25:38,161
Bit će sasvim dobro

350
00:25:38,245 --> 00:25:40,288
jer ja im očito odmažem.

351
00:25:46,253 --> 00:25:47,379
Bježite.

352
00:25:49,172 --> 00:25:50,173
Idite, molim vas.

353
00:25:53,176 --> 00:25:54,135
Odlazite!

354
00:26:14,990 --> 00:26:16,533
A druga modistica?

355
00:26:17,242 --> 00:26:21,079
Ostala je bez posla
jer je Whistledown hvalila gđu Delacroix.

356
00:26:21,162 --> 00:26:22,497
Zasigurno nešto krije.

357
00:26:22,581 --> 00:26:25,333
Možda. Ali prilično je lukava.

358
00:26:25,417 --> 00:26:28,086
Upletenost gđa Delacroix
nikad neće priznati.

359
00:26:28,169 --> 00:26:30,297
Još jedna slijepa ulica.

360
00:26:34,092 --> 00:26:35,427
Ma pustite.

361
00:26:55,447 --> 00:26:56,448
Oprostite.

362
00:26:57,198 --> 00:26:58,033
Ja…

363
00:27:04,539 --> 00:27:05,457
Ovo je suludo.

364
00:27:08,376 --> 00:27:11,921
-Nikad ne bih…
-Ne, sve je ovo suludo. Ja…

365
00:27:13,757 --> 00:27:15,550
Ne možemo se susretati ovako.

366
00:27:15,634 --> 00:27:17,302
-Ovo je vaša ideja.
-Znam.

367
00:27:17,385 --> 00:27:18,553
Ja…

368
00:27:18,637 --> 00:27:19,721
Znam da jest.

369
00:27:20,305 --> 00:27:23,808
I žao mi je što vam tratim vrijeme.

370
00:27:24,434 --> 00:27:25,310
Je li uistinu?

371
00:27:26,353 --> 00:27:29,147
Ili odustajete zbog nečeg drugog?

372
00:27:30,273 --> 00:27:32,233
Ljudi već govore o nama, Theo.

373
00:27:33,443 --> 00:27:35,945
Inače mi nije stalo do tuđih riječi,

374
00:27:36,905 --> 00:27:38,573
ali stalo mi je do vas.

375
00:27:39,157 --> 00:27:41,201
A nastavimo li ovako,

376
00:27:41,993 --> 00:27:45,288
ne bih mogla podnijeti
da vi snosite posljedice.

377
00:27:46,623 --> 00:27:47,832
Trebao sam znati.

378
00:27:50,043 --> 00:27:52,796
Ne razlikujete se od ostalih dama.

379
00:27:55,090 --> 00:27:56,758
U redu je, gđice Bridgerton.

380
00:27:57,342 --> 00:28:01,179
Kušali ste moj život
kako biste ušutkali krivnju

381
00:28:01,262 --> 00:28:03,390
zbog povlastica stečenih rođenjem.

382
00:28:05,975 --> 00:28:07,435
Vratite se svom životu,

383
00:28:08,311 --> 00:28:10,313
kao što ću ja svojem.

384
00:28:17,904 --> 00:28:20,490
Žao mi je što vam nisam mogao pomoći.

385
00:28:22,575 --> 00:28:23,576
Sretno.

386
00:28:26,037 --> 00:28:26,871
Theo.

387
00:28:58,778 --> 00:28:59,779
Kate!

388
00:29:00,405 --> 00:29:03,324
-Ne smiješ hodati bez pomoći.
-Mnogo mi je bolje.

389
00:29:04,492 --> 00:29:08,496
Već se godinama
nisam ovako dobro odmorila.

390
00:29:09,080 --> 00:29:11,332
Bila je ovo doista naporna sezona.

391
00:29:11,416 --> 00:29:12,250
Edwina,

392
00:29:12,333 --> 00:29:15,962
znam da neće biti lako
ponovno zadobiti tvoje povjerenje.

393
00:29:18,131 --> 00:29:22,051
Ali nastavit ću se truditi
bez obzira na to koliko potrajalo.

394
00:29:24,763 --> 00:29:28,183
Kad ti je bilo loše,
brinulo me samo hoćeš li ozdraviti.

395
00:29:29,434 --> 00:29:31,978
Ali sad kad jesi, nešto me ipak zanima.

396
00:29:41,488 --> 00:29:44,115
Osjećaš li oduvijek nešto prema vikontu?

397
00:29:44,199 --> 00:29:47,660
-Jesi li mi lagala cijelo vrijeme?
-Lagala sam sebi.

398
00:29:51,164 --> 00:29:52,165
Možda…

399
00:29:54,459 --> 00:29:57,504
možda smo oboje osjećali nešto, ali…

400
00:29:58,671 --> 00:30:00,924
Nisam znala dok nije bilo prekasno.

401
00:30:01,007 --> 00:30:03,384
Ali zašto mi nisi rekla kad si shvatila?

402
00:30:03,468 --> 00:30:06,387
Zašto si čekala da naivka dokuči sama?

403
00:30:06,471 --> 00:30:08,306
Htjela sam potisnuti osjećaje.

404
00:30:09,098 --> 00:30:10,683
-Ali…
-Bili su presnažni.

405
00:30:14,187 --> 00:30:16,189
Kad sam saznala za tvoju nesreću,

406
00:30:17,816 --> 00:30:20,902
nisam se mogla otresti dojma
da te uopće ne poznajem.

407
00:30:22,445 --> 00:30:24,405
A ni ti ne poznaješ sebe.

408
00:30:25,323 --> 00:30:27,992
Kate, dosta mi je glume.

409
00:30:28,743 --> 00:30:32,372
Želim istinski upoznati sebe, a i tebe.

410
00:30:33,039 --> 00:30:36,751
Nisam sigurna da mi se sviđaju
mlade dame koje smo utjelovile.

411
00:30:43,383 --> 00:30:47,887
Mogu li naše nove inačice
pohoditi bal Featheringtonovih?

412
00:30:47,971 --> 00:30:48,847
Sestrice…

413
00:30:48,930 --> 00:30:51,099
Nemoj ići zbog mene.

414
00:30:51,182 --> 00:30:52,934
Što god želiš učiniti,

415
00:30:53,017 --> 00:30:56,145
budi iskrena i učini to zbog sebe

416
00:30:57,146 --> 00:30:58,815
i nikog drugog.

417
00:31:30,138 --> 00:31:32,932
Kao da te mori tuga zbog slomljena srca.

418
00:31:33,016 --> 00:31:34,809
Što ti znaš o tome?

419
00:31:37,228 --> 00:31:39,022
Zapravo, ništa.

420
00:31:43,943 --> 00:31:47,322
Ali osjetio sam je u slikama.

421
00:31:47,405 --> 00:31:49,741
U Gainsboroughovu portretu

422
00:31:51,284 --> 00:31:52,493
ili Turnerovu nebu.

423
00:31:53,661 --> 00:31:55,622
A što krije Bridgertonovo djelo?

424
00:32:00,251 --> 00:32:01,544
Razočaranje.

425
00:32:04,422 --> 00:32:07,508
-Manjak nadahnuća.
-Studij ne napreduje dobro?

426
00:32:09,302 --> 00:32:10,845
Ja sam uljez, El.

427
00:32:11,512 --> 00:32:14,515
Izgleda da je Anthony
kupio moje mjesto u Akademiji.

428
00:32:19,520 --> 00:32:21,898
Ne znači da te ne bi primili bez toga.

429
00:32:26,110 --> 00:32:28,571
I sama se ponekad osjećam poput uljeza.

430
00:32:29,906 --> 00:32:32,492
Šepurim se plesnim dvoranama u opravicama

431
00:32:32,575 --> 00:32:34,661
i pretvaram da sam netko tko nisam.

432
00:32:36,371 --> 00:32:38,957
Zaista ne želim pohoditi taj grozan bal,

433
00:32:39,040 --> 00:32:40,458
iako će Pen biti ondje.

434
00:32:40,541 --> 00:32:43,211
I ona me trenutačno smatra budalastom.

435
00:32:46,297 --> 00:32:47,382
Želiš li pratioca?

436
00:32:48,049 --> 00:32:49,801
Što? Naravno da ne.

437
00:32:49,884 --> 00:32:52,929
Jer… pa, izgleda da sam slobodan.

438
00:32:54,973 --> 00:32:56,474
Dvoje uljeza ide na bal?

439
00:33:12,115 --> 00:33:12,949
Brate.

440
00:33:13,491 --> 00:33:14,325
Gregory.

441
00:33:15,034 --> 00:33:16,077
Zašto ne spavaš?

442
00:33:16,911 --> 00:33:17,996
Ne mogu.

443
00:33:18,079 --> 00:33:20,999
-Nešto nije u redu?
-Pitaš li mog učitelja latinskog.

444
00:33:21,624 --> 00:33:22,709
Vikao je na mene.

445
00:33:23,334 --> 00:33:25,169
Misli da sam glup.

446
00:33:28,715 --> 00:33:30,383
Oprosti na smetnji.

447
00:33:30,883 --> 00:33:32,468
-Ja ću…
-Gregory, čekaj.

448
00:33:33,761 --> 00:33:34,762
Dođi.

449
00:33:36,222 --> 00:33:37,098
Dođi.

450
00:33:41,394 --> 00:33:43,896
Tvoj učitelj ne misli da si glup.

451
00:33:43,980 --> 00:33:45,565
Strepi preda mnom.

452
00:33:49,610 --> 00:33:51,821
Previše tražim od njega, a i od tebe.

453
00:33:53,740 --> 00:33:54,907
Od svih, zapravo.

454
00:34:05,501 --> 00:34:07,587
Jesam li mu ja nalik?

455
00:34:08,588 --> 00:34:09,714
Ili prije ti?

456
00:34:11,090 --> 00:34:11,966
Ocu.

457
00:34:21,434 --> 00:34:22,393
Bio je…

458
00:34:26,814 --> 00:34:28,066
nalik obojici.

459
00:34:29,025 --> 00:34:31,027
Bio je ozbiljan poput mene.

460
00:34:33,237 --> 00:34:34,781
I lakrdijaš poput tebe.

461
00:34:35,490 --> 00:34:36,449
Je li doista?

462
00:34:38,826 --> 00:34:41,746
Jedanput je stavio ljepilo
u Benedictove cipele.

463
00:34:46,334 --> 00:34:48,169
Da se bar mogu našaliti s njim.

464
00:34:56,552 --> 00:34:57,762
I ja bih to volio.

465
00:35:03,976 --> 00:35:06,020
Ne spominjemo ga dovoljno.

466
00:35:07,188 --> 00:35:08,940
Malo toga znam o njemu.

467
00:35:09,482 --> 00:35:12,151
Zato što sam ja propustio

468
00:35:12,652 --> 00:35:14,153
previše toga.

469
00:35:23,579 --> 00:35:25,790
Bio je najbolji čovjek kojeg znam.

470
00:35:29,585 --> 00:35:31,504
Bio je duhovit, naravno, ali…

471
00:35:34,757 --> 00:35:37,969
Bio je hrabar i uvijek spreman na borbu.

472
00:35:38,052 --> 00:35:39,387
Ne samo za obitelj,

473
00:35:41,305 --> 00:35:43,099
nego i za sve ostalo.

474
00:35:59,657 --> 00:36:00,616
Najdraža.

475
00:36:01,659 --> 00:36:02,910
Kako se osjećaš?

476
00:36:03,619 --> 00:36:06,539
Dobro. Osjećam se dobro.

477
00:36:07,540 --> 00:36:09,375
Još se nisi odjenula za bal.

478
00:36:09,458 --> 00:36:11,127
Mnogo je posla prije puta,

479
00:36:11,210 --> 00:36:14,505
a nisam ni sigurna želim li ići.

480
00:36:16,716 --> 00:36:17,550
Kate.

481
00:36:19,051 --> 00:36:20,595
Nadam se da Indija

482
00:36:20,678 --> 00:36:24,473
nije puki bijeg od nedaća.

483
00:36:24,557 --> 00:36:26,100
I sama sam to iskusila

484
00:36:26,184 --> 00:36:29,020
i vjeruj mi, to nije pametna odluka.

485
00:36:32,440 --> 00:36:35,693
-Boli me što ti je teško.
-Ja sam kriva, majko.

486
00:36:36,652 --> 00:36:39,780
-Za sve.
-Edwina ti je oprostila. A i ja.

487
00:36:39,864 --> 00:36:42,825
Ali ja ne opraštam sebi.
Trebala sam joj pomoći.

488
00:36:43,326 --> 00:36:45,119
Njoj i obitelji, a ja sam…

489
00:36:45,203 --> 00:36:48,122
Briga za Edwinu
nije trebala spasti na tebe.

490
00:36:48,206 --> 00:36:49,540
To je moj propust.

491
00:36:49,624 --> 00:36:51,626
-Tugovala si za ocem.
-Kao i ti.

492
00:36:52,585 --> 00:36:55,254
A još si i majku izgubila. Kate…

493
00:36:55,338 --> 00:36:56,964
Prihvatila si me kao svoju.

494
00:36:58,007 --> 00:37:02,637
Ophodila se prema nama jednako.
Sve što sam postigla, dugujem tebi.

495
00:37:02,720 --> 00:37:04,180
Ne duguješ mi ništa.

496
00:37:06,974 --> 00:37:09,894
Ne trebaš zaslužiti mjesto u obitelji.

497
00:37:10,478 --> 00:37:12,772
Volim te od dana kad sam te upoznala.

498
00:37:13,689 --> 00:37:16,400
Ljubav ne zahtijeva otplatu.

499
00:37:17,109 --> 00:37:20,655
U moj si život ušla kao moja kći

500
00:37:20,738 --> 00:37:23,407
i to ćeš uvijek i biti.

501
00:37:24,367 --> 00:37:25,409
Ja…

502
00:37:26,035 --> 00:37:30,665
Žalosti me što ne vjeruješ
da zaslužuješ svu ljubav ovog svijeta.

503
00:37:44,762 --> 00:37:46,847
Htio me zaprositi.

504
00:37:48,432 --> 00:37:49,684
Vikont.

505
00:37:49,767 --> 00:37:52,728
-Molim?
-Nisam to mogla dopustiti, majko.

506
00:37:53,479 --> 00:37:55,564
Zaprosio bi me iz puke obveze,

507
00:37:55,648 --> 00:37:59,318
pogrešnog osjećaja dužnosti jer smo…

508
00:38:08,244 --> 00:38:10,329
Ne voli me, majko.

509
00:38:14,959 --> 00:38:15,876
A ja…

510
00:38:16,961 --> 00:38:18,546
nisam to mogla dopustiti.

511
00:38:24,927 --> 00:38:26,220
Najdraža moja.

512
00:38:46,449 --> 00:38:47,616
Izvanredno.

513
00:38:48,451 --> 00:38:49,577
Zar ne?

514
00:38:49,660 --> 00:38:52,788
Ovo je nagovještaj
mog vjenčanja za rođaka Jacka.

515
00:38:52,872 --> 00:38:55,750
Recimo. Hoće li napokon zaplesati sa mnom?

516
00:38:55,833 --> 00:38:58,377
Ne ako misli na svoje dobro.

517
00:39:00,421 --> 00:39:01,589
Onesvijestit ću se.

518
00:39:02,131 --> 00:39:04,884
Ovaj je bal doista kruna moga truda.

519
00:39:10,431 --> 00:39:11,515
Vaše Veličanstvo.

520
00:39:22,401 --> 00:39:24,528
Ne mogu ovo podnijeti večeras.

521
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
Oprosti, majko, moram te opet razočarati.

522
00:39:27,656 --> 00:39:31,118
Razočarat ćeš me
ako ti je stalo do tuđeg mišljenja.

523
00:39:32,286 --> 00:39:33,662
Ti nisi takva.

524
00:39:35,581 --> 00:39:38,125
Nemoj da među nama
više ikad postoje tajne.

525
00:39:39,126 --> 00:39:40,044
Dakle,

526
00:39:41,379 --> 00:39:43,255
daleko si došla ove sezone.

527
00:39:43,339 --> 00:39:45,716
Bilo bi šteta da odustaneš.

528
00:39:46,217 --> 00:39:47,134
Polako.

529
00:39:48,844 --> 00:39:49,720
Spremna sam.

530
00:40:16,789 --> 00:40:20,209
Čujem da je Fife
bio u ormaru sa svojom damom.

531
00:40:20,292 --> 00:40:22,628
I to, zamisli, 20 minuta.

532
00:40:27,591 --> 00:40:28,592
Pen.

533
00:40:29,301 --> 00:40:30,136
El.

534
00:40:30,928 --> 00:40:32,138
Uživaš u večeri?

535
00:40:32,972 --> 00:40:33,931
Ni ja.

536
00:40:37,977 --> 00:40:40,855
Imala si pravo u vezi s Theom.

537
00:40:40,938 --> 00:40:43,732
Nisam se trebala petljati s njim.

538
00:40:44,442 --> 00:40:46,777
Poslušala sam te i maknula se od njega.

539
00:40:47,778 --> 00:40:50,656
Nije to dobro primio, ali bilo je nužno.

540
00:40:50,739 --> 00:40:54,160
-Eloise…
-Hvala što me štitiš.

541
00:40:54,743 --> 00:40:56,078
Prava si prijateljica.

542
00:40:59,415 --> 00:41:01,792
-Potraga za ledi Whistledown…
-Gotova je.

543
00:41:02,293 --> 00:41:03,627
Završila sam s njom.

544
00:41:04,628 --> 00:41:06,755
Sad napokon možemo promijeniti temu.

545
00:41:10,885 --> 00:41:12,511
Zabavimo se lordom Fifeom.

546
00:41:13,220 --> 00:41:16,599
Čujem da je prilično dugo
bio u ormaru s gđicom Goring.

547
00:41:16,682 --> 00:41:17,808
Ne znam zašto.

548
00:41:19,018 --> 00:41:20,394
Odakle ti to?

549
00:41:20,478 --> 00:41:22,605
Gđica Goring stoji pored stola

550
00:41:22,688 --> 00:41:24,732
i krišom namješta maramice.

551
00:41:24,815 --> 00:41:26,400
Sad znamo za koga. Vidi.

552
00:41:30,029 --> 00:41:31,572
Veoma pronicljivo, Pen.

553
00:41:53,010 --> 00:41:54,678
Drago mi je što si došla.

554
00:41:55,763 --> 00:41:59,141
Nisam mogla propustiti
posljednju večer s tobom.

555
00:42:06,315 --> 00:42:07,733
I, što kažeš?

556
00:42:07,816 --> 00:42:09,818
Da zaplešemo?

557
00:42:11,445 --> 00:42:12,947
-S kim?
-Same.

558
00:42:14,031 --> 00:42:17,535
Nema toga što mogu reći o nama,
a da to već nismo čule.

559
00:42:17,618 --> 00:42:21,413
A tvoj je susret sa smrću
društveni kapital koji valja unovčiti.

560
00:42:56,198 --> 00:42:58,617
Znate da plešete s propalim Bridgertonom?

561
00:42:58,701 --> 00:43:00,786
Volim držati ljude u neizvjesnosti.

562
00:43:01,287 --> 00:43:03,622
Sviđa mi se vaša krasna ogrlica.

563
00:43:04,123 --> 00:43:05,791
Dar lorda Featheringtona?

564
00:43:06,292 --> 00:43:07,668
Sedamnaest rubina.

565
00:43:08,669 --> 00:43:10,754
Zar ste ljubomorni, g. Bridgertone?

566
00:43:11,714 --> 00:43:12,923
Zadivljujuće.

567
00:43:13,007 --> 00:43:15,593
-No, kopča je slomljena.
-Zar jest?

568
00:43:15,676 --> 00:43:17,094
Da vam je popravim?

569
00:43:17,803 --> 00:43:19,972
Naš je lakaj vješt s nakitom.

570
00:43:20,639 --> 00:43:24,727
Nadam se da to nije
tek puka izlika da me posjetite.

571
00:43:33,193 --> 00:43:34,153
Dođi sa mnom.

572
00:43:43,120 --> 00:43:45,748
Coline, mogli bismo
izazvati skandal ako nas…

573
00:43:45,831 --> 00:43:49,668
U Georgiji ne postoje rudnici
dragog kamenja. Tvog sam rođaka,

574
00:43:49,752 --> 00:43:51,712
i žao mi je što ti to moram reći,

575
00:43:52,504 --> 00:43:53,756
istražio.

576
00:43:54,340 --> 00:43:56,091
Običan je šarlatan.

577
00:43:56,175 --> 00:43:58,093
Molim? Što to govoriš?

578
00:43:58,177 --> 00:44:00,387
Imam li pravo, ova je ogrlica…

579
00:44:01,013 --> 00:44:04,433
-Penelope? G. Bridgertone?
-Što ovo znači?

580
00:44:06,060 --> 00:44:07,394
Znači…

581
00:44:11,065 --> 00:44:13,942
da je ova ogrlica lažna,
napravljena od stakla.

582
00:44:14,568 --> 00:44:15,527
Poput vas.

583
00:44:16,362 --> 00:44:19,031
Kako se usuđujete
iskorištavati ove jadne žene

584
00:44:19,114 --> 00:44:21,241
bez oca ili supruga da ih zaštiti?

585
00:44:22,076 --> 00:44:24,870
I samo zato
što im ne želim ukaljati ugled,

586
00:44:24,953 --> 00:44:26,789
prokazujem vas privatno.

587
00:44:26,872 --> 00:44:31,001
Ali očekujem da vratite
sva prikupljena sredstva

588
00:44:31,085 --> 00:44:33,003
i odmah napustite grad.

589
00:44:37,675 --> 00:44:38,509
Majko?

590
00:44:39,468 --> 00:44:43,097
Ja ću to riješiti.
Hvala nebesima na g. Bridgertonu.

591
00:44:51,021 --> 00:44:52,773
Moramo ubrzati planove.

592
00:44:53,357 --> 00:44:55,150
Novac je u kovčegu.

593
00:44:55,234 --> 00:44:59,029
Privest ćemo večer kraju,
a sutra plovimo za Ameriku.

594
00:44:59,113 --> 00:45:01,365
Sutra? Ali to je prerano, milorde.

595
00:45:01,448 --> 00:45:02,950
Što s mojim djevojkama?

596
00:45:03,033 --> 00:45:05,911
-Poslije ćemo poslati po njih.
-Poslije čega?

597
00:45:05,994 --> 00:45:07,371
Neka pođu s nama.

598
00:45:07,871 --> 00:45:12,084
Iako sumnjam da ih zanima
noćni bijeg na jug Amerike.

599
00:45:14,044 --> 00:45:16,171
Na neki će način ovo biti olakšanje.

600
00:45:17,214 --> 00:45:21,009
Više se neću morati oženiti s Prudence.

601
00:45:21,093 --> 00:45:25,222
Budućnost krije druge mogućnosti.

602
00:45:26,056 --> 00:45:26,932
Da?

603
00:45:34,064 --> 00:45:35,607
Vratimo se na zabavu.

604
00:45:47,619 --> 00:45:49,204
-Coline.
-Jesi li dobro?

605
00:45:49,288 --> 00:45:50,706
-Mislim da jesam.
-Dobro.

606
00:45:50,789 --> 00:45:52,958
Jer ćemo zaplesati.

607
00:45:56,712 --> 00:45:59,047
Već satima vježbam taj govor.

608
00:45:59,590 --> 00:46:02,551
Ako vas ne pusti na miru i ne vrati novac,

609
00:46:02,634 --> 00:46:04,553
imat ću mu još štošta reći.

610
00:46:05,220 --> 00:46:06,889
Bio si nevjerojatan, Coline.

611
00:46:07,431 --> 00:46:08,891
Hvala ti što nas štitiš.

612
00:46:09,433 --> 00:46:11,810
Uvijek ću te štititi, Penelope.

613
00:46:12,978 --> 00:46:14,521
Mnogo mi značiš.

614
00:46:14,605 --> 00:46:17,191
Kao i ti… meni.

615
00:46:44,927 --> 00:46:47,262
Ne možeš ga izbjegavati cijelu večer.

616
00:46:49,348 --> 00:46:50,891
I nemoj ni pokušavati.

617
00:46:51,391 --> 00:46:52,726
Barem ne zbog mene.

618
00:46:54,686 --> 00:46:57,147
Budi sestra kakva znam da jesi.

619
00:46:57,731 --> 00:47:00,901
Budi duhovita, hrabra i osjećajna.

620
00:47:02,027 --> 00:47:03,779
Slijedi svoje srce bez straha

621
00:47:03,862 --> 00:47:06,740
jer predugo činiš upravo suprotno.

622
00:47:07,950 --> 00:47:11,537
Cijeli me život
obasjavaš svojom svjetlošću.

623
00:47:13,497 --> 00:47:16,458
Vrijeme je da zasjaš i sama.

624
00:47:32,015 --> 00:47:33,100
Lorde Bridgertone.

625
00:47:34,726 --> 00:47:35,561
Gđice Sharma.

626
00:47:40,065 --> 00:47:41,358
Baš sam htio izaći.

627
00:47:48,657 --> 00:47:51,577
Trebali bismo ostati
na distanci s obzirom na…

628
00:47:56,331 --> 00:47:57,499
Možda i ne.

629
00:48:00,002 --> 00:48:03,171
Možda mi se publika smiluje.

630
00:48:03,964 --> 00:48:05,507
Bila sam na plesnom podiju

631
00:48:06,091 --> 00:48:08,468
nedugo nakon strašne ozlijede glave.

632
00:48:10,429 --> 00:48:12,389
Možda mi treba stabilna ruka.

633
00:48:15,058 --> 00:48:16,685
Da se pobrine da sam dobro.

634
00:48:20,731 --> 00:48:22,524
Možda sam nabasala baš na vas.

635
00:48:27,404 --> 00:48:28,530
Koliko?

636
00:48:29,489 --> 00:48:30,490
Tri.

637
00:48:36,371 --> 00:48:38,165
Hoćete li me zamoliti za ples?

638
00:48:39,499 --> 00:48:40,542
Posljednji put?

639
00:48:42,085 --> 00:48:43,253
Hoćete li pristati?

640
00:49:27,631 --> 00:49:29,049
Želite li stati?

641
00:49:32,761 --> 00:49:34,179
Gledajte samo mene.

642
00:49:37,140 --> 00:49:38,517
Nitko drugi nije važan.

643
00:49:57,494 --> 00:49:59,705
Kakav skandal.

644
00:50:00,580 --> 00:50:03,834
Je li zato prekinuto sestrino vjenčanje?

645
00:50:03,917 --> 00:50:05,502
Nikako, dijete.

646
00:50:05,585 --> 00:50:10,090
Vjenčanje se nije odvilo
jer sam se ja predomislila.

647
00:50:10,173 --> 00:50:13,385
Činjenica koja je nekako
promaknula ledi Whistledown.

648
00:50:14,136 --> 00:50:16,221
Izgledaju prekrasno zajedno.

649
00:50:16,722 --> 00:50:18,098
Doista je tako.

650
00:50:18,765 --> 00:50:19,891
Nije li tako?

651
00:50:22,310 --> 00:50:23,603
Nije li tako?

652
00:50:23,687 --> 00:50:25,188
-Da, Veličanstvo.
-Doista.

653
00:50:25,272 --> 00:50:26,773
Naravno, Veličanstvo.

654
00:50:26,857 --> 00:50:29,484
Zašto onda nitko drugi ne pleše?

655
00:50:36,033 --> 00:50:36,908
Gđice Edwina,

656
00:50:37,701 --> 00:50:39,953
jesam li vam spominjala mog nećaka?

657
00:50:41,621 --> 00:50:42,789
Princ je.

658
00:50:44,666 --> 00:50:46,168
I uz to, slobodan.

659
00:51:39,471 --> 00:51:43,225
Izađite. Imam iznenađenje za sve vas.

660
00:52:24,641 --> 00:52:25,559
Eloise.

661
00:52:29,104 --> 00:52:30,605
Odakle ti sav ovaj novac?

662
00:52:31,606 --> 00:52:34,734
-Zašto mi kopaš po stvarima?
-Odgovori mi.

663
00:52:37,571 --> 00:52:38,780
Ne tiče te se.

664
00:52:40,699 --> 00:52:42,617
Ne tiče me se. Shvaćam.

665
00:52:44,911 --> 00:52:48,790
A čime se točno ti baviš, Pen?

666
00:52:51,626 --> 00:52:54,421
Iznenadilo me kako si mi prenijela tračeve

667
00:52:55,046 --> 00:52:56,882
jer takvu te još nisam vidjela.

668
00:52:57,632 --> 00:52:59,301
I možda si tako već zborila,

669
00:52:59,384 --> 00:53:03,263
ali tek sam te večeras zaista čula.

670
00:53:04,181 --> 00:53:06,016
Zvučale su tako poznato.

671
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
Tvoje riječi.

672
00:53:08,685 --> 00:53:10,604
Ne samo sadržaj ili tema,

673
00:53:11,271 --> 00:53:12,439
već i struktura.

674
00:53:13,523 --> 00:53:15,942
Zvučalo je kao da ih čitaš.

675
00:53:17,444 --> 00:53:18,778
Što misliš, zašto?

676
00:53:19,279 --> 00:53:21,531
Jer previše čitaš Whistledown.

677
00:53:22,616 --> 00:53:25,035
Njezin glas ti odzvanja glavom, Eloise.

678
00:53:25,118 --> 00:53:26,995
I sama sam to pomislila.

679
00:53:27,078 --> 00:53:29,122
Ali onda sam se sjetila

680
00:53:29,206 --> 00:53:32,000
kako si uvijek sljubljena sa zidom

681
00:53:32,834 --> 00:53:35,962
dok skupljaš sve tračeve
koji dopru do tebe.

682
00:53:36,546 --> 00:53:38,173
Kad sam izrazila neslaganje

683
00:53:38,256 --> 00:53:40,675
zbog izbora dijamanta na početku sezone,

684
00:53:40,759 --> 00:53:43,094
Whistledown je odbacila cijeli proces.

685
00:53:43,595 --> 00:53:48,642
Ti si jedna od rijetkih koja je znala
za trudnoću gđice Thompson.

686
00:53:48,725 --> 00:53:49,559
Ne misliš…

687
00:53:49,643 --> 00:53:52,103
A onda si rekla da ljudi govore

688
00:53:52,979 --> 00:53:54,064
o meni i Theu.

689
00:53:55,315 --> 00:53:56,650
Ali da je doista tako,

690
00:53:57,317 --> 00:53:59,402
Whistledown bi to odavno spomenula.

691
00:54:00,654 --> 00:54:02,906
Zato i surađuješ s gđom Delacroix.

692
00:54:02,989 --> 00:54:04,950
Jer u nju više nisam sumnjala.

693
00:54:05,450 --> 00:54:08,078
Jer ovo je bilo osobno.

694
00:54:10,288 --> 00:54:11,456
Eloise, žao mi je.

695
00:54:13,250 --> 00:54:15,085
Tako mi je žao. Imaš pravo.

696
00:54:15,168 --> 00:54:17,462
-Pokušavala sam te zaštititi.
-A da?

697
00:54:18,338 --> 00:54:20,257
Tako što si pisala o meni?

698
00:54:21,091 --> 00:54:23,927
Tako što si svijetu rekla moje tajne?

699
00:54:24,010 --> 00:54:27,097
Da uvjerim kraljicu
da nisi kriva. Da te spasim.

700
00:54:27,180 --> 00:54:29,391
Htjela si spasiti samo sebe.

701
00:54:30,517 --> 00:54:33,019
Da nastaviš zarađivati nauštrb svih.

702
00:54:33,687 --> 00:54:36,314
Nauštrb gđice Thompson. Mog brata.

703
00:54:36,815 --> 00:54:39,943
Moje obitelji. Svoje obitelji.

704
00:54:40,443 --> 00:54:43,154
Zbog tebe sam
odbacila prijateljstvo s Theom!

705
00:54:44,030 --> 00:54:45,657
Dašak svjetla u mom životu,

706
00:54:45,740 --> 00:54:48,159
sve zbog tvoje sebične manipulacije!

707
00:54:48,243 --> 00:54:51,246
Osjećala sam se grozno
što to tajim od tebe,

708
00:54:51,746 --> 00:54:54,207
od svih, toliko dugo!

709
00:54:54,833 --> 00:54:57,794
Imam samo Whistledown,
a ipak sam je se odrekla.

710
00:54:57,877 --> 00:54:59,004
Završila sam.

711
00:55:00,630 --> 00:55:04,342
Napisala sam što sam morala
i odbacila je radi tebe.

712
00:55:05,844 --> 00:55:07,470
Uopće te ne poznajem.

713
00:55:09,055 --> 00:55:12,767
Kad te sad pogledam,
prema tebi osjećam samo sažaljenje.

714
00:55:13,893 --> 00:55:16,646
U samoći ove sobe

715
00:55:16,730 --> 00:55:18,815
stvarala si svoje kronike skandala,

716
00:55:18,898 --> 00:55:21,568
uništavala tuđe uglede
samo zato što se bojiš

717
00:55:21,651 --> 00:55:23,653
zauzeti za sebe u stvarnosti.

718
00:55:25,322 --> 00:55:27,157
Doista si posebna, Penelope.

719
00:55:28,199 --> 00:55:30,118
Dosadna usamljenica.

720
00:55:33,538 --> 00:55:34,998
Barem sam nešto učinila.

721
00:55:38,209 --> 00:55:39,377
Ti samo

722
00:55:39,461 --> 00:55:41,713
govoriš o tome što ćeš učiniti.

723
00:55:42,297 --> 00:55:44,382
Puna ambicija i velikih planova,

724
00:55:44,466 --> 00:55:48,303
no ja sam postigla nešto veličanstveno
i ti to ne možeš podnijeti!

725
00:55:49,763 --> 00:55:51,431
Što si onda tek ti?

726
00:55:55,226 --> 00:55:59,731
Ne želim te više vidjeti
ni razgovarati s tobom.

727
00:56:15,038 --> 00:56:16,373
Ovuda.

728
00:56:16,456 --> 00:56:18,666
Pravo slavlje uskoro počinje.

729
00:56:24,005 --> 00:56:25,715
Ako već moramo otići,

730
00:56:25,799 --> 00:56:28,635
bar smo priredili
oproštaju zabavu za pamćenje.

731
00:56:32,013 --> 00:56:34,766
Ja sam priredila
oproštajnu zabavu za pamćenje

732
00:56:35,892 --> 00:56:36,810
za vas.

733
00:56:38,895 --> 00:56:41,106
Sobarice su spakirale vaše stvari.

734
00:56:41,189 --> 00:56:42,565
Barem one osnovne,

735
00:56:43,191 --> 00:56:45,443
i dovoljno novca da odete u Ameriku

736
00:56:46,069 --> 00:56:47,779
i maknete se iz naših života.

737
00:56:48,738 --> 00:56:50,740
-Zar ne idemo zajedno?
-Ne.

738
00:56:51,991 --> 00:56:54,285
Odlazite. Sami.

739
00:56:54,828 --> 00:56:57,914
-Portia…
-Da me više nikad niste taknuli.

740
00:57:00,333 --> 00:57:02,460
Portia, mi smo tim.

741
00:57:03,086 --> 00:57:05,130
I k tome, izvrstan.

742
00:57:05,213 --> 00:57:06,464
Već imam tim.

743
00:57:07,674 --> 00:57:11,511
Čine ga tri mlade dame,
često iritantne i tvrdoglave,

744
00:57:12,137 --> 00:57:13,346
ali moje.

745
00:57:13,430 --> 00:57:16,015
I jasno mi je da vam do njih nije stalo

746
00:57:16,099 --> 00:57:19,352
i zato će vam suputnik
biti najdraža osoba. Vi sami.

747
00:57:19,436 --> 00:57:23,356
Jednako smo odgovorni
za osmišljavanje ove spletke.

748
00:57:24,357 --> 00:57:25,525
Vi možda i više.

749
00:57:25,608 --> 00:57:29,195
Zar će itko vjerovati
da takav samopouzdan i rječit čovjek

750
00:57:29,279 --> 00:57:31,990
treba ženu da mu pomogne osmisliti plan?

751
00:57:32,073 --> 00:57:33,992
Ženu koja je i sama žrtva

752
00:57:34,075 --> 00:57:37,495
jer je i posljednji novčić
uložila u vaš poduhvat.

753
00:57:37,579 --> 00:57:39,914
Postoji zapis, milorde.

754
00:57:41,708 --> 00:57:44,502
Zadržat ću glavninu novca

755
00:57:44,586 --> 00:57:47,255
kako bih zbrinula sebe i svoje mlade dame.

756
00:57:47,338 --> 00:57:51,384
Gđa Varley krivotvorila je
potpis na dokumentu

757
00:57:51,468 --> 00:57:54,929
koji jamči da, čim jedna
od mojih kćeri rodi sina,

758
00:57:55,013 --> 00:57:56,806
imanje nasljeđuje on.

759
00:57:56,890 --> 00:57:58,933
Znate, Varley je vješta s perom.

760
00:58:00,435 --> 00:58:04,147
Plemstvo će, naravno,
biti bijesno kad otkrije da ste pobjegli

761
00:58:04,230 --> 00:58:07,650
s novcem koji ste
na prijevaru izmuzli od njih.

762
00:58:07,734 --> 00:58:10,403
Pokušajte im objasniti
sad kad su svi ovdje…

763
00:58:10,487 --> 00:58:12,363
Okrutni ste.

764
00:58:12,447 --> 00:58:14,991
Majka sam.

765
00:58:16,409 --> 00:58:19,412
Odlazite s onim s čim ste i došli.

766
00:58:20,830 --> 00:58:22,123
Ničim.

767
00:58:48,066 --> 00:58:49,359
Vidjele ste Eloise?

768
00:58:50,568 --> 00:58:51,694
Eloise Bridgerton?

769
00:58:57,992 --> 00:58:59,369
Penelope Featherington?

770
00:58:59,452 --> 00:59:01,579
Plesali ste na zanimljiv način.

771
00:59:02,330 --> 00:59:05,041
-Zar joj se udvaraš, Bridgertone?
-Jesi li lud?

772
00:59:05,124 --> 00:59:07,961
Nikad se ne bih udvarao
Penelope Featherington.

773
00:59:08,044 --> 00:59:10,171
Ni u najluđim snovima, Fife.

774
00:59:18,221 --> 00:59:20,139
Odlučio sam napustiti Akademiju.

775
00:59:20,640 --> 00:59:21,766
Molim?

776
00:59:21,849 --> 00:59:24,435
-Zašto?
-Znam za tvoju donaciju, brate.

777
00:59:25,103 --> 00:59:28,189
Znam da je to tvoj uvrnut način pomaganja,

778
00:59:28,773 --> 00:59:32,026
možda baš zato što i sam misliš
da nisam dovoljno dobar.

779
00:59:32,110 --> 00:59:33,736
Dosta. Zvučiš poput mene.

780
00:59:33,820 --> 00:59:36,406
Želiš li slikati, slikaj.

781
00:59:37,156 --> 00:59:39,284
Jedan od tvojih mnogih talenata.

782
00:59:39,367 --> 00:59:40,994
A onaj najveći i prirođeni

783
00:59:41,077 --> 00:59:43,705
sposobnost je da prepoznaš tuđe potrebe.

784
00:59:44,956 --> 00:59:47,250
Dar kojeg predugo nisam bio svjestan

785
00:59:47,333 --> 00:59:50,545
niti bih ga osvijestio da nema tebe.

786
00:59:54,048 --> 00:59:55,675
Uživaj u ostatku večeri.

787
01:00:20,783 --> 01:00:22,619
I dalje planirate put u Indiju?

788
01:00:23,786 --> 01:00:26,623
Imam sestrin i majčin blagoslov.

789
01:00:27,123 --> 01:00:30,376
Kraljica je, čini se,
spasila našu obitelj od siromaštva.

790
01:00:32,337 --> 01:00:33,921
Doista volite obitelj.

791
01:00:34,631 --> 01:00:36,424
Koliko i vi svoju.

792
01:00:39,302 --> 01:00:40,970
Bojao sam se gubitka.

793
01:00:42,764 --> 01:00:45,224
Zato vas nisam mogao posjetiti.

794
01:00:46,768 --> 01:00:48,436
Nisam imao snage…

795
01:00:53,733 --> 01:00:54,942
Volim vas.

796
01:00:55,985 --> 01:00:58,488
Volim vas od naše prve utrke u parku.

797
01:00:58,571 --> 01:01:00,365
Volio sam vas na svakom plesu,

798
01:01:00,448 --> 01:01:03,368
tijekom svake šetnje,
susreta i razdvojenosti.

799
01:01:03,451 --> 01:01:05,536
Ne morate prihvatiti ljubav,

800
01:01:05,620 --> 01:01:07,914
možete je i zanijekati, što i hoćete.

801
01:01:07,997 --> 01:01:09,165
Ali osvijestite je

802
01:01:09,916 --> 01:01:11,125
u svom srcu.

803
01:01:13,294 --> 01:01:15,338
Ondje je, jer je prisutna i u mome.

804
01:01:19,509 --> 01:01:20,760
Volim vas.

805
01:01:27,392 --> 01:01:30,019
-Ne znam što da kažem.
-Ne morate reći ništa.

806
01:01:30,103 --> 01:01:33,106
Mislim da se nema više što reći…

807
01:01:35,274 --> 01:01:37,026
izuzev da i ja volim vas.

808
01:01:42,031 --> 01:01:44,158
Želim život koji nas oboje usrećuje.

809
01:01:46,160 --> 01:01:47,662
Znam da sam nesavršen,

810
01:01:47,745 --> 01:01:50,581
ali progutat ću svoj ponos

811
01:01:50,665 --> 01:01:53,584
jer ne mogu zamisliti život bez vas

812
01:01:53,668 --> 01:01:55,503
i zato se želim oženiti s vama.

813
01:01:59,424 --> 01:02:01,467
Valjda znate da ćete svakog dana

814
01:02:02,009 --> 01:02:04,095
naći način da me uzrujate.

815
01:02:07,682 --> 01:02:10,059
Obećavate, Kathani Sharma?

816
01:02:18,651 --> 01:02:19,610
Da.

817
01:02:21,612 --> 01:02:23,156
Da, obećavam.

818
01:02:23,239 --> 01:02:24,240
Vidi ti to.

819
01:02:26,033 --> 01:02:28,870
Izgleda da smo se
napokon složili oko nečeg.

820
01:02:28,953 --> 01:02:30,204
Izgleda da jesmo.

821
01:02:55,897 --> 01:02:57,064
<i>Kaže se</i>

822
01:02:58,691 --> 01:03:01,527
<i>da je šutnja moćnija od riječi.</i>

823
01:03:03,946 --> 01:03:06,324
<i>Nitko to ne zna bolje od mene.</i>

824
01:03:12,580 --> 01:03:15,166
Imali ste pravo u vezi s Featheringtonom.

825
01:03:15,917 --> 01:03:20,254
Oprostite zbog mog ponašanja.
Morao sam zadobiti njegovo povjerenje.

826
01:03:20,338 --> 01:03:21,798
Pobjeda lišena užitka.

827
01:03:22,799 --> 01:03:23,633
Da.

828
01:03:24,133 --> 01:03:26,511
Natočite i sebi jedno.

829
01:03:28,513 --> 01:03:31,516
Rekao sam im da ovo mjesto
vodi častan čovjek

830
01:03:31,599 --> 01:03:33,351
koji služi odlična pića.

831
01:03:33,434 --> 01:03:34,811
Htjeli su doći.

832
01:03:36,604 --> 01:03:38,856
Vaš sam dužnik, g. Mondrichu.

833
01:03:41,067 --> 01:03:41,943
Hvala vam.

834
01:03:43,736 --> 01:03:45,363
Zasuči rukave, Wille.

835
01:03:45,905 --> 01:03:47,114
Imamo goste.

836
01:03:51,077 --> 01:03:53,996
<i>Istinu možete pronaći u tišini.</i>

837
01:03:55,331 --> 01:03:59,043
<i>Pretpostavljam da samo trebate…</i>
<i>dobro naćuliti uši.</i>

838
01:04:28,447 --> 01:04:33,244
<i>Znam da je ponekad tišina nužna.</i>

839
01:04:35,872 --> 01:04:39,417
<i>Ali, naravno, ponekad i nije.</i>

840
01:04:53,723 --> 01:04:58,019
<i>Najdraži čitatelju,</i>
<i>mislili ste da su me ušutkali,</i>

841
01:04:58,102 --> 01:04:59,896
<i>ali pogriješili ste.</i>

842
01:05:00,396 --> 01:05:03,357
<i>A dosad ste trebali shvatiti jedno:</i>

843
01:05:03,441 --> 01:05:07,778
<i>ova autorica ne može šutjeti dugo.</i>

844
01:05:08,613 --> 01:05:10,281
<i>Srdačno vas pozdravlja,</i>

845
01:05:11,073 --> 01:05:13,284
<i>ledi Whistledown.</i>

846
01:05:30,092 --> 01:05:31,636
Vikonteso.

847
01:05:32,219 --> 01:05:34,138
Danas ste nadmašili samu sebe.

848
01:05:36,098 --> 01:05:39,769
Znate da svojim dužnostima
pristupam ozbiljno.

849
01:05:41,187 --> 01:05:42,647
Želite li da nastavimo

850
01:05:43,147 --> 01:05:45,691
budući da ste tako

851
01:05:46,275 --> 01:05:47,360
brižni?

852
01:05:51,906 --> 01:05:53,449
Bilo bi brižno

853
01:05:55,034 --> 01:05:59,288
pridružiti se vašoj obitelji
prije negoli shvate da ih ignoriramo.

854
01:06:17,056 --> 01:06:18,641
Da! Pogledajte ga!

855
01:06:18,724 --> 01:06:20,726
Da, hodaš.

856
01:06:20,810 --> 01:06:22,353
Putovali su šest mjeseci.

857
01:06:22,436 --> 01:06:24,313
Sad im treba šest sati da siđu.

858
01:06:24,397 --> 01:06:26,857
Novopečenom paru to je sitnica.

859
01:06:26,941 --> 01:06:28,567
Evo ih.

860
01:06:28,651 --> 01:06:29,735
Da.

861
01:06:30,903 --> 01:06:32,154
U posljednji čas.

862
01:06:33,531 --> 01:06:35,157
Možemo li započeti igru?

863
01:06:35,241 --> 01:06:37,535
Želiš čim prije iskusiti gubitak?

864
01:06:38,202 --> 01:06:41,122
Svi smo odabrali,
ali bat smrti nismo dirali.

865
01:06:41,205 --> 01:06:42,373
-Moj je!
-Moj!

866
01:06:44,542 --> 01:06:46,961
-Nema veze.
-Zadrži ružičasti, Anthony.

867
01:06:47,044 --> 01:06:50,256
Tvoja će sramota biti iste boje.

868
01:06:50,339 --> 01:06:52,800
-Tko će početi?
-Newtone!

869
01:06:54,010 --> 01:06:55,302
Očito on.

870
01:06:55,386 --> 01:06:56,804
-Newtone!
-Newtone!

871
01:06:56,887 --> 01:06:58,723
Je li igra napokon počela?

872
01:06:59,598 --> 01:07:02,685
-Oduzeo ti je red.
-Nikako.

873
01:07:02,768 --> 01:07:04,603
-Pas je tvoj.
-I tvoj brakom.

874
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
Ne sjećam se da sam pristao na to.

875
01:07:07,064 --> 01:07:09,233
To je između tebe i njega.

876
01:07:09,316 --> 01:07:11,235
Ne sluša me.

877
01:07:11,318 --> 01:07:12,737
Kao da te ja slušam.

878
01:07:17,575 --> 01:07:19,243
Vidim da odustaju.

879
01:07:19,326 --> 01:07:21,245
-Ne odustajemo!
-Ni u ludilu!

880
01:07:22,538 --> 01:07:24,790
Osim ako se ne želiš vratiti gore?

881
01:07:25,916 --> 01:07:27,460
I priznati poraz?

882
01:07:28,169 --> 01:07:29,211
Nikad.

883
01:08:11,378 --> 01:08:14,048
U SJEĆANJE NA CAROLE PRENTICE

884
01:09:40,843 --> 01:09:45,347
Prijevod titlova: Nina Kralj Jager

